Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:43] -Is anyone following? -No. ‎-有人跟着吗 ‎-没有
[00:45] But I wouldn’t put it past Kipps and that maniac from the library. ‎但基普斯和黑色图书馆那疯子会跟着 ‎也不足为奇
[00:48] Do you think Penelope saw us? ‎你觉得佩内洛普看到我们了吗
[00:49] Well, after tonight, I think we’ll both be off her Christmas card list. ‎今晚过后 她肯定会对我们恨之入骨
[00:53] Did you see that box she gave him? It had that symbol on it. ‎看到她给他的那个盒子了吗 ‎上面有那个标志
[00:56] The one George found on Fairfax’s goggles. ‎乔治在费尔法克斯的护目镜上 ‎发现的那个
[00:58] -What, the harp? -Yes. ‎-什么 竖琴标志 ‎-对
[00:59] And we know what a certified bastard he turned out to be. ‎我们都知道他变成了不折不扣的混蛋
[01:02] Still, we got the book. ‎但我们还是拿到书了
[01:05] -We did. -Let’s find the bone glass. ‎-没错 ‎-我们去找骨镜吧
[01:08] Let’s finish this. ‎了结这件事
[02:24] Evening, Karim. Best stay out of sight. Don’t wanna get spotted. ‎晚上好 卡里姆 ‎最好别让人看见 别被发现
[02:28] Why are we here? The auction’s miles away. ‎来这里做什么 拍卖会在几公里外
[02:30] Winkman’s goons are everywhere. Any closer, they’ll see us. ‎到处都是温克曼的手下 ‎再靠近一点 他们就会发现我们
[02:34] Oh, Jesus. Look at the smile on him. This won’t end well. ‎老天 看他一脸春风得意 ‎一定不会有好结果
[02:38] -You’re late. -Sorry. Things got a bit weird. ‎-你迟到了 ‎-抱歉 情况有变 有点怪异
[02:40] -I think– -Did you get the Dulac book? ‎-拿到杜拉克的书了吗 ‎-我觉得…
[02:42] Yeah, course we did. Now, what’s the plan? ‎是的 当然拿到了 现在有什么计划
[02:44] The auction’s starting any minute and Winkman’s locked down the streets. ‎拍卖会马上就要开始了 ‎温克曼封锁了周边所有街道
[02:47] So, basically, we’re screwed. ‎所以我们基本上没戏了
[02:49] Oh, have a little faith, George. London ain’t just streets, you know. ‎有点信心吧 乔治 ‎伦敦又不是只有街道
[02:53] Now stay close and no talking. ‎跟紧了 别说话
[03:10] Don’t know why I didn’t think of this. ‎不知道我怎么就没想到这个法子
[03:12] It’s what you pay me for, Locky. ‎所以你才花钱请我 小路
[03:31] Is this it? Looks deserted. ‎是这里吗 看起来很荒凉
[03:34] That gangway takes you to the back of Fothergill’s. ‎通过那个舷梯 ‎就可以到福瑟吉尔码头背面
[03:37] No entrance from the street, but there’s a hatch into the basement. ‎街道上没有入口 ‎但有个通往地下室的活板门
[03:40] It’s unlocked. I’ve made sure. ‎我确保了活板门没锁
[03:42] Get in, get out, and get back. ‎快进快出 快回来
[03:44] But give me a warning. I can’t wait out here. ‎不过给我个提醒 我不能在这里等
[03:47] It’s way too exposed. Radio me. ‎太暴露了 用对讲机跟我联络
[03:50] You’re the best, Flo. ‎你是最棒的 芙洛
[03:52] Hold up. ‎等等
[03:53] I need one of you to stay. ‎你们得留下一个人
[03:55] Whatever you do, you’ll be coming out hot. ‎不管你们去里面做什么 ‎都得快速撤离
[03:57] To get away quick enough, I need someone else doing this shit. ‎如果我们要尽快离开 ‎就得另外一个人来做这事
[04:02] We could draw straws. ‎我们可以抽签
[04:06] Don’t be kind. It’s unbearable. It’s clearly me. ‎别好心了 真受不了 明显是我
[04:08] -You don’t mind? -Of course I mind. ‎-你不介意 ‎-我当然介意
[04:11] Who gives a shit? This is Bickerstaff’s bone glass. We have to get it. ‎管它呢 这可是比克斯塔夫的骨镜 ‎一定要拿到手
[04:15] Don’t mess this up. ‎别搞砸了
[04:19] Be careful. ‎小心点
[04:21] They’re a lot worse than ghosts. ‎他们比鬼魂坏多了
[05:17] -And it’s locked. ‎锁上了
