时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | [德克萨斯A&M大学 橄榄球队] | |
[00:31] | You played great today. | 你今天打得很棒 |
[00:34] | I was doing what I’m good at. | 因为我本来就很擅长 |
[00:38] | You know what else I’m really good at? | 你知道我还擅长什么吗 |
[00:57] | All right. Showtime, baby. | 好了 好戏要上演了 宝贝 |
[00:59] | Get out the door. Get out, man. | 出去 出去 老兄 |
[01:14] | Ugh. Hair of the dog? | 要解解酒吗 |
[01:19] | Dude, that chick last night was all over you, | 老兄 昨晚那个小妞完全被你征服了 |
[01:21] | and she was 5 kinds of hot. | 而且她还蛮辣的 |
[01:24] | You don’t got to tell me. | 还用你说 |
[01:27] | Excuse me, Mr. Mcneil? | 打扰了 麦考尼先生 |
[01:29] | Can I have your autograph? | 可以给我签个名吗 |
[01:30] | Sure. | 没问题 |
[01:32] | You should stay in school… | 你要好好上学 |
[01:35] | Don’t do drugs, recycle, and all that jazz. | 别吸毒 多回收垃圾 多做点这类事 |
[01:38] | All right? | 好吗 |
[01:39] | Dude, was she freaky? | 老兄 她迷上你了吧 |
[01:40] | Hey. She was freaky, wasn’t she? | 她有点迷上你了 对吧 |
[01:42] | Was she a little bit freaky? | 她是不是有点迷上你了 |
[01:44] | She a little freaky? | 她有点迷上你了 |
[01:45] | Hey, not in front of the kid, man. Yo! | 嘿 别在小孩面前说这个 老兄 |
[01:46] | Start with you. I told you. | 因你而起 我告诉过你 |
[01:48] | Dang! Hey! Was she a lot or a little freaky? | 她是有点还是很对你着迷呢 |
[01:50] | Man, she was a little bit freaky. | 老兄 她有点对你着迷了 |
[01:51] | – You better stop – I’m sorry. Cabe Mcneil? | -还是别说了 – 打扰了 你是凯布·麦考尼吗 |
[01:53] | I’m sorry for you. | 我也打扰一下 |
[01:56] | Maybe you can tell me your name, too, darlin’. | 亲爱的 也许你能告诉我你的名字 |
[01:58] | My name is detective Ferro, | 我是费罗探员 |
[02:00] | And you’re under arrest for contributing to | 你因对未成年人犯罪 |
[02:02] | the delinquency of a minor. | 而被捕了 |
[02:04] | What? | 什么 |
[02:05] | For what? | 凭什么 |
[02:07] | Some people call it statutory rape. | 还有人称这个为强奸幼女罪 |
[02:13] | Please stand up, sir. | 先生 请站起来 |
[02:16] | What’s going on? | 这是怎么了 |
[02:53] | Listen up. Let’s see. That’s good. You work for me. | 听着 看吧 你为我工作挺好的 |
[02:55] | Ok. You both need to see my chimpanzee sex tape. | 好吧 你们都来看黑猩猩交配视频吧 |
[02:57] | Oh, that sounds like fun. | 听起来挺有意思的 |
[02:59] | Oh, it’s the mos interesting research I’ve done. | 这是我做过的最有趣的研究 |
[03:00] | The female bonobo chimp, she’ll entice a mate | 母的矮黑猩猩会引诱一个她选择的配偶 |
[03:03] | And sometimes attack with no provocation whatsoever. | 有时会在没有任何预兆的情况下发生打斗 |
[03:06] | Cal? | 卡尔 |
[03:08] | Oh, I… | 我 |
[03:10] | I’m familiar with the phenomenon. | 这个场景似曾相识啊 |
[03:13] | We’ll talk. | 稍后再谈 |
[03:15] | Chimpanzee sex later. IRS case now. | 猩猩视频稍后再说 先解决国税局的案子 |
[03:18] | Oh, right. We’re going to go see the kook | 对了 我们要去见见那个在他的 |
[03:19] | waiting for us at his compound. | 大院里等我们的怪人 |
[03:20] | Don’t call him a kook. | 别叫他怪人 |
[03:22] | What am I supposed to call the leader of a cult? | 我该怎么称呼一个邪教领导者呢 |
[03:23] | The IRS thinks he’s a tax fraud. | 国税局认为他逃税了 |
[03:25] | And even cults have rights. | 就算邪教也是有权利的 |
[03:27] | Statutory rape. | 强奸幼女 |
[03:29] | So the former hang ’em high prosecutor | 这么说如果犯罪事实成立 |
[03:31] | isn’t above defending the wicked when the price is right. | 控方再高尚的也无法开脱吧 |
[03:34] | Well, my client had no idea Susan Reed was underage. | 我的委托人不知道苏珊·列德未成年 |
[03:36] | She was on a college campus. She had a fake ID. | 她在大学鬼混 有假身份证 |
[03:38] | She was drinking. She looks to be at least 20. | 她喝酒 看起来至少20岁了 |
[03:40] | This girl goes to school with our daughter. | 这女孩和我们的女儿在同一所学校 |
[03:42] | Emily knows the girl, but they | 艾米利认识她 |
[03:43] | don’t travel in similar circles, | 但她们不常在一起 |
[03:45] | And how does she feel about you representing this guy? | 你帮这个人打官司 她会怎么想 |
[03:47] | She understands my position. | 她理解我的处境 |
[03:49] | Which is? | 什么处境 |
[03:50] | Well, if Cabe mcneil were white, | 如果凯布·麦考尼是白人 |
[03:52] | these charges wouldn’t even have been brought. | 这些罪名甚至都不会被提及 |
[03:53] | I mean, Susan reed came home late. | 苏珊·列德回家晚了 |
[03:55] | She was intoxicated. Her father went ballistic. | 她喝醉了 她父亲抓狂了 |
[03:57] | So she broke down and told him where she was. | 所以她就无意中告诉他去了哪儿 |
[03:59] | – In a black man’s bed. – That’s right. | -和一个黑人上床了 -没错 |
[04:02] | Before Mr.Reed had even hung up the phone with the cops, | 列德先生打报警电话刚挂断不久 |
[04:04] | my client was as good as indicted. | 我的委托人过着和监狱里差不多的日子 |
[04:06] | See, I don’t know. | 我不知道 |
[04:07] | Underage girls and, you know, sex– | 你知道 未成年女孩 还有性 |
[04:10] | It’s really–it’s just not my cup of tea, love. | 我并不擅长 亲爱的 |
[04:13] | Hewlett county, virginia is twice as likely | 佛吉尼亚州休伊特郡黑人被起诉的 |
[04:15] | to bring criminal charges against blacks as it is whites. | 案例几乎是白人的两倍 |
[04:18] | And the A.D.A., Jay Putt, | 而那个副地方检察官 杰·普特 |
[04:19] | I went to law school with him. | 我和他一起上的法学院 |
[04:20] | He’s a pompous ass who isn’t beyond | 他很高傲自大的混蛋 |
[04:21] | overcharging just based on race. | 只看种族目无王法可言 |
[04:23] | That is why Cabe Mcneil is facing trumped-up sex charges. | 这才让凯布·麦考尼面临莫须有的强奸罪 |
[04:26] | Well, that, and he diddled a 16-year-old girl. | 他欺骗了一个16岁的女孩 |
[04:29] | I mean, let’s not forget that little tidbit, right? | 我们可别忘了那个欺骗 |
[04:31] | These charges cost him his future. | 这些控诉会毁了他的未来 |
[04:33] | What do you want from me? | 你想从我这里得到什么 |
[04:34] | Sex charge is a strict liability crime. | 强奸罪是要负严格赔偿责任的 |
[04:36] | But if I can prove that Cabe truly | 但如果我能证明凯布真的 |
[04:38] | believed that Susan was of age. | 相信苏珊不是未成年 |
[04:40] | Then I can use that to mitigate the charges. | 我能用那点来争取减轻罪责 |
[04:42] | You really want to defend this guy, | 你是很想为这个人辩护 |
[04:44] | or are you just taking this personally | 还是只是因为家族中 |
[04:45] | because of the black and white leaves on your family tree? | 既有白人又有黑人 |
[04:47] | Both. | 两者兼具 |
[04:49] | Well, at least you’re being honest. | 至少你很老诚实 |
[04:56] | But I’m not going to blindly help this guy. | 但我不会盲目的帮这个人 |
[04:58] | I mean, anything I find out, | 如果查出了什么 |
[05:00] | I’m going to disclose to both you and the prosecution. | 我会把真相告诉你 还有原告 |
[05:03] | – Of course. – Right. | -当然 -好 |
[05:04] | Fine. | 很好 |
[05:07] | Ok. | 好的 |
[05:17] | What happened to my client? | 我的委托人怎么了 |
[05:18] | Cons here, someone’s in for kid-touching, | 警官来过 有人揍了他一顿 |
[05:20] | They don’t ask for details. | 他们没问具体细节 |
[05:22] | Did they let you see a doctor? | 他们让你看医生了吗 |
[05:23] | I’m fine. Just want to go home. | 我很好 只是想回家 |
[05:26] | Fisrt, I need you to talk with Dr. lightman. | 首先 我得和莱特曼博士谈谈 |
[05:28] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[05:30] | Just the truth. | 只是事实 |
