时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 别对我说谎 | |
[00:06] | Some people might say my life is in a rut | |
[00:10] | I’m quite happy with what I’ve got | |
[00:13] | People might say that I should strive for more | |
[00:15] | But I’m so happy I can’t see the point | |
[00:18] | Something’s happening here today… | |
[00:19] | Loud enough for you? | 够大声吗 |
[00:22] | What? | 什么 |
[00:23] | I said, loud enough for you? | 我问够不够大声 |
[00:30] | It’s ok. I try not to bite too hard. | 别害怕 我尽量不吓唬你 |
[00:33] | Uh, dad, this is Amanda. | 爸 这是阿曼达 |
[00:36] | So what’s she been saying about me then? | 她跟你说我什么了 |
[00:38] | Nothing. | 没说什么 |
[00:39] | Oh, really? | 真的吗 |
[00:41] | And the rest. | 接着放 |
[00:53] | Let’s have it then. | 我们就吃这个 |
[00:54] | Have what? | 吃什么 |
[00:55] | Are you ever gonna get bored of baked beans? | 又是培根�醵� 你就吃不厌吗 |
[00:57] | Look. Whatever this is, right, she doesn’t want to be here, ok, | 甭管你们葫芦里买什么药 她不想在这儿 |
[01:02] | so you dragged her into it, | 是你硬把人家拉来的 |
[01:04] | and, no, I’m never gonna get tired of baked beans. | 而且呢 培根�醵刮野俪圆谎� |
[01:06] | I’m still waiting for an answer. | 我还在等你回答我问题 |
[01:09] | I’ll see you at school, ok, Em? | 小艾 学校见吧 |
[01:10] | Wait, Amanda. No. | 等等 阿曼达 别走 |
[01:13] | I told you this was a bad idea. | 我就说这事行不通 |
[01:15] | As you know, | 俗话说得好 |
[01:17] | it’s not a good idea until you’ve tried it. | 行不行得通 试了才知道 |
[01:20] | Right. Here comes the eggs. | 对了 还有鸡蛋 |
[01:26] | Amanda’s dad is in a mental hospital. | 阿曼达的爸爸进了精神病院 |
[01:29] | Oh. Mental hospital. | 精神病院 |
[01:33] | He’s been there for 4 years now. | 到现在已经4年了 |
[01:35] | Five. | 5年 |
[01:38] | You see how she did that? | 看明白了没 |
[01:40] | She deliberately said four | 她故意说错成4年 |
[01:43] | to drag you into the conversation. | 好让你开口讲话 |
[01:45] | She’s slippery like that. | 她就这么滑头 |
[01:46] | That I get from him. | 有其父必有其女 |
[01:51] | Emily thinks I should ask you if you would like to… | 艾米利认为我应该问你可不可以… |
[01:59] | Look. Never mind. | 算了 |
[02:01] | I’m sure you’re extremely busy, | 我知道你非常忙 |
[02:02] | and I’m probably just imagining it. | 可能只是我疑神疑鬼而已 |
[02:06] | Oi! Amanda! | 阿曼达 |
[02:08] | This much I know, all right? | 我可以负责任地说 |
[02:10] | You don’t think that you’re imagining anything. | 你心里并不认为自己在疑神疑鬼 |
[02:14] | Now Emily’s no fool, but I’m even smarter, | 艾米莉不笨 她老爹我更聪明 |
[02:17] | so let’s have it. | 所以说说吧 |
[02:20] | What can I do for you? How can I help? | 出了什么事 我能帮你什么 |
[02:25] | In the 5 years that he’s been there, | 他住院的这五年 |
[02:27] | I’m not sure if they’ve actually been helping him | 我不确定医院究竟是在帮他治疗 |
[02:30] | or they’re just trying to see how long they can keep him. | 还是在设法拖延他出院的时间 |
[02:33] | All right. Let me guess. | 让我猜猜看 |
[02:34] | A private hospital, right? | 是私立医院吧 |
[02:37] | Yeah. It’s like he’s always medicated, | 对 他好像总是处在被药物控制的状态 |
[02:41] | never himself. | 一直不清醒 |
[02:45] | I just want my dad back, Dr. Lightman. | 我只希望我的爸爸能回来 莱特曼博士 |
[03:06] | Wayne Dobar! | 韦恩・多巴 |
[03:15] | My daughter… | 我女儿 |
[03:18] | is a friend of your daughter, | 是你女儿的朋友 |
[03:20] | and she wanted me to come by, | 你女儿让我过来 |
[03:22] | see how you were doing, say hello, and that you know. | 看看你过得怎样 问声好 |
[03:26] | Ah. The silent type. | 沉默寡言型 |
[03:31] | You’re invisible. So’s your fruit. | 你是隐形的 你的水果也是 |
[03:34] | So are you. | 你也是 |
[03:36] | You’re invisible. So’s your fruit. So are you. | 你是隐形的 你的水果也是 你也是 |
[03:41] | You hate bullies, don’t you? | 你恨恶霸 对不对 |
[03:43] | To tell you the truth, i’m not a shrink or nothing, | 实话实说 我不是精神病医生 |
[03:46] | but don’t they tell you to let your anger out? | 不过医生们不是说要释放愤怒吗 |
[03:52] | You’re invisible. So’s your fruit. So are you. | 你是隐形的 你的水果也是 你也是 |
[03:58] | You’re invisible. So’s your fruit. | 你是隐形的 你的水果也是 |
[04:19] | He attacked me with a knife! | 他用刀捅我 |
[04:22] | He attacked me with a knife! | 他用刀捅我 |
[04:23] | Stop it right there, Mr. Dobar. | 站在那别动 多巴先生 |
[04:26] | Wayne, put the knife down, please. | 韦恩 请把刀放下 |
[04:30] | Do as Dr. Grandon says, Wayne. | 照顾登医生说的做 韦恩 |
[04:34] | Excuse me, but.. | 抱歉打扰下 |
[04:39] | you see the little loony behind you with the apple? | 看到你身后举着只苹果那小疯子没 |
[04:44] | He’s the one that had the knife. | 他才是持刀行凶的人 |
[04:46] | Wayne here’s got it because he took it off him. | 韦恩手里的刀是从他那夺下来的 |
[04:49] | He was doing your job, big fella. | 他做的是你该做的事 大块头 |
[04:52] | Weren’t you just leaving, Dr. Lightman? | 你刚才不是正打算离开吗 莱特曼博士 |
[04:56] | Yes, we know who you are. | 没错 我们知道你是谁 |
[05:02] | That’s a bit previous. | 这么兴师动众 |
[05:03] | I mean, the man’s scared. He’s not dangerous. | 他怕你们怕得要死 并不危险 |
[05:11] | His eyebrows tell you that? | 你从他眉头上看出来的吗 |
[05:13] | This is a psychiatric facility, | 这里是精神病医院 |
[05:15] | not a circus. | 不是马戏团 |
[05:25] | What am I gonna tell your daughter, eh? | 要我怎么对你女儿说呢 |
[05:36] | Nice one. | 做得好 |
[05:55] | And all of a sudden, | 突然之间 |
[05:58] | I’m interested in you, bozo. | 我对你感兴趣了 伙计 |
[06:04] | 别对我撒谎 | |
