时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | I’ve instructed my client to remain silent. | 我要求当事人保持沉默 |
[00:29] | He’s not gonna talk. | 他不会开口 |
[00:31] | That’s okay. That’s okay. | 没关系 没关系 |
[00:34] | I don’t have much faith in words myself. | 反正别人说话我也不太信 |
[00:37] | Statistically speaking,the average person | 数据显示 一般来说 |
[00:40] | tells three lies per ten minutes’ conversation. | 人在每10分钟的谈话中要说3次谎 |
[00:43] | And granted,it’s just regular people. | 但那只是普通人 |
[00:46] | We haven’t studied people | 对那些企图向黑人教堂投燃烧弹的人 |
[00:47] | who are planning to firebomb a black church. | 我们还没研究过 |
[00:49] | Could skew differently. | 也许会有偏差 |
[00:51] | We don’t have time for this scientist to talk to the guy. | 我们可没时间让这个科学家跟这家伙谈话 |
[00:54] | We went at him for four hours,got nothing. | 我们已经问了他四小时还不是一无所获 |
[00:56] | Now,the FBI knows you want mass casualties. | 联调局知道你想制造大规模的伤亡 |
[01:00] | So right now ATF is searching every inch of | 烟酒火器局正在对州内 |
[01:03] | the two largest black churches in the state. | 最大的两座黑人教堂展开搜索 |
[01:07] | The FBI got it wrong. | 联调局搞错了 |
[01:09] | Well,there’s a shocker. It’s not one of those two churches. | 真意外 你的目标并不是这两个 |
[01:12] | Maybe you want one of the smaller churches. | 也许是市郊的黑人区 |
[01:18] | One of the black suburbs. | 一座较小的教堂 |
[01:19] | You don’t know what you’re talking about. | 你说什么呢 |
[01:19] | Don’t respond! | 不要回答 |
[01:23] | What do you say ATF starts with Southbridge? | 让烟酒火器局从南桥开始查你看如何 |
[01:28] | No,I’m only kidding. We’ll skip that one. | 不是 我在开玩笑 排除这个 |
[01:32] | We’re gonna focus on Lorton. | 那就锁定罗顿好了 |
[01:35] | You feel good about that? | 你看怎么样 |
[01:38] | That’s it! Lorton! Going after a church in Lorton. | 对 是罗顿 我们去找罗顿的教堂 |
[01:40] | That accusation has no basis. | 这样的指控毫无根据 |
[01:42] | What do you mean? He just told me. | 什么意思 他刚都告诉我了 |
[01:47] | The ATF found a pipe bomb in a church | 一小时后 烟酒火器局在罗顿一个教堂的 |
[01:50] | basement in Lorton an hour later. | 地下室内发现了管状炸弹 |
[01:52] | DOD friend of mine said this guy’s a total nutjob. | 国防部的哥们说这人完全不务正业 |
[01:54] | Heard he spent,like,three years in the African jungle | 据说他花了三年时间 |
[01:57] | with some primitive tribe studying their eyebrows. | 去非洲丛林某个原始部落里研究他们的眉毛 |
[01:59] | Watch his reaction to my statement. | 请看他对我的话的反应 |
[02:01] | Right now,ATF is searching every inch of | 烟酒火器局正在对州内 |
[02:03] | the two largest black churches in the state. | 最大的两座黑人教堂展开搜索 |
[02:05] | Now what you just saw there was a brief expression of happiness | 刚你们都看见他脸上转瞬即逝的欣喜表情 |
[02:08] | on his face which he was trying his best to conceal. | 他极力想要掩饰 |
[02:10] | It lasted for less than a fifth of a second. | 这个表情只持续了不到五分之一秒 |
[02:13] | It’s what we call a “microexpression.” | 被称为”微表情” |
[02:15] | Now,look at his mouth. | 注意看他的嘴 |
[02:17] | The suspect is secretly happy about the locations we are searching, | 嫌疑犯对我们要搜的那个地方暗自窃笑 |
[02:20] | which tells me we have the wrong locations. | 所以说 我们搜错了地儿 |
[02:23] | Now I tell him of our new plan,and… | 当我告诉他搜索计划有变时 |
[02:25] | You don’t know what you’re talking about. | 你说什么呢 |
[02:28] | Classic one-sided shrug. | 经典的单肩耸动 |
[02:30] | Translation: “I’ve absolutely no confidence of what I just said.” | 表示他对所说的话极不自信 |
[02:33] | The body contradts the words. He’s lying. Yeah? | 身体和语言不一致 他是在说谎 请讲 |
[02:37] | When you accuse the suspect,and he acts surprised, | 当你指控嫌疑犯时 他表现得很吃惊 |
[02:39] | is there a way to tell | 是否有办法知道 |
[02:41] | if it’s real or if he’s just trying to look innocent? | 他是真吃惊还是在假装无辜 |
[02:46] | Now that’s real surprise. | 这就是真正的吃惊 |
[02:48] | Lasts for less than a second when it comes across your face | 在你脸上持续不到一秒 |
[02:51] | but if your suspect is surprised for more than a second | 但如果嫌疑犯吃惊的表情超过了一秒 |
[02:54] | he’s faking it. He’s lying. | 那就是在装 说明他在说谎 |
[02:56] | Now I call out his target is actually Lorton, | 当我说出他的目标是罗顿时 |
[03:01] | and watch it again. | 再看一遍 |
[03:04] | Concealed scorn. | 隐蔽的轻蔑表情 |
[03:08] | One personal tip.You see this microexpression in your spouse’s face | 友情提示 在伴侣脸上看见了这个”微表情”说明 |
[03:11] | your marriage is coming to an end. Trust me. | 你们的婚姻即将玩儿完 相信我 |
[03:15] | Yeah? | 请讲 |
[03:16] | Don’t these microexpressions vary depending on the person? | 这些”微表情”应该因人而异吧 |
[03:19] | Let’s leave this up. | 我们暂且不讨论这个案子 |
[03:20] | And we’ll go to the Kato Kaelin footage | 来看看卡托·卡林的那桩 |
[03:22] | from the OJ trial. | 欧·杰·辛普森谋杀案的审判录像 |
[03:24] | Mr. Kaelin,you got a lot of money for your | 卡林先生 因为你惹的这一身官司 |
[03:26] | appearance on Current Affair,didn’t you? | 让你赚了不少钱是吗 |
[03:29] | Um,yeah. | 是的 |
[03:30] | Scorn. Scorn. Huge scorn. | 不屑 不屑 非常不屑 |
[03:37] | Shame,shame,and shame. | 羞愧 羞愧 还是羞愧 |
[03:41] | Contempt. These expressions are universal. | 轻视 这些表情全球通用 |
[03:45] | Emotion looks the same | 无论是农妇 还是人体炸弹 |
[03:48] | whether you’re a suburban housewife or a suicide bomber. | 都有相同的情感 |
[03:50] | The truth is written on all our faces. | 真相就在我们的脸上 |
[04:09] | Just the man I was looking for. Today’s the day. Say it. | 这正是我要找的人 就今天 怎么样 |
[04:13] | You’re the shrink. I’m not big on self-affirmation. | 你是精神病专家我可不喜欢自我肯定 |
[04:15] | I’m telling you we cannot wait another day to hire someone. | 听我说 招人迫在眉睫 |
[04:19] | – I found the one. This is the one. – I… | -而我已有合适人选 就是这个 -我 |
[04:23] | Use your words. | 说话呀 |
[04:24] | Why do we need to hire someone? | 为什么要聘人 |
[04:26] | We got a new request this morning | 今天早上我们接到 |
[04:27] | from the DEA and Homeland Security. | 禁药取缔局和国土安全局的邀请 |
[04:29] | Someone from the Prime Minister’s office in Uzbekistan called. | 乌兹别克斯坦首相办公室打电话过来说 |
[04:31] | They want us to give a talk to their senior police. | 让我们去和他们的高级警官谈谈 |
[04:33] | Tell him to call back when they got a constitution. | 告诉他等他们有宪法了再和我们谈 |
[04:35] | A real one. Here’s the analysis from the blinking experiment. | 得是真的宪法 这是眨眼实验的分析报告 |
[04:38] | You just getting in,Loker? | 你刚来吗 洛克尔 |
[04:40] | Yeah,I got piss-drunk last night with my roommate, | 是的 昨晚我和我室友喝高了 |
[04:41] | and I was just lying in bed this morning | 今天早上我躺床上 |
[04:44] | thinking about how nasty hot Nancy Grace is, | 想象着南茜·格蕾丝有多火辣 |
[04:46] | and just trying to decide if I was gonna come in at all | 还考虑今天是否别过来了 |
[04:49] | ’cause it’s not like there’s anyone here to fantasize about. | 因为这里没什么人能让我浮想联翩 |
[04:52] | No offense taken. | 我不介意 |
[04:53] | I don’t go for married women. | 我对已婚女士没兴趣 |
[04:58] | Cal,Cal… | 卡尔 卡尔 |
[05:01] | Dr. Lightman,I have the mayor on 2 for you. | 莱特曼博士 2线市长来电 |
[05:03] | All right. | 好的 |
[05:06] | Mr. Mayor. | 市长先生 |
[05:10] | I see. Of course. | 明白 当然 |
[05:13] | Any time. | 随时效劳 |
[05:15] | What is it? | 什么事 |
[05:16] | Some blow up at the Justice Department | 司法部炸开了锅 |
[05:18] | about a high school teacher that was killed in Northwest. | 西北部一位中学女教师被谋杀 |
[05:21] | He wants us in on it right away since… What is that? | 他让我们马上去调查 你在吃什么 |
[05:23] | Chocolate pudding. | 巧克力布丁 |