[05:33] | – Give us a minute? – sure | -给我们点时间 -好 |
[05:46] | My baby. | 我的孩子 |
[05:48] | Who is that in there? | 里面的是谁 |
[05:50] | That’s Cal lightman, and this is his associate Ria Torres. | 那是卡尔·莱特曼 这是他的助手莉亚·托勒斯 |
[05:54] | They’re experts in deception and witness veracity. | 他们是揭露谎言和欺诈的专家 |
[05:57] | They want to help me help Cabe. | 他们是来帮助凯布的 |
[05:58] | How old are you, Cabe? | 你几岁了 凯布 |
[06:00] | 22. | 22岁 |
[06:02] | How do you feel about being locked up? | 被关着感觉如何 |
[06:03] | I was scared. | 我很害怕 |
[06:05] | Now, tell me you enjoyed it. | 现在告诉我你很享受 |
[06:07] | – What? – Convince me | -什么 -让我相信 |
[06:08] | that being locked up was nothing. It was a breeze. | 被锁着没什么 小事一桩 |
[06:14] | Jail was nothing. | 坐牢没什么 |
[06:15] | I didn’t sweat it. | 我一点都不担心 |
[06:18] | What the hell is he doing? | 他究竟在干什么 |
[06:20] | He’s trying get a baseline for | 他正在设法找到 |
[06:21] | when Cabe is tell the truth | 凯布说真话时的基准线 |
[06:25] | Cabe always tells the truth. | 凯布一向都说真话 |
[06:26] | Did they give you any medication for your injuries? | 他们给你的伤口上药了吗 |
[06:28] | 2 painkillers. | 就两片止痛药 |
[06:33] | You like having sex with little girls? | 你喜欢跟幼女上床 |
[06:35] | What? | 什么 |
[06:37] | Driver’s permits, pigtails– | 驾照 马尾辫 |
[06:39] | that kind of thing turns you on? | 这些都会让你兴奋起来 |
[06:40] | I thought she was in college. | 我以为她都上大学了 |
[06:43] | That’s enough. | 够了 |
[06:45] | I’m telling you that I have the right to see my son. | 告诉你们 我有权见我儿子 |
[06:48] | – Calm down. – Just let me… | -冷静一点 -让我见… |
[06:53] | If I’m going to help a statutory rapist walk, | 如果想让我帮他摆脱强奸嫌疑 |
[06:55] | I’m going to be damn sure he’s telling the truth, right? | 就得让我确认他讲的是真话 好吧 |
[06:58] | I just want to make sure my son is ok | 我只想确认我儿子是不是平安无事 |
[07:04] | You ok, Cabe? | 你还好吧 凯布 |
[07:05] | I’m ok. | 还好 |
[07:08] | I’m right out here. | 我就在外面 |
[07:10] | We’re getting you bailed out. | 一定把你保释出去 |
[07:17] | So you weren’t sure she was legal. | 这么说 你也不确定她是否成年了 |
[07:19] | I assumed she was. | 我以为她是 |
[07:21] | But I mean, high school girls crash the parties a lot. | 但高中女孩也经常溜进派对的 |
[07:25] | And you seek them out? | 是你主动找上她的 |
[07:27] | That’s not my thing. Ask anyone. | 我不会那么做 去找上谁 |
[07:29] | I don’t hang with the chicks from Parker High and Lynbrook | 我不跟帕克中学或林布鲁克学院的小孩子厮混的 |
[07:32] | I didn’t know she was from Lynbrook. | 根本不知道她是林布鲁克学院的 |
[07:33] | I thought she was my age. | 我以为她跟我差不多大 |
[07:35] | Hey. How often do girls from Lynbrook Academy | 林布鲁克学院的女孩们多久会去 |
[07:39] | party at Virginia A&M? | 参加佛吉尼亚A&M大学的派对 |
[07:41] | Every weekend. | 每个周末 |
[07:43] | But Susan was talking about econ classes | 但苏珊一直在提起上经济课 |
[07:45] | she was taking, like she went there. | 说得好像自己上过一样 |
[07:47] | I swear. | 我发誓 |
[07:48] | The tells I normally pick up on, | 就我所看 他的说法 |
[07:51] | painkillers might be masking them, | 肯定受止痛药的蒙蔽影响了 |
[07:53] | and his facial injuries are restricting movement, | 面部创伤也影响了表情活动 |
[07:56] | and on out of here | 和表达的意思 |
[07:58] | I don’t know. I can’t tell if he’s lying– | 我不知道 暂时没法确定他是不是在… |
[07:59] | Cabe Mcneil? | 凯布·麦考尼 |
[08:02] | She’s a kid. You know? Why would you do that to her? | 她还是个孩子你知道吗 为什么要那么对她 |
[08:04] | She’s a child. My child. | 她还是个孩子 是我的孩子 |
[08:07] | You know what that makes you, right? | 你知道自己犯了什么事吧 |
[08:08] | That makes you a rapist, that’s what that makes you. | 你就是个强奸犯 你就是犯事了 |
[08:12] | Mr. Reed, I know– I consider your pain sincere. | 列德先生 我能理解你的痛苦 |
[08:16] | Our daughters go to the same school. | 我女儿也在那个学校 |
[08:16] | If someone came after my Emily, | 要是有人这么对艾米利 |
[08:18] | I’d be as angry and distressed as you are. | 我肯定跟你一样气急败坏 |
[08:20] | You have no idea how this feels. | 你无法体会我的感受 |
[08:23] | That’s true. But I can see it in your face. | 无法体会 但我能从你脸上看到 |
[08:27] | Go home. Don’t make it worse for yourself. | 回家吧 别再自己找罪受了 |
[08:29] | Go home to your daughter. | 回家去看你女儿 |
[08:33] | Who are you? | 你是谁 |
[08:33] | Just a bystander. I don’t have a dog in this fight. | 只是个旁观者 跟此事没任何利害关系的 |
[08:37] | Don’t just stand there. | 别杵在这儿 |
[08:39] | Uh, get your son out of here. | 带你儿子出去 |
[08:46] | Just go home, Mr. Reed. | 回家吧 列德先生 |
[08:50] | Just go home, sir. | 回家吧 先生 |
[08:59] | Well, that was interesting. | 这下可好玩了 |
[09:11] | Jamie Cowley. | 杰米·考利 |
[09:13] | Dr. Gillian Foster. This is Eli Loker. | 我是吉莉安·福斯特博士 这位是伊莱·洛克尔 |
[09:16] | Here’s a copy of the court order | 这是张法庭命令的复印件 |
[09:18] | allowing us to visit your compound | 允许我们参观这处宗教建筑群 |
[09:20] | and conduct our research. | 并进行研究 |
[09:21] | It gives us 3 days to observe and interview | 允许我们用3天时间 进行观察和面谈 |
[09:23] | The members of your church, | 贵教堂的教徒们 |
[09:24] | And we will come and go as quietly as we can. | 我们将尽可能安静的行动 |
[09:27] | So, how many disciples live on your compound? | 本宗教居住群中住了多少教徒 |
[09:32] | I share the property with about 150 other believers. | 这里归我和另外150名弟子共同所有 |
[09:35] | Well, the IRS has had difficulty determining exact number | 国税局那边很难确定具体数据 |
[09:40] | The children born into your group don’t get social security numbers | 贵组织家庭出生的孩子 都没有社保号 |
[09:43] | They don’t need one to know god. | 他们有上帝 不需要这些 |
[09:45] | Oh, and god– would that be you? | 你说的上帝 是指你吗 |
[09:47] | The supreme court is very clear. | 联邦最高法院明确规定的 |
[09:49] | The IRS cannot judge any church’s religious tenets. | 国税局不能指责任何教堂的宗教信仰 |
[09:53] | Yeah. Only whether your followers’beliefs are sincere and genuine. | 对 只要你信众的信念虔诚真实 |
[09:58] | So that’s where we come in. | 所以我们才来这里 |
[10:00] | You have over 30 houses on your compound | 你的宗教建筑群包括30间以上的房屋 |
[10:04] | registered as individual churches. | 他们都作为独立的教堂登记 |
[10:05] | Well, god is everywhere. | 上帝无处不在 |
[10:09] | 30 churches– that means 30 different tax exemptions. | 30座教堂 就意味着30种不同的免税方式 |
[10:11] | The IRS calls it fraud. | 国税局认为这是欺诈 |
[10:13] | Mmm. Only if they can prove that | 除非他们能够证明 |
[10:17] | any of my followers aren’t true believers. | 我的信众中有人不是真信徒 |
[10:22] | Well, you seem pretty confident that they all are. | 你看上去很有自信他们都是 |
[10:24] | Take a look around. Keep an open mind. | 看看四周 释放心怀 |
[10:28] | You might find yourself moved. | 你可能也会被打动 |
[10:30] | Come on. I’ll show you around. | 来吧 我带你们四处转转 |
[10:33] | So, other than you, I’ve only seen | 除了你 我只看到了 |
[10:35] | 2 other men your age here. | 另外两个跟你差不多年纪的 |
[10:36] | Mm-hmm. Those are Chris and Ken. | 对 那是克里斯和肯 |
[10:38] | They helped found the church. | 帮我组建起教堂 |
[10:40] | When our boys turn 16, | 等孩子们长到16岁 |
