Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:33] It’s a Mughal dagger. ‎这是莫卧儿帝国的匕首
[00:35] -Indian, 16th century. ‎出自16世纪的印度
[00:37] They come in pairs, ‎这种匕首通常是成对的
[00:38] so if we find the other one, we find who killed Carver. ‎如果找到另一把 ‎就能查出杀害卡弗的凶手
[00:41] No. ‎不行
[00:43] You’ve had your shot. You made yourselves too conspicuous. ‎你们已经试过一次 惹来太多关注
[00:45] Bickerstaff’s mirror, the bone glass, it’s Fittes’ business now. ‎比克斯塔夫的镜子 那面骨镜 ‎现在交由菲茨去调查
[00:48] -You can’t be serious. -But they’ll screw it up. ‎-有没有搞错 ‎-不过他们肯定会搞砸
[00:51] -It’ll get into the wrong hands. -Not your problem anymore. ‎-那就所托非人了 ‎-不用你们操心了
[00:54] I mean, look around. ‎我是说 环顾四周
[00:56] -You’ve got no safeguards, no supervision. ‎你们既无安全措施 也无人监管
[00:58] And I don’t have the time or resources to protect you. ‎我没有时间和资源来保护你们
[01:02] -Inspector, I know you don’t like us– -I never said– ‎-探长 我知道你没那么喜欢我们… ‎-我从未说过…
[01:04] Or our methods, and that’s fine. But they work. ‎或我们的方法 没问题 ‎但我们的方法管用
[01:08] We found Annabel Ward’s murderer. ‎我们查出了安娜贝尔沃德的凶手
[01:10] No one else knows that, but you do. ‎其他人不知情 但你都清楚
[01:13] Come on, we’re good. ‎拜托 我们很在行
[01:14] Now, I’m begging you, ‎现在我恳求你
[01:16] just give us this chance to find the mirror. ‎给我们机会把镜子找出来
[01:22] What about you, Carlyle? ‎你意下如何 卡莱尔
[01:24] You’re unusually quiet. ‎你一声不吭 有点反常
[01:31] I think we should finish the job. We’re better placed than anyone else. ‎我认为我们应该完成这项任务 ‎我们其他任何人更有优势
[01:35] It’s our choice, and we know the risks. ‎案子是我们选的 ‎我们清楚有哪些风险
[01:38] You should let us. ‎你应该让我们来做
[01:41] Fine. ‎好吧
[01:43] But I’m not asking you, ‎但我不是征询你们的意见
[01:45] I’m telling you, ‎而是要告诫你们
[01:47] be smart. ‎放聪明点
[01:49] You’re dealing with real-life criminals here. Flesh and blood. ‎你们要对付的是真正的罪犯 活人
[01:52] So you stick to the psychical side. ‎所以只能调查灵异方面的事
[01:55] Locate the bone glass. -Leave the rest to DEPRAC. ‎找到骨镜就行 ‎剩下的事交给灵异事件研控部
[01:58] -Sir? Critical incident in Kilburn. ‎长官 基尔伯恩发生了严重事故
[02:06] Don’t let this be the last time I see the three of you alive. ‎你们三个好好活着 ‎别让这次成为永别
[02:15] Am I doing the right thing? ‎我这样做对吗
[02:17] You warned them. What else can you do? ‎你告诫过他们了 还能怎么做
[02:20] They’re the ones with the talent. ‎他们都天赋过人
[02:22] Yeah. ‎对
[02:23] Poor sods. ‎这些孩子真可怜
[04:01] I should catch you guys up on my Bickerstaff research. ‎我对比克斯塔夫一案的研究进展 ‎我应该跟你俩讲讲
[04:04] What happened to the window? ‎窗户怎么了
[04:07] ‎A bird flew into it. 有只鸟飞了进来
[04:09] So it turns out he was a highly respected clinician, psychiatrist, ‎原来他是一位德高望重的 ‎临床医生 精神科医生
[04:13] a pioneer of new techniques. ‎新技术方面的先驱
[04:15] He held secret gatherings in his house in Hampstead, ‎他在自己汉普斯特德的宅邸中 ‎召集秘密聚会
[04:17] and they would have remained secret, too, if it wasn’t for Mary Dulac. ‎若不是因为玛丽杜拉克 ‎可能至今都无人知晓
[04:21] -Who’s Mary Dulac? ‎玛丽杜拉克是谁
[04:22] -She’s a guest that went missing. ‎她是一位失踪的宾客
[04:24] Vanished into thin air after attending one of his meetings. ‎她参加过他的一次聚会后 ‎就人间蒸发了
[04:26] But here’s the weirdest thing. ‎但最怪异的是
[04:28] She turned up again ten years later out of the blue, ‎十年后 她突然再次现身
[04:30] but she’d gone completely mad. ‎但整个人都疯了
[04:32] -Because of the bone glass? -That would make sense, wouldn’t it? ‎-因为那面骨镜的关系 ‎-这就讲得通了 不是吗
[04:35] But why does everyone want it so badly? What can it do? ‎但为何人人都对骨镜趋之若鹜 ‎它有什么效用
[04:38] Apart from drive you mad and kill you? ‎除了把人逼疯和害死之外
[04:40] I think it’s more than just a dangerous relic. ‎我认为它不仅是一件危险的遗物
[04:44] I think it’s something completely unique. ‎而且是某种独一无二的稀罕物
[04:46] Oh, well done. ‎好样的
[04:49] Finally, you’re waking up. ‎你终于醒过来了
[04:53] Lucy, what’s the matter? ‎露西 怎么了
[04:55] It’s speaking. ‎它在说话
[04:59] What do you mean, “waking up”? ‎你说“醒过来了”是什么意思
[05:03] Took you long enough, didn’t it? ‎你用了太久的时间 对吧
[05:06] Lucy, what’s going on? ‎露西 怎么了
[05:08] It’s talking to her. ‎那东西在跟她讲话
[05:11] If you know so much, why don’t you help us? ‎既然你知道这么多 不如帮帮我们
[05:13] I’m a mere acolyte. ‎我只是个助手