[05:18] -Bring that one. Hurry up. ‎快点拖过来
[05:21] -Bring that one as well. There’s more. -Come on. ‎-把那件也弄过来 还有更多 ‎-快点
[05:25] Shit! ‎靠
[05:29] -Bring it down here now. ‎马上弄到这里来
[05:34] Put it there. ‎放那里
[05:36] Shit. The hatch is unlocked. ‎靠 活板门没锁
[05:38] If Julius sees this… ‎要是被朱里斯看到…
[05:48] -Right, let’s get the other one. ‎对 我们去搬另一件
[05:51] Yeah. Just give me a sec. ‎好 稍等我一下
[06:02] On the other side of that door, there’s about 30 blokes who’ll kill you. ‎在那道门的另一边 ‎大概有30个人会杀了你们
[06:07] Two sets of footprints. ‎两组脚印
[06:09] And I caught a glimpse of a rapier back there. ‎我看到后面有把长剑
[06:12] You’ve got three seconds to come out. ‎给你们三秒钟 出来吧
[06:21] Jesus, you’re children. ‎老天 你们还是孩子
[06:23] We’re agents working on behalf of DEPRAC. ‎我们是探员 ‎替灵异事件研控部做事
[06:26] As I assume you are too. ‎我想也是
[06:28] You’re undercover? ‎你是卧底
[06:29] How many other agents are here? None. ‎-这里还有多少位其他探员 ‎-没了
[06:32] Including you. ‎包括你们
[06:33] You’re leaving. Now. We can help each other out. ‎-马上离开 ‎-我们帮助彼此
[06:36] We’re here to get the mirror too. ‎我们也是来拿镜子的
[06:38] I’m here to infiltrate Winkman’s organization. You’re not messing that up. ‎我是为了潜入温克曼的组织 ‎你们不能把这事搅黄
[06:42] -You don’t understand. This mirror– -Listen to me. ‎-你不明白 这面镜子… ‎-听我说
[06:45] I have a wife and daughter I haven’t seen for five months. ‎我有妻女 我五个月没见过她们了
[06:48] This is my job. ‎这是我的任务
[06:50] Do you have the first clue who these people are? ‎你们知道这些是什么人吗
[06:53] -What they do to their enemies? -What’s in those drums? ‎-他们会对敌人怎么样 ‎-那些鼓里面装的是什么
[06:59] You don’t wanna know. ‎不知道为妙
[07:02] -And the padlock? -I don’t have a key. ‎-那个挂锁呢 ‎-我没钥匙
[07:07] We are not leaving without that mirror. ‎我们拿到镜子才会走
[07:11] I’m a DEPRAC officer and I’m ordering you. ‎我是灵异事件研控部的人 ‎我命令你们离开这里
[07:14] Get out before you get us all killed. ‎免得我们都送命
[07:17] Straight out of here, there’s a door to the dock. ‎直接从这里出去 有道门通往码头
[07:20] I’m gonna leave and walk right past it. ‎我会离开 然后直接走过去
[07:23] Once the guards have moved, make a run for it and don’t look back. ‎一旦警卫行动 马上跑 别回头
[07:29] This is all I can do for you. If it goes wrong, you’re on your own. ‎我只能帮你们这么多 ‎万一出岔子 你们只能靠自己
[07:43] Okay. ‎好吧
[07:45] Okay. ‎好吧
[07:48] -Give us a hand? -We’re meant to stay here. ‎-帮帮忙好吗 ‎-我们要留在这里
[07:50] -Mr. Winkman said it’s fine. ‎温克曼先生说没事
[08:01] -Come on. Come on. Quickly. ‎来吧 快点
[08:07] Oh, this is it. We can make it. ‎就是这里 我们可以出去的
[08:15] What are you doing? Don’t just stand there. ‎你干什么 别傻站着
[08:19] No. No way. You’re not doing this. ‎不 不行 你不能这么做
[08:22] I can’t stop now. I have to get the mirror. ‎我现在不能停下来 得拿到镜子才行
[08:24] We have to get out and call DEPRAC. We’re not trained for this. ‎我们得出去 通知灵异事件研控部 ‎我们没受过这方面的训练
[08:28] Come on. He’s taken a risk for us. ‎拜托 他已经为我们冒险了
[08:32] Go. ‎去吧
[08:33] I have to stay. ‎我得留下来
[08:59] They’re wearing robes. ‎他们穿着长袍
[09:04] Why are you doing this? We could have made it! ‎你为什么要这样 ‎我们本来可以出去的