[05:25] | Who eats pudding at 10:00 in the morning? | 谁一大早吃布丁啊 |
[05:27] | People who like pudding. | 喜欢吃布丁的人呗 |
[05:34] | The mayor thanks you and Dr.Foster for coming on short notice. | 市长感谢你和福斯特博士 这么快赶来 |
[05:38] | This case is a land mine. | 这个案子很棘手 |
[05:40] | We got a juvenile offender | 凶手是少年犯 |
[05:42] | family of devout Jehovah’s Witnesses. | 全家都是虔诚的耶和华见证会成员 |
[05:43] | We gotta be real careful here. | 我们必须非常小心 |
[05:46] | Three day ago,James Cole,16-year-old student at Jackson High | 三天前 杰克森中学16岁的詹姆斯·科尔 |
[05:49] | murdered his teacher,Susan McCartney. | 谋杀了他的老师 苏珊·麦卡特尼 |
[05:53] | After Mr. Cole got into Mrs. McCartney’s house, | 科尔先生闯进麦女士家后 |
[05:55] | he smashed her head into a glass coffee table. | 把她的头撞向一张玻璃咖啡桌 |
[05:58] | He then was caught fleeing the house by two patrolmen. | 逃跑是被两位巡警抓获 |
[06:01] | Been in custody here ever since. | 之后就一直被羁押在此 |
[06:12] | So what exactly does the mayor want | 市长对于麦卡特尼谋杀案 |
[06:14] | to find out about the McCartney murder? | 究竟想知道什么 |
[06:16] | Assistant US Attorneys Hutchinson and Estin. | 协助我们的联邦检察官哈钦森和爱丝汀 |
[06:18] | The kid was at the scene of the crime. | 这孩子在案发现场 |
[06:20] | he had motive,means; and he resisted arrest. | 有作案动机 工具 还拒捕 |
[06:22] | – And he failed a polygraph test. – It’s murder one. | -他没通过测谎 -这是一级谋杀 |
[06:24] | Well,I guess we’re all here then | 我知道此行的目的了 |
[06:26] | someone who wants the truth;somebody who wants to be right; | 有人想知道真相 有人想证明自己正确 |
[06:29] | and us,the idiots in the middle. | 而我们则是被挤在中间的傻瓜 |
[06:31] | The US Attorney’s office wants to try Cole as an adult. | 联邦检察官办公室想把当科尔成人审 |
[06:34] | But if the mayor is gonna support | 但市长的意见是 |
[06:36] | sending a 16-year-old to prison for the rest of his life, | 如果要将一个16岁孩子的下半辈子葬送在监狱里 |
[06:38] | he wants to be certain | 那就必须确定 |
[06:40] | we’re talking about a premeditated,cold-blooded murder. | 这是一起有预谋的冷血谋杀 |
[06:42] | He wants you to provide an independent assessment of intent. | 他想要你们对犯罪动机做出独立评估 |
[06:45] | We’ll need the crime scene photos and the autopsy report. | 给我们犯罪现场的照片和验尸报告 |
[06:47] | I thought you could tell somebody was lying | 我还以为你们只靠看 |
[06:48] | just by looking at them. | 就能知道他是不是在说谎呢 |
[06:50] | The question is never simply if someone is lying; it’s why. | 重要的不是他是否在撒谎而是为什么要撒谎 |
[06:55] | Look,I already told the police everything,okay? | 我把一切都跟警方交代了 |
[06:59] | Tell us why you think you’re here,James. | 说说你为什么会在这里 詹姆斯 |
[07:03] | I was out for a run,and the police thought I was running from them. | 我在跑步警察以为我是在逃跑 |
[07:07] | So they arrested me. | 所以他们逮捕了我 |
[07:08] | I heard you made your school’s track team. | 听说你进了学校田径队 |
[07:12] | I didn’tmakeit. | 我没进 |
[07:14] | They don’t have tryouts. | 他们没有选拔过 |
[07:16] | What was your best race this year? | 你今年跑的最好的是哪一次 |
[07:22] | I don’t know. | 不知道 |
[07:25] | Um,probably against Jefferson last week. Why? | 可能是上周和杰弗逊的那场比赛 怎么 |
[07:28] | I ran hurdles myself. 110 meters. | 我以前跑110米栏 |
[07:32] | How’d your quads feel during the race? | 你在比赛时大腿肌肉感觉怎么样 |
[07:38] | good,I guess. | 还行 |
[07:41] | And what about on your run the night you were arrested? | 你被捕那晚呢 |
[07:46] | I felt fine. | 我觉得不错 |
[07:50] | Your teacher Ms. McCartney was found dead in her home. | 你的老师麦卡特尼被发现死于家中 |
[07:54] | Have you ever been to her house before? | 你以前去过她家吗 |
[07:57] | No,I’ve never been to her house before. | 不 我以前没去过她家 |
[08:00] | Ms.McCartney thought that you should be held back a year | 麦卡特尼认为你应该留一级 |
[08:03] | because she felt you were having some problems with your classmates. | 因为她感觉你和同学关系不太好 |
[08:07] | What? I didn’t want to get held back. | 怎么 我可不想被留级 |
[08:09] | How’d you feel when you found out she was dead? | 听说她死了 你作何感想 |
[08:15] | I prayed for her soul. | 我为她的灵魂祈祷 |
[08:18] | I can’t know God’s plan,but I didn’t kill her. | 我不了解上帝的安排但我没杀她 |
[08:42] | Hurdles? | 跨栏 |
[08:43] | – Could have run hurdles. – Please. | -我不能跨栏跑吗 -算了吧 |
[08:47] | So you got a sense of his intent? | 弄清他的犯罪动机了吗 |
[08:50] | When I asked James about his best race, | 我问他跑步最好成绩时 |
[08:52] | he broke eye contact in order to remember and answer truthfully. | 为了想起正确答案 他中断与我的眼神交流 |
[08:55] | And when I asked him about his run the night of the murder | 而当我问他谋杀当晚跑步的事时 |
[08:57] | he never broke eye contact. | 他没有躲开我的眼睛 |
[08:59] | He wasn’t recalling a memory. He was lying. | 没有回忆 说明他在撒谎 |
[09:02] | But I thought most people avoid eye contact | 我以为大多数人撒谎的时候 |
[09:03] | when they’re lying. | 才会躲开对方的眼睛 |
[09:05] | No,it’s a myth. | 不 那是传闻 |
[09:06] | And quite often,they make more eye contact. | 其实撒谎时 他们更倾向于盯着你 |
[09:09] | They need to watch,see if you believe their lies. | 想看你相不相信他们的谎言 |
[09:12] | The content analysis would suggest that | 对话内容的分析表明 |
[09:14] | James has been to Ms. McCartney’s house before. | 詹姆斯去过麦卡特尼的家 |
[09:16] | Question: “Have you ever been to her house?” | “你以前去过她家吗” |
[09:17] | Answer: “No,I have never been to her house.” | “不 我以前没去过她家” |
[09:20] | Rigid repetion like that is typical of a lie. | 这样生硬的重复是典型的谎言 |
[09:22] | Okay,so you’ll tell the mayor’s office | 好 那你们打算告诉市长 |
[09:23] | the murder was premeditated? | 这起谋杀案是有预谋的吗 |
[09:25] | Looks that way. | 貌似是那样 |
[09:27] | But when I asked him about his teacher’s death | 但当我问他关于老师去世的事时 |
[09:29] | what we saw was this: | 我们看到的是 |
[09:31] | – oblique eyebrows. – Sadness. | -看 眉毛倾斜 -是悲伤 |
[09:34] | Why would he be hiding sadness for her? | 他为什么要感到悲伤呢 |
[09:37] | Looks like guilt to me. | 在我看来是内疚 |
[09:39] | It’s possible he didn’t mean to kill his teacher. | 不 也许他并不想杀他的老师 |
[09:41] | Excuse me? | 什么 |
[09:43] | – Could have been an accident. – Okay. | -也许是一场意外 -是吗 |
[09:46] | Okay,I indulged the mayor’s office in letting you talk to the kid, | 我迁就市长给你权利与这孩子交谈 |
[09:49] | but now you’re just making wild guesses | 但你现在简直是在胡编乱造 |
[09:52] | that have no basis in hard evidence. | 根本没确凿证据 |
[09:54] | This was no accident. | 这可不是意外 |
[09:56] | And personally,I think what you do is a joke. | 就我个人而言 你做的事纯属无稽之谈 |
[09:58] | It’s a friggin’ carnival act. | 这里可不是游乐场 |
[10:01] | Oh,yeah,yeah,I get that a lot. | 这话我听多了 |
[10:04] | You know,a moment ago,I saw you smile at your colleague, | 一分钟之前我看到你在对你的同事笑 |
[10:08] | flash her a glance,then shift your gaze. | 朝她看了一眼 然后转移视线 |
[10:11] | She responded by raising her chin boss,revealing deep embarrassment. | 而她对你抬起下巴表明非常尴尬 |
[10:15] | Cal…? | 卡尔 |
[10:16] | I’ll take another wild guess: you two had a fling. | 我再来胡乱猜测一下 你们俩有一腿 |
[10:20] | She doesn’t want a repeat performance | 因为你妻子的原因 |
[10:22] | because,you know,what with your wife and all. | 她不愿意继续 |
[10:25] | But you won’t move on. | 但你却想 |
[10:26] | Oh,no,no. Keep your fingers off your nose. | 别 别把手拿下来 |
[10:29] | Men have erectile tissue there. | 男人这里有海绵体 |
[10:31] | Itches when they’re hiding something. | 当他们想要掩饰时鼻子就会痒 |
[10:46] | I’ve been principal here for over three years. | 我当了三年多的校长 |
[10:48] | We’ve never faced anything like this. | 还从未遇到这样的事 |