[06:36] | You’ve already decided this Dr. Grandon is hiding something. | 你已经认定这位顾登医生有所隐瞒 |
[06:39] | Maybe, maybe not. | 也许有 也许没有 |
[06:42] | But you’re hoping he is. | 不过你希望他隐藏了什么 |
[06:44] | Of course I am. | 当然 |
[06:48] | What are you doing? | 你在做什么 |
[06:50] | I’ll bet you that Dr. Grandon is on his way here right now. | 我敢打赌 顾登医生正在来这的路上 |
[06:56] | I know the type. | 我了解他那种人 |
[06:59] | We have mice? | 这里有老鼠吗 |
[07:00] | Could be rats. | 保不准是硕鼠呢 |
[07:01] | Ever heard of pest control? | 没听说过除害服务吗 |
[07:03] | [Sporting Chance是伦敦迎2012奥运的一个就业项目] | |
[07:03] | Ever heard of a sporting chance? | 没见过再就业的吗 |
[07:05] | That’s expensive-looking cheese. | 那奶酪看上去挺贵的 |
[07:07] | A fiver says that Dr. Grandon will be here within the hour. | 五块钱赌顾登医生会在一小时内出现 |
[07:12] | Well, why would he do that? | 他来做什么 |
[07:15] | Oh. Thank you very much. | 非常感谢 |
[07:18] | Ahh. To make nice | 示好嘛 |
[07:21] | Because I see what’s going on there. | 因为我看出他医院里有猫腻 |
[07:23] | The last thing he wants | 他最不希望的就是 |
[07:25] | is me rattling his cage, right? | 我跑去找他的麻烦 不是吗 |
[07:29] | Which you’ve already started to do anyway. | 反正你已经去了 |
[07:31] | A friend of Emily’s asked for my help. | 艾米莉的朋友找我帮忙 |
[07:34] | I mean, everyone needs their dad, right? | 孩子总需要有父亲 不是吗 |
[07:37] | Yeah, but so far, all you’ve managed to do | 没错 不过目前为止 你只是成功地 |
[07:40] | is potentially make matters worse. | 把事情弄得更糟而已 |
[07:44] | Do we know why wayne dobar was admitted in the first place? | 你知道韦恩・多巴是怎么进的精神病院吗 |
[07:58] | [男子精神错乱 亲生女儿遭险] | |
[07:58] | Oh. Long walk on a short bridge, huh? | 短桥惊情哦 |
[08:01] | So maybe Wayne is a nutter after all. | 说不定韦恩他真的是个疯子呢 |
[08:05] | Thank you. | 多谢 |
[08:07] | And here is. | 你来了啊 |
[08:08] | That’s 44 minutes later. | 耗时44分钟 |
[08:10] | You owe me a fiver. | 你欠我五块钱 |
[08:12] | And excuse me? “Ta-da”? | 还有你 这也值得炫耀 |
[08:15] | I mean, really. | 开玩笑吧 |
[08:16] | Hi. I’m Gillian Foster. | 你好 我是吉莉安・福斯特 |
[08:18] | Dr. Mitch Grandon. How do you do? | 我是米契・顾登医生 你好 |
[08:20] | I came here to ask the reason | 我来这儿是想请教下 |
[08:22] | for Dr. Lightman’s visit earlier. | 莱特曼博士早前来访的原因 |
[08:23] | And, if it involved the well-being of a patient | 另外 若是涉及到病人的安危 |
[08:25] | or concern of relatives, | 或是家属的担忧 |
[08:28] | to offer any assistance I can. | 我愿意尽我所能提供协助 |
[08:31] | I’m sorry. I just– I must have drifted off. | 不好意思 我肯定是睡过去了 |
[08:33] | Where am I? Wh–what did I miss? | 说到哪儿了 我错过什么了没 |
[08:36] | We need to be able to tell Wayne Dobar’s daughter | 我们需要向韦恩・多巴的女儿证实 |
[08:40] | that he’s in good hands. | 她的父亲受到了很好的照顾 |
[08:41] | I can assure you he is in the best hands… | 我可以保证 他得到了最好的照顾 |
[08:43] | That money can buy, right? | 钱买得到的最好的照顾 是吧 |
[08:45] | Um, Loker, on your mark, son. | 洛克尔 预备了 孩子 |
[08:47] | Maestro, over to you. | 大师 交给你了 |
[08:50] | This is a sad, confused man. | 这是一个悲伤又迷茫的男人 |
[08:52] | Just moments away from remorse, | 处在懊悔边缘 |
[08:54] | but he’s not a violent man. | 并不具有暴力倾向 |
[08:55] | He wasn’t gonna jump. | 他没有想跳下去 |
[08:57] | That place that you run– | 你经营的那地方 |
[08:59] | – Radley. – Yeah, Radley. That’s it, yeah. | -莱德利 -对 莱德利 就是它 |
[09:01] | Pricey? | 贵吗 |
[09:02] | I wouldn’t do that if I were you. | 如果我是你 就不会那样做 |
[09:05] | I’m sorry. Do what? | 不好意思 哪样做 |
[09:06] | Answer his question with another question. | 以问代答 |
[09:08] | Just saying. | 就这么一说 |
[09:10] | Such as what price does one put on the care and well-being | 比如说反问 精神病人的看护和保健 |
[09:14] | of the mentally ill? | 值得花多少钱 |
[09:16] | I wasn’t going to say that. | 我没想那么说 |
[09:18] | Yeah, you were. | 不 你想了 |
[09:19] | I mean, that’s what I would say anyway. | 换做是我肯定会这么说 |
[09:21] | I mean, what else can you say? | 不然你还能说什么 |
[09:23] | Excellent. Your read my mind. | 厉害 被你看透了 |
[09:29] | Well, now it’s time for you to read mine. | 那现在轮到你来看看我想什么 |
[09:30] | Go on then. | 说呀 |
[09:34] | Too hard for you? All right. | 看不透我是吗 |
[09:35] | Let me give you a clue, all right? | 给你点而线索 |
[09:38] | You run a 5-star loony bin | 你经营一家五星级的疯人院 |
[09:39] | in the middle of a recession. | 正在经历萧条期 |
[09:41] | Now is not the time to start bleeding patients. | 现在可不是时候开始压榨病人啊 |
[09:44] | Have you been giving Wayne Dobar | 你是不是在韦恩・多巴身上 |
[09:45] | a little bit of the old, you know, woof woof, | 搞了什么花样 |
[09:49] | a little extra just to slow down his recovery | 稍微增加剂量 减缓他的康复进程 |
[09:52] | in the name of good business? | 好让自己生意兴隆财源广进 |
[09:54] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[09:55] | What Dr. Lightman is saying is | 莱特曼博士想说的是 |
[09:57] | since Wayne hasn’t shown much improvement in 5 years of treatment, | 既然治疗了5年 韦恩的病情毫无起色 |
[10:00] | maybe I could help you with a second opinion. | 我或许可以帮你提些意见 |
[10:06] | Well, I for one thought | 我个人以为 |
[10:07] | I was being really bloody clear about that. | 我刚刚说得很清楚了 |
[10:18] | Oh, please don’t. Thoroughbreds can be a little jumpy | 请别碰它 纯种马接触陌生人的时候 |
[10:19] | around strangers. | 可能会有些暴躁 |
[10:21] | So how is my brother? | 我弟弟怎么样了 |
[10:24] | Dr. Lightman’s going back to see him now. | 莱特曼博士现在回去看他了 |