[10:41] | we encourage them to explore the world, | 我们鼓励他们自己出去闯天下 |
[10:43] | Though they’re always welcome to return. | 当然 还是随时欢迎他们回来 |
[10:45] | And the women tend to stay. | 妇女们大多会留在这儿 |
[10:48] | They care for us and vice versa. | 照顾我们 也受我们照顾 |
[10:50] | I’m curious. How many of these children are yours? | 我很好奇 这里有多少孩子是你的 |
[10:52] | Spiritually, they’re all my children. | 在精神上 他们都是我的孩子 |
[10:55] | Biologically, 12. | 生物学上来说 12个 |
[10:59] | And in your materials, | 在你的材料里 |
[11:02] | you claim that you’re a prophet, | 你宣称自己是先知 |
[11:04] | that god is going to teach, through you, | 上帝通过你教导世人 |
[11:06] | how to live a fulfilled life? | 怎样获得美满人生 |
[11:08] | That’s right. | 是的 |
[11:10] | So…It’s pretty intense, huh? | 怎么样 是不是很出色啊 |
[11:14] | How exactly do you communicate with god? | 你如何与上帝沟通 |
[11:16] | How does anyone? | 跟其他人一样 |
[11:19] | Through prayer, sometimes by looking into a child’s eyes. | 通过祈祷 有时通过孩子的眼睛 |
[11:23] | I can see that you need convincing. | 看得出你还需要有说服力的证据 |
[11:25] | Why don’t you stop by my sermon, see for yourself? | 为何不来看看我的布道 眼见为实 |
[11:27] | You’ll have to excuse me. | 请原谅我先失陪一下 |
[11:28] | I have a realization class to teach, | 我得去教一节认知课程 |
[11:30] | But feel free to talk to anyone. | 不过请随意找任何人谈话 |
[11:32] | We’re happy to cooperate. | 我们都很平易近人 |
[11:38] | We’re not here to judge, remember? | 我们不是来指责别人的 记得吧 |
[11:41] | How can I not judge someone who creates their own harem | 怎能不指责一个建立了自己的后宫 |
[11:43] | and tosses out the competition when they hit puberty? | 还把刚成年的竞争者逐出家门的人 |
[11:46] | Judge him? How can I copy him? | 指责他? 我学他还来不及 |
[11:49] | Look, it’s weird, I know, but it’s a free country, | 听着 我知道这很奇怪 但这是个自由的国家 |
[11:52] | and if the earth mamas want to split, | 如果地球妈妈想要”分家”的话 |
[11:54] | there is no gate. | 那就是胡说八道 |
[11:55] | I mean no one’s getting hurt. | 我是说没人会受伤害 |
[12:00] | I wouldn’t be too sure about that. | 对此我不太有把握 |
[12:04] | Is Susan the kind of girl that | 苏珊是那种 |
[12:05] | would make up a story like this? | 会编造这种故事的人吗 |
[12:07] | I don’t– i don’t know her very well. | 我和她不是很熟 |
[12:09] | What kind of things do you hear goes on | 你都听说了哪些 |
[12:11] | at these frat parties, then? | 关于联谊会聚会的事 |
[12:13] | I’ve never been to one, so I couldn’t tell you. | 我从没参加过 所以没法告诉你 |
[12:19] | You wouldn’t be dodging my questions, would you? | 你不会是避而不答吧 |
[12:20] | No. I’m– I’m not dodging your questions. | 不 我没回避你的问题 |
[12:24] | Ok. | 好吧 |
[12:26] | So the girls who go to these parties, right, | 那么这些参加聚会的女孩 |
[12:29] | Are they–do they lie about their age, | 她们隐瞒她们的年龄吗 |
[12:33] | or they‘re about on it. | 或者准备实施 |
[12:33] | Dad, I told you, I’ve never been to one. | 老爸我给你说了 我从来没去过 |
[12:36] | But… | 但是 |
[12:37] | But what? | 但是什么 |
[12:39] | No, you tell me. | 你告诉我 |
[12:44] | Ok. I’ve been to A&M a couple of times, | 好吧 我去过A&M几次 |
[12:47] | but just– just like, bars, you know? It’s nothing. | 但是就像去酒吧一样 没什么的 |
[12:50] | Excuse me? | 你说什么 |
[12:52] | It’s not a big deal. Uh, where’s mom? | 这不是什么大事 妈妈在哪 |
[12:54] | She’ll be home in a minute. | 她马上就回来 |
[12:55] | She drives like a quaker. | 她开车像个费城人 |
[12:57] | Just–I’d never go to a frat party, ok? | 我只想说 我从来没去过联谊会聚会 |
[12:59] | Those things get crazy. | 那太疯狂了 |
[13:00] | What, as opposed to a pub? | 什么 和去酒馆相比 |
[13:03] | Not a pub, dad. A bar. A college bar. | 不是酒馆 是酒吧 大学生酒吧 |
[13:06] | And one with bouncers and a million other people. | 里面的人蹦蹦跳跳的 还有许多其他人 |
[13:09] | It’s totally different from a frat party. | 和去联谊会聚会完全不同 |
[13:12] | And I mean, I don’t even go to drink. | 我是说 我都不是去喝酒的 |
[13:14] | I just want to listen to the music. | 我只是去听音乐 |
[13:16] | Really? | 真的吗 |
[13:18] | Really. | 真的 |
[13:20] | So how’d you get in, then? Eh? | 那么你是怎么进去的 |
[13:23] | Um… what? | 怎么了 |
[13:28] | What’s in the drawer? | 抽屉里有什么 |
[13:29] | Nothing. | 没什么 |
[13:32] | What’s in the drawer, darling? | 亲爱的 抽屉里有什么 |
[13:34] | Nothing. | 没什么 |
[13:35] | What’s in the– what’s in the– | 抽屉里有什么 |
[13:36] | Excuse me. Excuse me. | 请原谅 让让 |
[13:38] | Dad, please. | 老爸 求你了 |
[13:39] | Dad, that’s private. | 这是我的隐私 |
[13:41] | Dad, stop. | 老爸 快停下 |
[13:42] | – Excuse me. – Dad, that’s– | -请原谅 – 老爸 那是 |
[13:43] | That’s– that’s private, dad? | 那是我的隐私 |
[13:45] | Oh, really? | 真的吗 |
[13:46] | That’s such a violation. | 这是违法的 |
[13:48] | Yeah, well, your mom’s a lawyer. Sue me. | 是啊 你妈是律师 告我去吧 |
[13:51] | Come on. You have no right to do this. | 你没权利这么做 |
[13:54] | Dad, I’m serious. Come on. Come on. | 老爸 我是认真的 别这样 |
[14:03] | What are these, Emily? | 艾米利 这是什么 |
[14:07] | Or should I say… | 或者我该叫你 |
[14:09] | Kami Schwartz? | 卡密·史华兹 |
[14:12] | Everyone my age has fake IDs. | 我的同龄人都有假身份证 |
[14:15] | Right, and your social calendar demands 2, does it? | 好吧 那你的社交活动需要2个是吗 |
[14:24] | Dad, come on. That’s just a jewelry box. | 老爸 那只是个首饰盒 |
[14:29] | Oh. What’d I miss? | 我错过了什么 |
[14:30] | I hope, for your sake, these are just tic-tacs. | 我希望那只是些糖 |
[14:43] | You’re using birth control pills, eh? | 你在用避孕药 |
[14:47] | Sit, sweetheart, sit. | 坐下 宝贝 |
[14:48] | Do you realize there’s consequences for your actions? | 你意识到这种行为的后果了吗 |
[14:51] | There’s consequences to going to frat parties. | 这种去联谊会聚会的后果 |
[14:54] | There’s consequences to hanging out with older boys. | 和比你大的男孩出去的后果 |
[14:56] | There’s consequences to having these. | 使用避孕药的后果 |
[14:58] | Well, there’s consequences to not having those, too. | 也有不用这个的后果 |
[15:02] | You just read me. | 你刚才分析我的表情了 |
[15:04] | You swore you would never do that, and you just did. | 你发誓决不会这样的 可是你做了 |
[15:08] | Oi! | 嘿 |
[15:10] | Don’t go through my things, ever again. | 别管我的事了 永远 |
[15:19] | Well, that went well. | 好了 这下好了 |
[15:21] | Don’t be mad at her. | 别对她发火 |
[15:22] | I’m not mad at her. | 我没对她发火 |
[15:24] | I’m mad at you for not telling me. | 我生气是因为你不告诉我这些 |
[15:26] | She feels like she can’t talk to you about these things. | 她觉得她不能对你说这些 |
[15:28] | Why? | 为什么 |
[15:29] | Well, because when you read her, | 因为你对她表情的分析 |
[15:30] | she feels like you’re judging her. | 让她认为你在评判她 |
[15:31] | I’m not judging her! | 我不是在评判她 |
[15:33] | That’s rubbish. I’m not judging her. | 胡说 我没评判她 |
[15:35] | Well, did you know that some of her | 你知道她的一些朋友 |
[15:37] | friends are already having sex | 已经有性行为了吗 |
[15:38] | Which ones? | 都和谁 |
[15:40] | Why, so you can forbid her from seeing them? | 干嘛 这样你就能不让她们见面了 |
[15:46] | Come on. You know what we were like when we first met. | 你知道我们第一次见面是什么样的 |