[10:51] | To lose a teacher and then to find out | 老师离奇死亡 却发现 |
[10:53] | that a student might have been responsible. | 凶手居然可能是我们的一个学生 |
[10:54] | I understand James was new to the school. | 听说詹姆斯是新来的学生 |
[10:57] | Yes. His parents chose to home-school him until this year | 是的 他的父母以前一直是让他在家读书 |
[10:59] | because they’re devout Jehovah’s Witnesses. | 因为他们是虔诚的耶和华见证会成员 |
[11:02] | He was prepared academically,but he had real difficulties socially. | 他学业上涉猎广泛但不善社交 |
[11:05] | Did he ever express emotion of any kind towards Mrs. McCartney? | 他向麦女士表露过什么情感吗 |
[11:08] | He was sent to my office a number of times, | 他被送进我办公室几次 |
[11:10] | but he never mentioned her specifically. | 但从没特别提过她 |
[11:12] | But I can tell you the boy’s father | 不过我可以告诉你们 |
[11:14] | had some strong objections to Ms. McCartney’s teaching. | 这孩子的父亲强烈反对麦卡特尼的教学方法 |
[11:17] | He was outraged that she had assigned | 他对她把《紫色姐妹花》发给学生一事 |
[11:19] | the book The Color Purple to her students. | 十分愤怒 |
[11:21] | Thought it was pornographic. | 认为那是色情书刊 |
[11:24] | All right,they’re ready for you. | 好了 他们早就在这等着了 |
[11:26] | But can I just say,uh… | 但我还想说 |
[11:28] | as much as we all mourn this loss | 尽管我们都悲痛万分 |
[11:30] | no teacher that I’ve spoken to believes | 但和我交流过的老师都不认为 |
[11:32] | that this boy should go to prison for life. | 这个孩子该被终生监禁 |
[11:34] | He was in the photography club for like five minutes before he quit. | 退出之前他只在摄影社里待过很短时间 |
[11:38] | It seemed like he didn’t talk ever. | 感觉他好像从不说话 |
[11:41] | He took really good photos,though. | 不过摄影技术很棒 |
[11:43] | I never saw him hang out with anybody. He’s kind of intense. | 我从未见过他跟谁一起 他有点神经兮兮 |
[11:46] | Like the way he’d stare at you. | 比如说他看你的方式 |
[11:49] | He talked a bunch of crap about Ms. McCartney. | 他说过麦卡特尼老师一堆坏话 |
[11:52] | Really? What did he say? | 真的吗 都说了什么 |
[11:54] | Kid’s a freak. I mean,I can’t remember exactly,but… | 那家伙就是个怪胎我记不清了 但是 |
[11:59] | I’m sure I heard him say something psycho about her. | 我确定他叫过她神经病 |
[12:01] | You wouldn’t just be saying that | 你该不会是因为曾经揍过他 |
[12:04] | because you got suspended for hitting him in the face? | 而被勒令停学才这样说吧 |
[12:09] | I was in bio lab with him. | 我俩以前都在生物实验室 |
[12:12] | I don’t see how he could have done what they’re saying he did. | 我不知道他怎能做出别人说的那件事 |
[12:16] | It’s just… well,I don’t believe it. | 我不信 |
[12:19] | I mean,I’ve never even seen him get angry. | 我是说 我从未见他生过气 |
[12:23] | Why would he want to kill her anyway? | 再说他为什么要杀她啊 |
[12:32] | Are you feeling emotional in any way right now,Jacquelin? | 你现在情绪激动吗 杰奎琳 |
[12:36] | no. | 没有啊 |
[12:39] | It’s okay if you are. | 有也没关系 |
[12:41] | I feel fine. | 我没事 |
[12:45] | Jacquelin Mathis | 杰奎琳·马蒂斯 |
[12:49] | Deputy Bonds. | 庞兹副警长 |
[12:52] | And what did you learn in school today? | 你们今天在学校有何收获 |
[12:54] | 57 classmates and not one | 57个同学当中没有一个人 |
[12:56] | credible account of antecedent aggression from James. | 说詹姆斯之前有暴力行为 |
[12:58] | I need to see the case file | 给我档案 |
[13:00] | and look at the other suspects Homicide questioned. | 我想看下其他嫌疑人的口供 |
[13:01] | But you don’t think James Cole is guilty? | 你不认为詹姆斯有罪 |
[13:03] | I don’t know, | 还不清楚 |
[13:05] | but if the prosecutor wants to send a kid my daughter’s age | 可若是检察官要把一个和我女儿一样大的孩子 |
[13:06] | to a cell block with pedophiles and serial killers, | 跟恋童癖或是连环杀手关在一起 |
[13:08] | I wouldn’t mind knowing for sure. | 那我不介意说他清白 |
[13:10] | Whatever you need. | 有需要尽管开口 |
[13:19] | All right. Forget it. We’ll find another one. | 算了 我们再找一个停车位吧 |
[13:22] | No. Maybe he didn’t see me. Why don’t you get out. | 不 说不定他没看见我 你先下车吧 |
[13:25] | Just drive. | 开车吧 |
[13:41] | Hi | 你好 |
[13:44] | You didn’t see me waiting for that space? | 没看见我在等这个车位吗 |
[13:46] | – Didn’t see you. – Really? | -没看见 -真的吗 |
[13:48] | No,I did not see you. I-I was waiting,too. | 真的没看见 我也在找车位 |
[13:52] | You must not have seen me. | 你肯定看见我了 |
[13:54] | That’s fantastic. Classic gestural slip. | 真是不错 经典的模棱两可啊 |
[13:57] | Got the slightest head nod “yes” before you shook your head “no.” | 摇头之前先轻轻地点一下头 |
[14:01] | Look,I’m in the space. | 行了 我车已经停好了 |
[14:03] | And I’m not going anywhere. | 别指望我挪走 |
[14:05] | That’s true. | 说得好 |
[14:09] | You can’t block me in like that! Sir? | 回来 你把我的路挡了 先生 |
[14:15] | Congratulations. | 祝贺你 |
[14:16] | One liar down,six and a half billion to go. | 拆穿了一个谎言 还有无数个等着你 |
[14:29] | The US attorney’s office scheduled the transfer hearing. | 我看了移交听证会的日程 |
[14:31] | We have two days. | 我们只有两天时间 |
[14:33] | I told the mayor’s office | 我跟上面说过了 |
[14:34] | we need to examine James’ antecedent behaviors, | 我们要观察下詹姆斯的行为 |
[14:36] | so we’re set to meet with his parents and his church group. | 所以得去拜访下詹姆斯的父母和教会那帮人 |
[14:38] | How you doing today,sir? I’m great. | 还好吧 先生 很好 |
[14:41] | Could you step out of the line,please? | 麻烦请站到线外去 |
[14:42] | -Are you serious? -Yeah. | -你是认真的吗 -当然 |
[14:49] | Any reason you might be anxious this morning,sir? | 先生 你这么焦躁不安是何原因呢 |
[14:51] | Only that I’ll miss my flight. | 我怕自己误了飞机 |
[14:53] | I need you to open your briefcase for me. | 请把手提箱打开 |
[14:55] | You know what? I’m going to check it. | 我要先检查下 |
[14:57] | – It’s the liquids,right? -Stop. T-3B. | -这是液体吧 -站住 T-3b |
[14:59] | backup,backup T-3B. | 需要支援 需要支援 |
[15:00] | Open your briefcase. | 把手提箱打开 |
[15:09] | You’re going to need to come with us. | 跟我们走一趟吧 |
[15:13] | Actually,you need to come with us. | 你得跟我们走 |
[15:19] | When you leaned out of line, | 刚你排队时探头探脑 |
[15:21] | I could tell you were jacked up about something. | 我就知道你们肯定在计划什么 |
[15:22] | That’s ’cause I flashed you a partial fear expression. | 那是因为我故意让你看到我害怕的表情 |
[15:25] | Whatever. Why were you trying to play me? | 随你说了 不过你们为什么要耍我 |
[15:29] | Six years ago,Dr. Lightman left the deception detection program | 六年前 莱特曼博士放弃了 |
[15:32] | he founded for the Defense Department. | 为国防部创立的测谎项目 |
[15:34] | Together we started a private firmthat works | 之后我们开了家私有企业 |
[15:37] | with police,corporations,and almost every federal agency. | 与警方 各大公司和几乎所有的联邦机构都合作过 |
[15:40] | We’d like you to come work for us,Ms. Torres. | 希望你能加入我们 托勒斯小姐 |
[15:42] | Why? | 为什么 |
[15:43] | You’ve made seven times more arrests than the average TSA agent, | 你的逮捕量比交通安全局的普通员工多出7倍 |
[15:46] | you scored 97% on the TSA deception diagnostic which Dr. Lightman created. | 在莱特曼的谎言辨别测试中你得了97分 |
[15:51] | Have you ever had any specialized deception training? | 你接受过这方面的特殊培训吗 |
[15:53] | I’ve dated a lot of men. | 我交过很多男朋友 |
[15:55] | You’re one of the naturals. | 你的天赋异禀 |
[15:58] | There’s in infinitesimal percentage of the population,less than .001, | 只有不到百分之0.001的人 |
[16:02] | that tests nearly perfect without any advanced traing. | 在没有接受过训练的情况下能如此出色 |
[16:05] | We’ve already cleared your leaving with the TSA field director. | 我们已和交通安全局打过招呼他们同意放你走 |
[16:07] | Our office will call you later. | 请等待我们的电话 |