[09:06] You should’ve gone. I never asked you to wait. I told you to go. ‎你应该直接走的 ‎我可没叫你等 我叫你走
[09:09] So I’m just gonna walk out of here without you, am I? ‎没错 怎么 我自己出去 ‎把你留下 是吗
[09:12] -Leave you to die and not look back? ‎把你留在这里等死 却不回头
[09:13] -George? We’re gonna need another exit. ‎乔治 我们需要另一个出口
[09:19] -George? -Jesus Christ. ‎-乔治 ‎-老天
[09:24] You’re incredible, you know? ‎你真厉害 知道吗
[09:25] The way you can lie to yourself like that. ‎你自欺欺人
[09:27] -What are you talking about? -Where do I start? ‎-你说什么 ‎-我该从哪里说起呢
[09:31] This job has gotten so out of control, and you just refuse to acknowledge it. ‎这项任务已经失控了 你却拒绝承认
[09:36] All you care about is winning. ‎你一心只想赢
[09:37] -It’s… it’s an obsession. -Yeah, of course I care about winning. ‎-你简直着魔了 ‎-对 我当然想赢
[09:40] I have to. I don’t have anyone around me to pick up the pieces if I fail. ‎我必须赢 若是我失败了 ‎我身边没人帮我收拾残局
[09:44] Okay. ‎好吧
[09:45] If there are things I haven’t told you about myself, ‎关于我自己 如果我还有事没跟你说
[09:48] it’s probably for your own good. ‎十有八九是为了你好
[09:50] Bullshit. ‎胡说
[09:52] Two hours ago, at that party, you were petrified at the thought of me leaving you. ‎两小时前 在那个派对上 ‎一想到我要离开你 你就吓呆了
[09:56] You made me believe that you, me, and George could be a family. ‎你让我相信 ‎你 我和乔治可以成为一家人
[10:00] But Lockwood & Co. can never be that, because at the center of it is you. ‎路德侦探社永远不可能成为一家人 ‎因为一切以你为中心
[10:03] -And at the center of you is just a– -Is what? ‎-一切以你为中心就是… ‎-怎样
[10:07] -A cold, dead heart of stone? -Yeah, maybe. ‎-冷漠无情 铁石心肠吗 ‎-对 或许吧
[10:09] But who knows, though? ‘Cause you don’t actually show anyone. ‎可谁知道呢 ‎因为你不会向任何人表露
[10:13] Nothing good comes from letting people in. ‎让别人走进内心毫无好处
[10:16] Everything ends and everyone leaves. ‎一切都会结束 人人都会离开
[10:18] When my time comes, I don’t intend on leaving anyone behind ‎等我走到人生尽头时 ‎我不想把任何人抛下
[10:22] who’s gonna lie there every night ‎他们会每晚躺在那里
[10:24] wishing I would just walk through that door one more time. ‎盼着我会再次踏进那道门
[10:27] Then you never should have let me in. Or George. ‎那你就不该让我或乔治走进去
[10:31] Because now it’s far too late. ‎因为现在已经太迟了
[10:39] There are two men out there due back here any minute with a barrel. ‎外面有两个人马上就会带着枪回来
[10:43] I don’t plan on either of us ending up in it. ‎我不想让我们俩都完蛋
[10:45] Whatever else you have to say about me, Lucy, it’s gonna have to wait. ‎不管你还想说我什么 露西 得等等了
[10:50] Put this on. ‎把这个穿上
[10:55] Please, Lucy. ‎拜托了 露西
[11:07] We got lucky with this mist. ‎幸好起雾了
[11:08] Winkman’s boys won’t spot us if we just hang back. ‎只要我们别上前去 ‎温克曼的人就不会发现我们
[11:16] You all right, Georgie? ‎你没事吧 小乔
[11:18] Can I call you Georgie? ‎我可以叫你“小乔”吗
[11:20] -You’re keeping track of where we are? -I’ve got it. ‎-你在追踪我们的位置吧 ‎-交给我就行
[11:23] Chill. We’ll be there when they signal. ‎别紧张 他们一发信号我们就过去
[11:29] Any idea how long they’re gonna be? ‎不过知道他们还要多久吗
[11:31] I didn’t wanna mention it to Locky, but I’m a bit double-booked. ‎我之前不想跟小路提 ‎但其实我今晚还另外有约