[10:26] | Didn’t Amanda tell you that? | 阿曼达没告诉你吗 |
[10:27] | Amanda? No. | 阿曼达 没有 |
[10:29] | Yeah. She asked him to check up on Wayne. | 她请他去看韦恩 |
[10:31] | She feels that the doctors might be | 她感觉那儿的医生或许 |
[10:33] | being a little generous with his medication. | 在药量上有些过于慷慨 |
[10:36] | Is Wayne ok? | 韦恩还好吗 |
[10:37] | He’s fine. | 他没事 |
[10:40] | So is Amanda in the house, Ms. Dobar? | 阿曼达在家吗 多巴夫人 |
[10:43] | Gina, please. I wish you’d called ahead. | 叫我吉娜 真希望你们来之前打个电话 |
[10:46] | I could have saved you both a trip. | 这样你俩就不用白跑一趟了 |
[10:47] | So she’s not here. | 那么她不在家 |
[10:49] | No. She had to go to Maryland. | 不在 她去了马里兰州 |
[10:51] | Regional playoffs. Volleyball. | 地区季后赛 排球 |
[10:54] | Really? | 真的吗 |
[10:56] | Really. | 真的 |
[10:57] | She lives here with you, though? | 她跟你一起住在这里是吧 |
[10:59] | After her father went, uh… | 自从她父亲发… |
[11:02] | With her mother gone– childbirth, awful– | 她母亲也去世了 死于难产 不堪回首 |
[11:07] | I’m all Amanda has left. | 我是阿曼达唯一的亲人了 |
[11:09] | Well, when will she be back? | 那她什么时候回来 |
[11:12] | Is Wayne all right? You’re scaring me. | 韦恩还好吗 你们有点吓到我了 |
[11:15] | Dr. Lightman and Dr. Foster are doing everything they can. | 莱特曼博士和福斯特博士在尽力而为 |
[11:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:25] | I should warn you–one of the symptoms | 我得提醒你们 |
[11:27] | of Wayne’s schizoaffective disorder | 韦恩情感性精神分裂症的症状之一就是 |
[11:28] | is that often he doesn’t speak at all to people he doesn’t trust. | 通常来说 他不跟他不信任的人说话 |
[11:31] | What? You mean, like he didn’t speak to you earlier? | 什么 就像他之前不跟你说话那样吗 |
[11:41] | After you. | 您先请 |
[11:48] | Wayne, this is Gill. | 韦恩 这是吉尔 |
[11:50] | Gill, wayne. Wayne, gill. | 吉尔 韦恩 韦恩 吉尔 |
[11:57] | Well, you heard the man. | 你听见他说的了 |
[12:00] | You can leave now. | 你可以走了 |
[12:01] | Are you saying that he wants– | 你是说他希望… |
[12:04] | Are you sure? Wayne, should I leave? | 你确定吗 韦恩 你要我走吗 |
[12:07] | No. I want you to leave. | 不 是我要你走 |
[12:09] | I want him to trust me, yeah. | 我想让他信任我 |
[12:11] | Hang on a sec. | 等一下 |
[12:13] | Here. | 接着 |
[12:15] | Can I borrow your lipstick? | 口红借我下好吗 |
[12:17] | Right. | 好的 |
[12:19] | Right. | 好的 |
[12:24] | I’m doing this right in front of you | 现在当着你的面把镜头涂了 |
[12:27] | so that I don’t have to ask you to switch it off later, | 省得过会儿还得烦你关监视器 |
[12:31] | and then you don’t have to say– | 而且也省去你说… |
[12:33] | I can’t let you do that. | 我不能让你关监视器 |
[12:34] | Exactly. | 的麻烦 |
[12:35] | But, doctor, you just stood there and watch him do it. | 可是医生 你就站在这儿看他涂镜头呢 |
[12:44] | Ooh. Juice time. | 果汁时间 |
[12:48] | Yeah. | 给你 |
[12:50] | Right. Well, wayne, here’s to you then | 韦恩 我敬你一杯 |
[12:55] | for what you did to fruit bandit earlier. | 为你除掉水果强盗 |
[12:58] | Do you want some? | 你不喝吗 |
[13:00] | What? You don’t like it? | 怎么 你不喜欢吗 |
[13:02] | You don’t trust it? | 你不信任它吗 |
[13:03] | You don’t know what they put in it? | 你不知道他们在里面放了什么吗 |
[13:05] | All right. All the more for me then. | 那好吧 那我就多喝点 |
[13:07] | Wayne? | 韦恩 |
[13:10] | Wayne. | 韦恩 |
[13:12] | Do you mind? | 可以看吗 |
[13:15] | Oh, okay. | 好吧 |
[13:23] | You must miss Amanda like I don’t know what, eh? | 你对阿曼达的想念 是我无法体会的吧 |
[13:32] | Well, at least they give you a view | 至少你还能看看窗外的风景 |
[13:34] | or not. | 不能吗 |
[13:36] | The last time Amanda wrote to you | 最后一次收到阿曼达的来信是 |
[13:38] | Was, uh–was it April 10? | 4月10日 |
[13:41] | That’s months ago. | 好几个月前的事了 |
[13:47] | You’re worried about her. | 你很担心她 |
[13:51] | Let’s talk a little bit more, shall we, | 不如咱们再说说 |
[13:54] | about your view. | 窗外的风景吧 |
[14:06] | Hey, hey. Naughty, naughty. | 真是淘气 |
[14:11] | So Amanda’s a friend of your daughter? | 阿曼达是你女儿的朋友吗 |
[14:13] | It speaks. | 我明白 |
[14:17] | So you’re not only worried about Amanda, are you? | 你不只担心阿曼达 是吗 |
[14:22] | You think that this is your only way out of here, don’t you? | 你觉得这是你离开这里的唯一办法 是不是 |
[14:28] | You’re at the end of your rope. | 你觉得自己山穷水尽 |
[14:36] | Go on then. Up it. | 来吧 翻出去 |
[14:39] | This is your chance. Go on. | 机不可失 快呀 |
[14:41] | But once you’re gone, I can’t help you. | 但你若逃走 我就没法帮你了 |
[14:45] | You’re on your own then. | 你自求多福吧 |
[14:48] | Or stay, and he’s all yours. | 或者你可以选择留下 他听你调遣 |
[15:04] | Richmond Dobar, Wayne and Gina’s dad. | 里奇满・多巴 韦恩和吉娜的父亲 |
[15:07] | One of the 10 richest | 世界上最富有的 |
[15:08] | race horse owners in the world, | 十大赛马主之一 |
[15:10] | diagnosed with paranoid schizophrenia in 1979. | 于1979年被确诊为偏执型精神分裂症 |
[15:13] | Treated privately in his home, | 一开始在家中接受私人治疗 |
[15:15] | and then two years later… | 两年后 |
[15:16] | He was found hanging from the ceiling of his condo in Dubai. | 自缢于其迪拜的公寓里 |
[15:19] | Looks like Wayne’s condition might be hereditary. | 看来韦恩的病有可能是家族遗传 |
[15:21] | So was there any history of Wayne losing his marbles | 那他在跑到桥栏之外以前 |
[15:26] | before he walked out on that bridge? | 有过什么行为异常吗 |
[15:27] | No, at least not on record. | 没有 至少没有相关记录 |
[15:30] | What did you find out from the sister? | 在他妹妹那调查得怎样 |