[16:13] | Oh,and,uh,don’t forget your briefcase. | 别忘了拿包 |
[16:16] | That’s your signing bonus. | 这是你的签约费 |
[16:23] | I just had a long conversation with the school guidance counselor. | 我和那个学校的指导顾问谈了好久 |
[16:27] | The girl whose breathing you said was fast and shallow | 你说的那个呼吸急促不敢喘大气的女孩 |
[16:29] | — Jacquelin Mathis– | 杰奎琳·马蒂斯 |
[16:31] | has had three appointments with the school nurse in the past two weeks. | 在过去2周内找了3次校医 |
[16:34] | Guidance counselor said typically that could be about drugs or an STD. | 学校辅导员说一般这样不是吸毒就是性病 |
[16:37] | You know,gonorrhea,clap,crabs,uh… | 淋病 毛虱之类的 |
[16:42] | Find out if Jacquelin had any connection to James Cole outside of school. | 查查校外杰奎琳和詹姆斯是否有联系 |
[16:45] | – And follow up with the nurse. – Okay. | -还有盯紧那护士 -好的 |
[16:48] | Did the school principal seem tense to you? | 你有没有觉得那个校长很紧张 |
[16:50] | Wouldn’t you be if this happened at your school? | 出了这种事 你是校长的话你不紧张吗 |
[16:53] | He had his left hand in his pants pocket pressed against his leg the whole time. | 他一直把左手插在裤袋里顶着大腿 |
[16:56] | – We’re not all hiding something. – Okay. | -不是每个人都在瞒着你什么 -好吧 |
[17:00] | You think I’m naive just | 你觉得我太过天真就 |
[17:01] | because I don’t share your twisted view of the world. | 因为我不用你那种扭曲的眼光来看待世界 |
[17:03] | – That and you read romance novels. – Yes,I do. | -还因为你看言情小说 -没错 我是看 |
[17:04] | Because they make me happy. | 看那个我高兴 |
[17:08] | A pursuit I highly recommend to you. | 强烈建议你也培养这个爱好 |
[17:10] | Truth or happiness,never both. | 真相和快乐不可兼得 |
[17:14] | What is that now? | 这次又是什么 |
[17:16] | Orange slushy. | 橙味雪泥 |
[17:17] | How old are you? | 你几岁啊 |
[17:19] | Chairman Baldridge from the Democratic National Committee’s on the phone. | 民主党全代会主席鲍德里奇来电 |
[17:22] | Some sort of crisis. | 好像有什么大麻烦 |
[17:24] | Politician. That’s all you. | 我早看出来你是政客的料了 |
[17:28] | Charge him by the lie. You can retire tomorrow. | 若是指控他说谎 明天你就能退休 |
[17:31] | Why isn’t Dr. Lightman here? | 莱特曼博士怎么没来 |
[17:33] | Cal really wanted to make it. | 卡尔原本很想来的 |
[17:35] | He’s a better liar than you are. | 他撒起谎来可比你高明 |
[17:37] | He’s a better liar than all of us. | 比任何人都高明 |
[17:39] | I need your help,Gillian. | 我需要你的帮助 吉莉安 |
[17:41] | Congressman Zeb Weil,whose career I’ve spent 20 years building, | 我花了20年培养的扎布·威尔议员 |
[17:45] | is about to be accused of paying for sex. | 将被指控召妓的罪名 |
[17:48] | A friend at thePost gave me the tip, | 是我媒体的朋友透露给我的 |
[17:50] | but I need to know the truth before the story breaks. | 但我想在新闻发布前了解实情 |
[17:52] | You think it could be a smear job? | 你觉得他是被诬陷的吗 |
[17:53] | I do,but allegedly, | 有可能 但实际上 |
[17:56] | Congressman Weil frequents some sort of high-priced | 威尔议员常花大价钱享受 |
[17:59] | escort service at an underground club in Georgetown. | 乔治市一地下俱乐部的陪客服务 他是常客 |
[18:00] | Now if that’s true,it’s going to be a PR nightmare | 若此事属实那我们的公众形象就彻底垮了 |
[18:05] | because he’s the new Chairman of the House Ethics Committee. | 因为他是议院伦理委员会的新主席 |
[18:07] | That’s delightful. | 还真讽刺 |
[18:09] | But we don’t go through people’s dirty laundry. | 但帮人擦屁股的事我们不干 |
[18:11] | So Dr. Lightman just assumes you’re a liar if you’re a politician. | 看来莱特曼博士认为政客就等于撒谎 |
[18:15] | He assumes you’re a liar if you’re a homo sapiens. | 其实他是觉得人类等于撒谎 |
[18:18] | If these allegations are false, | 如果是被诬陷的话你难道就袖手旁观 |
[18:21] | are you going to stand by while an innocent man is destroyed by lies? | 看着一个无辜的人被谣言活活整死吗 |
[18:31] | – Thanks for coming in right away. – You’re the boss. | -感谢你这么快就过来 -你说了算 |
[18:34] | I would like to sleep with you. | 我想和你上床 |
[18:37] | Eli Loker,Ria Torres. He’s harmless. | 这位是伊莱·洛克尔 这位是莉亚·托勒斯 他没坏心 |
[18:40] | Just always speaks the truth about what’s on his mind. | 他只是口无遮拦罢了 |
[18:42] | What do you call it again? | 你管它叫什么来着 |
[18:44] | Radical honesty. | “彻底诚实” |
[18:45] | That’s it. Well,he’ll get you started on | 没错 他会安排你着手学习 |
[18:47] | learning our facial coding system. | 我们的面部密码系统 |
[18:49] | I have no chance with you. No. | 我泡不到你 对 |
[18:52] | Uh,do I have any chance with you? | 我到底能不能泡到你啊 |
[18:54] | – You always tell the truth? – Always. | -你只说实话吗 -没错 |
[18:57] | – How good are you in bed? – Fair. | -你床上功夫如何 -还行 |
[18:58] | Fair is better than most. | 还行那就是比大多数人好了 |
[19:06] | I don’t see why you need to look at James’ bedroom. | 我不明白你们为什么非要看詹姆斯的房间 |
[19:08] | Mr. Cole,anything that gives us | 科尔先生 任何能使我们进一步了解 |
[19:12] | a better sense of your son is helpful. | 你儿子的东西都对本案有帮助 |
[19:14] | – James took these? – Yes,he did. | -这些照片是詹姆斯拍的吗 -对 |
[19:23] | We let him convert that bathroom to a darkroom for his photography. | 我们让他把浴室改装成曝光照片用的暗室 |
[19:29] | Was that a problem? | 有什么问题吗 |
[19:30] | Well,it was taking too much time from | 他在这上面花了太多的时间 |
[19:32] | from his responsibilities as a Witness doing God’s work. | 没有尽到作为一个耶和华见证人的职责 |
[19:35] | What did James tell you about Ms. McCartney? | 詹姆斯是怎么评价麦卡特尼的 |
[19:38] | He thought she was a good teacher. | 他觉得她是个好老师 |
[19:41] | And did you? | 那你觉得呢 |
[19:45] | James did not kill that woman. | 詹姆斯没有杀那个女人 |
[19:47] | He would not take part in wrestling practice,gym class, | 他上体育课时连摔跤练习都不参加 |
[19:51] | because he knows the Lord condemns violence,even in sport. | 他觉得在体育课上使用暴力都会被上帝指责 |
[19:54] | If you value something,you build a fence around it to protect it. | 若你珍视它的话就会保护它 |
[19:57] | And that’s what we did with James. | 我们就是这么保护詹姆斯的 |
[19:59] | We home-schooled him as long as we could | 我们一直对他实行家庭教育 |
[20:02] | to shield him from drugs and sex and corruption. | 这样使他远离了毒品 性 还有堕落 |
[20:05] | Is that why you were angry about the material she was teaching him? | 那个是你对她教授的教材不满的原因吗 |
[20:08] | We are in the world,but not of the world. | 我们生活于这个世界但不能随大流 |
[20:11] | And we need to protect our children from nonbelievers. | 我们必须把孩子看牢让他们远离没有信仰的人 |
[20:13] | Is there anything you wouldn’t do | 为了保护孩子 |
[20:15] | to protect your son from a nonbeliever? | 你什么都愿意做吗 |
[20:16] | Watch yourself. I’m a man of God. | 说话小心点 我是上帝的子民 |
[20:20] | Well,I like horse racing,Manhattans, | 我喜欢去曼哈顿赛马 |
[20:24] | briefs,not boxers, | 爱穿三角裤而不喜欢平角裤 |
[20:27] | all of which makes us equally likely to lie, | 我们一样都是人 都会撒谎 |
[20:30] | – so I’ll ask you again. – Get out of this house. | -我再问一遍 -滚出我家 |
[20:41] | I’ve been doing some research into James’ family. | 我查了查詹姆斯一家 |
[20:44] | I spoke to an overseer of their church | 我和他们教堂的一个负责人通了话 |
[20:45] | who said Mr. Cole has had fights | 他说科尔先生因为其他教徒生活不检点 |
[20:48] | with other churchgoers over they unholy lifestyles. | 而跟他们吵过几次 |
[20:50] | Some of them said he was an extremist. | 有些人说他是个极端分子 |
[20:52] | Something going on in that family. | 这家人肯定有问题 |
[20:54] | The police saw James running away from the front door | 案发之后 有警察目击到 |
[20:56] | of Ms. McCartney’s house after the murder. | 詹姆斯从麦卡特尼夫人家前门逃走 |
[20:58] | Maybe he was trying to stop his father from killing her. | 也许他想阻止自己父亲让他别杀她 |
[21:00] | What’s your content analysis of the mother? | 你对他母亲怎么看 |