[05:16] My master has the answers. ‎答案在我主人那里
[05:20] Your master? ‎你的主人
[05:24] That’s what you meant. ‎原来你是这个意思
[05:27] You know Bickerstaff! ‎你认识比克斯塔夫
[05:29] I knew he’d return to finish his work. ‎我知道他会回来完成未竟之事
[05:31] My master’s power cannot stay buried. ‎我主人的法力不可能被埋没
[05:35] What is the bone glass? What does it do? ‎骨镜是什么东西 有什么作用
[05:38] -Take me, and I’ll show you. -Take you where? ‎-带我去 我会演示给你看 ‎-带你去哪里
[05:41] My master’s house. ‎我主人的宅邸
[05:45] Why? ‎为什么
[05:46] -What will we find there? -Everything you need to know. ‎-我们在那里能找到什么 ‎-你们需要知道的一切
[05:51] But I’ll need something in return. ‎但我要一样东西作为回报
[05:58] I knew there was something special when I stole that skull. ‎我偷那个骷髅头的时候 ‎就知道它有特别之处
[06:01] After I started my experiments, ‎在我开始各种实验后
[06:03] it was only a matter of time before it did something amazing. ‎它做出惊人之举只是时间问题
[06:06] -Well done, me. -Yeah, thank God for you, George. ‎-我可真棒 ‎-是啊 多亏有你 乔治
[06:10] You realize we’re making history here? ‎你知道我们在创造历史吗
[06:12] -You’re not allowed to tell anyone. -Oh, but your asset value has rocketed. ‎-你不可以告诉任何人 ‎-但你的才能价值已经飙升了
[06:16] -How about a little press conference? ‎来个小小的记者会
[06:18] -Hilarious. ‎真好笑
[06:20] -I’m just glad you finally believe me. -I’m a man of science. ‎-让我欣慰的是 你终于肯相信我了 ‎-我是搞科学的人
[06:23] Can’t believe anything without evidence. ‎我不能无凭无据就相信任何东西
[06:28] What are we gonna do? ‎我们该怎么办
[06:30] About it wanting to be set free? ‎关于它想获得自由这事
[06:33] Well, we keep it onside. ‎让它相信我们跟它是同一阵营的
[06:35] Let it lead us to whatever’s hidden at Bickerstaff’s, ‎让它带我们去找 ‎比克斯塔夫宅邸的玄机
[06:37] then we decide what to do. ‎然后决定怎么办
[06:39] Lucy will decide. ‎让露西决定吧
[06:40] There’s no pressure from us. Or the skull. ‎我们不会给你压力 对骷髅头也一样
[06:43] This is a game changer for us, if you can harness this thing. ‎如果你能好好利用 ‎这东西可以让我们扭转局势
[06:46] -Do you think you can? -Guess we’ll find out. ‎-你觉得可以吗 ‎-做了才知道
[06:49] If only eight-year-old George Karim could see me now. ‎我儿时的梦想终于实现了
[06:51] The best experiment yet. ‎迄今为止最棒的实验
[06:53] Fully testing out a Type Three. ‎对第三型做全面测试
[06:57] And me. ‎还有我
[06:59] You’ll be fine. ‎你一定会没事的
[07:01] We’ve got your back. ‎我们会罩着你
[07:15] Ready? ‎准备好了吗
[07:50] How did the skull know Bickerstaff? ‎你们认为 ‎骷髅头跟比克斯塔夫是何关系
[07:52] He said he was his acolyte. Calls him “master.” ‎它说它曾是他的助手 称其为“主人”
[07:55] Accomplice to an occultist doctor. Bodes well. ‎给一位搞玄学的医生当帮凶 ‎真是好兆头
[08:14] -No! -Wait. ‎-不 ‎-等等
[08:15] -Stop here. -Hang on. ‎-停一下 ‎-等等
[08:17] What is it? ‎什么情况
[08:18] Do not step inside. Wait here. ‎别进去 在这里等着
[08:22] -Let Lockwood and Karim go. -Why? ‎-让路德和卡里姆去 ‎-为什么
[08:26] Because they can’t talk to me, and you can. ‎因为他俩不能跟我说话 你可以
[08:30] They’re expendable. ‎他们死了没关系
[08:32] If you die, I’ll be trapped in this jar forever. ‎你要是死了 ‎我就会永远被困在这个罐子里
[08:36] -Lucy? -Wait. ‎-露西 ‎-等等
[08:38] I’m in charge now. ‎现在我说了算
[08:40] The boy Karim has felt the power of the bone glass. ‎卡里姆感觉到骨镜的威力了
[08:42] Let him have what he craves. ‎让他如愿以偿吧
[08:44] Lucy, you have to tell us what it’s saying. You can’t just… blank us. ‎露西 你得告诉我们它在说什么 ‎不能让我们蒙在鼓里
[08:48] You two need to wait here. I’m going in. ‎你俩得在这里等着 我进去
[08:51] -Absolutely not. -Lucy, you’re not going in there alone. ‎-绝对不行 ‎-露西 你不能一个人进去
[08:54] I’m not alone, am I? ‎我不是一个人 对吗
[08:56] You have to trust me. ‎你们得相信我
[08:58] If we’re not back in 15 minutes, then you guys can come in. ‎如果我们15分钟后还不回来 ‎你们才可以进去
[09:02] -You said I get to decide. ‎你说过让我决定的
[09:04] So I am in charge. ‎那么我说了算
[09:07] This is my decision. ‎我决定好了
[09:09] Foolish girl. ‎傻姑娘
[09:31] Home. ‎家
[09:33] Very cozy. ‎温馨的家
[09:35] Now, our bargain. Open the lid. Let me out. ‎现在 按我们之前说好的 ‎打开盖子 放我出去
[09:39] No. ‎不行
[09:41] We had an agreement. Let me out! ‎我们说好的 放我出去
[09:44] We haven’t found what we’re looking for. ‎我们还没找到要找的东西
[09:46] You haven’t told me what we’re looking for. ‎你还没说我们要找什么
[09:48] -His papers! I’ll guide you. -You can do that fine from in there. ‎-他的文件 我会带你去 ‎-你在罐子里也能做得很好