[15:32] | Gina Dobar continues her father’s work successfully | 吉娜・多巴成功地承其父业 |
[15:34] | according to this. | 从照片上也看得出来 |
[15:36] | I think Amanda was at the house when we were there, | 我想我们去调查的时候 阿曼达就在房间里 |
[15:38] | but she wouldn’t let us see her. | 但她不让我们与她见面 |
[15:40] | She kept deflecting the question. | 并一直逃避问题 |
[15:47] | So I have to say, Ms. Dobar, | 多巴小姐 容我说一句 |
[15:49] | I would have expected you to be happy to hear that. | 我以为你听到这消息会很开心呢 |
[15:51] | You spent 5 minutes with Wayne | 你们跟韦恩谈了5分钟 |
[15:53] | and now tell me that he should be released altogether? | 就来告诉我他应当立刻出院吗 |
[15:56] | I suppose I’m more confused than anything. | 我现在唯一的感觉就是困惑 |
[15:59] | Tell me about the day that he took Amanda out onto the bridge? | 跟我说说他带着阿曼达翻出桥栏那天的事吧 |
[16:04] | There’s nothing much to say really. | 真没什么好说的 |
[16:07] | I got a call from the police | 我接到警方的电话 |
[16:09] | once it was all over and he was already in custody. | 还没等我反应过来 他就已经被拘禁了 |
[16:12] | It was so unlike him, but… | 这真得不像他的作风 不过 |
[16:14] | But it all added up. | 不过也说得通 |
[16:16] | I mean, family history being what family history is, right? | 毕竟是有家族病史的 不是吗 |
[16:20] | You know about my father. | 你知道我父亲的事了 |
[16:22] | Yeah. Why didn’t you tell the truth | 对 之前为什么不跟 |
[16:25] | to my people earlier today? | 我的员工说实话 |
[16:27] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:27] | You told them Amanda wasn’t here, | 你跟他们说阿曼达不在 |
[16:29] | and you also ducked the issue of Wayne being overmedicated. | 而且一直逃避有关韦恩用药过量的问题 |
[16:32] | For what earthly reason would they overmedicate him? | 他们有什么理由要给他用药过量呢 |
[16:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:36] | Money? Your money? | 为了钱呗 你出的钱 |
[16:40] | But how can Amanda help? | 但阿曼达能帮上什么忙呢 |
[16:42] | Well, I can’t answer that until I’ve talked to her, can I? | 还没跟她谈过 我怎么知道呢 |
[16:52] | We got lost, right, | 我们迷路了 |
[16:54] | because we came from a big kitchen | 因为我们从一个大厨房 |
[16:56] | to a small kitchen to, like, a– | 走到一个小厨房 又走到一个 |
[16:58] | What do you call it? | 这地方叫什么来着 |
[16:59] | A pantry. | 备餐间 |
[17:00] | Yeah. One of them. | 对 就这种地方 |
[17:06] | I’m making conversation to break the ice. How am I doing? | 为了打破沉默 我这没话找话呢 怎么样 |
[17:09] | Am I all right? | 还不错吧 |
[17:15] | Amanda, Emily’s been trying to call you. | 阿曼达 艾米利一直想打电话给你 |
[17:20] | You do still want us to help you, | 你还是希望我们来帮助你的 |
[17:23] | don’t you, love? | 不是吗 宝贝 |
[17:26] | How’s my dad? | 我爸还好吗 |
[17:27] | He’s worried sick about you. | 他很担心你 |
[17:29] | I’m okay. | 我很好 |
[17:30] | Yeah, I can tell. | 是 我看得出来 |
[17:37] | Mind if I do? | 吃一点不介意吧 |
[17:40] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[17:42] | They’re banana nut, right? | 是香蕉坚果的吗 |
[17:45] | Lovely. | 太好了 |
[17:46] | You know what we want to talk to you about, don’t you, Amanda? | 阿曼达 你知道我们想谈什么 不是吗 |
[17:51] | The bridge. | 桥上的事 |
[17:57] | He was taking me to get ice cream, | 他当时带我出去买冰淇淋 |
[18:01] | and the store was just on the other side. | 商店就在桥对面 |
[18:03] | It’s not there anymore, | 现在已经没有了 |
[18:05] | but we used to go there every Saturday, | 但以前我们每周六都去 |
[18:07] | and he would get pistachio one scoop, | 他要开心果味的 一个球 |
[18:11] | and I would get strawberry, two scoops | 我要草莓味 两个球 |
[18:14] | with sprinkles. | 要加糖屑 |
[18:17] | And then it all went pear-shaped, right? | 两个球叠到一起就变成梨形了 对吧 |
[18:21] | So what happened that day then? | 那那天发生了什么事呢 |
[18:27] | I don’t really remember. | 我记不太清了 |
[18:30] | It was like a bad dream, you know? | 一切就像一场噩梦 |
[18:31] | But in spite of everything, | 但无论如何 |
[18:34] | you still love your dad, right? | 你还是爱着你爸爸的 不是吗 |
[18:37] | It wasn’t his fault. | 不是他的错 |
[18:39] | I mean, he’s sick. | 我是说 他生病了 |
[18:43] | My mum was bonkers back in the day, | 过去 我妈妈精神也不正常 |
[18:47] | and the thing that scared me most was that… | 而最让我恐惧的是 |
[18:55] | that it would run in the family, | 万一这种病是遗传的 |
[18:56] | you know, that I’d end up like her. | 我可能会跟她一样 |
[19:00] | I am not– I’m not like my dad. | 我不会 我跟我爸不一样 |
[19:08] | I’m nothing like my mum. | 我跟我妈也完全不一样 |
[19:11] | Except, well, if you count the time when I mooned the Queen. | 除了在遥想女王这事上 |
[19:15] | Of England? | 英国女王吗 |
[19:16] | Yeah. I don’t know what come over me really. | 是啊 我也不知道自己着了什么魔 |
[19:22] | Can you tell us why you stopped writing your dad? | 能告诉我们为什么不给你爸爸写信了吗 |
[19:26] | I don’t know. Volleyball, summer school. | 我也说不清 排球和暑期班的事吧 |
[19:33] | What is it you don’t want us to see in that book? | 这本子里有什么不想让我们看到的 |
[19:36] | Can I have a look, darling? | 能让我看一下吗 亲爱的 |
[19:39] | We won’t tell anyone, promise. | 不会告诉别人的 我们保证 |
[19:57] | 我在哪 | |
[19:58] | 我没事 会好的 我没疯 | |
[20:03] | 不能对别人讲 我只有我自己 | |
[20:03] | 我没疯 空白 我不能和别人说话 我孤身一人 没人懂我 | |
[20:14] | Ok. That’s enough. | 好了 够了 |
[20:17] | All right, love. | 好的 亲爱的 |
[20:22] | These are letters from Wayne to me. | 这些是韦恩写给我的信 |
[20:26] | Why do you want to give them to us? | 你为什么要把这些给我们看 |
[20:29] | He told me that Amanda had stopped writing to him. | 他告诉我阿曼达没再给他写信 |