[11:34] -What? -I’ve had a tip-off. About something down Greenwich way. ‎-什么 ‎-我得到线报 说格林威治地区有遗物
[11:37] If Locky’s gonna be a while, we could pop over. ‎如果小路还得一会儿 ‎我们可以去看看
[11:39] You’re joking. We have to be there when they come out. ‎开什么玩笑 ‎他们一出来 我们就得过去
[11:41] I wouldn’t leave them stranded, Georgie. ‎我不会丢下他们不管 小乔
[11:43] -Just sayin’, since we’re doin’ nothin’– -What’s the other item? ‎-只是说 既然我们无事可做… ‎-另一件遗物是什么
[11:46] A possessed toothbrush? A mesmeric old boot? ‎鬼附身的牙刷 ‎还是让人着迷的旧靴子
[11:50] -Ssh! You hear that? ‎你听到了吗
[11:52] What is it? It can’t be a visitor. ‎什么东西 不可能是访魂
[11:54] -Not on running water. -The world’s bigger than the Problem. ‎-流水上不可能有访魂 ‎-世上可不止鬼魂显灵一件事
[11:57] -Are you sure you saw something? ‎你确定你看到什么了吗
[12:00] Georgie, where are you? ‎小乔 你在哪里
[12:02] I’m on a boat with a nutter. ‎我跟一个疯子在船上
[12:04] But where are you? ‎可你在哪里
[12:06] I’m on the river. ‎在河上
[12:07] -But where? -I don’t know! ‎-可位置在哪里 ‎-我不知道
[12:09] You’re with me, and you’re safe. ‎你跟我在一起 你很安全
[12:12] So put your rapier down. ‎所以把你的长剑放下
[12:56] -Hold it together. -You hold it together. ‎-保持镇定 ‎-你才要保持镇定
[13:12] Good evening, ladies and gentlemen. ‎晚上好 女士们 先生们
[13:15] -Old friends and new… -Welcome, stragglers. ‎欢迎 姗姗来迟的两位
[13:18] -You have my word… -Have fun. ‎-我向各位保证… ‎-玩得开心
[13:20] …that tonight’s session will be well worth your journey. ‎…今晚的拍卖会一定让各位不虚此行
[13:24] We have a plethora of items up for auction tonight, ‎我们今晚有大量拍品
[13:27] including a cigarette case found on the beaches of Dunkirk, ‎包括在敦刻尔克海滩上 ‎发现的一个烟盒
[13:33] permeated with the torment of a fallen son. ‎饱含着一位死去士兵经受的折磨
[13:38] The source of one of the nation’s most prolific murderers, ‎全英杀人魔之一的鬼源
[13:42] Anne-Marie Nelson. ‎安妮-玛丽纳尔逊
[13:44] -We want the mirror! -Where is it? ‎-我们想要镜子 ‎-对
[13:47] – Come on! ‎快点
[13:48] Come on! ‎快点
[13:51] Of course you do. ‎你们当然想要了
[13:52] And here she is. ‎东西就在这里
[13:54] That rarity. ‎那件稀罕物
[13:55] The piece that has so exercised the hard-working people at DEPRAC ‎在过去数日内 这件宝贝 ‎让灵异事件研控部勤奋的探员们
[13:59] -these past few days. ‎吃尽了苦头
[14:01] Recovered, at great cost, ‎此物是花了巨大代价
[14:03] from the grave of the visionary genius Sir Edmund Bickerstaff. ‎从富有远见的天才 ‎埃德蒙比克斯塔夫的墓中寻获的
[14:08] We present to you ‎我们向各位展示
[14:10] his bone glass. ‎他的骨镜
[14:21] A truly lethal item. ‎名副其实的致命之物
[14:24] The mirrored surface itself, which has been covered for your protection, ‎为确保各位安全 镜面已被遮盖
[14:30] exudes a mesmeric attraction more powerful… ‎它会散发出一种令人着迷的力量 ‎威力远胜…
[14:33] There’s too many people. Let’s stay quiet and see who buys it. ‎人太多了 稍安勿躁 看谁会买
[14:37] Flares? What am I supposed to do with these? ‎闪光弹 我拿这玩意做什么
[14:40] I need a distraction to get to the mirror. ‎为了拿到镜子 我需要声东击西
[14:43] -Look out, I’ll give you a signal. -Bone fragments were inset… ‎小心 我会给你信号
[14:46] This is insane. ‎这太扯了
[14:49] In my decades handling relics of psychical significance, ‎在我与具有灵学意义的遗物 ‎打交道的数十年中
[14:53] this mirror is the most powerful object I’ve ever encountered. ‎这面镜子是我遇见过的 ‎威力最强大的物件