[09:51] Now, just tell me where to look. ‎告诉我去哪里找
[09:54] Where does your master keep his secrets? ‎你主人会把秘密藏在哪里
[09:57] Behind a closed door. ‎在紧闭的门后
[10:15] What do you sense? ‎你感知到了什么
[10:18] Traces… ‎痕迹
[10:20] -…of cigars. ‎香烟的痕迹
[10:22] -Drinking. ‎喝酒
[10:25] Men. ‎男人
[10:27] -The dining room. ‎餐厅
[10:29] Open it. ‎打开
[10:43] What is that? ‎那是什么
[10:46] That’s not a dining table. ‎那不是餐桌
[10:49] That’s some sort of… ‎而是某种
[10:52] operating table. ‎手术台
[10:57] -Sounds like… ‎听起来
[10:59] …something being… ‎好像
[11:02] sawed. ‎在锯某种东西
[11:05] Blood dripping. ‎血滴下来
[11:11] I thought he was a shrink. ‎我还以为他是心理医生
[11:13] Not a surgeon. ‎不是外科医生
[11:15] He was a genius. ‎他是天才
[11:17] A visionary. ‎富有远见
[11:19] Let’s just get what we came for and get out of here. ‎找到我们要找的东西 然后离开吧
[11:22] Let me out, and I’ll show you. ‎放我出去 我带你去找
[11:24] Show me, and I’ll let you out. ‎带我去找 我就放你出来
[11:27] You need me alive, remember? ‎你得让我活着 记得吗
[11:30] So start talking, now. ‎那就快说吧
[11:34] Look closer. ‎看仔细一点
[11:35] Three spouts are for blood. The other is… ‎三个口用于吸血 另一个是…
[11:42] A switch. ‎开关
[11:56] Hours ago, I thought this was the best thing to ever happen to us. ‎几小时前 我还以为好事临门了
[11:59] -Now it could be the worst. -I know what you mean. ‎-现在我担心是大难临头 ‎-我懂你的意思
[12:02] She said, “Give us 15 minutes and if we’re not back…” ‎她说:“如果我们15分钟后 ‎还不回来…”
[12:05] She’s talking about it like they’re a team! ‎她说得好像她和骷髅头是一伙的
[12:08] It’s still technically mine. ‎严格来说 那玩意还是我的
[12:09] It was never yours, technically. ‎严格来说 它从来就不是你的
[12:12] How long now? ‎现在多久了
[12:14] Ten minutes. ‎十分钟
[12:15] Look, she’s not in charge here. ‎听着 她说了不算
[12:18] Who knows what that thing could be whispering in her ear? ‎谁知道那东西会在她耳边嘀咕什么
[12:21] Have you forgotten Annabel Ward? ‎你忘了安娜贝尔沃德
[12:24] Let me put it this way. ‎这么说吧
[12:25] We’ve just sent her alone into a severely haunted house. ‎我们刚让她一个人 ‎进去一栋闹鬼的凶宅
[12:28] You’re right. This is insane. ‎你说得对 这太疯狂了
[12:38] What’s that? ‎什么情况
[13:24] No, no, no, no, no, no, no. ‎不
[13:26] No. ‎不
[13:29] How do we know which way she went? ‎我们怎么知道她去哪边了
[13:31] We don’t. ‎不知道
[14:15] -What was that? -Something senses you. ‎-什么声音 ‎-有东西感知到你了
[14:18] There’s not much time. Search the desk. ‎时间不多了 在桌子上找找
[14:25] Come on, come on, come on. ‎快点
[14:26] -What’s even in these papers anyway? -Not there. Keep looking! ‎-这些文件里到底写了什么 ‎-不是那里 继续找
[14:30] -Shit. ‎靠
[14:37] That’s it. Keep them safe. ‎就是那个 收好了
[14:41] -Quickly, Lucy, they’re coming! ‎快点 露西 他们来了
[14:51] -Lucy! -Let’s go! ‎-露西 ‎-快走
[14:55] Too late. ‎太迟了
[14:58] -Why do they sound like that? ‎他们的声音为何很奇怪
[15:00] -Their final breaths. ‎他们临死前的呼吸声
[15:02] Wait. ‎等等
[15:04] They were his patients. ‎他们是他的病人
[15:08] He killed them. ‎他把他们杀死了
[15:10] Lucy! ‎露西
[15:12] Where are you? ‎你在哪里
[15:13] Lucy, answer us! ‎露西 回答我们
[15:14] -Time to let me out, Lucy. ‎该放我出去了 露西
[15:20] George! ‎乔治
[15:22] He can’t help you now. ‎他现在救不了你
[15:23] But I can. Free me! ‎但我可以 放我出去
[15:25] Lockwood! Please! ‎路德 拜托
[15:30] Lockwood! George! ‎路德 乔治
[15:33] Lockwood, please! ‎路德 拜托
[15:35] Lucy! ‎露西
[15:38] Release me! ‎放了我
[15:43] George, it’s a trapdoor! ‎乔治 这是活板门
[15:48] Don’t force it. There’ll be some kind of trigger. ‎别硬来 肯定有某种触发机关
[15:52] Lucy, we’re here. We’re coming. ‎露西 我们在这里 我们来了
[15:54] -You fool. You’ve ruined us! ‎你个笨蛋 你毁了我们
[15:58] You knew! ‎你早就知道
[15:59] Lockwood! ‎路德
[16:01] Lockwood, I think this is it! ‎路德 我觉得就是这个
[16:04] -You try that one. ‎-乔治 ‎-你试试那个
[16:09] -Lucy, we’re coming! -Hang on, Lucy! ‎-露西 我们来了 ‎-坚持住 露西
[16:28] -What the hell happened back there? -He was a monster. ‎-刚刚到底怎么回事 ‎-他是个恶魔
[16:33] -Hey. ‎嘿
[16:35] Hey, it’s okay. We’ve got you now. ‎嘿 没事了 现在有我们陪着你
[16:39] You’re safe now, okay? You’re with us. ‎你现在安全了 好吗 我们陪着你
[16:44] That’s the last time you go and do a job on your own. ‎以后你不可以独自执行任务
[16:47] I don’t care what the skull says. We’re your team. ‎我不管骷髅头说什么 ‎你跟我们一起才是完整的团队
[16:50] Not him. ‎不是跟它一起
