时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | It all comes down to this. | 认真听我说 |
[00:21] | The next 60 seconds are critical. There can be no hesitation. | 接下来的60秒非常重要 绝对不能犹豫 |
[00:25] | No second-guessing. | 不能犹豫和反复 |
[00:26] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[00:27] | It’s a word game. | 这是猜词游戏 |
[00:28] | – There’s gonna be second-guessing. – And third guesses. | -肯定得犹豫和反复啊 -而且得猜很多次 |
[00:31] | I’m just making a point, okay? | 我只是想说清楚 好吗 |
[00:32] | I’m sure you’ll do great. | 你们的表现肯定会很好 |
[00:34] | Judd, tell ’em how much we up by. | 贾德 跟他们说说我们记录是多少 |
[00:35] | We’re up by nine. | 我们的记录是9个 |
[00:37] | The Ryders are up by nine. | 莱德一家的记录是9个词 |
[00:39] | Nine words in a minute? | 一分钟猜9个词吗 |
[00:40] | Okay, well, we should change the name of this game | 好吧 这个游戏应该改个名 |
[00:42] | to” Mission Impossible,” then. | 叫”不可能的任务” |
[00:44] | Are they always like this during game night? | 他们每次玩游戏都这样吗 |
[00:46] | Insufferable? Yeah. Yes. | 让人受不了吗 是的 |
[00:48] | Crush them, please. | 请虐杀他们 谢谢 |
[00:49] | Please. Please crush us. | 求虐 求虐 |
[00:51] | I got this. | 我来 |
[00:52] | – Please, please. – Right. | -算我求你了 -来吧 |
[00:55] | – Ready? – Okay, let’s go. Okay. | -准备好了吗 -好 开始 |
[00:57] | Oh, have fun with that one. | 这可有得猜了 |
[01:00] | Okay, TK’s fourth birthday. | 好的 TK四岁生日的时候 |
[01:02] | Bronx Zoo. Second cutest animal. | 布朗克斯动物园 第二可爱的动物 |
[01:04] | – Meerkat. – The third cutest. | -猫鼬 -第三可爱的 |
[01:05] | – Aardvark. – Yes! | -土豚 -是的 |
[01:07] | Okay. | 行吧 |
[01:08] | Famous American outlaw. | 有名的美国犯罪分子 |
[01:10] | Al capone. | 艾尔·卡彭 |
[01:10] | John Dillinger. | 约翰·狄林杰 |
[01:11] | – Jeff Goldblum. – Okay, no. | -杰夫·高布伦 -不是 |
[01:11] | 以扮演稀奇古怪的角色而出名 | |
[01:13] | Bruce Springsteen’s most underrated ballad. | 布鲁斯·斯普林斯汀最被低估的民谣 |
[01:15] | – “Ballad of Jesse James.” Jesse James. – Yes. Yes! Yes. Okay. | -《杰西·詹姆斯之歌》 杰西·詹姆斯 -对 |
[01:19] | Oh, I am terrified of… | 我特别害怕… |
[01:21] | Male-pattern baldness. Bacne. | 男性秃头 后背长痘 |
[01:23] | Rachel Maddow. Pennywise the Clown. | 蕾切尔·玛多[演员] 小丑彭尼维斯 |
[01:25] | Yes, yes! Score it. Okay, good. | 对了 答对了 很好 |
[01:26] | Leningrad. | 列宁格勒 |
[01:27] | Carrot Top. | 胡萝卜头[喜剧演员] |
[01:28] | Squash ball. | 壁球 |
[01:28] | Molly Ringwald. | 莫利·林沃德[演员] |
[01:29] | Marianas Trench! | 马里亚纳海沟 |
[01:30] | Yes! | 正确 |
[01:31] | – How is this possible? – Wait, wait, wait. | -这怎么可能 -等等 |
[01:32] | No, we are experiencing a full-on mind meld here. | 不 他俩跟心灵融合了似的 |
[01:35] | – Come on, just one more. – Okay. | -再来一个吧 -好吧 |
[01:36] | One more. You got this. | 再来一个 你们可以的 |
[01:37] | Okay, beautiful place in France. | 好的 法国一个很漂亮的地方 |