[21:02] | She was definitely concealing something. | 她肯定在掩饰某些事情 |
[21:04] | When I asked her about Ms.McCartney, | 当我问到麦卡特尼夫人时 |
[21:05] | she stopped using contractions | 她就不用简称来称呼她了 |
[21:07] | and started referring to her as “that woman.” | 取而代之地把她称为”那个女人” |
[21:09] | As in “I did not have sexual relations with that woman,Ms. Lewinsky.” | 比如”我和那个女人完全没有性关系” |
[21:12] | Distancing language. | 想划清距离 |
[21:14] | She knew something about her. She didn’t want to say. | 她知道点她的事 可不愿说 |
[21:16] | We need to look at the polygraph test James failed. | 我们得看看詹姆斯没通过的测谎 |
[21:18] | I want to see what questions he spiked on. | 我想知道他对哪些问题撒谎 |
[21:20] | Have I mentioned that your office | 我有没告诉过你 |
[21:21] | looks like it belongs to a serial killer? | 这像是连环杀手的办公室吗 |
[21:23] | Several times. | 好几次了 |
[21:25] | PD is running background checks on both the parents nd | 人力资源部再次去调查那对父母 |
[21:27] | trying to confirm their whereabouts the night of the murder. | 试着找出案发当晚他们在哪 |
[21:30] | As for the girl that was so anxious– Jacquelin Mathis, | 关于那个焦虑的女孩 杰奎琳·马蒂斯 |
[21:33] | no connection to James Cole outside of school. | 在校外和詹姆斯没有来往 |
[21:35] | But I do know why she might have been anxious. | 但我知道她为什么焦虑 |
[21:37] | School nurse insinuated that Jacquelin is pregnant. | 校医说杰奎琳怀孕了 |
[21:39] | Pregnant. | 怀孕 |
[21:42] | Not what a father in my shoes wants to hear. | 我这样的父亲无法接受 |
[21:44] | I got to go. | 我要走了 |
[21:46] | I have Emily,and her boyfriend’s coming over. | 艾米丽和她男朋友要过来 |
[21:48] | You worry too much. You do. You worry. You’re a worrier. | 你担心太多了 杞人忧天 |
[21:51] | You don’t even know if they talked about having sex. | 你都不知道他们有没有谈过做爱 |
[21:53] | He’s taking her to a fancy restaurant. | 他们要去一家高级餐厅 |
[21:54] | Emily’s a smart girl. You have to trust her. | 艾米丽很聪明 你要相信她 |
[21:56] | Her mother’s a smart girl too,and I trusted her. | 她妈也很聪明 我曾经相信她 |
[22:01] | Well,I think Roger’s a loser, | 我觉得罗杰是个窝囊废 |
[22:03] | but if Mom wants to be with a loser… | 但如果妈妈都想跟个窝囊废 |
[22:05] | You don’t have to say that for me. | 你不必因为我那样说 |
[22:06] | I’m saying it ’cause he’s a loser. | 我这么说是因为他本来就是窝囊废 |
[22:09] | I have the utmost respect for anyone your mother cares for, | 我对你妈关心的人心存敬意 |
[22:11] | and so should you. | 你也要这样 |
[22:14] | Admit it. You’re thinking “what a loser.” | 你在想真是个窝囊废 别不承认 |
[22:15] | I saw your eyes do the thing. | 我看到你眼睛的动作了 |
[22:20] | Uh,Dan’s early. | 丹来得好早 |
[22:22] | Yeah,and about that– I know your mother’s out of town, | 关于这件事我知道你妈出差了 |
[22:25] | you’ve got the keys,and Dan has a car. | 你有钥匙 丹有车 |
[22:27] | No,we’re not doing this. You just go let Dan in | 不 别说了 让丹进来就是 |
[22:29] | while I finish getting ready, | 在我准备的时候 |
[22:31] | and you better not do some covert scientific technique | 你最好别用什么秘密的科学手段 |
[22:35] | to find out what we’re doing or not doing tonight. | 来测我们今晚要干什么 |
[22:39] | Promise. | 你保证 |
[22:44] | No covert science,I promise. | 没有神秘科学 我保证 |
[22:49] | – Hi,Dan. – Hi,Dr. Lightman. | -你好 丹 -你好 莱特曼博士 |
[22:52] | Are you going to try and have sex with my daughter tonight? | 你打算今晚跟我女儿上床吗 |
[23:00] | We appreciate your time. | 谢谢你抽出时间 |
[23:02] | Congressman Weil,have you ever been to a club called Centurion? | 议员威尔 你是否去过百夫长夜总会 |
[23:06] | Marshall,what is this really about? | 马歇尔 这到底是干吗 |
[23:08] | I’m a five-term US congressman. I’d appreciate if… | 我可是5届议员 我想最好 |
[23:11] | Answer the question,Zeb. | 扎布 回答问题就是 |
[23:15] | I’ve never heard of it. Why? | 听都没听过 怎么 |
[23:16] | It’s been alleged that you go to this club on Friday nights. | 有消息称每周五晚你会去那里 |
[23:20] | Tell me how you spent last Friday evening. | 说说上周五晚你做了什么 |
[23:23] | I went for a swim at the congressional gym. | 我到国会体育馆游泳 |
[23:26] | Then I went home to catch up on some committee reading. | 之后回家看了些会议记录 |
[23:29] | Go on. | 往下说 |
[23:32] | I had dinner alone | 一个人吃的晚餐 |
[23:33] | before leaving for an event at the Smithsonian. | 然后有事去参加了史密森学会的一个活动 |
[23:35] | Got it. Now just tell it to me backwards. | 好 现在反过来说一遍 |
[23:37] | What? | 什么 |
[23:38] | Start at the end of the night and work backwards. | 从你睡觉前开始 倒序一遍 |
[23:45] | Before the event at the Smithsonian,I,uh… | 去参加史密森学会的活动前 |
[23:49] | well,as I told you,I did some reading. | 我 我说过我看了点东西 |
[23:52] | And,uh… | 然后 |
[23:56] | before that,I,uh… | 在那之前 我 呃 |
[23:59] | That guy’s lying his ass off. | 这人谎话连篇 |
[24:01] | Yes,he is. | 没错 |
[24:03] | When you’re lying,it’s hard to tell a story backwards, | 撒谎时 很难把事情倒序说出来 |
[24:05] | because there’s no real memory of what happened. | 因为都是编的 |
[24:06] | Liars rehearse their stories in order. | 撒谎者按顺序编故事 |
[24:08] | They don’t think to rehearse them backwards. | 从没想过倒过来顺一遍 |
[24:10] | Have you ever engaged the services of a prostitute? | 你是否召过妓 |
[24:13] | I am certainly not going to dignify that with an answer. | 我不会回答你 |
[24:17] | And that is an expression of deep shame. | 那是深感羞愧的表情 |
[24:20] | – This guy religious? – That’s what I don’t understand. | -这个人是信徒吗 -我正纳闷呢 |
[24:21] | Not religious,not married,no kids. | 非教徒 未婚 无子 |
[24:24] | But he shows deeper shame than politicians | 但他怎么比其他被发现 |
[24:25] | who’ve been caught cheating on their wives? | 偷情的政客都更惭愧 |
[24:27] | Yeah,being the Ethics Chairman | 作为道德委员会主席 |
[24:28] | takes a lot of the fun out of having sex with hookers. | 不只是做爱能让他开心 |
[24:30] | But seriously,what if he’s into something a lot more shameful | 说真的 如果是更加难以启齿的事呢 |
[24:33] | smacking them around or underage girls? | 虐待她们或是未成年少女 |
[24:38] | I need to restore the expression | 把詹姆斯测谎时的表情放上来 |
[24:41] | I had from James’s polygraph up here. | 我要梳理一下 |
[24:44] | Did you attack Susan McCartney? | 你是否攻击了苏珊·麦卡特尼 |
[24:52] | No. | 没有 |
[24:55] | The same shame expression. | 哈 同样惭愧的表情 |
[24:57] | Now punch in on his eye. I want to see his pupil. | 把眼睛放大 我要看他的瞳孔 |
[25:02] | They’re fully dilated. | 瞳孔完全放大了 |
[25:04] | And it’s not fear or anger. | 不是害怕或愤怒 |
[25:05] | You know what else makes pupils dilate. | 你知道还有什么使瞳孔放大 |
[25:08] | Sexual arousal. | 性欲 |
[25:10] | You think there was a sexual relationship between James and Ms. McCartney? | 你觉得詹姆斯和麦女士有性关系 |
[25:13] | Maybe that’s what the parents were hiding. | 他父母瞒着的也许就是这个 |
[25:17] | My son did not engage in sexual activity of any kind. | 我儿子没做过任何性行为 |
[25:21] | As I told you,we’re here | 我告诉过你 我们来 |
[25:23] | because we believe your son is innocent. | 是因为我们认为你儿子是无辜的 |
[25:25] | There were no signs of rape or sexual assault in this crime. | 没有证据显示这起案子里存在强奸或是性骚扰 |
[25:28] | But on his polygraph,James exhibited | 但在测谎时詹姆斯对麦女士 |
[25:31] | intense sexual feelings for Ms. McCartney. | 表现出强烈的性欲 |
[25:34] | – Gerald… – Be quiet. | -杰拉尔德 -闭嘴 |
[25:36] | We saw you try to conceal your scorn for Ms. McCartney. | 我们看到你试图掩饰你对麦女士的不满 |
[25:39] | That’s not just about the books she was teaching,is it? | 不只是针对她的教学吧 |
[25:43] | What can you tell us about your son and her? | 你能说说她和你儿子的关系吗 |