[15:51] | Look, Cal, I know in your work | 听着 卡尔 我知道在你的工作中 |
[15:52] | you uncover all kinds of terrible things | 你揭露了人们 |
[15:54] | that people do every day, | 做的所有坏事 |
[15:55] | But you can’t put all of those fears onto Emily. | 但你不能把这些恐惧都放在艾米利身上 |
[15:59] | And look. She’s not on the pill yet, | 而且她还没有吃过避孕药 |
[16:01] | and I hope she stays that way | 并且我希望她以后也不用 |
[16:02] | But I think it’s best that she | 但我认为当她准备好的时候 |
[16:04] | have them for when she is ready | 她应该有这些东西 |
[16:09] | Bloody hell. | 真见鬼 |
[16:12] | 24 years old. Are you attracted to her? | 24岁 你是否被她吸引了 |
[16:19] | Sure. | 当然 |
[16:24] | 19. | 19岁 |
[16:27] | What does she do for you? | 什么感觉 |
[16:29] | Pretty hot. | 很性感 |
[16:33] | 18. | 18岁 |
[16:36] | Yes. | 很性感 |
[16:39] | 16 years old? | 16岁呢 |
[16:41] | Find her attractive? | 还是很吸引你吗 |
[16:46] | No. | 不 |
[16:49] | 15 years old? | 15岁呢 |
[16:51] | Find her attractive? | 很吸引你吗 |
[16:56] | No. | 不 |
[17:00] | Ok. When I showed him the photograph | 当我给他看那个24岁穿棕色内裤的 |
[17:02] | of the 24-year-old in the brown panties, | 女人的照片时 |
[17:04] | He subconsciously licked his lip, and his pupils dilated. | 他下意识的舔了舔嘴唇 并且瞳孔放大 |
[17:08] | These are all signs of arousal. | 这都是被激起性欲的表现 |
[17:10] | Now, this is his response when I showed him | 这是我给他看15岁 16岁的女孩 |
[17:13] | the 15-year-old, the 16-year-old, | 的照片时他的反应 |
[17:15] | And asked him if he was attracted. He said “no.” | 我还问他是否被吸引 他说没有 |
[17:18] | You lied, Cabe. | 你撒谎了 凯布 |
[17:20] | My son is a good boy. | 我的儿子是个好孩子 |
[17:21] | No, he is a good boy. He’s actually– he’s a very good boy. | 是 他是好孩子 他是个非常好的孩子 |
[17:23] | He knows he’s not supposed to be | 他知道他不该被 |
[17:24] | attracted to a 15 year old girl | 15岁的女孩产生兴趣 |
[17:26] | ‘Cause society tells him it’s wrong. | 因为社会告诉他这是不对的 |
[17:28] | But I mean, look at her. | 但看看她 |
[17:31] | Ample breasts, slim waist, | 双乳丰满 腰身细长 |
[17:33] | Ass that won’t quit. | 加上翘臀 |
[17:36] | Cal. | 卡尔 |
[17:38] | All physical attributes | 所有的身体特征 |
[17:39] | that a heterosexual male is biologically wired to desire. | 都会让异性恋的男性产生欲望 |
[17:43] | there’s nothing wrong in wanting her, | 对她的爱恋 并非错事 |
[17:46] | Especially since she’s 22 years of age. | 尤其当她已经22岁了 |
[17:49] | I lied, sorry. | 抱歉 我撒谎了 |
[17:51] | Now, for the good news. | 现在好消息是 |
[17:54] | When I asked Cabe if he had ever knowingly | 当我问凯布他是否故意 |
[17:57] | had sex with an underage girl, | 与适龄年龄以下的女孩发生关系时 |
[18:00] | He said no. | 他说不是 |
[18:03] | And he was telling the truth. | 他说的是真话 |
[18:06] | Out in the world, | 在外界 |
[18:08] | 7-year-olds can get carpal tunnel | 7岁儿童如果长期发短信或 |
[18:12] | from texting and playing video games all day long. | 打电动会导致患腕管综合症 |
[18:16] | And our children grow their own food, | 而我们的孩子 |
[18:19] | make crafts, become self sufficient. | 自己动手种食物 做手工 自给自足 |
[18:22] | Hear his word choice? | 听听他的遣词造句 |
[18:23] | What’s next? | 下一个会怎样 |
[18:23] | “out in the world?” | 在整个外界 |
[18:25] | He defines his followers’ universe. | 他框定了信徒的世界 |
[18:26] | He compares himself to buddha and other biblical figures. | 他将自己喻为佛祖和圣经人物 |
[18:31] | You got a point. | 你的想法不错 |
[18:32] | No, but his point is irrelevant, all right? | 不 他的观点是毫不相关的 |
[18:36] | He’s using details with special context, | 他在特定语境中使用细节描述 |
[18:38] | like underneath that huge oak tree | 比如 在那巨大的橡树下 |
[18:40] | and behind the work shop. | 在工作间的旁边 |
[18:42] | It’s contextual embedding, | 这是语境嵌入 |
[18:44] | a sign he’s telling the truth. | 他说真话的一个标志 |
[18:46] | So he really believes he’s a prophet. | 那么他是真相信自己就是先知 |
[18:48] | His religious beliefs are legit. | 他的宗教信仰是正统的 |
[18:50] | Well, to him and them. | 对于他自己和追随者而言 |
[18:53] | But see that? Not her. | 但是看到没 对她来说不是这样的 |
[18:59] | Why the rush to see us? | 干嘛着急见我们 |
[19:00] | So you and your expert can sign these. | 因此你和你的专家能签了这些 |
[19:03] | What are they? | 签什么 |
[19:04] | Clearance from the state and federal government | 联邦政府的许可证对你观看 |
[19:05] | for you to watch child pornography. | 准许你观看儿童黄色出版物 |
[19:08] | Your client secretly taped his sex romp with Susan reed, | 你的委托人偷偷录下了他与苏珊·列德的性爱过程 |
[19:10] | and then he put it online for everyone to see. | 然后上传网络 供大家观看 |
[19:13] | That’s enticing a minor and making | 这可是引诱并传播 |
[19:15] | and distributinging child porn. | 儿童黄色出版物 |
[19:17] | What was a simple misdemeanor is now 3 felonies. | 过去是项轻罪 如今可是三级重罪 |
[19:27] | All right. | 好了 |
[19:28] | Hey, I hear the moaning stopped. | 我听到嘿咻声停下了 |
[19:30] | You stopped banging. Let us in. | 你别加大干劲了 让我们进来 |
[19:39] | The forensic team traced the source | 法院鉴证组追踪到信息来源 |
[19:41] | to the wireless router in the frat house. | 传自联谊会住宅里的无线路由 |
[19:44] | Susan Reed also swears she told Cabe how old she was. | 苏珊·列德也发誓说告诉过凯布自己的年龄 |
[19:47] | Cabe may have fooled you. | 凯布显然耍了你们 |
[19:50] | I was thinking he was just a good kid in a bad spot. | 我曾认他只是个处于困境的好孩子 |
[19:52] | He is a good kid. | 他是个好孩子 |
[19:53] | Your case is falling apart, | 案子水落石出了 |
[19:54] | so just let me send this kid where he belongs. | 让我将这孩子送归他该待的地方 |
[19:56] | Why, because he’s black and he slept with a white girl, | 为什么 就因为他是睡了白人女孩的黑人 |
[19:58] | he belongs in jail? | 他就该进监狱吗 |
[19:59] | No, because she was 16, and he put it online. | 不 因为女孩才16岁 而他在网络传播录像 |
[20:01] | I resent the suggestion that this has anything– | 我讨厌这个提议 这和… |
[20:02] | Oh, Jay, don’t play victim. | 少装无辜了 |
[20:04] | Come on. I know your track record, | 我知道你的业绩 |
[20:05] | and I know how you treat black defendants. | 也知道你是怎么对待黑人被告的 |
[20:07] | And I know how you treated me in law school. | 也知道在法学院里你是怎么对我的 |
[20:08] | I had one white parent, one black parent, | 我的双亲一个是白人 一个是黑人 |
[20:10] | And I was the only brown student there. | 我是唯一一个棕色皮肤的学生 |
[20:11] | And you just looked down your nose at me all 3 years. | 而你就整整瞧不起我了三年 |
[20:13] | I’ll see you at the grand jury. | 我们大陪审团那见 |
[20:22] | – When did you made the film? – No, I didn’t | -你何时录像的 -我没录 |
[20:24] | Yeah, but you know who made the film, right? | 但你知道是谁录的 对吧 |
[20:25] | And you put it online anyway? | 而你有将录像上传网络 |
[20:26] | I didn’t make any film. | 我没录像 |
[20:27] | This is the first time i’ve heard of it. | 我刚听说这个消息 |
[20:29] | – You knew she was 16. – no! | -你知道她才16岁 -不是 |
[20:30] | Yeah, she told you that she was 16, | 是的 她告诉过你她才16岁 |
[20:32] | and you brought her home anyway. | 而你还是把她带回家了 |
[20:33] | She never said she was 16! | 她从没说过自己16岁 |
[20:36] | Dr. Lightman? | 莱特曼博士 |