[16:53] Did you find anything? ‎你有什么发现吗
[16:57] Yeah. ‎是的
[17:00] You’re incredible. ‎你太棒了
[17:04] Okay if I dive into Bickerstaff’s papers? Go for it. ‎-没事的话 我去查比克斯塔夫的文件 ‎-去吧
[17:11] -You okay? ‎你没事吧
[17:13] Need anything? ‎需要什么吗
[17:14] I’m fine. I just… ‎我没事 只是…
[17:16] I need to put him away for a bit. He can’t be trusted. ‎我得把它关起来一阵子 它不可信
[17:44] -Morning, Locky. -Still got your old key, then? ‎-早上好 小路 ‎-你还留着以前那把钥匙
[17:46] Never throw away a key. ‎千万不要丢钥匙
[17:47] Every single one unlocks something somewhere. ‎每把钥匙都能打开某处的某样东西
[17:50] You’re always welcome to put your feet up here. You know that. ‎随时欢迎你踏足这里 你知道的
[17:55] Very kind of you, Locky. Love what you’ve done with the place, by the way. ‎小路 你真好心 ‎话说 你把这里布置得很好 我很喜欢
[17:59] Oh, I haven’t touched it. ‎我没碰过
[18:01] Exactly. ‎没错
[18:02] I thought you might have changed a few things up at least. ‎我还以为你至少会换掉几样东西
[18:05] Like have you found another use for that room on the landing yet? ‎楼梯口的那个房间 ‎你找到别的用途了吗
[18:09] No. ‎没有
[18:11] Can’t avoid it forever, Locky. ‎不可能永远逃避它 小路
[18:15] I know. ‎我知道
[18:17] Right. I didn’t come here for an intervention. ‎好吧 我不是来搞干预活动的
[18:19] I heard Carver got your message. ‎我听说卡弗收到你的消息了
[18:21] Walked through the door with a knife in his back. ‎他从前门走进来时 背后插着一把刀
[18:23] -Do you think Winkman did it? -Wouldn’t surprise me. ‎-你觉得是温克曼做的吗 ‎-若真是他 倒不足为奇
[18:26] If you need somewhere to hide, I know a lovely houseboat by Eel Pie Island. ‎如果你想找个地方躲起来 ‎我知道埃尔派岛附近有间不错的船屋
[18:29] It’s tempting. We’re still trying to find that mirror. ‎令人神往 不过我们还在找那面镜子
[18:33] Heard anything? Has Winkman tried to sell it? ‎你听说什么了吗 温克曼想卖掉它
[18:35] If the houseboat’s too close to home, ‎如果船屋离家太近
[18:37] you and me in a nice caravan in Camber Sands? ‎那咱俩在坎伯沙海滩 ‎弄辆不错的房车如何
[18:39] You have, haven’t you? ‎你已经弄了 对吧
[18:41] Then how about a fortified warehouse at midnight, ‎那午夜时分 ‎去一处已加强防御的仓库如何
[18:43] filled with thugs and a couple of married maniacs out to murder you? ‎里面满是暴徒 ‎和一对想杀你的疯子夫妇
[18:46] -More your style, right, Locky? -Midnight tonight? ‎-更符合你的风格 对吧 小路 ‎-今晚午夜时分
[18:49] -Private auction. High-value relic. ‎私人拍卖会 高价遗物
[18:51] -That’s the one. ‎就是这个
[18:53] Fothergill’s Wharf. Right on the river. My territory. ‎福瑟吉尔码头 就在河边 我的地盘
[18:56] You’d be mad to go anywhere near. ‎只有疯子才敢靠近那里
[18:58] -Not without my help. ‎必须有我相助
[19:00] -Flo, I could kiss you. ‎芙洛 你真是太好了
[19:04] Just don’t die. ‎千万别死
[19:06] That will do me. ‎那样就行了
[19:08] Save your kisses for whatsherface. ‎你的溢美之词还是留给某人吧
[19:11] -Who? -You’re acting different around her. ‎-谁 ‎-你在她身边时 表现很不一样
[19:16] She’s just an associate. ‎她只是工作伙伴
[19:18] Lockwood? ‎路德
[19:19] Oh, sorry. ‎哦 不好意思
[19:20] This is my friend, Flo Bones. Flo, meet George. ‎这位是我的朋友芙洛博恩斯 ‎芙洛 认识一下乔治
[19:23] -Head of research. -And head chef. ‎-研究组组长 ‎-兼任厨师长
[19:25] Unless Locky’s expanded his repertoire? ‎除非小路长了新本事
[19:28] You like the shirini morabaii? ‎你喜欢开心果杏果酱饼干
[19:30] Very tasty. ‎非常美味
[19:31] Well, then you should come back for my noon khamei. That’s my real specialty. ‎那你应该再来尝尝我的奶油泡芙饼 ‎那才是我的拿手美味
[19:36] -Where’ve you been hiding this one, Locky? -I was about to ask the same thing… Locky? ‎-以前怎么从来没见过他 小路 ‎-我正打算问呢 小路
[19:44] Well, I’ve gotta split. ‎好吧 我要走了
[19:45] See you tonight, 11:30. Salter’s Landing. Don’t be late. ‎今晚11点半见 索尔特卸货区 别迟到
[19:50] -What’s happening at 11:30? -I’ll fill you in. ‎-11点半是怎么回事 ‎-回头跟你细说
[19:52] There’s something I need to fill you and Lucy in on first. Something big. ‎但有件事我得先跟你和露西说说 ‎很重要的事
[20:06] These are ancient depictions of spirits being tied to their sources. ‎这些都是古时对鬼魂的描述 ‎认为鬼魂与鬼源紧密相连
[20:11] Bickerstaff must have come across these illustrations and tested that theory. ‎比克斯塔夫肯定看过这些插图 ‎并决定验证那个理论
[20:16] That’s why his basement was such a horror show. ‎所以他在地下室才上演恐怖秀
[20:18] He was murdering his own patients to make sources? ‎为了制造鬼源 他谋杀自己的病人
[20:21] No, that would be too hit-and-miss. ‎不 那样做没万全把握