[20:33] | Wayne’s a good man. You’ll see, | 韦恩是个好人 你们会发现的 |
[20:37] | but he’s also troubled. | 但他也同时忧虑不安 |
[20:42] | Like Amanda, I could use some reassurance | 和阿曼达一样 我相信 |
[20:43] | that he’s getting the right help, so… | 他正在接受有效的治疗 所以 |
[20:47] | Anything you need. | 有什么需要尽管说 |
[21:04] | I can see why Gina was so anxious | 我知道吉娜为何如此急不可待地 |
[21:06] | for us to see these. | 想让我们看这些了 |
[21:07] | There are a lot of inconsistencies in the language. | 这文字中有不少前后矛盾的地方 |
[21:10] | I mean, some reveal moments of lucidity, | 能看出有时候是清醒的 |
[21:11] | but most are erratic, incoherent, | 但大部分篇幅都杂乱无章 语无伦次 |
[21:14] | endless digressions, fragments of fragments. | 东扯西拉 语不成句 |
[21:18] | What’s wrong? | 怎么了 |
[21:20] | Nothing. I’m just knackered, you know? | 没什么 就是累了 |
[21:22] | It’s like he’s on posh drugs, | 他好像在服用很高级的药 |
[21:24] | you know, the sort that shrinks | 就是专为富绅名流看病的 |
[21:27] | for rich-and-famous people give their customers | 心理医生开的那种贵药 |
[21:29] | to keep them around, you know? | 圈着他们捞钱 |
[21:30] | Or Wayne’s really not well, Cal. | 或者韦恩真的病了 卡尔 |
[21:34] | Cal? Please tell me you’re not thinking | 卡尔 别告诉我你这是 |
[21:37] | about going to grill Dr. Grandon now. | 要去盘问顾登医生 |
[21:39] | No. I’m not. | 不 不去 |
[21:43] | It’s late. I’m tired, | 天色已晚 我也累了 |
[21:45] | and there’s nothing we can do now, right? | 再说我们现在什么也做不了 不是吗 |
[21:47] | We have to figure out a way to handle this carefully. | 我们得找到一个能妥善处理的方法 |
[21:50] | What? You think I can’t do that, don’t you? | 怎么 你认为我做不到吗 |
[21:52] | You can do anything you set your mind to. | 只要你想 没有你做不到的 |
[21:54] | – Oh, yeah? – Hey. | -是吗 -注意点 |
[21:56] | Right. | 算了 |
[22:05] | What’s in the box, Wayne? | 盒子里装的是什么 韦恩 |
[22:07] | It’s private. | 私人物品 |
[22:08] | Oh, yeah? Fair enough. | 是吗 那好 |
[22:10] | Come on then. Follow me. | 过来 跟我走 |
[22:12] | Where are we going? | 我们去哪儿 |
[22:13] | I’m taking you home, mate. | 我带你回家 哥们 |
[22:28] | So what was in that juice that I drunk earlier? | 我之前喝的那果汁里有什么 |
[22:34] | Dr. Lightman, what are you doing here at this hour? | 莱特曼博士 你这时候来有什么事吗 |
[22:37] | Well, Wayne is not mental, | 韦恩没有精神病 |
[22:41] | so me and him, we’re busting out of here. | 所以我们正要逃离此地 |
[22:46] | What’s it look like I’m doing? | 你以为我在干什么 |
[22:49] | From where I’m standing, | 从我的角度看 |
[22:50] | it looks like you’re not feeling so well. | 你似乎有点不舒服 |
[23:04] | Wait a minute. | 且慢 |
[23:13] | Get him to a secure room under observation. | 带他去安全病房监控起来 |
[23:28] | Hello, Mum. | 妈 你好 |
[23:34] | Fancy seeing you in here. | 能在这里见到你真好 |
[23:41] | Well, you took your bloody time, didn’t you? | 你还悲催的那辈子算是过完了 |
[23:45] | You look good, Mum. | 你看上去不错 妈妈 |
[23:48] | Death’s done you proud. | 死亡让你脱胎换骨了 |
[24:01] | Oi. Can I have some more drugs in here? | 能给我点儿药吗 |
[24:03] | Make it snappy. | 快点儿 |
[24:05] | You always did make me laugh, Cal. | 你总是能逗我笑 卡尔 |
[24:08] | I ever tell you that? | 我跟你说过吗 |
[24:11] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[24:12] | Oh, don’t be daft, you. | 别傻了你 |
[24:17] | I remember you used to make me laugh. | 我记得你常常逗我笑 |
[24:20] | Do you remember that holiday we all went on? | 你还记得我们一起度过的那个假期吗 |
[24:24] | There was the 3 of us sitting on the beach, | 我们三个坐在沙滩上 |
[24:26] | Me, you, and dad. | 我 你 还有爸爸 |
[24:27] | Watching other people through binoculars. | 用望远镜观察别人 |
[24:29] | Do you remember? Putting words in their mouths | 记得吗 为他们配音 |
[24:32] | Like we could tell what they were actually saying to each other. | 就好像我们知道他们在讲什么一样 |
[24:36] | Is that you who made that noise, darling? | 那声音是你发出的吗 亲爱的 |
[24:38] | No. It was the ferry going by, you rude man. | 不 是一艘驶过的渡船 没见识的家伙 |
[24:42] | I didn’t know a ferry could make a smell like that. | 我怎么不知道渡船还能发出这味儿 |
[24:54] | Why’d you do it, eh? | 你为什么要这么做 |
[24:58] | Do what? | 做什么 |
[25:00] | Paint the living room yellow. | 把客厅漆成黄色 |
[25:01] | What do you think, you sloppy cow? | 你觉得呢 小邋遢鬼 |
[25:03] | I admit Dr. Lightman may be a little unusual, | 我承认莱特曼博士可能有点不寻常 |
[25:07] | but this is– what did you give him? | 可这… 你给他用了什么药 |
[25:12] | He broke an orderly’s nose. | 他打折了一名护工的鼻子 |
[25:14] | We gave him a sedative. | 我们给他用了镇定剂 |
[25:18] | Just to be clear, the law says– | 事先声明 法律规定 |
[25:21] | You either have to file a police report | 你要么填一份报案证明 |
[25:22] | or hold him for 48 hours | 要么将他留院观察48小时 |
[25:23] | if there’s any evidence he’s a danger | 确认他是否会威胁到自己 |
[25:25] | to himself or others. | 或他人的人身安全 |
[25:27] | I know. | 我知道 |
[25:28] | I wasn’t in my right mind, love. | 我当时一片混乱 亲爱的 |
[25:32] | I honestly don’t know what I was thinking. | 说实话 我不知道自己在想什么 |
[25:35] | Well, why didn’t you just divorce him or run away? | 那你为什么不干脆和他离婚或逃跑呢 |
[25:38] | There must have been someone that could have helped you. | 肯定有人能帮你一把的 |
[25:43] | You got to stop blaming yourself, Cal. | 你别再自责了 卡尔 |
[25:46] | Do you hear me? | 听见没 |
[25:50] | I wish you could see your granddaughter Emily. | 我真希望你能见见你的孙女艾米利 |
[25:56] | Who’s she like? | 她像谁呀 |