[20:37] | Can you come into the lab, please? | 你能到实验室来下吗 |
[20:45] | What? | 什么 |
[20:46] | Look at this. | 看看这个 |
[20:50] | You knew she was 16. | 你知道她才16岁 |
[20:51] | Yeah. Yeah. She told you that she was 16, | 是的 她告诉过你她才16岁 |
[20:55] | and you brought her home anyway. | 而你还是把她带回家了 |
[20:56] | She never said she was 16. | 她从没说过自己16岁 |
[21:02] | – You see what I see? – Yeah. | -你看到我所看到的了吗 -看到了 |
[21:06] | A man who needs some sleep. | 某人需要睡觉了 |
[21:07] | A guy who’s losing control over his emotions. | 一个情绪失控的人 |
[21:10] | This case involves a girl Emily’s | 这个案子涉及到一个和艾米利 |
[21:11] | age who goes to her school… | 同年龄的女学生 |
[21:15] | Maybe you should let me talk to him. | 或许你该让我和他谈谈 |
[21:17] | Maybe you should remember his name’s on the door. | 或许你该记得 某人实验上挂着某人的大名 |
[21:19] | – Cal – What? | -卡尔 -什么 |
[21:20] | She might be right. | 或许她是对的 |
[21:22] | Oh, says the woman who’s bringing up | 可惜是出于一个把法学院的私人恩怨 |
[21:24] | personal gripes from law school. | 记到现在的女士之口 |
[21:25] | You didn’t even let him answer | 你向他接连发问 |
[21:27] | before you hit him with another question. | 根本不给他时间回答 |
[21:28] | How can you tell if he’s telling the truth | 没有明晰的微表情观察 |
[21:29] | if you don’t even allow for a clear read? | 你怎么分辨他是否在说真话 |
[21:30] | He is telling the truth. | 他说的是真话 |
[21:33] | He doesn’t know anything about the film, | 他对录像一无所知 |
[21:35] | unless you saw some signs of aggression | 除非你看到某些在我不够专业的发问中 |
[21:37] | I missed during my particularly unprofessional session. | 我没注意到的侵略性表情 |
[21:41] | He’s being honest. | 他表情诚恳 |
[21:44] | Are we done here? | 你问完了吗 |
[21:45] | – Yeah. – Good. Come on. | -是的 -很好 过来 |
[21:48] | Where? | 去哪 |
[21:49] | Back to school. | 回学校 |
[21:54] | Aw, hell no. | 该死的 不会吧 |
[21:56] | Hey, I’m sorry, old man, but shady acres is down the street. | 抱歉 老哥们 你该去街角的老年会所 |
[21:59] | No, no, no. I used to run this place back in the day. | 不 不 我过去常来这 回想光荣岁月 |
[22:03] | Look, see? Look. Class of ’85. | 看到没 85届 |
[22:06] | Uh, blue and gold, proud and bold. | 宝蓝金队大对抗 荣耀与胆识的比拼 |
[22:08] | – You were theta house? – Yeah. Hang on. | -你是西塔屋的人? -是的 稍等 |
[22:10] | Yeah. There you go. | 是 看这儿 |
[22:12] | That’s me right there. | 那就是我 |
[22:13] | That’s you? Damn. | 那是你 真该死 |
[22:15] | Yeah. Father time’s a bitch. | 是的 父辈时光 不堪回首 |
[22:17] | Yeah. Enjoy the party, brother. | 玩得开心 联谊 |
[22:19] | Yeah. Uh, keg’s in the kitchen, right? | 酒在厨房 对吗 |
[22:22] | In the kitchen. | 在厨房 |
[22:43] | I used to strip. | 我跳过脱衣舞 |
[22:51] | So this is college. | 这就是所谓大学 |
[22:53] | Guess I didn’t miss much. | 看来我错过的东西不多 |
[22:55] | What did you find out? | 有什么发现 |
[22:57] | Uh, most of these guys just talk a big game. | 多数人只是吹牛 |
[23:00] | Once you mention anything about aggression, | 一旦你提到跟性侵犯 |
[23:02] | anything about voyeurism? | 或有关窥阴癖的事 |
[23:03] | They pull back. | 他们就吓跑了 |
[23:05] | Actually, between you and me, | 跟你说实话 |
[23:06] | I don’t think anyone of these guys | 我看这些人里没有一个 |
[23:08] | could throw a decent hump at me. | 有本事跟我上床的 |
[23:10] | You drunk? | 你醉了吧 |
[23:14] | Did you see anyone who, you know, | 你有没有发现其中有人 |
[23:16] | might be inclined to film and distribute a sex act? | 有可能有拍摄性行为的倾向 |
[23:19] | Yep. 3 guys showed signs of arousal | 当提到窥阴癖的问题时 |
[23:22] | when voyeuristic topics came up. | 有被性欲激起的表现 |
[23:25] | Round them up. | 把他们叫过来 |
[23:27] | All right. | 好吧 |
[23:28] | The simplicity of our lives, | 我们的生活简单朴实 |
[23:30] | The simplicity of Jamie’s teachings, | 杰米的传教也简单朴实 |
[23:32] | It’s all very… | 一切都非常 |
[23:34] | Simple? | 简单 |
[23:35] | So Jamie’s belief that he’s a prophet | 这么说杰米相信自己是个先知 |
[23:38] | that can lead his followers to a better life? | 能够领导追随者过上美好生活 |
[23:40] | Do you share that belief, Catherine? | 你也相信吗 凯瑟琳 |
[23:42] | Of course. | 当然 |
[23:55] | Aww. Isn’t that sweet? Did you make this? | 真漂亮 是你做的吗 |
[23:59] | What does it say? | 上面写的什么 |
[24:03] | They can’t read? | 他们不识字吗 |
[24:05] | Jamie’s homeschooling stresses | 相比正规学校 |
[24:06] | ethics over standard academics. | 杰米的家庭教育更强调道德培养 |
[24:08] | They can’t read, and from what I can tell, | 他们不识字 而且就我所知 |
[24:10] | they spend all day making crafts for Jamie to sell? | 他们整天做手工 好让杰米拿去卖钱 |
[24:12] | Do you think that’s healthy? | 你认为这样正常吗 |
[24:15] | Not why we’re here. | 我们不是来查这个的 |
[24:17] | We’ll take care of our children our way. | 我们用自己的方式照顾自己的孩子 |
[24:18] | You take care of yours your way. | 你用你的方式照顾你的孩子 |
[24:25] | Men fathering children year-round, | 男人全年在家带孩子 |
[24:27] | kids not getting educated. | 不让孩子接受教育 |
[24:28] | Yeah, like a quarter of the U.S. population. | 就像其他四分之一的美国人一样 |
[24:30] | This doesn’t bother you? | 难道你不感到难过吗 |
[24:31] | These children are not being cared for. | 这些孩子根本没有受到照顾 |
[24:33] | I mean, there are people out there who’d want them, | 社会上有好多人会想领养他们 |
[24:34] | Who’d love them. | 会爱他们 |
[24:36] | We’re here to find tax fraud… No more, no less. | 我们是来找偷税漏税的线索的 不多插手 |
[24:38] | And no, wacky religions, they don’t bother me, | 我确实不难过 他们只是有古怪的习俗 |
[24:40] | because they’re no wackier than the mainstream ones. | 因为比起主流的怪人 他们还不算怪 |
[24:43] | Do you really believe that there’s a man in the clouds | 你真的认为只要向天上什么人许个愿 |
[24:45] | who will solve your problems if you make a wish to him? | 你的梦想就能实现吗 |
[24:48] | So being a scientist means I can’t believe in god? | 这么说我当了科学家就不能信上帝了 |
[24:51] | Well, last I checked, | 据我所知 是这样的 |
[24:53] | talking to invisible people | 跟不存在的人说话 |
[24:54] | is usually diagnosed as schizophrenia. | 通常被诊断为精神分裂 |
[24:56] | Look at her son. | 你看她儿子 |
[24:57] | His body language is very open… | 他的肢体动作很开放 |
[24:59] | His arms behind his back, standing off to the side. | 他的手臂放在背后 远离体侧 |
[25:01] | Waiting where he knows we have to pass. | 在我们的必经之路上等着 |
[25:04] | Yeah. | 是啊 |
[25:09] | I didn’t catch your name before. | 之前我没有问你名字 |
[25:12] | I’m Zack. | 我叫扎克 |
[25:13] | I’m Gillian. | 我叫吉莉安 |
[25:15] | Is there something that you want to tell us, Zack? | 扎克 你有事要跟我们说吗 |
[25:18] | My mom doesn’t believe in any of this… | 我妈妈从来不相信这些 |
[25:21] | Not in Jamie, his church, none of it. | 不信杰米 不信他的教规 一点都不信 |
[25:24] | Then why does she stay here? | 那她为什么还待在这里 |
[25:26] | Oh, if she tries to go, | 如果她要离开 |
[25:29] | Jamie will take us from her. | 杰米会把我们从她身边带走 |
[25:36] | So, excucuse me. | 抱歉 借过 |
[25:39] | -So, uh, this would be my room. -I see | -这里就是我的房间 -了解 |
[25:44] | So, uh, what’s the plans? | 那么 你怎么计划的 |
[25:46] | No plan. | 没计划 |