[25:45] | I’ve already told you everything. | 该说的我都说了 |
[25:47] | Both of you and your son are lying. | 你们俩和你儿子都在撒谎 |
[25:50] | Now,let me tell you something. | 我告诉你 |
[25:51] | The only way three people can keep a secret is | 要三个人保守秘密的方法就是 |
[25:53] | if two of them are dead, | 其中俩人死了 |
[25:54] | so why don’t you wake the hell up. | 你为什么不清醒点 |
[25:56] | Everything you’re doing makes perfect sense. | 你所做的一切都没错 |
[25:59] | You’re afraid for your son,Mrs. Cole. | 科尔夫人 你担心你儿子 |
[26:02] | And when we experience fear, | 害怕时 |
[26:04] | we try to exercise whatever control we can, | 人就会尽力保持现状 |
[26:05] | even if it makes things worse. | 即使会让情况变得更糟 |
[26:07] | That’s why you lied to us before. | 这就是你之前说谎的原因 |
[26:09] | It may help you feel better,but it’s not helping your son. | 也许你心里好过些但对你儿子毫无帮助 |
[26:14] | Because right now,the only people who | 因为现在 相信你儿子无辜的人 |
[26:16] | believe James is innocent are in this room. | 都在这里 |
[26:22] | I know that you have the courage to move | 我相信你有勇气 |
[26:25] | past your fear and tell us the truth. | 战胜恐惧告诉我们真相 |
[26:34] | Wait here. | 在这等着 |
[26:45] | We found these hidden in James’s room | 在警察来搜查前 |
[26:48] | before the police came and searched his things. | 我们在詹姆斯房里发现这个 |
[27:00] | I-I know how this must look, | 我知道你怎么想的 |
[27:04] | but our son couldn’t possibly have done this. | 但我儿子不可能会干这些事 |
[27:08] | Did you know James had been spying | 在你发现这个前 |
[27:10] | on Ms. McCartney before you found these? | 你知道詹姆斯在偷窥麦女士吗 |
[27:12] | No. | 不知道 |
[27:14] | You ever talk to James about sex? | 你和詹姆斯讨论过性吗 |
[27:16] | I talked with him about the urges that young men feel. | 我和他谈过年轻人的冲动 |
[27:18] | We-we read from Colossians together. | 我们一起从歌罗西书上看到的 |
[27:23] | “Fornication,uncleanness,sexual appetite is idolatry.” | 乱伦 不贞 嗜性都是错误的 |
[27:26] | He-he knows there’s no greater sin. | 他知道不会有更大的罪孽了 |
[27:35] | I need to see the crime scene photos. | 让我看看案发现场照片 |
[27:47] | You can’t show these photographs to anyone,please. | 这些照片你不能给任何人看 拜托了 |
[27:49] | We need to show them to your son. | 得给你儿子看 |
[27:55] | You took these,James. | 詹姆斯 这些是你拍的 |
[27:59] | And… I understand why. | 我也知道原因 |
[28:06] | Ms. McCartney didn’t make you feel anger. | 麦女士并没惹恼你 |
[28:09] | She made you feel temptation. | 你被她吸引了 |
[28:12] | She was a beautiful woman, | 她十分漂亮 |
[28:16] | and for the first time in your life,you felt desire. | 你生平第一次有了欲望 |
[28:19] | You took these pictures so you could fantasize about her. | 你偷拍她就能满足你的幻想 |
[28:26] | You spied on her,for weeks,at school,at her home. | 很长时间在学校 在她家 你偷窥她 |
[28:31] | You took these,hiding right here behind these trees, | 你藏在树后透过落地窗 |
[28:33] | looking through the bay window. | 拍摄了这些照片 |
[28:36] | And on the night of the murder,you went back to her house to spy on her. | 案发当晚 你再次来到她家 偷窥 |
[28:41] | And this is what you saw. | 这就是你看到的 |
[28:45] | There she was. | 她就躺在那 |
[28:47] | You became aroused. | 你冲动了 |
[28:51] | You gave in to temptation. | 突然产生欲望 |
[29:11] | I didn’t know she was dead. | 我不知道她死了 |
[29:17] | And… I started to have thoughts. | 我就开始幻想 |
[29:21] | Unclean thoughts. | 不纯洁的想法 |
[29:27] | And I touched myself. | 我不由得抓紧自己 |
[29:34] | I swear to God I did not know that she was… | 我发誓我不知道她已经 |
[29:40] | that she was dead. | 已经死了 |
[29:43] | It wasn’t until afterwards. | 直到 |
[29:46] | I was walking away,and… | 我准备回家 |
[29:49] | I saw the blood. | 我看见了血 |
[29:53] | And I ran around to the front. | 我跑到客厅 |
[29:54] | And I was gonna call 911,but the police came and… | 准备打911 但警察来了 |
[30:01] | I ran. I just ran. | 我就逃跑 不停地跑 |
[30:05] | What was I supposed to do? | 我能做什么呢 |
[30:10] | the truth! I didn’t kill her! | 我告诉他们真相了 我没杀她 |
[30:13] | I told what I did! | 我坦白了一切 |
[30:17] | What was that? | 怎么回事 |
[30:18] | You spoon-fed him a good defense, | 你教他为自己辩护 |
[30:19] | and he’s not stupid. He went with it. | 他很聪明照你说的做 |
[30:21] | But there’s,uh,still a preponderance of evidence against him. | 但还是有很多证据对他不利 |
[30:24] | More than enough for a grand jury. | 对大陪审团来说足够了 |
[30:26] | James was telling the truth. | 詹姆斯刚说的是真相 |
[30:27] | Oh,he lied when he said | 但他撒谎说 |
[30:29] | he’d never been to Ms.McCartney’s house before, | 他从没去过麦女士家 |
[30:30] | and these photographs go a long way toward proving premeditation. | 这些照片说明他心理不正常 |
[30:33] | You aren’t gonna reconsider other suspects? | 你不准备寻找其他嫌疑人吗 |
[30:35] | He was stalking the victim; he fled the scene; | 他跟踪受害人 逃离现场 |
[30:37] | and he failed a polygraph the night of the murder. | 案发当晚的测谎没通过 |
[30:39] | All for the same reason: sexual guilt. | 都是因为他觉得自己性罪恶 |
[30:42] | The polygraph only tells you if someone is feeling guilty. | 测谎只能说明一个人是否在撒谎 |
[30:44] | It doesn’t tell you what they’re feeling guilty about. | 但不能说明撒谎的原因 |
[30:46] | The guilt James felt had nothing to do with the murder. | 詹姆斯的内疚和案子无关 |
[30:49] | Look,you want to ignore the evidence,fine. | 你可以忽略证据 |
[30:51] | Look,I heard how things ended for you over at the Pentagon. | 我知道五角大楼那件事最后的结果 |
[30:55] | And unless you want the entire Justice Department | 如果你不想司法部门 |
[30:58] | picking apart every case you work for us,too, | 对每个你介入的案子指手画脚 |
[31:00] | you’ll leave this one alone. | 这个案子就别管 |
[31:10] | There she is. | 她在这 |
[31:12] | Hey,honey. | 亲爱的 |
[31:15] | Hey,Cal. Sorry I’m late. | 你好 卡尔 抱歉我来晚了 |
[31:17] | Had a bunch of work I had to finish before leaving. | 有很多事要做 |
[31:20] | Why don’t you come to dinner with us | 和我们一起吃晚餐吧 |
[31:21] | clear your head for an hour. | 让大脑休息一小时 |
[31:23] | It’s gonna be a late night. | 今晚肯定得熬夜 |
[31:24] | Nah,I’m good. You go ahead. | 不用了 你去吧 |
[31:27] | Night. | 晚安 |
[31:33] | Her husband just lied to her. | 他丈夫刚撒谎了 |
[31:36] | He was lying when he said he got held up with work. | 他撒谎说有很多事要做 |
[31:39] | Don’t you have work to do? | 你不是还有工作吗 |
[31:42] | You’re not gonna tell her he’s lying? | 你不打算告诉她吗 |
[31:44] | How we doing on the congressman and the sex club thing? | 那个议员和夜总会的案子怎样了 |
[31:47] | Okay. | 好吧 |
[31:49] | Well,Congressman Weil still won’t admit to anything, | 议员威尔还是不承认任何事 |
[31:52] | so I’m gonna go to the club tonight and see if | 我打算今晚去那个夜总会 |
[31:54] | I can find out what he did there that he’s so ashamed of. | 看看能否发现他这么惭愧的原因 |
[31:56] | Girl Weil’s been seeing goes by Melissa, | 威尔每周五都会去找梅利莎 |
[31:58] | and he sees her Friday night without fail. | 一次都没落下 |
[32:00] | Classy,huh? | 浪漫吧 |
[32:02] | Well,we all pay for sex one way or another. | 无论何种方式 我们都会招妓 |
[32:04] | At least hookers are honest about the price. | 至少皮条客不拿价格开涮 |
[32:17] | Bet your boyfriend’s pretty happy this is his birthday present. | 相信你男朋友得到生日礼物很开心吧 |
[32:21] | So,uh,how do you like this place,Melissa? | 那你喜欢这里吗 梅丽莎 |
[32:23] | It’s great. Always a party. | 很好啊 总是很热闹 |
[32:25] | You really hate it,huh? | 其实你很讨厌吧 |
[32:30] | Just for now. You know… | 只是现在啦 |
[32:33] | it sucks being broke, | 你知道没钱不好过 |
[32:35] | I can make a lot more money doing this than I did dancing. | 这比跳舞挣钱多了 |