[25:59] | She’s herself. She’s like herself. | 她就是她 像她自己 |
[26:02] | All right. | 好吧 |
[26:06] | I won’t ask. Don’t have to say. | 我不会再问 不用说了 |
[26:09] | Well, she’s a little bit like you, yeah, maybe. | 其实她有点像你 也许吧 |
[26:15] | Don’t go, Mum. | 妈 别走 |
[26:21] | Medication time, I hope. | 该吃药了是吧 |
[26:42] | Oh, come on. You gave him something. | 拜托 你给他用了药吧 |
[26:44] | Yeah. A sedative. | 是 镇定剂 |
[26:45] | We don’t administer hallucinogens here. | 我们这儿不开致幻剂 |
[26:47] | See, I would agree with you there, | 看见没 我本想赞同你的 |
[26:49] | but I just went for a trip | 但我刚和我妈一起 |
[26:52] | down memory lane with my mum. | 好好地叙了叙旧 |
[26:54] | Thank you so much for that. | 这多亏了你 谢谢 |
[26:56] | Call me if you need me, Dr. Foster. | 有事请叫我 福斯特博士 |
[27:01] | So you had to come here. | 这么说你非来这儿不可了 |
[27:03] | I thought we were gonna wait | 我以为咱们还要等等 |
[27:05] | and do it together. | 然后并肩作战 |
[27:06] | – Really? – Mm-hmm. | -是吗 -对 |
[27:08] | Look… | 听着 |
[27:10] | Tell the truth, darling. | 实话实说 亲爱的 |
[27:14] | You’re know that was never going to happen. | 你知道那是绝对不可能的 |
[27:19] | You attacked that orderly. | 你袭击了那个护工 |
[27:20] | Do you want to tell me what on earth | 你愿意告诉我你当时 |
[27:21] | was going through your mind at the time? | 到底在想什么吗 |
[27:22] | – The bridge of his nose. – All right. | -他的鼻梁 -好吧 |
[27:24] | This isn’t you that I’m talking to. | 和我说话的根本不是你 |
[27:25] | This is the drugs. I got to figure out | 是你吃的药 我得想办法 |
[27:26] | a way to get you out of here. | 带你离开这儿 |
[27:27] | Shh, shh. Easy, tiger. | 嘘 嘘 别紧张 女英雄 |
[27:29] | You know, walls have ears and that. | 要知道 隔墙有耳 |
[27:34] | So… | 所以 |
[27:44] | Let’s go for a walk and take the dog. | 走吧 我们去散散步 遛遛狗 |
[27:46] | No, no, no. Sit. | 不不 坐好 |
[27:51] | Honey, where are you going? | 亲爱的 你要去哪儿 |
[28:00] | You do know that they’re keeping you | 你知道他们一直在 |
[28:02] | topped up on drugs, don’t you? | 给你下药 没错吧 |
[28:07] | Only after I attack someone. | 只有在我打了人以后才会 |
[28:10] | Every other time… | 隔三差五的 |
[28:23] | Ria. | 莉亚 |
[28:24] | Emily, what are you doing here? | 艾米利 你在这干嘛 |
[28:26] | Where’s my dad? And don’t lie for him this time. | 我爸爸在哪儿 这次别替他遮掩 |
[28:29] | He never came home last night, | 他昨晚彻夜未归 |
[28:30] | and his phone goes straight to voice mail. | 电话也直接转到语音信箱了 |
[28:33] | He’s trying to help out your friend’s father. | 他在帮助你朋友的父亲 |
[28:37] | All I can say is that this probably part of some plan. | 我只能说这可能是计划的一部分 |
[28:39] | You know how your dad is. | 你了解你爸这人 |
[28:41] | He’s done something crazy again, hasn’t he? | 他又乱来了 对吧 |
[28:50] | You ready? | 准备好了吗 |
[28:51] | No, not really. | 没 |
[29:41] | Loker. | 洛克尔 |
[29:42] | Loker, get a pen, all right? | 洛克尔 拿笔记下 |
[29:45] | Yeah. What do you got? | 好的 记什么 |
[29:49] | Dad? | 爸爸 |
[29:52] | Em, what are you doing there? | 小艾 你在那儿干嘛 |
[29:54] | They said you were in the hospital. | 他们说你进医院了 |
[29:57] | All right. Put Loker back on the phone, all right? | 好了 让洛克尔接电话好吗 |
[29:59] | – But, dad– – Don’t argue with me, darling. | -可是 爸爸… -听话 亲爱的 |
[30:01] | Everything will be all right. | 都会好起来的 |
[30:03] | Go on. Please, Em. | 快点 拜托 小艾 |
[30:05] | Don’t muck about. | 别捣乱 |
[30:14] | Yeah. Go ahead. | 好了 说吧 |
[30:16] | Right. Take this down, ok? | 好 记下这些 |
[30:26] | Olanzapine. | 奥氮平[多巴胺受体阻滞药] |
[30:31] | Lamotrigine. | 拉莫三嗪[抗惊厥药] |
[30:33] | Lamotrigine. | 拉莫三嗪 |
[30:36] | Topiramate. | 托吡酯[抗惊厥药] |
[30:40] | L-lorazepam. | 劳拉西泮[安定药] |
[30:44] | Chico. | 奇科 |
[30:46] | No. I made that one up. That was a joke. | 我乱编的 笑话来着 |
[30:51] | Oh, mate. I’m high as a kite. | 伙计 我真是云里雾里了 |
[30:55] | They what? They drugged you? | 他们干嘛了 给你下药了吗 |
[30:57] | Yeah, love. | 是啊 亲爱的 |
[30:59] | Cal? | 卡尔 |
[31:00] | Yeah, what? | 干嘛 |
[31:01] | Dr. Lightman. | 莱特曼博士 |
[31:05] | You got any painkillers? | 你有止痛药吗 |
[31:07] | I got a blinding headache. | 我头痛到不行了 |
[31:12] | Go quietly this time, Cal, please. | 这次要乖乖的 卡尔 拜托 |
[31:15] | -Take it easy. Take it easy. – Oh. Hold on. | -慢点慢点 -等等 |
[31:18] | Dad? Dad? | 爸爸 爸爸 |
[31:22] | 48 hours? | 48小时吗 |
[31:23] | There’s nothing I can do about that, Em. | 对此我无能为力 小艾 |
[31:25] | It’s the law. | 这是法律规定的 |
[31:26] | Did he do this deliberately? | 他是故意这么做的吗 |
[31:28] | You’ll have to ask him that yourself. | 这你得自己问他了 |
[31:29] | That means he did. | 那他就是了 |
[31:31] | Well, he’s helping out your friend’s father. | 他是在帮助你朋友的父亲 |
[31:32] | Oh. So this is all my fault? | 所以这都怪我了 |
[31:34] | For asking for help? Emily, no. | 怪你求助于他吗 艾米利 不会的 |
[31:37] | I just–I just wish he’d write books and teach. | 我只是希望他好好写写书教教课什么的 |
[31:41] | And, I mean, even if he did do this on purpose, | 而且 就算他是故意的 |
[31:44] | how could you let him? | 你怎么能放任他这么做呢 |
[31:47] | Em, come–sit down. | 小艾 来 坐下 |
[31:53] | Look. I know it sounds bad, | 听着 我知道情况看起来很糟 |
[31:55] | but he’s safe. | 但他很安全 |
[31:58] | Even so, you’re scared about something. | 就算如此 你还是在担心着什么 |
[32:00] | What are you scared of? | 你在担心什么呢 |
[32:02] | You–you can see that? | 你 你能看出来吗 |