[25:50] | You ready to party, boys? | 准备好狂欢了吗 伙计们 |
[25:51] | Take a hike, dude. | 闪一边去 伙计 |
[25:55] | Which one of you made the sex film? Who was it? | 哪个拍的性爱短片 是谁 |
[26:02] | There’s our man. | 就是他 |
[26:03] | Yeah. You two, hop it. | 好 你们两个出去 |
[26:05] | Go on. On your way. | 快点 出去 |
[26:11] | What’s your name? | 你叫什么 |
[26:13] | Wayne. | 韦恩 |
[26:15] | Wayne what? | 韦恩什么 |
[26:17] | Wayne Harkey. | 韦恩·哈吉 |
[26:19] | Oh. Hello, Wayne. | 你好 韦恩 |
[26:20] | So, where’s the sex film? | 性爱短片放哪了 |
[26:24] | Look, you made a film | 听着 你拍摄了一部性爱短片 |
[26:28] | with an underage girl. | 涉及到未成年少女 |
[26:30] | If I have to ask you again, I’m going to cuff you. | 我不想问第二遍 否则我就给你拷上 |
[26:32] | You understand me, Wayne? | 你懂吗 韦恩 |
[26:33] | Yeah. | 懂 |
[26:40] | I didn’t know what to do with it. | 我不知道该怎么处理 |
[26:41] | Or you couldn’t stop watching it. | 或者说你忍不住把片子看了又看 |
[26:43] | I didn’t know she was in high school, | 当时我不知道她是高中生 |
[26:46] | and I did not make that film, all right? | 而且短片不是我拍的 |
[26:48] | I found it. | 我只是发现了它 |
[26:49] | I just… I posted it online as a joke | 把它发到网上只是为了娱乐 |
[26:51] | to punk Cabe. | 为了搞搞凯布 |
[26:52] | Real funny. | 确实有趣 |
[26:54] | Look, I came up here for some beers, | 听着 当时我来这儿只是想喝几杯 |
[26:56] | and it was sitting on the desk. | 相机就放在桌子上 |
[26:58] | I found it, all right? | 我看到了 行了吧 |
[26:59] | The sex stuff was already on it. | 性爱短片已经录好了 |
[27:00] | I posted it, and I just… | 我把它发布到网上 然后我就 |
[27:02] | I went outside for a brew. | 就出去喝酒了 |
[27:06] | I believe you. | 我相信你 |
[27:08] | Go on. Sod off. | 走吧 出去 |
[27:13] | What? | 怎么了 |
[27:15] | Give me the camera. | 把相机给我 |
[27:20] | Emily? | 艾米利 |
[27:32] | I want to know how a video of you | 我想知道为什么一段有你的视频 |
[27:34] | ended up on a camera with a sex film on it | 会和这性爱短片在一起 |
[27:36] | that I found at a fraternity house… | 我在联谊会会堂找到的相机上 |
[27:37] | Look at me, Emily. Look at me. Look at me! | 看着我 艾米利 看着我 看着我 |
[27:41] | Now, I found it at a fraternity house | 听着 我在你说的从没去过的 |
[27:43] | that you told me you never went to. | 联谊会会堂找到这段视频 |
[27:45] | I didn’t go there. | 我没去那里 |
[27:46] | How did you end up on this camera | 那这部相机里怎么会有你 |
[27:48] | with these girls? | 跟这些女孩在一起的视频 |
[27:49] | It was outside school after a basketball game, | 这是在一场校外篮球赛结束后拍的 |
[27:51] | not at some college party. | 不是在什么大学派对上 |
[27:54] | See, I don’t know what to believe anymore. | 听着 我不知道该相信什么了 |
[27:56] | I really don’t. | 我真的不知道 |
[27:57] | You’ve got fake IDs, Emily, and birth control pills. | 你有假身份证 艾米利 还有避孕药 |
[28:01] | What else are you keeping from me? | 你还对我隐瞒了什么 |
[28:03] | Look. Look at the date. | 看 看这个日期 |
[28:05] | That was before the party, which I wasn’t even at. | 那是在派对之前 我没去那个派对 |
[28:09] | Well, then, who are the other girls on the video? | 上面另外两个女孩是谁 |
[28:11] | That’s Dori and Kate. They’re seniors | 她们是多莉和凯特 她们是高年级生 |
[28:14] | That I hang out with once in a while. | 我跟她们一起玩过一段时间 |
[28:16] | And that’s Kate’s camera. | 这是凯特的相机 |
[28:18] | They’re really cool, | 她们很酷 |
[28:19] | and there are only a couple of juniors | 只有几个低年级生 |
[28:20] | that they’ll even talk to. So… | 可以跟她们搭上话 所以 |
[28:23] | Let alone bring along to frat parties. | 更别说一起去联谊会的派对了 |
[28:25] | I’ve never gone with them. | 我没有跟她们去 |
[28:26] | Yet? | 暂时没有 |
[28:29] | No. | 没有 |
[28:36] | Do you believe that Jamie Cowley’s a prophet? | 你相信杰米·考利是个先知吗 |
[28:39] | I was 19 and a user when I met him. | 我遇到他的时候19岁 还在吸毒 |
[28:44] | Jamie was handsome, and… | 杰米很帅 然后 |
[28:47] | He cleaned me up. | 他帮我戒掉了毒瘾 |
[28:49] | He’ll keep my kids. | 他不会让我带走孩子 |
[28:54] | And I cannot lose my babies. | 而我不能失去我的孩子 |
[28:59] | Look, I hate to bring up the obvious. | 听着 我不想重复简单的事实 |
[29:01] | We have to report her to the IRS. | 但是我们必须上报给国税局 |
[29:03] | She clearly doesn’t believe in the church. | 她显然不信教 |
[29:05] | Her home is registered as a place of worship. | 而她的家却是登记在册的礼拜场所 |
[29:07] | Yeah. Only because Cowley makes her. | 是的 因为考利迫使她这么做 |
[29:09] | Well, that’s irrelevant. We just report the facts. | 这个跟我们没有关系 我们只要报告事实 |
[29:11] | Ok. Ok. Fact, | 好吧 事实是 |
[29:13] | We tell the government, she’s arrested for tax fraud. | 我们上报政府 她就会因偷税而被捕 |
[29:16] | Fact, she’ll lose her children. | 事实是 她会失去她的孩子 |
[29:17] | Fact, I’m not about to serve her up | 事实是 在我可以举报考利的时候 |
[29:19] | when I can deliver Cowley instead. | 我不会把她供出去 |
[29:20] | Fact, I’m not going to lie to the federal government | 事实是 我不会就我们的调查结果 |
[29:22] | – About our findings. – I’m not going to lie. | -向联邦政府说谎 -我没有要说谎 |
[29:23] | I’m going to tell them exactly what’s going on there. | 我会告诉他们那里发生了什么事 |
[29:25] | Laws are being violated. | 法律受到了侵犯 |
[29:26] | We need to get those kids out of there. | 我们得帮那些孩子离开那里 |
[29:28] | So you’re just suggesting another WACO. | 你的意思是这是另一起维柯镇邪教案 |
[29:29] | You just bust down the door and… | 你要砸开门 然后 |
[29:31] | Women and children, who’re just too scared to leave… | 妇女和孩子饱受惊吓 不敢逃跑 |
[29:34] | Well, they’re not just going to | 他们是不会直接冲进去 |
[29:35] | go in there and round them up. | 然后包围他们的 |
[29:37] | We were hired to pursue the tax fraud angle. | 我们受托调查的是税务诈骗案 |
[29:39] | Let’s do our job. | 就干我们分内的事 |
[29:40] | Except Cowley believes his delusions. | 考利本人除了相信幻觉之外 |
[29:43] | They won’t be able to prosecute. | 完全没有被起诉的理由 |
[29:44] | All we’ll get is maybe a few scared women. | 我们能起诉的也许只是几个被吓坏的妇女 |
[29:47] | Then that’s all we’ll get. | 那就这样好了 |
[29:57] | Which one of you’s Kate? | 你俩谁是凯特 |
[29:59] | And you are? | 你是谁 |
[30:00] | The man who found your camera. | 找到你那相机的人 |
[30:03] | Where did you get that? | 你在哪找到的 |
[30:04] | Where did you leave it? | 你在哪弄丢的 |
[30:05] | It’s mine. Just give it back. | 那是我的东西 还给我 |
[30:07] | Well, after you’ve answered a few questions. | 等你回答我几个问题就还给你 |
[30:09] | Whatever, stranger danger. | 凭什么 我又不认识你 |
[30:12] | Give me back my camera, or I’ll call the cops. | 把相机还给我 否则我报警了 |
[30:14] | Go ahead. You can tell them all about | 报吧 你可以跟警察说说 |
[30:16] | filming your friend Susan while she was in bed with Cabe. | 你拍摄你朋友苏珊和凯布做爱的事 |
[30:24] | Which one of you recorded it? | 是谁拍的 |
[30:26] | Neither of us. Susan did it. | 不是我们 苏珊自己拍的 |
[30:28] | Susan did it. | 苏珊拍的 |
[30:30] | Oh. At least that’s the truth. | 至少这是句实话 |
[30:32] | You know, I told you we should have never brought her along. | 我跟你说过不要带她出来 |
[30:35] | She was being such a baby about the whole thing. | 整件事上她都一惊一乍的要命 |
[30:37] | What whole thing? | 什么事 |
[30:39] | It’s a lot more comfortable | 跟我们谈话 |