[32:37] | So are most of your clients,uh,regulars or one-offs? | 你的客人是固定的还是随缘的 |
[32:40] | Mostly,um,regulars,actually. | 大多是固定的 |
[32:44] | Maybe Julian and I could,um… That’s my boyfriend. | 也许朱利安和我可以就是我男朋友 |
[32:49] | Maybe we’ll become one of your regulars. | 可以做你的常客 |
[32:51] | Are you free next Friday night? | 下周五你有空吗 |
[32:53] | No Fridays. I,uh,I have,um,a regular on Fridays. | 周五不行 周五有固定的客人 |
[33:01] | I don’t think the congressman was doing anything nasty to her. | 我觉得那个议员没有和她上床什么的 |
[33:04] | She had this little smile about her Friday nights with him, | 说到他们度过的周五晚上时 她的笑 |
[33:07] | like,like she has real feelings for the guy. | 像是说她真心喜欢他 |
[33:10] | Was there wrinkling around her eyes when she smiled? | 她笑的时候有鱼尾纹吗 |
[33:13] | Yeah,there was. | 嗯 对 |
[33:15] | Then it was real. In a fake smile,there’s no eye wrinkling. | 那就是确有其事 虚情假意不会有眨眼 |
[33:18] | Excuse me. Turn on the news. | 不好意思 打开电视看新闻 |
[33:24] | There’s much to be learned still, | 许多事尚有待查明 |
[33:25] | but House Ethics Chairman Zeb Weil reportedly spent more | 不过据报 众议院伦理主席扎布·威尔 |
[33:28] | than $82,000 on a single escort | 仅在一名陪酒女身上花费超过八万两千元 |
[33:32] | over a matter of months. | 而且才在一个月内 |
[33:34] | He exited his congressional offices moments ago. | 他在较早前走出了国会办公室 |
[33:36] | Is it true that… | 那件事是真的吗 |
[33:37] | Congressman Weil,how long has this been going on? | 威尔议员 请问这种事已经进行多久了 |
[33:40] | Look at his disgust. | 看他那厌恶的表情 |
[33:43] | Yeah,but he’s not disgusted with himself. | 嗯 但他好像不是在厌恶自己 |
[33:45] | It’s like he’s disgusted with the idea of having sex with her. | 而像是讨厌桃色交易这种说法 |
[33:49] | Well,maybe they weren’t having sex. | 也许他们没有做爱 |
[33:52] | Why would a guy spend $82,000 | 为何在一个未发生性关系的陪酒女 |
[33:55] | on an escort he’s not having sex with? | 身上花费八万两千块 |
[33:57] | Yes,of course. No,I understand. | 那是当然不 我明白 |
[34:02] | Defense attorney says James has had an acute psychological collapse. | 辩方律师称詹姆斯有急性心理障碍 |
[34:06] | He won’t eat,sleep,or talk to anyone. | 不吃 不睡 一言不发 |
[34:08] | He’s on suicide watch. | 被列为自杀关注对象 |
[34:11] | Take a look at these. | 看这些 |
[34:13] | Her clothes are identical to the crime scene photos. | 她的衣着与案发现场照片一致 |
[34:15] | James took those the day of the murder | 詹姆斯在命案当天拍的照片 |
[34:16] | and you can tell it’s late, | 看得出是下午 |
[34:17] | probably just a couple of hours before she was killed. | 可能在她遇害前几小时 |
[34:22] | – Look at that hand. – What? | -看她的手 -怎么 |
[34:35] | It’s tensed. | 很紧张 |
[34:37] | Turned upwards at her side like this. | 五指向上紧贴在身体一侧 |
[34:39] | Is that a gestural emblem? | 是一个手势吗 |
[34:41] | Yeah. When we make it consciously… the meaning’s clear. | 嗯 有意识地手势 她的意思很明确 |
[34:44] | Stop. She was having an argument. | 停(住口) 她在与人争吵 |
[34:47] | Yeah. Had to be pretty disturbing to produce that emblem. | 吵得不可开交才会有那样的手势 |
[34:50] | So whoever was in that car | 坐在车里的人 |
[34:52] | had a fight with her just hours before she was murdered. | 在她遇害几小时前与她有过争执 |
[34:53] | Body language tells the truth even from the grave. | 身体语言交代了实情 即使是阴阳相隔 |
[35:00] | Principal Castle. Thank you for seeing us. | 卡索尔校长 多谢你肯接待我们 |
[35:03] | Please. Anything to help. | 有事您说话 |
[35:08] | Do you know who at school might have had an | 你知道在麦女士遇害当天 |
[35:10] | argument with Ms. McCartney the day she was murdered? | 学校里有谁与她起过争执吗 |
[35:12] | I have no idea. What? | 不知道 什么意思 |
[35:13] | Do you think anotherstudent was involved? | 还有学生参与此事吗 |
[35:15] | Possibly. We need to know who drives this car. | 有这个可能 我们要查明这车上人是谁 |
[35:24] | Sure. I can try to see if it’s registered for school parking. | 好 我查下是否在学校里注册过 |
[35:27] | – Is thatyourcar? – No,it’s not. | -是你的车吗 -不是 |
[35:30] | Were you romantically involved with Susan McCartney? | 你是否与曾麦女士有过恋爱关系 |
[35:33] | Of course not. What are you suggesting? | 没有的事 你们想说什么 |
[35:36] | Oh,I’m… I’m… I’m sorry. I really am. I… | 抱歉 真对不起 真的 |
[35:40] | we have toconsider everything | 我们必须考虑一切可能 |
[35:41] | and I’m sorry if I’ve offended you. | 如有失礼之处还望见谅 |
[35:43] | Really,I’m… I’m very sorry. Very sorry. | 抱歉 真的很抱歉 |
[35:47] | If I… if I offended you… I-I’m sorry. | 如果出言冒犯 请见谅 |
[35:49] | Ihaveoffended you,and I’m so sorry. I’m so sorry. | 对不起 冒犯了你 对不起 不好意思 |
[35:53] | It’s not a good thing,really. I apologize. | 这不是什么好习惯 我道歉 |
[36:03] | What’s with the Rainman routine? | 这套拳手礼节又意欲何为 |
[36:05] | You want to know how scared he was after | 你知道我给他看过那张车的照片后 |
[36:06] | you showed him the photo of the car? | 他有多害怕吗 |
[36:07] | How scared? | 有多害怕 |
[36:08] | In skin temperature,about ten degrees | 表皮温度相差十度 |
[36:11] | scared,which is to say,very scared. | 也就是说他非常害怕 |
[36:13] | His hand was colder the second time you shook it. | 你第二次和他握手时 他的手冰凉 |
[36:17] | Yeah,he recognized that car. Intense fear kicked in. | 他认得那辆车 心生恐惧 |
[36:19] | It’s a classic physiological flight response. | 典型的生理逃跑反应 |
[36:21] | Blood flows from the extremities to the leg | 血液从四肢回流至腿部 |
[36:23] | so you’re ready to run. | 做好逃跑准备 |
[36:25] | Your hands get cold first. | 他的手部首先冰凉 |
[36:27] | The car in question does not belongto the principal or his wife. | 那辆车不属于校长或是他太太 |
[36:31] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定 -是的 |
[36:33] | Deputy bonds had records runboth of their registrations. | 庞兹副警长查过他们两人的车牌 |
[36:35] | So principal castlerecognized the car,but it’s not his. | 卡索尔校长认识那辆车 但那不是他的车 |
[36:38] | Well,find out whose it is. | 查明车主 |
[36:40] | Have them run the registration of every student and teacherat the school. | 让他们去比对校内师生的车牌 |
[36:43] | The dnc chairman’s going ahead with the press conferencethis afternoon, | 今天下午民主党全代会主席将举办新闻发布会 |
[36:46] | but I think I know what congressman weil was | 我知道议员为何去那家夜店 |
[36:48] | doing at the sex cluband why he was so ashamed. | 并感到羞耻了 |
[36:50] | Take a look. He filed this onlinetwo years ago. | 看一下 他两年前在网上提交的信息 |
[36:55] | Call me the secondyou hear about the car. Come on. | 车的事有进展就通知我 来吧 |
[37:00] | Thank you. | 谢谢 |
[37:04] | You haven’t done enoughmuckraking for one day? | 你们今天揭发的丑闻还不够多吗 |
[37:06] | Sir,we don’t think you weredoing | 先生 我们认为你在那间夜店 |
[37:08] | anything sexual at that club | 没有做任何不轨之事 |
[37:10] | because I believethis escort,melissa,who you paid for time with… | 因为我相信和你一起的陪酒女梅利莎小姐 |
[37:13] | what about her? | 她怎么了 |
[37:15] | She’s your daughter. | 她是你的女儿 |
[37:21] | I’ve already admittedwhat I did. | 我已经承认了我所做的事 |
[37:24] | I’m tenderingmy resignation today. | 今天就会递交辞呈 |
[37:25] | This is the profileyou registered in may of ’06 at adopt connect, | 这是06年五月你在收养中介注册的信息 |
[37:29] | a registry forbirth parents | 登记了生身父母的资料 |
[37:31] | trying to reconnectwith an adoptee. | 想要重新联系一位被领养人 |
[37:32] | The adopted name you listed was | 您所给出的被领养人名叫 |
[37:34] | brenda melissa johnson. | 布伦达·梅利莎·约翰逊 |
[37:36] | The date of birth would make her melissa’s age now. | 出生日期等同于梅利莎的年龄 |
[37:50] | I was a niorin college at ua and I was seeing a young woman | 那时候我在亚利桑那大学读大三 |