[20:23] If you kill someone, their body isn’t necessarily gonna become a source. ‎如果你杀了某人 ‎他们的尸体不一定会变成鬼源
[20:28] Unless… you make sure of it. ‎除非你能确保万无一失
[20:31] So he was taking parts of them whilst they were still alive. ‎所以他在病人还活着的时候 ‎就切除他们的器官
[20:34] Inflicting so much trauma ‎造成大量创伤
[20:35] that their ghosts were forever tied to their bones. ‎这样他们的鬼魂就永远与骨头相连
[20:39] And… and look. ‎还有 看这个
[20:43] -Seven ghosts. ‎七个鬼魂
[20:44] -Oh, it’s like Carver said. ‎正如卡弗所言
[20:46] This, my friends, is a recipe for a bone glass. ‎朋友们 这就是骨镜的制作方法
[20:50] Think the skull would know what language these are in? ‎你觉得骷髅头可能知道 ‎这些是什么语言吗
[20:54] Uh, we’re not really on talking terms right now. ‎我们现在不说话
[20:57] Joplin would know. ‎乔普林肯定知道
[20:59] -We can’t let her in on this. ‎我们不能让她参与此案
[21:00] -No, we can trust her. ‎不 我们可以信任她
[21:01] I got to know her better at the archives yesterday. We had dinner. ‎昨天在档案馆 我对她略有了解 ‎我们一起吃了晚餐
[21:04] -You had dinner with Joplin? -In her flat, leftovers. ‎-你跟乔普林共进晚餐了 ‎-在她的公寓吃剩饭
[21:07] And she was very nice. And there’s something else. ‎她人很好 还有一件事
[21:11] Mary Dulac wrote a book. ‎玛丽杜拉克写过一本书
[21:12] That crazy lady? It’s just gonna be mad ramblings. ‎那个疯女人 肯定只是疯言疯语吧
[21:14] No, it’s her confessions, which could be the key to all of this. ‎不 是她的忏悔录 ‎可能是整个案件的关键所在
[21:18] But hardly any were printed. ‎但几乎没有刊印
[21:20] The only copy I could find is in the Black Library at Fittes. ‎我唯一能找到的那本 ‎在菲茨的黑色图书馆里
[21:23] We’ll have trouble enough getting into the Fittes building now, ‎我们现在连进菲茨大楼都很麻烦
[21:26] let alone the Black Library. ‎更别说黑色图书馆
[21:29] ‎I’m not so sure about that. 这可不一定
[21:30] This dropped through the letterbox earlier. ‎这封信是早些时候从信箱里掉下来的
[21:34] “Anthony Lockwood and Co., ‎“路德侦探社
[21:36] the Fittes Agency invites you to the Fittes at 50 ball.” ‎菲茨侦探社诚邀您 ‎出席菲茨50周年舞会”
[21:41] And it’s tonight. ‎就是今晚
[21:42] Okay! ‎好
[21:45] Good. No, it’s… it’s excellent. It means we’re back in the game. ‎很好 不对 这…好极了 ‎说明情况峰回路转了
[21:50] Okay. Here’s the plan. ‎好吧 这样安排
[21:53] Get these papers translated, find out how the bone glass was made. ‎把这些文件翻译出来 ‎查明骨镜是如何制造出来的
[21:56] Go to the party, find Mary Dulac’s book ‎去参加宴会 找到玛丽杜拉克的书
[21:59] and figure out exactly what that thing did to her. ‎搞清楚那东西到底对她做了什么
[22:01] And then… we go and get it. ‎然后我们就能一举破案了
[22:04] -How exactly are we supposed to do that? -Flo’s found a way. ‎-我们到底该怎么做 ‎-芙洛想到办法了
[22:10] You’d better go shopping. ‎最好先去购物
[22:13] “Formal dress.” ‎“正装”
[22:23] Can I give you a hand with those? ‎要我帮你提吗
[22:26] Are you following me? ‎你在跟踪我吗
[22:27] No. No, sorry, I… I didn’t mean to… ‎不是 抱歉 我不是故意…
[22:30] I… ‎我…
[22:32] I just saw you from across the street, so I thought I’d… ‎我刚看到你从街对面过来 ‎于是想着我…
[22:37] I spoke to Saunders. He told me what you did the other night. ‎我跟桑德斯聊过了 ‎他跟我说了你那晚所做的事
[22:41] -Formidable overarm, I hear. -Yeah, well, I throw like a girl. ‎-我听说你上手投球功夫了得 ‎-对 我是投掷高手
[22:46] Lockwood & Co. were nothing before you came along. ‎在你加入之前 路德侦探社一文不值
[22:48] No one took them seriously. ‎根本没人把他们当回事
[22:50] Now that’s suddenly all changed. And it’s pretty obvious why. ‎现在一切突然改变了 原因很明显
[22:53] -We make a great team. -Yeah? ‎-我们合作无间 ‎-是吗
[22:56] You’re wasted here. ‎你待在这里太浪费了
[22:58] And Fittes is a great place to work. ‎菲茨是个值得效力的地方
[23:01] -Yah, well, they turned me down, so– -They made a mistake. ‎-嗯 他们之前把我拒之门外 所以… ‎-他们搞错了
[23:04] He’s probably told you I’m the worst person in the world. ‎听着 我知道他大概跟你说过 ‎我是全世界最差劲的人
[23:07] If you’re interested in finding out the truth, ‎如果你有兴趣查明真相
[23:10] would you consider coming to the party with me tonight? ‎你会考虑跟我一起去参加宴会吗
[23:16] ‎I can’t. I’m… I’m going with– 不行 我的同伴是…
[23:17] -Lockwood. -And George. ‎-路德 ‎-还有乔治
[23:19] Of course. ‎当然了
[23:22] I… I came in a bit too big with the party, didn’t I? ‎我约你参加宴会 有点过了 对吧
[23:26] -How about a coffee? ‎喝咖啡怎么样
[23:29] -Look, I’ve gotta go. Get inside, get on… ‎听着 我得走了 要进去了
[23:31] -Yeah. Of course. -I’ll see you around. -Yeah. ‎-当然 回头见 ‎-好