[01:39] | – Paris. – That we never got to. | -巴黎 -我们没去成的那个 |
[01:41] | Riviera! | 里维埃拉 |
[01:44] | No, no, no, no, no! | 不 不行 |
[01:46] | That ain’t fair. | 这不公平 |
[01:47] | That ain’t fair. No. | 绝对不公平 |
[01:49] | Oh, is it because you have been dethroned? | 是因为你们被打败了吗 |
[01:51] | Because they’ve been married so long, | 因为他们都是老夫老妻了 |
[01:52] | they have an unfair advantage– it’s obvious. | 他们明显占优势 太明显了 |
[01:54] | Oh, I’m pretty sure we’ve been divorced | 我们离婚的时间 |
[01:56] | longer than anyone here’s been married. | 应该比各位结婚的时间都长 |
[01:58] | Which is why they never stood a chance. | 所以他们绝对没有赢面 |
[02:01] | Wait, I don’t follow. | 等等 我没听懂 |
[02:02] | I don’t really understand either. | 我也没明白 |
[02:05] | What, you think you know each other | 难道你们觉得在说”我愿意”时 |
[02:07] | when you say “I do”? | 你们真的了解彼此吗 |
[02:09] | Forget it. | 别傻了 |
[02:10] | You really start to learn who someone is | 要真正开始了解对方 |
[02:13] | when you are sitting across the table from them | 得等到你们面对面坐下 |
[02:16] | in a deposition carving up your life savings. | 开始取证分资产的时候 |
[02:19] | And you know how their mind really works | 这样你就能看到对方到底是怎么思考的 |
[02:21] | and how cunning and ruthless they can be. | 以及他们能有多工于心计和冷酷无情 |
[02:24] | Oh, wow. I’m blushing. | 夸得我都脸红了 |
[02:26] | No, but I mean, | 不 我意思是 |
[02:28] | divorce has been better than couples’ therapy for us, | 离婚对我们来说 比任何婚姻咨询都管用 |
[02:31] | ’cause when we were together, we were miles apart. | 因为当我们在一起时 彼此相隔千里 |
[02:35] | Now we’re not together, and we’ve never been closer. | 现在分开了 却变得无比亲密 |
[02:38] | So I think there should be a term for it. | 所以我觉得应该有个词 |
[02:41] | Somebody should come up with a term for people | 应该想一个词来形容那些 |
[02:43] | who are better together not together. | 更适合用不在一起的方式在一起的人 |
[02:46] | There is a term for that. | 有这个词 |
[02:48] | It’s friends with benefits. | 叫炮友 |
[02:53] | Who wants to play Scattergories? | 谁想玩”散射目录” |
[02:55] | Right? That’s a good idea. | 可以吧 这个点子不错吧 |
[02:57] | Girl, I got you. Yes. | 我懂你的 来吧 |
[03:12] | Let’s go, Marj! | 加油 马里安 |
[03:16] | Get off! | 让开 |
[03:19] | That’s it. | 漂亮 |
[03:21] | Let’s go! | 加油 |
[03:36] | Let’s go, Marj! | 加油 马里安 |
[03:39] | Oh, come on, ref! What are you, blind? | 拜托 裁判 你瞎吗 |
[03:40] | How do you miss that elbow? | 这么明显的肘击看不见啊 |
[03:43] | Wait, here it comes, here it comes. | 等等 她要出手了 |
[03:44] | She’s about to bring the pain! | 她要收拾她了 |
[03:48] | That’s my girl! | 干得漂亮 |
[03:50] | – Yeah! – Go, Firefox! | -漂亮 -加油 火狐 |
[03:52] | Oh, yeah! Good job, six! | 干得漂亮 |
[03:54] | Go, Firefox! Yeah, Marjan! | 加油 火狐 加油 马里安 |