[14:59] Your canaries may now approach. ‎你们的试验品现在可以过来了
[15:01] No, they’re babies. They can’t handle this. ‎不 他们只是小孩子 受不了这个的
[15:03] -You, up. Get up. -Up, up. -Up, up, up. -Up, up. Up, up. ‎-上来 ‎-上来
[15:11] -No! -Turn. -No! -Don’t make me hurt you. ‎转身 别让我伤害你
[15:17] A most emphatic endorsement of authenticity, ‎这就是对真实性最有力的证明
[15:21] I’m sure you’ll all agree. ‎大家肯定毫无异议
[15:24] So, why don’t we start the bidding at £50,000? ‎那么 开始出价吧 起价五万英镑
[15:31] 50 in the front straightaway. Thank you, madam. 50. ‎前排直接出价五万 谢谢 女士
[15:33] 60. Thank you. 60. 70. 70 at the back. 70, yes. Do I hear 80? ‎六万 谢谢 六万 ‎后排出价七万 好 现在是八万
[15:36] 80. 80,000… ‎八万 八万欧元
[15:39] -90. 90… ‎九万
[15:43] Flo? Flo, I think we’re drifting. ‎芙洛 芙洛 我们好像在漂移
[15:46] -Have we lost position? -I doubt it. ‎-我们迷路了吗 ‎-应该不会
[15:49] Don’t worry, I’ll check in a minute. ‎别担心 我马上查一下
[15:52] Drink. It’ll keep you warm. ‎喝吧 能让你暖和暖和
[16:05] Doesn’t it get lonely? ‎这样的生活不孤单吗
[16:07] The solitary relic woman life? ‎遗物女郎独来独往的生活
[16:11] Mathilda looks after me. ‎玛蒂尔达会照顾我
[16:13] And solitary is why I like it. ‎因为我喜欢独来独往的工作
[16:15] That and the running water. ‎独来独往和流水
[16:17] Less ghosts. ‎鬼魂比较少
[16:19] But it’s also just good for work. ‎但对工作也有好处
[16:21] The number of goodies dumped in a river over centuries. ‎数世纪以来 有很多好货被倒入河中
[16:24] -You mean lethal sources. ‎你是指致命的鬼源
[16:25] -Not just sources. ‎不止是鬼源
[16:27] Treasured things. Once loved, thrown away. ‎珍品 主人曾爱不释手 后来弃之
[16:30] Like this. ‎比如这个
[16:34] That’s… lovely. ‎好看
[16:36] Found it round the neck of a drowned Dalmatian. Hah! ‎是在一只溺死斑点狗的颈上发现的
[16:39] Who wore it best? ‎谁戴最好看
[16:42] You did. 你
[16:47] No way. ‎不会吧
[16:51] I saw a heron! ‎我看到一只苍鹭
[16:52] Oh, that’s what it was back there. ‎刚才是它的叫声
[16:54] -Did you see it? -No. A heron? ‎-你看到它了吗 ‎-没有 苍鹭
[16:56] You ever seen one up close? ‎你近距离看过苍鹭吗
[16:58] They’re beautiful. Wildest things you ever saw. ‎苍鹭很漂亮 是所见最狂野的东西
[17:02] Must be nesting down Greenwich docks again. ‎肯定又在格林威治码头筑巢了
[17:08] You want to abandon the mission to go bird-watching? -What game are you playing? ‎你想不管任务去看鸟 ‎你玩的是哪一出
[17:11] -Nature’s infinite majesty, Georgie. -Cuts through all the bullshit. ‎大自然雄伟壮观 小乔 ‎让一切废话黯然失色
[17:15] -Flo, no, no! We’re staying here for the mirror. ‎芙洛 不行 我们得留在这里等镜子
[17:20] I know that. ‎我知道
[17:21] But you were right. ‎但你说对了
[17:22] We have drifted. ‎我们已经漂移了
[17:24] And I need to get us back in position, so you best let go. ‎我们得回到原位 你最好放手
[17:41] Can I get 120? 120 there, thank you. ‎有人出12万吗 有人出12万 谢谢
[17:44] Looking for 130 now. 130. 130 there, thank you. ‎现在看有没有人出13万 ‎有人出13万 谢谢
[17:47] Can I get 140? 140 there, thank you very much. ‎有人出14万吗 ‎有人出14万 非常感谢
[17:50] Can I get £150,000 for this item? 150 in the room. ‎有人会为这件拍品出15万吗 ‎有人出15万
[17:55] 160, please? ‎有人出16万吗
[17:56] -Here. -160, yes. Can I get 170? 170– ‎16万 好 有人出17万吗 17万…
[17:59] -What? -Surely not… -£500,000. ‎-50万英镑 ‎-什么