[32:05] | Well, I guessed. Trick my dad taught me. | 猜的 我爸教我的小花招 |
[32:11] | Oh. Your dad… | 你爸爸 |
[32:14] | seems like he’s under a lot of stress. | 似乎心理负担很重 |
[32:17] | I mean, there’s more on his mind than usual. | 我是说 这次他比往常更加心事重重 |
[32:20] | Yeah, especially now. | 是啊 尤其是现在 |
[32:22] | Why would you say that? | 此话怎讲 |
[32:24] | Next week, it’s his birthday. | 下周他就过生日了 |
[32:26] | Yeah, but he always stresses out about that. | 但他一直都很介意他的年龄 |
[32:27] | I mean, that’s why every year we pretend like | 所以我们每年都假装 |
[32:28] | it’s not even happening. | 不知道他的生日 |
[32:30] | Yes, but my grandma died when she was 46, | 是这样 我祖母自杀时是46岁 |
[32:34] | and he’s turning 47. | 而他马上就47了 |
[33:03] | All right, dad? | 还好吧 爸爸 |
[33:06] | What’d you do that for? | 你这是做什么 |
[33:08] | I thought you wanted to have a chat. | 我以为你想和我好好聊聊 |
[33:10] | Yeah. About what, mate? | 是啊 聊什么呢 |
[33:12] | I don’t know. You tell me. | 我不知道 你说 |
[33:15] | Bollocks, you don’t know. | 你不知道就见鬼了 |
[33:27] | It wasn’t all me, you know? | 这事不全是我的错 懂吗 |
[33:29] | Your mother had something to do with it. | 你妈妈也有责任 |
[33:32] | It takes two, as they say. | 都说一个巴掌拍不响 |
[33:34] | It takes two to do what– go down the pub, | 这都是两个人做的事吗 去泡吧 |
[33:35] | get drunk every night | 每晚酩酊大醉 |
[33:37] | and come back rat-assed, | 然后踉踉跄跄地回家 |
[33:39] | knock your wife and kid about? | 虐待自己的妻儿 |
[33:44] | Remember those holidays at the beach? | 还记得我们在海边度假的那几次吗 |
[33:48] | One holiday, one. | 一次 就一次 |
[33:51] | We stayed in a room above a pub, | 我们住在酒吧楼上的房间 |
[33:54] | and it rained the whole bloody time. | 整个假期都阴雨连绵的 |
[33:59] | You know, it’s not mum I need to worry about taking after, | 我担心的不是步妈妈的后尘 |
[34:03] | is it? It’s you. | 而是变成你那样子 |
[34:07] | Right? | 懂吗 |
[34:13] | You still here? | 还不走吗 |
[34:22] | Good. Let’s keep it that way. | 很好 就这样吧 |
[34:41] | Where’s Foster? | 福斯特在哪儿 |
[34:43] | She’s with Emily. | 她和艾米利在一起 |
[34:45] | That is because you– bloody idiot that you are– | 那是因为你这个蠢货 |
[34:50] | told Em all about this, right? | 把什么都告诉小艾了 对吗 |
[34:56] | None of the drugs that you had me research | 你让我调查的那些药 |
[34:58] | would have caused the reaction that you’re having. | 都不能导致你现有的症状 |
[35:01] | Keep checking. | 继续查 |
[35:02] | They’re sedatives, they’re mood stabilizers. | 那些是镇定剂 稳定情绪用的 |
[35:04] | They’re not hallucinogens. | 不是致幻剂 |
[35:08] | What do you know about my hallucinations? | 对于我的幻觉 你知道些什么 |
[35:10] | Nothing. Just that you’ve been having them. | 什么也不知道 只知道你有幻觉 |
[35:14] | You think Foster would tell us? | 你以为福斯特会告诉我们吗 |
[35:28] | What if… | 会不会是 |
[35:29] | right, someone gave me a cocktail | 有人让我喝了一杯下了药的 |
[35:33] | of all those drugs? | 鸡尾酒什么的 |
[35:35] | Like in your food or in your drink? | 你是说在食物或者饮料里下药吗 |
[35:37] | Yeah. | 对 |
[35:41] | Take this and sod off. | 拿着这个滚吧 |
[35:44] | Are you stealing other patients’ food, Dr. Lightman? | 你是在偷其他病人的食物吗 莱特曼博士 |
[35:47] | Excuse me?! | 你说什么 |
[35:48] | – Those are my muffins. – Those are his. | -那是我的玛芬蛋糕 -听见了吗 是他的 |
[35:50] | – They’re my muffins. – These are your muffins? | -那是我的蛋糕 -这是你的蛋糕吗 |
[35:51] | – Yeah, my muffins. – These are your muffins? | -没错 我的蛋糕 -这是你的蛋糕吗 |
[35:53] | My muffins. | 我的蛋糕 |
[35:54] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[35:56] | You know… | 你知道吗 |
[36:02] | these muffins might just turn out | 这些蛋糕可能正是 |
[36:04] | to be your problem, mate. | 你的问题所在 伙计 |
[36:24] | You are aware, Dr. Lightman, | 莱特曼博士 你清楚 |
[36:27] | that this evaluation is to determine | 这次对你的测评是为了决定 |
[36:30] | whether I can allow you to | 我是否能让你 |
[36:32] | leave the care of this hospital. | 离开这家医院 |
[36:42] | Yes. | 我知道 |
[36:42] | And you’re telling me the reason | 而你却跟我说你的行为异常 |
[36:44] | for your behavior is a homemade muffin? | 是因为吃了一个自家烘焙的蛋糕 |
[36:49] | He is. | 他正是这个意思 |
[36:51] | And you know this because you ate one of these muffins? | 你这么说是因为你吃了其中一个蛋糕吗 |
[36:56] | Wayne Dobar has been eating them for years. | 韦恩・多巴吃这种蛋糕已经好几年了 |
[37:01] | You really believe that? | 你真的相信这一套吗 |
[37:02] | His daughter makes them for him. | 这是他女儿做给他吃的 |
[37:03] | His daughter, all of 17, is poisoning him? | 你是说他十七岁的女儿给他下药吗 |
[37:08] | What? No. She has no idea about any of this. | 什么 不 她对此事全然不知 |
[37:13] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[37:14] | I sent part of that muffin to the lab for testing, | 我把部分蛋糕送去实验室化验了 |
[37:16] | but I also tested it myself, | 同时自己也吃了一点 |
[37:19] | which ended up being a little faster. | 后者的结果出得比较快 |
[37:24] | Ever heard of the Salem Witch trials? | 听说过塞勒姆女巫审判案吗 |
[37:24] | 发生在1692年的一起冤案 | |
[37:27] | Historians believe that | 历史学家相信 |
[37:28] | the Salem Witch trials were caused | 塞勒姆女巫审判案 |
[37:29] | by a hallucinogenic fungus called ergot, | 是由一种混入到当地人冬天吃的面包里的 |
[37:32] | which found its way into the winter bread supply. | 名叫麦角碱的致幻菌引起的 |
[37:37] | All right. Let’s see how magical | 好了 让我们看看 |
[37:39] | this muffin really is. | 这个蛋糕到底有多神奇 |
[37:43] | It’s moist, it’s a little bitter. | 有点湿 还有点苦 |