[03:58] | Looks like Marjan’s got a fan. | 看来马里安有粉丝了 |
[04:02] | Guys, enjoy. | 二位 请慢用 |
[04:03] | Thanks. | 谢谢 |
[04:06] | Hello. | 你好 |
[04:07] | What can I get for you? | 您要些什么 |
[04:09] | Three IPAs, a mineral water, | 三杯印度艾尔啤酒 一杯矿泉水 |
[04:11] | and an iced tea, please. | 再来一杯冰茶 谢谢 |
[04:12] | You’re thirsty. | 你可真够渴的啊 |
[04:13] | Only four of those are for me. | 里面只有四杯是我的 |
[04:16] | I’ve seen you here before, right? | 你之前来过这 对吧 |
[04:17] | Yeah, were you here the night that Kitten Crusher got impaled? | 对 就是猫猫粉碎机受穿刺伤那次 |
[04:19] | I was one of the firefighters that responded. | 我是出警的消防员之一 |
[04:21] | Firefighter. Sign me up for the calendar. | 消防员啊 那帮我留份消防日历 |
[04:23] | And his boyfriend is a cop. | 他还有个警察男友 |
[04:26] | Cool. | 行吧 |
[04:28] | Well, that was aggressive. | 够霸道的啊 |
[04:30] | I think it’s the atmosphere. | 我想是这儿的氛围原因 |
[04:32] | But I do like people to know you’re mine. | 但我确实想让别人知道你是我的 |
[04:34] | Well, then I think we should come here more often. | 这么说我们得多来这儿了 |
[04:37] | Maybe we should. | 也许确实该来 |
[04:40] | Thank you. | 谢了 |
[04:42] | Thank you. | 谢谢 |
[04:54] | She come out yet? | 她出来了吗 |
[04:55] | Not yet. | 还没 |
[04:57] | Feels like maybe we aren’t the only ones waiting for her. | 感觉在等她的还不止我们 |
[04:59] | I keep telling her to make her social media private. | 我一直让她把社交媒体私密化一点 |
[05:01] | You don’t get three million likes by being private. | 私密化的话她就没有三百万点赞了 |
[05:03] | Or creeps showing up after your games. | 但也不会有比赛结束后的跟踪者了 |
[05:05] | You think he’s a creep? | 你觉得他是变态吗 |
[05:07] | Marjan. | 马里安 |
[05:09] | What do you think? | 你怎么看 |
[05:11] | How did you know I’d be here? | 你怎么知道我会在这儿 |
[05:13] | Instagram. | 社交网站 |
[05:14] | Surprised? | 惊讶吗 |
[05:16] | Hey, Marj? | 马里安 |
[05:18] | Everything good here? | 一切都好吧 |
[05:19] | Yeah. Uh, yeah. | 没有 还好 |
[05:21] | These are my friends from work, Paul and Mateo. | 这些是我同事 保罗和马特奥 |
[05:24] | This is Salim. | 这位是萨利姆 |
[05:26] | Oh, so you know this guy. | 所以你认识他 |
[05:27] | Only our whole lives. | 从小就认识了 |
[05:29] | You Marjan’s brother or something? | 你是马里安的哥哥还是 |
[05:31] | Salim’s my fiancé. | 萨利姆是我未婚夫 |
[05:34] | Hi, guys. | 伙计们 |
[05:35] | How’s it going? | 都可好 |
[05:38] | Marjan got engaged. | 马里安订婚了 |
[05:40] | What? No way. | 什么 不会吧 |
[05:43] | Congratulations. | 祝贺你 |
[05:46] | So when did this happen? | 这是什么时候的事 |
[05:49] | When we were 12. | 我们12岁的时候 |
[06:06] | Excuse me, ladies and gentlemen. | 打扰一下 女士们先生们 |
[06:08] | If I could have your attention for just one second. | 抱歉占用大家一点时间 |
[06:11] | Then you can get back to drankin’. | 听我说完后再继续畅饮 |