[23:34] And think about it though, yeah? Will you? ‎不过考虑一下 好吗
[23:38] All of it. ‎我刚刚说的一切
[23:39] Yeah. ‎好
[23:53] -Sorry. ‎不好意思
[23:54] Only it’s safe now. We don’t want Pamela to– ‎只是现在安全了 我们不希望帕梅拉…
[23:57] Ooh, Pamela, is it now? ‎哦 现在直接叫帕梅拉了吗
[24:05] -Hi. ‎你好
[24:08] All the books and kung pao chicken I could carry, ‎所有的书和宫保鸡丁 ‎能扛的我都扛来了
[24:10] and I haven’t told a soul. ‎我没跟任何人说
[24:12] -Come on through. ‎快进来吧
[25:00] -Can I come in? ‎我可以进来吗
[25:02] -Uh… Yeah. ‎好
[25:16] You got everything you need? ‎准备好了吗
[25:17] ‎-Uh… Yeah, I think so. -Good. -嗯 差不多吧 ‎-好
[25:20] Everything okay? ‎没事吧
[25:22] With the skull, I mean. ‎我是说 那个骷髅头
[25:24] Oh, it’s fine. Just… ‎哦 它没事
[25:25] It just gets in my head a bit, you know? ‎只不过我有点情绪化 知道吧
[25:31] Old friend? ‎老朋友
[25:33] Hmm. The best one. This was all her idea. Coming to London, going to parties. ‎闺蜜 来伦敦 出席宴会 ‎当初全是她的主意
[25:37] The big time. ‎成就大事
[25:39] -And now I’m here and she’s not. ‎现在我在这里 她却没有
[25:41] I just… feel like I stole it from her, you know? ‎我感觉是我偷了她的机会 你懂吗
[25:46] Stupid, really. ‎很傻
[25:49] -You lost her? ‎她不在人世了
[25:51] -Ghost locked. ‎遭遇鬼锁了
[25:53] You never said. ‎你从未说起过这事儿
[25:54] Never asked. ‎你从未问过
[25:58] I’m sorry. ‎我很遗憾
[25:59] For not asking. ‎我当初没问
[26:01] And for your friend. ‎也为你朋友感到遗憾
[26:05] I’m sure she’d want you to have some fun, though. ‎不过她肯定希望你过得开心
[26:09] Live life for the both of you. ‎为你俩而活吧
[26:11] Yeah. ‎好
[26:17] Oh. You might like this. ‎你可能会喜欢这个
[26:23] It belonged to, uh… ‎它原本属于
[26:28] someone I was very close to. ‎曾经跟我很亲近的一个人
[26:29] But what if I lose it? ‎万一我弄丢了呢
[26:32] You’ve got a good track record with precious necklaces. ‎你之前成功保管过贵重的项链
[26:40] Thank you. ‎谢谢
[26:49] There’s nothing else? ‎没别的事了
[26:52] You’re okay? ‎你没事吧
[26:53] Yeah, no, honestly, I’m… I’m all good. ‎没事 没什么 真的 我很好
[26:57] Great. Well… ‎那就好 好吧
[26:59] -I best check on the cab. ‎我去看看出租车到了没
[27:01] -Yeah. ‎好
[27:20] George, you’re not ready. ‎乔治 你还没准备好
[27:22] Well, there’s too much to do. Just go without me. ‎有太多事要做了 你们去吧 别管我
[27:26] -This is all you need to know. ‎你只需要知道这个就行
[27:27] -Go if you want to. -I’ll keep working. -Oh, no, I don’t… don’t really want to. ‎-你想去就去吧 我继续工作 ‎-不 我真的不想去
[27:31] I don’t like parties. This is much more fun. ‎我不喜欢宴会 这个有意思多了
[27:33] Well, we’ll still need you. For the thing after, don’t forget. ‎宴会之后 ‎你还需要帮我们做别的事 别忘了
[27:38] Yeah, I won’t. Don’t worry. ‎好 我不会的 别担心
[27:40] -And you’ll bring the things? ‎你会把东西带来吧
[27:41] -Yeah, I will. Just… ‎对 我会的 只是…
[27:44] Just go. We need to get on. ‎去吧 我们得继续了
[27:52] What’s the thing you need the things for? ‎你需要那些东西做什么
[27:57] Well, don’t tell anyone, but we’re… ‎好吧 别跟任何人说 不过我们…
[28:02] We’re going to get the bone glass. ‎我们要去取那面骨镜
[28:05] Wow. ‎哇
[28:29] Oh. Where’s George? ‎乔治呢
[28:30] He’s working. He’ll join us later. ‎他在工作 晚点会跟我们会合
[28:34] So it’s just us? ‎所以只是咱俩去
[28:36] Is that all right? ‎可以吗
[29:22] We should probably do some mingling first, yeah? ‎我们应该先去交际一下
[29:24] Make it look like we actually came to party. ‎让人觉得我们真是来参加宴会的
[29:26] Great. Two of my favorite things. Posh people and small talk. ‎好啊 我的两大最爱 ‎上流人士和闲聊攀谈
[29:31] Jesus Christ! Are those things sources? ‎老天 那些东西都是鬼源吗
[29:35] Ah. The famous relic columns. ‎著名的遗物陈列栏
[29:37] -Not a fan? ‎不喜欢吗
[29:40] Penelope’s never let danger or good taste ‎佩内洛普从不惧危险 也无品味
[29:42] get in the way of her showing off her family’s famous legacy. ‎一心只想炫耀她著名的家族遗产
[29:48] Oh. Speak of the devil. ‎说曹操 曹操到
[29:57] Oh God. I think she saw me. ‎天哪 她好像看见我了
[30:02] -What are you doing? -What? ‎你在干什么
[30:03] She’s just a normal person. -She’s no more special than you or me. ‎她就是个普通人 ‎跟你我无异 没什么特别的
[30:07] -I sleep in a loft. -Well, no more special than me. ‎-我在阁楼里睡 ‎-好吧 跟我无异 不特别
[30:17] -Horseradish? ‎辣根吗
[30:18] -Why can’t they just use gravy? ‎就用肉汁不行吗
[30:20] Because this is civilization. ‎因为这是文明世界
[30:25] Want to do a circuit? Meet some people? ‎想转一圈吗 认识一些人