[37:47] | Overall, it’s not that bad. | 不过总的来说还不错 |
[37:55] | Really? Mr. Fitzgerald, Mr. Fitzgerald | 真的吗 菲茨杰拉尔德先生 |
[37:58] | said that to you? | 跟你那么说的吗 |
[37:59] | Mr. Fitzgerald? Really? | 菲茨杰拉尔德先生吗 真的吗 |
[38:17] | So bread — or in this case a muffin — | 那么面包 或是在这里用到的蛋糕 |
[38:21] | is the perfect delivery system. | 是下药的绝佳媒介 |
[38:23] | The same one you used on Wayne. | 就跟你给韦恩吃的一样 |
[38:29] | This is ridiculous. | 这太荒唐了 |
[38:31] | Come on, Amanda. Let’s go. | 来吧 阿曼达 我们走 |
[38:32] | No, no, no. Wait, wait, wait. Wait. | 别 别 留步 等一下 |
[38:34] | No. You’re gonna love this bit, trust me. | 别 你会喜欢接下来的部分 相信我 |
[38:43] | Dad? | 爸爸 |
[38:45] | Oh, my god. | 天啊 |
[38:56] | Is this for real? | 这是真的吗 |
[38:58] | It’s real, baby girl. It’s real. | 是真的 宝贝闺女 是真的 |
[39:06] | So she doctored the muffins to keep you | 她在蛋糕里下了药 |
[39:08] | talking to the trees, mate. | 让你一直对树讲话 伙计 |
[39:10] | Each visit another batch of magic muffins, right? | 每次去看你都带一大堆下过药的蛋糕 对吧 |
[39:18] | Why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[39:20] | Wayne’s half of the estate for starters. | 为了韦恩的半个赛马场 |
[39:25] | It’s more than that, though, isn’t it? | 但是不止这样 对吧 |
[39:29] | You hurt a little girl. | 你伤害了一个小姑娘 |
[39:31] | That’s where I come in because | 我也是因此才掺和进来的 |
[39:32] | I take that very, very personally. | 因为我最看不得别人欺负小女孩 |
[39:37] | Why did you do this to me, Gina? | 你为什么这样对我 吉娜 |
[39:40] | The lifeblood of the estate are the horses. | 那些财产的命脉就在于那些马 |
[39:43] | I’m the one that takes care of them. | 我才是照顾那些马的人 |
[39:45] | Wayne’s never understood them. | 韦恩从来就不了解马 |
[39:48] | Right. | 没错 |
[39:50] | So you drugged Wayne to keep him away | 于是你就给韦恩下药 |
[39:53] | from the horses, right? | 好让他远离那些马匹 对吧 |
[39:58] | He ends up almost killing himself and his daughter. | 结果他差点杀了自己和他的女儿 |
[40:01] | Then they drag him off | 然后他就被抓到 |
[40:03] | to the finger-painting academy for life. | 那个精神病院里关上一辈子 |
[40:09] | Problem solved? | 是这样吧 |
[40:18] | Here. | 给 |
[40:20] | Cor. What’s that smell? | 这是什么味 |
[40:21] | What smell? | 什么什么味 |
[40:22] | Must be the ferry going by. | 肯定是经过的渡船的味道 |
[40:24] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[40:28] | You know, we’ve been together all day, | 咱俩在一块待了一整天了 |
[40:30] | and you haven’t mentioned being in the hospital once. | 你却一次都没提过住院的事 |
[40:34] | So tell me what happened. | 讲给我听听吧 |
[40:40] | I nicked one of Amanda’s muffins. | 我吃了阿曼达的一块蛋糕 |
[40:43] | Why would you do that? | 为什么 |
[40:44] | Well, because it was just sitting there, you know, | 因为它就放在桌子上 |
[40:46] | looking all tasty. | 看起来很好吃 |
[40:49] | You deliberately got yourself admitted, didn’t you? | 你是故意要入院的 对吧 |
[40:52] | Says who? | 谁说的 |
[40:53] | I do, and I’m mad. | 我说的 而且我很生气 |
[40:56] | I know. | 我知道 |
[40:58] | All right. Look. | 好吧 听着 |
[41:00] | If I had deliberately admitted myself, right, | 如果我是故意让自己入院的 |
[41:04] | that would make me completely | 那就说明 我还真是 |
[41:05] | bloody bonkers, wouldn’t it? | 脑袋让门夹了 对吧 |
[41:08] | So is that what you think? | 你就是这么看我的吗 |
[41:11] | Yeah. I saw your grandma because of that muffin. | 好吧 我因为吃了那个蛋糕而见到了你奶奶 |
[41:17] | And? | 然后呢 |
[41:18] | And you know how this started out | 你知道这件事一开始 |
[41:22] | me trying to help Amanda? | 本来应该是我帮阿曼达 对吧 |
[41:24] | Well, I think it was her | 可我现在觉得 |
[41:25] | that really did me the favor, you know? | 其实是她帮了我个忙 |
[41:29] | Well, did you and your mom talk? | 你跟你妈妈聊天了吗 |
[41:34] | You think I got a screw loose, don’t you? | 你不是认为我精神不正常吗 |
[41:36] | You talked. | 看来你们谈过了 |
[41:38] | She wanted to know if you were like her. | 她想知道你像不像她 |
[41:42] | Well, am I? | 那我像她吗 |
[41:45] | I hope so. A little bit. | 我希望如此 像一点点就好了 |
[41:52] | So do you think it was really her talking to you | 那你觉得真的是她在跟你聊天 |
[41:54] | or just you talking to yourself? | 还是只有你在自言自语 |
[41:59] | Have you been psychobabbling with Gillian again? | 你最近又跟吉莉安心理漫谈了 |
[42:01] | Well, my dad’s a lunatic. Ground me. | 谁叫我爸是个疯子呢 怪得了我吗 |
[42:05] | I bet she said a couple days in that place | 我敢打赌 她肯定说我就应该 |
[42:07] | was just what I needed, right? | 在精神病院里关上几天 对吧 |
[42:09] | Just a couple? | 几天哪够呀 |
[42:10] | Oi. Enough of your lip. | 你说够了吧 |
[42:12] | So, um, did you see anyone else in there? | 你在那里还有见到别的人吗 |
[42:15] | Like who? | 比如说呢 |
[42:16] | That’s a no then. | 那就是没有了 |
[42:18] | Yes. I’ll tell you what. | 没错 告诉你吧 |
[42:23] | Loker got completely off his nut. | 洛克尔吃了蛋糕后整个发疯了 |
[42:26] | That was something to see. | 真是精彩 |
[42:27] | I got it on disk. | 我把它录下来了 |
[42:29] | A true compliment coming from you. | 难得听你赞他呀 |
[42:33] | Happy birthday, dad. | 生日快乐 爸 |
[42:35] | I can’t hear you. | 我听不见 |
[42:39] | Burnt. My favorite. | 烤焦了 我的最爱 |
[42:45] | Daylight dawns | |
[42:46] | You wake up, and you’re Mr. Clean | |
[42:52] | A piece of toast from the one you love most | |
[42:56] | And you leave | |
[43:01] | You catch your bus in the 8 o’clock rush | |
[43:04] | And catch your train in the morning rain | |
[43:08] | Mr. Clean |