[18:04] £500,000. ‎50万英镑
[18:08] Thank you very much, sir. ‎非常感谢 先生
[18:11] Can I get 520? ‎有人出52万吗
[18:14] 520, anyone? ‎52万 有人出吗
[18:16] -Last chance. 520? ‎最后一次机会 52万
[18:19] No? Going once. Going twice. ‎没有 一次 两次
[18:24] -520. Thank you very much, sir. -What’s he doing? ‎-52万 非常感谢 先生 ‎-他在干什么
[18:29] 550. ‎55万
[18:31] -600. ‎60万
[18:32] -650. ‎65万
[18:37] Uh, gentlemen, ‎先生们
[18:38] your enthusiasm for this item exceeds my high expectations. ‎你们对此拍品的热情远超我的预期
[18:42] Might I ask that you approach and provide proof of means before we proceed? ‎在继续之前 我能请各位过来 ‎出示财力证明吗
[18:48] Just a formality, of course, gentlemen. ‎当然只是走个形式 先生们
[18:52] Thank you, sir. ‎谢谢 先生
[19:03] Thanks very much, sir. ‎非常感谢 先生
[19:06] And you, sir. ‎还有您 先生
[19:14] -In your own time, sir. ‎慢慢来 先生
[19:19] He’s got a rapier. He’s an agent! ‎他带了长剑 他是探员
[19:24] Shit. Come on, come on, come on. ‎靠 拜托
[19:31] -Come on. -Get him up here now. ‎-拜托 ‎-马上把他弄上来
[19:37] Okay. Let’s see who we’ve got here. ‎好 看看是何许人也
[19:42] You? Where’s the other one? ‎-是你 ‎-另一个人呢
[19:46] There were two of them! ‎他们有两个人
[19:47] -Out of my way! -Find her. ‎-闪开 ‎-找到她
[19:50] No one leaves this room. ‎谁都不准离开这个房间
[19:52] -She has to be here somewhere! ‎她肯定就在这里的某个地方
[20:12] -Stop him! Stop him, you cowards! ‎拦住他们 你们这些胆小鬼
[20:23] How do we get out of here? ‎我们怎么出去
[20:26] It’s padlocked! ‎锁上了
[20:29] Down here! ‎他们在下面
[20:34] Easy now. ‎别紧张
[20:37] Lockwood. ‎路德
[20:39] It’s okay. Give me the rapier. ‎没关系 把长剑给我
[20:42] Give me the bone glass, ‎把骨镜还给我
[20:44] and I’ll make this quick. ‎我会速战速决
[20:57] Do you know him, do ya? ‎你认识他 对吗
[20:59] No, boss. ‎不认识 老大
[21:01] You sure about that? ‎你确定
[21:03] Yes, boss. ‎是的 老大
[21:06] Convince me. ‎证明给我看
[21:09] What? ‎什么
[21:33] -I knew it, you snake! -Stay back! ‎-我就知道 你个狡诈之徒 ‎-后退
[21:35] I’m a DEPRAC officer. This place is surrounded. Lay down your weapons. ‎我是灵异事件研控部的 ‎这里被包围了 放下武器
[21:37] -You got family, mate? I’m gonna find ’em. -George! ‎你有家人吧 伙计 我会查出来
[21:41] -Get him! ‎抓住他
[21:50] Go, Lockwood! ‎快走 路德
[22:04] George? We really need help. ‎乔治 我们急需帮忙
[22:08] George! ‎乔治
[22:09] Come on. ‎快点啊
[22:12] Shit! They’ve radioed up! They’re stopping the lift at four. ‎靠 他们用对讲机联络了 ‎电梯停在了四楼
[22:15] They know we’re coming. ‎他们知道我们会来
[22:17] -We need to get out of here now! ‎我们得马上离开这里
[22:24] Where are the other sources? ‎其他鬼源呢
[22:33] Go, go! ‎快走
[22:45] Lockwood, snap out of it! ‎路德 快清醒过来
[22:47] They just killed him like that. ‎他们就那样杀了他
[22:48] I know. We need to go. ‎我知道 我们得走了
[22:50] -What did he die for? -Because they’re bastards! ‎-他因何而死 ‎-因为他们是混蛋
[22:52] It’s because I am. ‎因为我是混蛋
[22:53] Lockwood. Please, Lockwood, you can’t do this right now. ‎路德 拜托 路德 你现在不能这样
[22:56] -They’re up here! -Lockwood, look at me! ‎-他们在上面 ‎-路德 看着我
[22:58] -Up these stairs! -Yeah? You were right. The mirror is too important. ‎好吗 你说得对 镜子太重要了
[23:01] Now, please, please, just get back to being a flippant dickhead ‎拜托你做回那个轻浮的白痴