[30:27] -I’d rather chew my own face off. ‎我才不想去
[30:30] Go on, you go. I need the loo anyway. ‎你去吧 我正好想去洗手间
[31:21] That’s Long Hugh Henratty, the highwayman. ‎那位是“长腿哥”休亨拉蒂 ‎人称“拦路强盗”
[31:24] Penelope! Um… Miss Fittes. I… ‎佩内洛普 菲茨小姐 我…
[31:28] Uh, he… he doesn’t look all that long. ‎他的腿看起来没那么长
[31:31] Wild dogs ate his legs. ‎野狗把他的腿吃了
[31:34] Tom Rotwell dug him up in 1971, ‎1971年 汤姆罗特韦尔把他挖了出来
[31:36] while my mother kept the ghost at bay by waving her iron spade. ‎我母亲则挥舞着铁铲驱赶那个鬼魂
[31:42] Good job she was a tennis player, or she would never have had the stamina. ‎幸好她打网球 ‎否则绝不会有那样的耐力
[31:46] Penelope’s fine, by the way. ‎对了 叫我“佩内洛普”就好
[31:49] And the job offer still stands. ‎工作邀约依然有效
[31:51] Kipps talked to you? ‎基普斯跟你聊过
[31:53] Oh, you spoke to Kipps. ‎原来你跟基普斯聊过
[31:56] I’ve known you were special since Combe Carey. ‎从库姆凯里豪宅案开始 ‎我就知道你很特别
[32:00] I, um… did a little research on you. ‎我稍微调查了一下你
[32:04] And you still wanna hire me? ‎你还想雇用我吗
[32:06] What happened to your friends wasn’t your fault, Lucy. ‎你朋友们的遭遇不是你的错 露西
[32:09] That was your employer’s responsibility. Not yours. ‎那是你老板的责任 不该由你担责
[32:11] We’ve seen to it that Mr. Jacobs will never be in charge of agents again. ‎我们已确保 ‎雅各布斯先生永远不能再管理探员了
[32:16] There should be no place for men like him in our industry. ‎我们这一行里 ‎不应该有他这种人的立足之地
[32:19] Oh, thank you. ‎哦 谢谢
[32:23] You know, I, um… ‎你知道 我…
[32:26] I was always the black sheep of my family. ‎我一向是家族里格格不入的人
[32:29] It’s taken a lot to get used to all this. ‎花了很多时间才适应这一切
[32:30] I don’t know how you do it. ‎我不知道你是如何做到的
[32:32] Practically everyone here’s just staring at you. ‎几乎所有人的目光都在你身上
[32:34] Oh, they’re not looking at me. ‎他们看的不是我
[32:36] Not really me. ‎其实不是我
[32:39] They’re looking at the great Penelope Fittes. ‎他们看的是了不起的佩内洛普菲茨
[32:42] Who they want me to be. ‎他们期盼中的我
[32:44] And who can blame them? It’s a frightening time to be alive. ‎谁能怪他们呢 ‎大家活在一个可怕的时代
[32:48] People need hope. ‎人们需要希望
[32:50] Reassurance. ‎需要慰藉
[32:53] I’d love to help you some more, Lucy. ‎我很乐意继续帮你 露西
[32:56] There are benefits to being on the inside. ‎身处局内是有好处的
[32:58] That’s… very kind. I mean, more than I could ever… But… ‎你真好心 感激不尽…不过…
[33:02] You feel safe with him. Mr. Lockwood. ‎你跟路德先生在一起很有安全感
[33:05] We’re a team. ‎我们是个团队
[33:07] I know that feeling. ‎我知道那种感觉
[33:09] I had that once. ‎我曾经体验过
[33:14] If you ever need to talk, ‎如果你需要聊聊的话
[33:16] I’m a good listener. ‎我很善于倾听
[33:24] I see you managed to mingle after all. ‎看来你还是会交际的嘛
[33:27] -What did she want? ‎她有何目的
[33:28] What did she say? -Oh, just small talk. ‎-她说了什么 ‎-哦 闲聊而已
[33:32] Now, come on. We’ve got a job to do. ‎走吧 我们有事要做
[33:37] -Did she offer you a job? -How did you know that? ‎-她要给你工作吗 ‎-你怎么知道
[33:40] What I would’ve done if I were her. ‎我要是她的话 肯定会这么做
[33:42] If I were you, I’d have bitten her hand off. ‎我要是你的话 一定爽快答应
[33:44] -Why? -I can’t compete with this. ‎-为什么 ‎-因为我没法跟她竞争
[33:46] -I never asked you to. ‎我从未要求过你
[33:48] -What’s going on, then? ‎那到底怎么了
[33:50] I’ve got no idea what you’re talking about. ‎我不知道你在说什么
[33:52] Look, I saw you talking to Kipps earlier outside. ‎听着 我早前看到 ‎你和基普斯在外面交谈
[33:59] Yeah. ‎对
[34:00] So? ‎所以呢
[34:03] He offered me a job too. ‎他也提出要给我工作
[34:05] -And asked me out for coffee. -Coffee? ‎-还约我出去喝咖啡 ‎-咖啡
[34:08] You know, like what normal people do. Hanging out. ‎就像正常人那样 一起出去玩
[34:12] Like… a date? ‎约会吗
[34:14] Is that so hard to believe? ‎这很难相信吗
[34:18] I turned him down. ‎我拒绝他了
[34:20] I could never work in a place like this. Too much concrete, no smell of burnt toast. ‎我绝不会在这种地方工作 ‎太多钢筋水泥 也没有烤焦的吐司
[34:25] -Portland Row is my home. ‎波特兰排屋才是我的家
[34:27] You and George. ‎你和乔治
[34:29] I’m not going anywhere. Now come on. ‎我不会离开你们的 快走吧
[35:00] Here’s the code. 1888. ‎这是密码 1888
[35:10] Nice one, George. ‎干得漂亮 乔治
[35:21] Pick a place to start. ‎选个地方开始吧
[35:23] I’ll check the index. ‎我去找索引
[35:41] That harp… ‎这把竖琴…
[35:47] I’ve got it. ‎找到了
[35:49] ‎C452 C/452.