[06:14] | I’m Drew. I’m Jeff’s best man. | 我是德鲁 杰夫的伴郎 |
[06:18] | You may recognize me from the wedding just now. | 可能各位刚刚才在婚礼上认识我 |
[06:21] | Jeff and I have been best friends since third grade. | 杰夫和我从三年级开始就是挚友 |
[06:25] | We’ve shared everything. | 我们分享彼此的一切 |
[06:27] | And now I get to share in your greatest joy. | 现在我也能分享你们最大的喜悦 |
[06:30] | You found a really great girl in Kelsey. | 凯尔西真的是个好姑娘 |
[06:33] | You’re just lucky you found her first. | 能先追到她算你走运 |
[06:37] | Kelsey… | 凯尔西 |
[06:41] | you know, I’ve never seen Jeff so happy. | 我从未见过杰夫如此幸福 |
[06:46] | I really do love you for loving him. | 你能爱他这一点 让我很爱你 |
[06:50] | We love you, too, brother. | 我们也爱你 兄弟 |
[06:53] | You know, seeing the two of you together makes me… | 看到你们两个在一起让我 |
[07:00] | Makes me, uh… | 让我 |
[07:05] | Makes me, uh… | 让我 |
[07:12] | I’m so– | 我很… |
[07:17] | Oh, my God! | 老天爷啊 |
[08:00] | But is it even legal? | 但这合法吗 |
[08:02] | I mean, 12 years old? | 我是说12岁就结婚 |
[08:03] | Doesn’t that make you, like, a child bride? | 这样你不就成童养媳了吗 |
[08:05] | They’re engaged, not married, Probie. | 他们只是订婚不是结婚 菜鸟 |
[08:07] | You do realize that half the marriages in the world are still arranged? | 你知道这世界上还有一半的婚姻是包办婚姻么 |
[08:11] | I did not know that. | 我还真不知道 |
[08:13] | But, like, you don’t even get a say? | 但你对这桩婚事没有发言权吗 |
[08:16] | It’s not like my parents drew his name out of a hat. | 我父母也不是随便挑就挑到萨利姆的 |
[08:19] | Our families have known each other | 自从我们的祖父母移民到这里 |
[08:20] | since our grandparents immigrated here. | 我们两家人就认识 |
[08:22] | We have similar values. We’re a good match. | 我们的价值观相近 算得上门当户对 |
[08:25] | We were babies together. | 我们从小一起长大 |
[08:27] | That almost makes it weirder. | 这听起来更怪了 |
[08:28] | You know, you should probably stop talking now, Probie. | 你也许应该住嘴了 菜鸟 |
[08:31] | Can he, though? | 可他能做到吗 |
[08:32] | From what we can tell, | 据我们所知 |
[08:33] | only the guests who had fish got sick, | 只有吃了鱼的宾客才会恶心呕吐 |
[08:35] | though I can’t say we got a lot of compliments on the chicken either. | 不过大家对鸡肉也没什么好评 |
[08:38] | Score one for red meat. | 红肉得一分 |
[08:39] | What are you thinking? Salmonella? | 你怎么看 是沙门菌食物中毒吗 |
[08:41] | Not if it all came out of the same kitchen. | 如果都是一个厨房做的菜 那就不是沙门菌 |
[08:42] | Scombroid poisoning– improperly stored seafood. | 可能是海鲜储存不当 导致鲭鱼中毒 |
[08:45] | Nancy, radio dispatch. | 南希 呼叫调度中心 |
[08:46] | Tell ’em all RA units need to bring | 告诉他们所有急救队都要尽量多带 |
[08:48] | as much Zofran, saline, and Epi as possible. | 枢复宁 生理盐水和肾上腺素到现场 |
[08:50] | Captain, can I borrow a few hands? | 队长 能给我几个人吗 |
[08:53] | Marjan, Mateo, Paul, assist the captain. | 马里安 马特奥 保罗 你们去协助队长 |