[23:05] and get us through this. ‎帮我们渡过难关
[23:08] Hello! ‎你好
[23:10] -Come on! -You’re next! ‎-快走 ‎-你们就是下一个
[23:14] -Get back, get back! -Run! ‎退后
[23:49] Has either of your colleagues told you you look really unwell ‎你那两个同事有没有跟你说过 ‎你看起来很不舒服
[23:52] and seem a bit obsessed with this mirror? ‎似乎对那面镜子有点着魔了
[23:56] ‘Cause if you were on my watch, I’d be saying, “Georgie, ‎你要是归我管的话 我会说
[23:58] you’ve got a waxy air of desperation, mate.” ‎“小乔 你脸色惨白 ‎一副绝望的样子 伙计
[24:01] “You need to step back and relax, ’cause something’s eating you alive.” ‎你需要退一步 放轻松 ‎因为某种东西在活生生地吞噬你”
[24:04] You think I’m losing it? At least I haven’t given up. ‎你觉得我疯了 起码我还没放弃
[24:07] Look at you. You’re the walking checklist of ghost trauma. ‎瞧瞧你 一副被鬼魂所伤的样子
[24:13] You don’t know what happened, and I ain’t gonna tell you. ‎你不知道我遭遇过什么 ‎我也不会告诉你
[24:17] I’ve seen more kids messed up by ghosts than you’ll meet in your life. ‎我见过太多被鬼魂搞砸的孩子 ‎你这辈子都不会见到这么多
[24:21] And I see you. ‎我了解你
[24:32] Where have you taken us? ‎你把我们带到哪里了
[24:40] -Take us to the wharf. -No. ‎-带我们去码头 ‎-不行
[24:43] You’re mesmerized, Georgie. ‎你着魔了 小乔
[24:44] We can smell our own. I needed to get you away from it. ‎我们可以嗅出同类 ‎所以我得带你远离那里
[24:47] -You’re crazy! You sabotaged me! ‎你疯了 你捅我刀子
[24:49] -Only ’cause I like you. ‎只是因为我喜欢你
[24:52] Get us to the wharf. ‎带我们去码头
[24:54] -Get us to the wharf! ‎带我们去码头
[25:16] I’m sorry. ‎对不起
[25:17] I’m so sorry. You were just trying to help me, ‎真对不起 你只是想帮我
[25:20] and I could’ve hurt you. ‎我有可能会伤到你
[25:22] Nah. ‎不会
[25:24] Even with the rapier, you’d have been dead before you hit the water. ‎即便有长剑在手 ‎你跳进水里之前就死定了
[25:27] -George? George! ‎乔治
[25:29] -Can you hear me? ‎你能听到吗
[25:30] -Yes! Are you at the pontoon? -George! Can you hear us? ‎-可以 你们在趸船上吗 ‎-你能听到吗
[25:32] -Lucy! ‎露西
[25:35] -Let’s go and get them. -What about everything you just said? ‎-我们去救他们 ‎-你刚刚说的那番话呢
[25:38] They’ll have the mirror. ‎他们会拿到镜子
[25:40] I’ll be with you, and Locky will keep hold of it. ‎我会跟你一起 路德会保管好镜子
[25:43] You’re an agent. ‎你是探员
[25:44] You’ve got this. ‎你没问题的
[26:06] George? ‎乔治
[26:07] -Oh, George, come on! ‎乔治 快点
[26:14] It is carnage down there. ‎下面惨绝人寰
[26:16] An impressive way to announce yourselves. That’s two parties you’ve ruined tonight. ‎这样的入场方式真令人惊艳 ‎今晚你已经毁掉两个派对了
[26:21] You were at the ball? ‎你去过舞会
[26:27] You must be Lockwood & Co. You’re that tosser with the golden blade. ‎-你们一定是路德侦探社的吧 ‎-你是拿金剑那混蛋
[26:31] The “Golden Blade”. I quite like that. ‎“金剑” 这种说法真不错
[26:34] How do you know who we are? ‎你怎么知道我们是谁
[26:36] Oh, it’s the least of what I know about you… ‎我对你们的了解可不止这一点
[26:39] Anthony. ‎安东尼
[26:42] Now, ‎现在
[26:44] give me my bone glass. ‎把我的骨镜还给我
[26:59] Not quite up to the big leagues, are you? You’ve got ambition at least. ‎你还不够格跟高手过招 对吧 ‎至少还有野心
[27:06] Sets you apart from the bottom feeders, like that DEPRAC agent. ‎这让你有别于食物链最底端的人 ‎比如灵异事件研控部那个探员