[30:41] | talking to us than it is the cops. | 可比跟警察交代舒服多了 |
[30:45] | A bunch of us made a pact | 我们几个人有个约定 |
[30:46] | not to have our first time with a college guy | 绝不等到上了大学之后 |
[30:48] | be when we were in college. | 才和大学男生上床 |
[30:49] | High school boys are tools. | 高中男生就是一群傻帽 |
[30:53] | You go to a&m to have sex with college boys. | 所以你们就去A&M大学和他们发生性关系 |
[30:57] | And we picked a few juniors | 我们选了些我们认为够酷的 |
[30:58] | we thought were cool enough to hang. | 大三男生一起玩玩 |
[31:00] | Susan was, like, totally petrified, | 苏珊就像完全吓傻了 |
[31:02] | So I gave her my camera. You know, for proof. | 所以我把相机给她 为了留证据 |
[31:06] | You made her record it? | 你让她录像的 |
[31:07] | Duh. We made a pact. | 是呀 我们有约定的 |
[31:10] | We needed proof. | 我们需要证据 |
[31:11] | After the deed, she totally wigged out. | 拍完之后 她完全疯狂了 |
[31:13] | She ran out of the room and left it there. | 她跑出房间 把相机落下了 |
[31:17] | You feel bad about any of this? | 出了这些事你们没有感到内疚吗 |
[31:20] | No. | 没有 |
[31:22] | It’s just sex. | 只不过是性爱 |
[31:24] | Now, give up the camera. | 现在 相机还我吧 |
[31:25] | It cost my dad, like, $400. | 那可花了我爸四百美元 |
[31:27] | No. You tell him it’s held by county in evidence, all right? | 不行 跟你爸相机要作为呈堂证供 |
[31:31] | In fact, the cops, they’ll be by later today, | 事实上 过一会警察会来 |
[31:33] | and they’ll tell him themselves. | 他们会告诉他的 |
[31:35] | Hey. | 等等 |
[31:38] | My daughter’s Emily Lightman, all right? | 艾米利·莱特曼是我女儿 知道吗 |
[31:40] | You two stay away from her, all right? | 你们两个离她远一点 懂吗 |
[31:42] | Whatever. | 管你呢 |
[31:44] | You stay away from her. | 你们离她远一点 |
[31:56] | Hey. Mr. Reed. | 列德先生 |
[31:57] | You defend that boy. You work with his lawyer. | 你为那小子辩护 你跟他的律师是一伙 |
[32:01] | And now, you have the nerve to come to my home? | 现在你居然还敢来我家 |
[32:02] | No. I know it’s hard for you. | 我知道您很不好过 |
[32:04] | I don’t want to make it any harder. | 我本不想让你更难受 |
[32:05] | You know what’s been hard? | 你知道什么叫难受吗 |
[32:06] | Let me tell you what’s hard. | 我来告诉你什么叫难受 |
[32:07] | My wife dying 11 months ago | 11个月前 我太太病死了 |
[32:10] | because the insurance carrier said | 因为保险公司说 |
[32:11] | the treatment she needs is experimental. | 她需要接受的治疗尚处实验阶段 不能索赔 |
[32:13] | My plant shutting down | 我的工厂关闭了 |
[32:14] | so some guy in Paraguay can have my job. | 巴拉圭的什么人得到了我的工作 |
[32:16] | My baby girl on the internet | 我的小女儿出现在网络上 |
[32:19] | because some animal filmed… | 因为有个禽兽拍下了她 |
[32:21] | I promise you, it’s not my intention | 我发誓 我并不想 |
[32:22] | to bring you any more pain, all right? | 再给你们带来任何伤痛 好吗 |
[32:26] | Right, Susan? | 好吗 苏珊 |
[32:29] | I spoke to Kate and Dori. | 我跟凯特和多利谈过了 |
[32:31] | I think you need to talk to your dad. | 我想你需要跟你父亲好好谈谈 |
[32:33] | I think he deserves the truth. | 我想他应该知道真相 |
[32:41] | There’s stuff I haven’t told you. | 有些事我没告诉你 |
[32:47] | Hey, you guys. | 小家伙们 |
[32:50] | Is your mom home? | 妈妈在家吗 |
[32:54] | Catherine… | 凯瑟琳 |
[32:58] | Hello, Ms. Foster, Mr. Loker. | 你们好 福斯特女士 洛克尔先生 |
[33:01] | I called the IRS today. | 我今天给国税局打过电话了 |
[33:03] | They assured me that you wouldn’t overstep your bounds, | 他们向我保证你们不会越权行事 |
[33:05] | that they’d hate to see my civil rights violated. | 他们不希望看到我的公民权受到侵犯 |
[33:07] | But I’m sure that that’s not your intention. | 但我很肯定你不会这样做的 |
[33:10] | Of course not. | 当然不是 |
[33:13] | I can see that you have a fondness for children, Gillian, | 我看得出来你很喜欢孩子 吉莉安 |
[33:17] | but I sense that you have none of your own. | 可我觉得你自己没有孩子 |
[33:21] | Perhaps the animosity I feel from you is misdirected at me. | 或许我感受到的你对我的敌意是一种误会 |
[33:26] | My seed flourishes… | 我有很多孩子 |
[33:30] | Hey, buddy. | 小子 |
[33:34] | While yours, well, doesn’t. | 而你却没有 |
[33:43] | I can help you. | 我能帮你 |
[33:44] | You and I can pray together. | 我们可以一起祈祷 |
[33:46] | Many of the female members | 很多女性 |
[33:48] | couldn’t conceive in the outside world, | 在外面的世界无法受孕 |
[33:49] | but when they came here, we prayed, | 但当她们来到这里 我们祈祷 |
[33:52] | and they conceived. | 接着她们便怀孕了 |
[33:54] | Your problem isn’t biological. It’s spiritual. | 你的问题不是生理上的 是精神上的 |
[33:58] | I don’t need you to help me pray. | 我不需要你帮我祈祷 |
[34:01] | Today’s the last day of your court order. | 今天是你们法院指令的最后一天 |
[34:03] | Gather your things. You’re no longer welcome here. | 收好你们的东西 这里不再欢迎你们了 |
[34:07] | Everybody’s making a change. | 人人都在做出改变 |
[34:10] | He must have looked you up online or something. | 他肯定上网查过你或是之类的 |
[34:13] | It’s a cold read. It’s a carnival trick. | 这是写轮术 嘉年华上玩的伎俩 |
[34:24] | I’ve taken all the facts of this case into consideration. | 我考虑了这个案子中的所有事实 |
[34:28] | And I’ve decided to drop all charges against Cabe Mcneil. | 我决定撤销对凯布·麦考尼的所有控诉 |
[34:31] | What? | 什么 |
[34:32] | I’m sorry, but the extenuating circumstances | 很抱歉 但这件案子里包含 |
[34:34] | of this case are such… | 可以减轻罪行的情况比如 |
[34:35] | He violated my daughter. I mean, she’s a kid. | 他猥亵了我女儿 我是说 她还是个孩子 |
[34:37] | He’s a 22-year-old man. | 而他已经是个22岁的成年人了 |
[34:39] | He had a reasonable belief that she was of age. | 他有理由相信她已经成年了 |
[34:40] | It was filmed! It’s out in the world forever! | 那被拍下来了 已经永远流传开了 |
[34:44] | The only one who gets punished is my daughter? | 而唯一要受到惩罚的却是我女儿 |
[34:45] | Come on! | 不是吧 |
[34:46] | Mr. Reed. It was a tough decision. | 列德先生 这是个艰难的决定 |
[34:48] | Oh, this is the way the system always works. | 这就是法律体系长久以来的运作模式 |
[34:50] | You’re the prosecutor. Do your job! | 你是检察官 做你该做的啊 |
[34:53] | The system has to make someone pay. | 法律必须要让某人付出代价 |
[34:56] | My job gives me prosecutorial discretion, | 我的工作给了我检举人的辨别力 |
[34:58] | and I am using it here. | 现在我正把它用在这里 |
[35:00] | Your daughter went to the party | 你女儿去参加派对 |
[35:01] | with intent of having sex. | 是有意图要发生性行为的 |
[35:03] | She lied about her age. | 她谎报了年龄 |
[35:04] | She filmed it. | 她拍摄下了过程 |
[35:05] | She’s the victim! | 她是受害者 |
[35:07] | In this case, Cabe Mcneil is a victim, too. | 在此案中 凯布·麦考尼也是受害者 |
[35:12] | Come on, Susan. | 我们走 苏珊 |
[35:16] | Excuse me. | 请让开 |
[35:18] | Jay, I don’t know what to say. | 杰 我不知道要说些什么 |
[35:20] | How about “I’m sorry”? | “对不起”怎么样 |
[35:22] | Could you please get my daughter’s jacket now? Now? | 能不能把我女儿的外套拿来 现在 就现在 |
[35:28] | I’m not a bigot, Zoe. | 我不是个偏执狂 左伊 |
[35:29] | I filed the charges because I follow the law. | 我撤销控诉是按法律办事 |
[35:31] | And the only reason I had a problem with you in school was | 我和你在学校有分歧的唯一原因是 |
[35:34] | you made law review, and I didn’t. | 你会写法律评论 而我不会 |
[35:36] | Hey, Jay, I am sorry. | 杰 对不起 |