[08:56] | Help, help, please! Please, please, please! No, they’re still in there. | 来人帮忙 快啊 他们还困在里面 |
[08:58] | Who–who’s in there? | 谁在里面 |
[08:59] | Jeff and Kelsey, the bride and groom. | 新郎杰夫和新娘凯尔西 |
[09:01] | Okay, you get yourself taken care of with medical. | 好了 你去看医生 |
[09:03] | You don’t look good. | 你脸色看起来不太好 |
[09:04] | We’ll take care of your friends. | 我们会照顾好你的朋友 |
[09:05] | Oh, no, I’m okay. | 不 我没事 |
[09:06] | I got most of it up all over the bride. | 能吐的基本都吐在新娘身上了 |
[09:09] | Coming in. | 我进来了 |
[09:11] | Hello? | 有人吗 |
[09:12] | Over here! Over here, over here! | 在这里 这边 这边 |
[09:15] | Thank God. We–we tried to–to lift it, but it was too heavy. | 谢天谢地 我们本想把它抬起来 但是它太重了 |
[09:22] | Hey, Cap, these trusses are aluminum, | 队长 这些框架是铝制的 |
[09:24] | but they’re bearing the weight of all these lights, | 但它们承受着所有灯的重量 |
[09:26] | so he’s got, like, 900 pounds on him. | 所以他身上大概压着四百千克的重量 |
[09:28] | All right. | 好吧 |
[09:29] | – Hey, Jeff. How you doing? Big day, huh? – Yep. | -杰夫 你还好吗 今天是大喜之日 对吧 -嗯 |
[09:31] | Can you tell me where it hurts? | 你能告诉我哪里疼吗 |
[09:32] | Pretty much everywhere. I think my leg’s broken. | 几乎全身都疼 我的腿好像断了 |
[09:35] | All right, let’s secure this area. | 好了 封锁这片区域 |
[09:36] | Get some saws and some gas masks. | 去取锯子和防毒面具 |
[09:38] | Gas masks, Cap? | 防毒面具也要吗 队长 |
[09:40] | Yeah. Can’t you smell it? | 是啊 你闻不到这味儿吗 |
[09:43] | – Okay. – So how long is he in town for? | -好了 -他要在城里待多久 |
[09:47] | Who? | 谁 |
[09:48] | Your fiancé. | 你的未婚夫 |
[09:49] | The guy you’re totally into and haven’t seen in a year. | 你爱得死去活来又一年没见的那个家伙 |
[09:52] | He flies back to Miami on Monday. | 他周一就要飞回迈阿密了 |
[09:54] | So kind of a surprise visit? | 他是为了给你惊喜才来的吗 |
[09:57] | Mm, he’s been meaning to come visit once I got settled. | 我安顿下来后 他就一直想来看我 |
[10:00] | So there’s no particular occasion? | 所以没有什么特殊原因吗 |
[10:02] | I am always the occasion. | 我就是那个特殊原因 |
[10:04] | It is a little odd, though, that you’ve never mentioned him before. | 不过你以前从没提起过他 确实有点奇怪 |
[10:08] | It never really occurred to me. | 我从没想过要提他 |
[10:12] | – What? – Okay, maybe it’s not that odd. | -怎么了 -好吧 或许也没那么奇怪 |
[10:14] | I mean, I didn’t see a lot of heat coming off you two last night. | 我昨晚也没看到你们俩有多激情四射 |
[10:16] | Seriously? You too? | 认真的吗 连你也要这么说 |
[10:17] | It’s not a cultural thing, all right? | 这跟文化无关好吗 |
[10:19] | It’s just an observation. | 这只是我的观察 |
[10:21] | I just didn’t peg you two for a couple. | 我只是没想到你们是一对 |
[10:23] | No, you thought he was my stalker. | 确实 你还以为他在跟踪我 |
[10:25] | I thought he was your brother. | 我还以为他是你哥哥 |