[27:13] Why would anyone do such a dangerous job for so little money? ‎为什么有人会为了区区小钱 ‎做这么危险的工作
[27:16] That’s enough about him. ‎少跟我提他
[27:24] Get over it. ‎赶紧完事吧
[27:25] I’d already told Winkman who he was. ‎我已经告诉温克曼他是谁了
[27:28] I think they were planning to kill him live on stage as a finale. ‎他们打算在舞台上当场杀了他 ‎作为压轴戏
[27:32] You really ruined the end of that auction. ‎你真的毁了拍卖会的压轴戏
[27:35] You told him? ‎你告诉他了
[27:37] How did you know? ‎你怎么会知道
[27:40] Who are you? ‎你是谁
[27:41] Are you Fittes? ‎你是菲茨的人吗
[27:42] I’m the iron in your sword. ‎我是你剑中的铁
[27:45] I’m the flame that keeps the furnaces burning. ‎我是让火炉熊熊燃烧的火焰
[27:48] Oh, shut up! ‎给我闭嘴
[28:00] Enthusiasm and technique. ‎热情和技巧
[28:02] Enough to put you in the ground, you pretentious prick. ‎足以置你于死地了 ‎你个自命不凡的混蛋
[28:18] Oops. ‎糟糕
[28:35] Drainpipe. We can climb down. ‎排水管 我们可以爬下去
[28:43] That can’t be our escape. ‎这样没办法逃掉
[28:47] Lucy? ‎露西
[28:49] Lucy, we’re here. Where are you? ‎露西 我们到了 你们在哪里
[28:55] George. We’re on the roof. There’s no way we’re getting down to the pontoon. ‎乔治 我们在楼顶 ‎我们没办法下到趸船上去
[28:59] Come closer. We’re gonna have to throw it to you. Do you copy? ‎靠近一点 ‎我们得把镜子扔给你 明白吗
[29:02] -What if I lose it in the river? -You won’t. ‎-万一我接不住 掉河里了呢 ‎-不会的
[29:04] Plus we don’t have any other choice. Trust me, George. ‎况且我们也没别的选择 ‎相信我 乔治
[29:07] It has to come down to you now. ‎必须马上扔下来给你
[29:09] Catch it, and get it to DEPRAC. ‎接住 然后把它交给灵异事件研控部
[29:11] We’re gonna find our own way home. ‎我们会自己想办法回家
[29:12] Do you copy? ‎明白吗
[29:15] -I copy, I copy. -George, help me with the net. ‎-明白 ‎-乔治 帮我拉一下网
[30:00] Get us out of here! ‎离开这里
[30:13] That was mine! ‎镜子是我的
[30:15] Oh, Jesus, give up! ‎老天 放弃吧
[30:17] The bone glass is with DEPRAC now. It’s over. ‎骨镜现已交给灵异事件研控部 ‎结束了
[30:19] You don’t understand the game at all, do you? ‎你根本不懂这个游戏 对吗
[30:26] No. No, no, no, no, no. ‎不
[30:31] No, Lockwood. ‎不 路德
[30:32] Lucy, he’ll kill you! ‎露西 他会杀了你
[31:09] You’re not coming in? ‎你不进去吗
[31:11] Not sure they’d let me out again. ‎不知道他们会不会放我出来
[31:13] Come on. You’re strong enough. You’re literally at the door. ‎去吧 你足够强大 ‎你现在已经到门口了
[31:18] Yeah. ‎对
[31:21] I did have another idea, though. ‎不过我还有另一个想法
[31:24] What if we take Mathilda out to the Medway? ‎我们带玛蒂尔达去梅德韦河如何
[31:27] Forget this lot. ‎别管这帮人
[31:28] We’ll just drop it in where it’s so deep, ‎我们把它扔进深渊
[31:30] no one will ever find it. ‎再也不会有人找到它
[31:32] And afterwards, maybe we could check out this little island. ‎那之后 ‎我们或许可以去看看这个小岛
[31:35] There’s loads of herons nesting on it. ‎很多苍鹭在上面筑巢
[31:40] Or whatever. ‎或者随便怎么都行
[31:42] -You’re here already, so… ‎你已经在这里了 所以…
[31:44] -It’s just… the plan. ‎只是…我们计划好了
[31:47] Yeah. ‎对
[31:50] Cool. ‎好吧
[31:53] See ya! ‎回见
[32:05] Flo? ‎芙洛
[32:07] Flo! ‎芙洛
[32:08] You, me, and herons. Let’s do it. ‎你 我 还有苍鹭 就这么做吧
[34:17] Hello? ‎喂
[34:19] I’ve got it. ‎我拿到了
路德灵异侦探社

文章导航

Previous Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号