[35:39] | Good job on the case. | 这个案子办得好 |
[35:40] | Next time, I’m knocking you in the dirt. | 下次我会打败你 |
[35:43] | Mr. Reed. Hold on a minute. | 里德先生 等一下 |
[35:45] | Hold on. Hold on a sec. | 等等 稍等 |
[35:49] | I think I know what you’re going to do. | 我想我知道你打算做什么 |
[35:52] | I’m fine now. | 我现在没事了 |
[35:54] | Yeah, well, your hand says otherwise. | 你的手可不是这么说的 |
[35:56] | Look, don’t go off to Cabe, all right? | 听着 别去找凯布的麻烦 好吗 |
[36:00] | It will just make matters worse for yourself. | 那只会令你的情况更糟糕 |
[36:04] | Think about your daughter. | 想想你女儿 |
[36:10] | She’s all I’m thinking about. | 我现在想的只有我女儿了 |
[36:23] | I thought you were done. | 我以为你们完事了 |
[36:25] | Well, we just have a couple more questions. | 我们只是还有几个问题 |
[36:26] | Actually, just one more question. | 实际上 只有一个问题 |
[36:28] | Are you ready to leave? | 你准备好要离开了吗 |
[36:29] | Whoa. Whoa, whoa, whoa. What’s going on? | 等等 你这是做什么 |
[36:33] | You need to leave here before Jamie sees us. | 你们得在杰米发现我们之前离开这里 |
[36:36] | No, actually… | 不 事实上 |
[36:40] | I want you to leave. | 我希望你离开 |
[36:41] | What is that? | 那是什么 |
[36:42] | It’s a safehouse. | 一个藏身的地方 |
[36:44] | It’s a licensed non-profit for battered women. | 是获许可的收留受虐妇女的非盈利组织 |
[36:45] | They’ll take you and your children and get you out of here | 他们带你和你的孩子们离开这里 |
[36:47] | and find you a place to stay, | 并为你们找安全的栖身地 |
[36:49] | and they will never reveal your location… | 而且他们永远不会透漏你们的行踪 |
[36:50] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[36:51] | He’ll find me. | 他会找到我的 |
[36:53] | He’ll bring me back and make me a prisoner. | 他会把我抓回来 把我变成囚犯 |
[36:54] | You already are a prisoner. | 你已经是个囚犯了 |
[36:56] | You’re helping her kidnap the man’s children. | 你在帮她绑架那个人的孩子 |
[36:58] | That is not the way to do this, Foster. | 这事不能这么处理 福斯特 |
[36:59] | The van’s leaving in 30 seconds. | 还有30秒车就开了 |
[37:01] | Come on. It’s your last chance. | 快点 这是你最后的机会了 |
[37:06] | I’m going with or without you, | 无论你走不走我都要走 |
[37:07] | And I’m taking them with me. | 而且我要带着他们 |
[37:09] | Come on, guys. | 我们走吧 |
[37:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:16] | Go around. | 绕过去 |
[37:17] | Come on, guys. Around the car, ok? | 快点 大伙 去车那边 |
[37:23] | Catherine, what are you doing? | 凯瑟琳 你在做什么 |
[37:26] | Those are my children, Catherine! | 他们是我的孩子 凯瑟琳 |
[37:29] | Don’t… Catherine! Catherine, stay here! | 别走 凯瑟琳 凯瑟琳 留下来 |
[37:32] | Catherine! Hey! Hey! | 凯瑟琳 |
[37:49] | That was a big mistake. | 你犯了个大错误 |
[37:52] | You aided and bided the escape of the only possible person | 你指使并协助我们唯一可以起诉的 |
[37:56] | we could have prosecuted. | 嫌疑人逃走 |
[37:57] | I have no idea where the van came from, | 我不知道那车是从哪来的 |
[37:59] | and I had nothing to do with Catherine’s departure. | 凯瑟琳的离开跟我也没关系 |
[38:02] | Mr. Cowley tells a different story. | 考利先生可不是这么说的 |
[38:04] | Mr. Cowley believes he’s a prophet sent from God. | 考利先生相信自己是上帝派来的先知 |
[38:08] | He’s delusional. | 他有妄想症 |
[38:09] | You don’t play games with the IRS. | 不要跟国税局耍把戏 |
[38:14] | Mr. Loker, um, | 洛克尔先生 |
[38:15] | you’ve been very quiet. | 你一直很沉默 |
[38:17] | You have anything to add? | 你有什么话要补充吗 |
[38:25] | No. | 没有 |
[38:27] | What Foster said is accurate. | 福斯特说的对 |
[38:36] | You tell Lightman he’s going to have | 你告诉莱特曼 |
[38:38] | an auditor with a microscope up his British keister | 只要我还有工作 我就会跟着他 |
[38:41] | for as long as I have a job. | 查他的老底儿 |
[38:56] | Why did you do that? | 为何这么做 |
[38:58] | Well, you got to have faith in something. | 人总得有所信仰 |
[39:00] | I’m putting mine in you. | 我信你 |
[39:03] | Thank you. | 谢谢 |
[39:05] | Doesn’t mean what you did was right. | 并不是说你做的就是对的 |
[39:08] | Dr.Foster to the lab please. | 请福斯特博士到实验室来 |
[39:10] | I’ll be right there. | 我马上就来 |
[39:16] | She’s a kid! | 她是个孩子 |
[39:18] | Oh, thanks. I appreciate that. | 谢谢 非常感谢 |
[39:21] | Um, Reynolds called in a favor. | 雷诺兹打电话来帮忙 |
[39:22] | He’s got a cop watching Cabe. | 他派警察看着凯布了 |
[39:24] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[39:27] | I need fresh eyes on this. | 我需要有旁观者帮忙看看这个 |
[39:29] | I think that the dad is going to take a run at Cabe. | 我觉得那个父亲要对凯布下手 |
[39:32] | Do you really think he’d go that far? | 你真的认为他会那么做吗 |
[39:34] | He doesn’t want to put any blame on his daughter, | 他不想责怪他女儿 |
[39:35] | so he’s directing all of his anger at Cabe. | 所以他把所有的愤怒都转向了凯布 |
[39:37] | Yeah. People have trouble accepting | 是啊 人们很难接受 |
[39:38] | when females are sexual aggressors. | 女性被性侵犯 |
[39:40] | You know, actually, it’s like the bonobo chimp… | 知道吗 就像倭黑猩猩一样 |
[39:42] | Yeah, yeah, yeah. Not now, Loker. Not now. Not now. um. | 好了 洛克尔 别现在插嘴 |
[39:44] | Play it again. | 再放一遍 |
[39:50] | You’re the prosecutor. Do your job! | 你是检察官 那就做你该做的啊 |
[39:52] | All right. Just play it again. Play it again. | 好的 再放一遍 再放一遍 |
[39:54] | No, no, no. Let it play. Let it play. | 不 继续放 继续放 |
[39:55] | Make someone pay. | 要让某人付出代价 |
[39:57] | Listen to his words. | 听他的用词 |
[39:59] | “The system is at fault.” | “这是法律体系的责任” |
[40:01] | “The system has to make someone pay.” | “法律必须要让某人付出代价” |
[40:03] | – Oh, hell. – What? | -该死 -怎么了 |
[40:05] | Call the police. He’s not going after Cabe. | 赶快报警 他不是冲着凯布去的 |
[40:18] | Someone has to pay. | 总有人要付出代价 |
[41:00] | – Did you see his face? – Yeah. | -你看见他的脸了吗 -看到了 |
[41:02] | He’s at peace. | 他很平静 |
[41:29] | Come in. | 进来 |
[41:35] | How you doing, love? | 你怎么样 亲爱的 |
[41:38] | I’m just thinking about Susan. | 我在想苏珊 |
[41:40] | She doesn’t have a mom, | 她没有妈妈 |
[41:42] | and now, her dad’s in prison. | 现在 她爸爸也进监狱了 |
[41:44] | What’s going to happen to her? | 她会怎么样呢 |
[41:49] | I don’t know, love. I don’t know. | 我不知道 亲爱的 我不知道 |
[41:51] | I mean, she was just excited | 我是说 高年级女孩 |
[41:53] | that the older girls liked her. | 喜欢她的时候她非常高兴 |
[41:55] | I was excited that they liked me. | 她们喜欢我我也很高兴 |
[41:57] | Now, a man’s dead, and… | 现在 有人死了 |
[42:01] | Susan doesn’t have any family. | 苏珊没有了家人 |
[42:04] | How did all of this get so messed up? | 事情什么会变成这样 |
[42:08] | See, this is what I mean about consequences, love. | 看 我说的后果就是这个意思 亲爱的 |
[42:12] | Can’t predict them. | 后果不可预料 |
[42:15] | And when it comes to you… | 一旦它发生了… |
[42:17] | That’s what scares me the most… | 这就是我害怕的 |
[42:20] | The unknown. | 未知的后果 |
[42:38] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:40] | It’s all good. | 没事 |
[42:53] | I love you. | 我爱你 |
[42:57] | I love you, too. | 我也爱你 |
[43:01] | Be good, all right? | 好好的 好吗 |