[10:27] | Guys, your thinking is so Western. | 你们的想法太西方化了 |
[10:30] | When you marry for chemistry, there’s a 50% divorce rate. | 因为彼此间的化学反应而结婚的人 离婚率有50% |
[10:33] | You know why ours is ten times lower? | 你知道为什么我们的离婚率才5%吗 |
[10:35] | Because we don’t start with heat. | 因为我们的婚姻不以激情为基础 |
[10:38] | We believe that love is something you grow into. | 我们相信爱情是慢慢培养出来的 |
[10:42] | That’s kind of beautiful, actually. | 说实话 还挺美好的 |
[10:44] | So when’s the big day? | 你们俩什么时候结婚 |
[10:46] | Hell if I know. | 我怎么知道 |
[10:47] | He still has to finish dental school, | 他还得读完牙科学校 |
[10:49] | and we agreed to hold off the wedding and our parents | 我们说好了推迟婚礼 抵抗父母的压力 |
[10:51] | until we’d established ourselves as individuals. | 等我们能够自立了再说 |
[10:55] | You gonna have a big to-do like this? | 你们也想有个今天这样的大场面吗 |
[10:57] | Hopefully a lot less vomit. | 希望没这么多呕吐物 |
[11:00] | Does that mean you’ll move back to Miami? | 这是不是意味着你得搬回迈阿密 |
[11:02] | Eventually. | 早晚的事 |
[11:05] | It’s years away. | 还有好几年呢 |
[11:09] | Is it? | 是吗 |
[11:13] | Let’s get him out of here. | 把他弄出去 |
[11:18] | One, two, three. | 一 二 三 |
[11:25] | Is he gonna be all right? | 他不会有事吧 |
[11:27] | You may have to postpone the honeymoon, | 你们的蜜月可能得推迟了 |
[11:28] | but he’s gonna be fine. | 但他会没事的 |
[11:29] | Well, we’ve waited this long. | 我们已经等了这么久了 |
[11:30] | A little while longer won’t kill us, right? | 再等一阵子也不会死 对吧 |
[11:35] | Somebody get her a chair, please. | 来个人给她拿把椅子 |
[11:37] | No, I’m–I’m fine. Really, I’m–it’s okay. | 不 我没事 真的 我没关系 |
[11:39] | Not if you had the fish. | 你要是吃了鱼就有事了 |
[11:40] | She didn’t. She’s vegan. | 她没吃 她是素食主义者 |
[11:41] | You were in there when the tent came down. | 帐篷塌下来的时候你就在里面 |
[11:43] | – Were you hit on the head? – No. | -你的头被砸到了吗 -没有 |
[11:44] | But you’re feeling nauseated? | 但你有呕吐感 |
[11:45] | She’s been sick all week. | 她犯恶心一周了 |
[11:47] | Maybe she’s pregnant. | 也许她怀孕了 |
[11:49] | I mean, my cousin Sophia barfed at her wedding. | 我表妹索菲娅在她的婚礼上吐了 |
[11:51] | It was morning sickness. Also at her graduation. | 就是孕期晨吐 她在毕业典礼上也吐了 |
[11:54] | It can’t be that. | 不可能 |
[11:55] | We’re proudly waiting until the wedding night. | 我们打算等到新婚之夜再开始 |
[11:57] | Right, babe? | 对吧 宝贝 |
[12:00] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[12:03] | I wanted to tell you, but I didn’t want to ruin our wedding. | 我本想告诉你的 但我不想毁了我们的婚礼 |
[12:05] | Wait, hold on. You’re pregnant? Why didn’t you tell me? | 等等 你怀孕了吗 为什么不告诉我 |
[12:07] | Why would she tell you? | 她为什么要告诉你 |
[12:08] | Because it’s not your business! | 因为这不关你的事 |
[12:10] | How is it not my business? | 怎么会不关我的事 |
[12:11] | How is it your business? | 怎么就关你的事了 |