[35:51] Check the numbers on the spines. ‎看书脊上的编号
[35:59] ‎452… 452…
[36:03] Gotcha. ‎找到了
[36:05] -Let’s see what she’s got to confess to. ‎来看看她有什么要忏悔的
[36:11] It’ll be quieter in here. ‎这里会安静很多
[36:14] So, what have they been saying? ‎他们都说了些什么
[36:18] Some of the members are getting restless. ‎有些会员开始坐立不安了
[36:21] They feel you’re not helping sufficiently with their work. ‎他们觉得 在工作方面 ‎你没有尽力帮他们
[36:24] Exactly. Their work. ‎没错 是他们的工作
[36:26] If they’re not up to the challenge, I fail to see how that’s my problem. ‎如果他们不能接受挑战 ‎我不明白这与我何干
[36:28] I’m not their nursemaid. ‎我又不是他们的保姆
[36:30] Well, quite. ‎确实
[36:31] But you are their inspiration. ‎但你是他们的灵感来源
[36:33] They’d do well not to forget that. ‎他们最好不要忘记这一点
[36:36] But I do have something for you to pass along. ‎但我确实有东西要给你 ‎你去交给他们
[36:38] Quell their complaining. ‎平息他们的抱怨
[36:46] Repaired and tested. ‎已修复好且经过测试
[36:48] It’s working again. You can tell them it’s a token of goodwill. ‎又能用了 你可以转告他们 ‎这是善意的象征
[36:53] From their inspiration. ‎来自他们的灵感
[36:55] -Lucky them. ‎他们真幸运
[36:56] I’m going back where I’m appreciated. ‎我要回去大家对我众星捧月的地方
[36:59] I’d offer you a drink, but I’m sure you have somewhere more… exciting to be. ‎我想请你喝一杯 ‎但你肯定有更刺激的地方要去
[37:04] I’ll hang back a few minutes. We don’t want to set tongues wagging. ‎我等几分钟再去 不想惹人非议
[37:07] Oh, quite. ‎哦 确实
[37:37] We need to go. ‎我们得走了
[37:48] Now. ‎现在就走
[37:59] In a hurry? ‎着急要走吗
[38:01] Easy, now. You wouldn’t want my blade to slip. ‎放轻松 你不希望我的剑打滑吧
[38:04] It’s very sharp. ‎很锋利
[38:05] And it’s very nice. Is it real gold? ‎剑很漂亮 是真金打造的吗
[38:09] -Who are you? ‎你是谁
[38:10] -Just a guest of the party. -I got lost on my way to the loo. ‎宴会宾客而已 我找厕所时迷路了
[38:13] -Didn’t use your map? ‎没用你的地图
[38:16] -I’ve never seen that before. ‎我这辈子从未见过那东西
[38:18] -Whoever gave it to you worked here. ‎给你东西的人曾在这里工作过
[38:21] Are you an agent? ‎你是探员吗
[38:24] Must be some sort of alloy. ‎一定是某种合金
[38:26] Is it gold-plated? ‎是镀金的吗
[38:28] -It’s a bit tacky. -Hey! ‎-有点俗气 ‎-喂
[38:30] I found the way to the loo. ‎我找到去厕所的路了
[38:48] Security. There’s been a breach in the Black Library. ‎保安 有人闯入黑色图书馆
[38:53] Oh God. They’re onto us. They’re blocking all the exits. ‎老天 他们盯上我们了 ‎会封锁所有出口
[38:56] There’s another four of them. You haven’t got a plan, have you? ‎还有四个保安 你还没想出办法吧
[39:01] Well, I didn’t, but now I do. I think. ‎没 不过现在应该有办法了
[39:18] The salt sprinklers have been activated. ‎撒盐装置已启动
[39:21] Please calmly and carefully make your way to the nearest exit. ‎请保持冷静 ‎小心前往距离最近的出口
[39:28] The salt sprinklers have been activated. ‎撒盐装置已启动
[39:31] Please calmly and carefully make your way to the nearest exit. ‎请保持冷静 ‎小心前往距离最近的出口
[39:43] This party’s dead. Wanna ditch it with me? ‎这个宴会玩完了 想跟我一起撤吗
[39:45] Absolutely. ‎当然了
路德灵异侦探社

文章导航

Previous Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号