[37:53] | who was a freshman at the woman’s collegein marion. | 我和马里恩女大的一个新生在交往 |
[37:58] | She gotpregnant. | 后来她有了身孕 |
[37:59] | We agreed to aclosed adoption. | 我们同意匿名收养 |
[38:03] | We both moved on. | 然后各奔东西 |
[38:05] | But I never stoppedthinking about it. | 不过我依旧无法忘记这件事 |
[38:10] | A couple of years ago,I registered to be found. | 几年前 我去注册寻亲 |
[38:12] | Nothing came of it. | 没有任何结果 |
[38:16] | So I hireda private investigator. | 所以聘请了一家私人侦探 |
[38:20] | Does melissa… brenda… know you’re her father? | 梅利莎是否知道你是她父亲 |
[38:24] | No. | 不知道 |
[38:26] | I didn’t want to force herto confront | 我不想让她去面对 |
[38:29] | an answer she clearly wasn’t looki for, | 一个出乎她意料的结果 |
[38:32] | but when I found outshe was working at that club, | 可当我发现她在那家夜店工作 |
[38:34] | I had to do something, | 我不能坐视不管 |
[38:35] | so I went… started getting to know her. Gave her money. | 所以 我去结识她 给她钱 |
[38:39] | Tried to get her to quit. | 劝她放弃 |
[38:41] | We can tell the chairmanand the press. | 我们可以把这些事告诉主席和媒体 |
[38:44] | Please. No. | 请不要这么做 |
[38:46] | No? | 为什么 |
[38:47] | I am close to getting brenda to make a change. | 我就快让布伦达另谋职业了 |
[38:51] | If the press finds outwho she really is, | 如果媒体发现她的真实身份 |
[38:55] | she will spendthe rest of her life | 她这一生都会烙上 |
[38:58] | being known as the congressman’s whore daughter. | “议员的妓女女儿”的烙印 |
[39:05] | I’ve already betrayed her once. | 我已经背叛过她一次 |
[39:11] | I won’t do it again. | 不想再有第二次 |
[39:22] | The car belongs to jacquelin mathis, | 车主是杰奎琳·马蒂斯校 |
[39:24] | the girl the school nursethought was pregnant. | 校医确定怀孕的那个女生 |
[39:26] | Deputy bond had homicide bring her in. | 副警长说二区凶案组已经找到她了 |
[39:28] | Second district station right now. | 她已经被带来了 |
[39:35] | Why would I know what happened to miss mccartney? | 我怎么会知道麦老师怎么了 |
[39:37] | – No,you tell me. – Why would I know? | -你说呢 -我怎么会知道 |
[39:39] | Why would I know? | 我怎么会知道 |
[39:42] | Eyebrows go up,like yours, | 你的眼眉向上抬 |
[39:44] | the person knows the answerto the question they’re asking. | 表示发问的人知道问题的答案 |
[39:46] | But I don’T. I don’T… I don’t feel well. | 可我不知道 我感觉不舒服 |
[39:50] | Morning sickness. | 妊娠反应 |
[39:52] | You argued with Ms.Mccartney | 麦老师遇害当天下午 |
[39:53] | the afternoon that she was murdered. | 你和她起过争执 |
[39:55] | No,I didn’T. You don’t know what you’re talking about. | 不 我没有 你胡说 |
[39:57] | I know when you’re lying. | 你说没说谎我清楚 |
[39:59] | – I’m not lying. – I know why youfought with her. | -我没说谎 -你为何与她争吵 |
[40:01] | I didn’T. | 我没有 |
[40:05] | Is this your car? | 这是你的车吗 |
[40:08] | I didn’t kill miss mccartney. | 我没杀麦老师 |
[40:09] | Now,that’s e trH. | 这是实话 |
[40:11] | I know you didn’T. But you know who did. | 我知道你没有 不过你知道谁是凶手 |
[40:16] | So tell meabout the argument. | 你们当时因何争吵 |
[40:20] | I don’t have anything to say. | 我无话可说 |
[40:24] | You know,james coleis innocent. | 詹姆斯·科尔是无辜的 |
[40:28] | He’s going to go to prisonfor the rest of his life. | 他一辈子都将在狱中度过 |
[40:30] | Are you really gonnalet that happen? | 你真想这样袖手旁观吗 |
[40:32] | I mean,maybe youcouldn’t stop the murder, | 可能你无法阻止命案 |
[40:34] | but you can stop this. | 但你却能够避免这件事 |
[40:35] | You have to stop this. | 你得制止这件事 |
[40:43] | I can’T. | 不行 |
[40:46] | Jacquelin. | 杰奎琳 |
[41:04] | I guess it doesn’t matteranymore. | 看来已经无所谓了 |
[41:08] | You’re gonna haveto live with this | 你一辈子都会受良心的谴责 |
[41:11] | because james cole just hangedhimself in his jl cell. | 因为詹姆斯刚在牢中上吊自杀了 |
[41:24] | I didn’t think that anythingwould happen to james. | 我以为詹姆斯不会有事 |
[41:28] | Because he’s a minor. | 因为他还未成年 |
[41:31] | I didn’t knowth he was gonna… oh,my god. | 我没想到他会 天啊 |
[41:35] | Why did principal castle recognize your car | 为何我给卡索尔校长看这张照片时 |
[41:40] | when I showed himthe photograph? | 会认出是你的车 |
[41:45] | You’re involvedwith him,aren’t you? | 你和他有暧昧关系 对吧 |
[41:48] | Castle took advantage of you. | 卡索尔占过你的便宜 |
[41:52] | He didn’t take advantage of me. | 他没有占我便宜 |
[41:56] | We’re in love. He loves me. | 我们彼此相爱 他爱我 |
[42:01] | You’re pregnant with his baby,aren’t you? | 你怀有他的骨肉 |
[42:06] | He was going to leave his wife to be with me. He told me. | 他要离开他太太和我在一起 这是他亲口说的 |
[42:12] | When miss mccartney saw us, | 可麦老师看到我们在一起 |
[42:15] | parked in my car,that was at school, | 他在校内帮我停车 |
[42:17] | we didn’t,we didn’t know,but she saw us. | 我们没察觉 可她看到了我们 |
[42:21] | Then later that day she came up to me in the parking | 那天晚些时候 她来到停车场 |
[42:23] | freaking out,like, | 似乎吓坏了 |
[42:24] | ’cause she had to be all worried about me when… | 因为她很担心我 |
[42:27] | I mean,I was the one who went after him. | 要知道是我在追他 |
[42:29] | And then you argued about turning him in. | 你们为告发他的事吵了起来 |
[42:32] | I begged her not to. He hadn’t done anything wrong. | 我求她不要 他又没做错什么 |
[42:35] | She didn’t listen. | 她不听 |
[42:39] | She said she was gonnaturn him in. So… | 她说她要告发他 所以 |
[42:43] | I told him. | 我把这件事告诉了他 |
[42:45] | You know,you know,he saidthat everything would be okay | 他和我说没事 |
[42:47] | that he would talk to her. | 他会找她谈谈 |
[42:49] | God… I didn’t know he was gonna kill her. | 天哪 我不知道他会去杀她 |
[42:55] | I didn’t know. | 我不知道 |
[44:03] | you get the e-mail from the us attorney’s office? | 收到司法部长的电邮了吗 |
[44:05] | No. | 没 |
[44:06] | Principal castle confessed in exchange for 30 years. | 卡索尔校长坦白从宽 被判三十年 |
[44:09] | I thought the truthwould set you free. | 还以为真相会让你解脱 |
[44:13] | Speaking of which,do you still have | 对了 我刚刚给你的那张便条 |
[44:15] | that note that I brought you? | 你这留着吗 |
[44:17] | I want it for my office. | 我想把它留在办公室 |
[44:19] | You really are a pack rat. | 你还真是有收集癖 |
[44:22] | BRING TO TO ME IN 5 MINUTES AND LOOK GRIM | 五分钟后给我这张纸 装作很阴沉 |
[44:26] | You could have just told mewhat this was for. | 你直接告诉我不就得了 |
[44:28] | No,you’re a terrible liar. | 不行 你说谎水平太差 |
[44:31] | Normal people thinkthat’s a good thing. | 正常人会认为这是好事 |
[44:34] | You saying I’m not normal? | 你是说我不正常 |
[44:36] | Good night. Go home. | 晚安 回家吧 |
[44:46] | Dsc chairman’s on the phone. | 主席打电话来了 |
[44:47] | What are we gonna say about the congressman? | 议员的事我该怎么说 |
[44:49] | Nothing. | 什么都别说 |
[44:50] | So we’re just gonna let him throw away his career? | 就这样让他们毁掉他的前程吗 |
[44:53] | We’re basically gonna lie? | 那不就是要我们去说谎吗 |
[44:55] | Not basically. | 不是”就是” |
[44:58] | So you lie to your partnerabout her husband | 你没告诉你搭档她老公的事 |
[45:01] | and you lie to the peoplewho hired us. | 还对聘请我们的人也说了谎 |
[45:03] | What am I supposed to believe about you? | 要我怎么相信你 |
[45:05] | You believe whatever you want. Everyone else does. | 想信什么就信什么 大家都这样 |
[45:12] | I’m glad your spending the holidays with your family. | 与你家人度过的这个周末 我很开心 |
[45:14] | Your folks are great. | 你的父母人真好 |
[45:21] | I’m saying I didn’t even want this promotion. | 我从没想过要升职 |
[45:23] | I feel terrible they fired him. | 他被开除了我很难过 |
[45:30] | I love you. I’m gonna leave my wife. I just need more time. | 我爱你 我会离开我太太 再给我些时间 |
[45:49] | excuse me. | 打扰一下 |