[12:16] | – Oh, my God. – Okay. | -我的天哪 -好了 |
[12:18] | Let’s get him to the ambulance. | 送他上救护车 |
[12:19] | You’re gonna have to get him an ambulance! | 你该给他叫辆救护车 |
[12:22] | I’m gonna kill you, Drew! | 我要杀了你 德鲁 |
[12:24] | I was saving myself! | 我可是为了她守身如玉啊 |
[12:26] | See? | 看到没 |
[12:27] | Bad match. | 爱情不靠谱 |
[12:33] | All right, everybody, hit the showers. | 好了各位 去冲澡吧 |
[12:36] | Gladly. | 乐意之至 |
[12:37] | And what am I supposed to do with these turnouts? | 这些臭烘烘的消防衣该怎么处理 |
[12:39] | Burn ’em. | 一把火烧了吧 |
[12:41] | Is it weird that I’m hungry? | 我竟然饿了 是不是很奇怪 |
[12:42] | – Hi, Gwyn. – Hey, Gwyn. | -你好 格温 -你好 格温 |
[12:45] | Gwyneth. What are you doing here? | 格温妮丝 你来做什么 |
[12:46] | Hey, Owen. | 你好啊 欧文 |
[12:47] | Did you bring processed snack cakes into my firehouse? | 你把加工过的零食蛋糕带到我的消防站了吗 |
[12:52] | It’s a Ho Ho, and I found it in the cabinet, | 这是个巧克力卷 我在柜子里找到的 |
[12:56] | hidden behind the kale chips, but I sniffed it out. | 藏在羽衣甘蓝脆片后面 被我闻出来了 |
[12:58] | You sniffed it out? Like a truffle? | 被你闻出来了 像是猪找到松露那样吗 |
[13:01] | Who brought processed sugar into my kitchen? | 是谁把加工甜食带到我的厨房来的 |
[13:04] | I’m assuming everyone who isn’t you. | 应该是除了你的所有人吧 |
[13:09] | What are you doing here? | 你来做什么 |
[13:11] | You have a minute? | 你有时间吗 |
[13:12] | If a bell doesn’t go off, I got a minute. | 只要警铃不响 那就有时间 |
[13:14] | So, uh, remember the other night | 还记得那天晚上 |
[13:16] | when you were talking about how whatever this thing is is working | 你谈到不管我们这算什么 之所以效果好 |
[13:20] | because we’re together not together? | 是因为我们不在一起才能更好地在一起 |
[13:21] | Oh, please don’t make me explain that. | 求你别让我解释那话了 |
[13:22] | That sounded so much better when I was a little drunk. | 那话在我微醺的时候 听起来还挺靠谱 |
[13:24] | No, I just want to know, what is this thing? | 我只是想知道 这算是什么 |
[13:27] | – “Thing”? – Us. This. | -你指什么 -我们 这样 |
[13:31] | We’re having that talk. | 我们要聊关键话题了 |
[13:31] | No, it’s not that talk. It’s a talk. | 不是那样 只是随便聊聊 |
[13:34] | Right now, in the middle of my shift? | 现在 在我还在当班的时候吗 |
[13:36] | A bell has not gone off. | 反正警铃也没响 |
[13:38] | And yet you’ve come out swinging. | 但是你也是来势汹汹啊 |
[13:40] | Well, I’m just looking for a little clarity. | 我只是想要明确一下 |
[13:43] | When you asked me to stay, | 你要我留下的时候 |
[13:44] | you said we should see where this would go. | 说要看看我们的关系如何继续下去 |
[13:46] | Yes, yes, I did say that. | 是的 我说了这话 |
[13:48] | So where did it go, or is it still going, | 所以现在咱们进行到哪了 还在继续吗 |
[13:50] | or how do we know when it gets there? | 我们如何知道有没有到终点 |
[13:53] | You are really putting me on the spot. | 你这样让我很为难 |
[13:55] | Well, that is not my intention. | 那不是我的本意 |
[13:57] | I just–I thought that was the beginning of a dialogue, | 我觉得那是对话的开始 |
[13:59] | not the end of one. | 而不是对话的结束 |
[14:02] | Are we having fun? | 我们在一起开心吗 |
[14:03] | Yes, fun. Yeah, it’s been great. | 是的 很开心 很棒 |
[14:05] | I just want to know what to call it. | 我只是想明确一下这是什么 |
[14:07] | Why do we have to call it anything? | 为什么一定要明确呢 |
[14:09] | I mean, we know what this is. | 我是说 我们知道这是什么 |
[14:11] | – Do we? – Yeah. It’s–it’s…it’s us. | -是吗 -是啊 这就是我们俩 |
[14:15] | It’s–it’s…this. | 就是…现在这样 |
[14:20] | You’re gonna need more clarity than that, aren’t you? | 你需要再明确一点 对不对 |
[14:21] | Yes, Owen, that would be nice. | 是的 欧文 那会很棒 |
[14:23] | I am running a Manhattan law firm from 1,700 miles away | 我在超远程经营一家在曼哈顿的律所 |
[14:27] | and carrying a two-bedroom in SoHo. | 在苏豪区还有两居室的房子 |
[14:29] | Yeah, there are practicalities to consider. | 有些实际的东西 需要去考虑 |
[14:31] | I’m not making any demands or ultimatums. | 我不是要求或是强迫什么 |
[14:33] | I just–I’m really looking for some… | 我只是想要… |
[14:36] | – Some clarity. – Clarity. Yes. | -明确一些东西 -是的 |
[14:38] | Yeah. No, I think we’re– I think we’re clear on the, uh… | 我认为我们已经搞清楚了 关于… |
[14:43] | clarity. | 明确的问题 |
[14:45] | Is this time-sensitive? | 这事很着急吗 |
[14:46] | After a certain age, most things are. | 到了一定年龄 大多事情都着急 |
[14:49] | Then I will do some thinking on it. | 那我会好好想一想 |
[14:51] | Great. That is all I’m asking. | 很好 这就是我想要的 |
[14:53] | I’m not making any ultimatums, nothing. | 我这不是最后通牒 |
[14:54] | – No, no, no. I totally hear you. – Okay. | -是的 我完全明白 -好的 |
[14:58] | Well, I should probably go. | 我该走了 |
[15:01] | Okay. | 好的 |
[15:02] | Okay. | 好 |
[15:03] | You smell a little like vomit. | 你身上有一股呕吐物的味道 |
[15:30] | Are you sure I got it all off? I can still smell it. | 你确定我都洗掉了吗 我还能闻到 |
[15:31] | – Can you sniff me? – I ain’t sniffing you, Probie. | -能闻闻我吗 -我才不会闻你 菜鸟 |
[15:35] | Hey, Marj, you good? | 马里安 你还好吗 |
[15:40] | Salim just texted. | 萨利姆给我发了短信 |
[15:42] | He wants to go for dinner before he heads back. | 他想在他回去之前跟我一起共进晚餐 |
[15:46] | He’s making reservations at Osteria Cielo. | 他在天空餐厅订了位 |
[15:49] | Baller move. | 很大胆啊 |
[15:51] | Place is nice. | 那里很高级 |
[15:54] | Wait, so why do you look like someone just drowned your puppy? | 那你为什么哭丧着脸 |
[15:57] | This is a big deal. | 这是大事 |
[16:00] | We’ve never been on a date without a chaperone. | 我们从来没有在监护人缺席的情况下约过会 |
[16:03] | Unmarried couples aren’t really supposed to. | 没有结婚的人不能如此 |
[16:07] | He’s here for a reason. | 他来这是有原因的 |
[16:11] | Yeah. | 是的 |
[16:12] | Reason? What reason? | 原因 什么原因 |
[16:14] | He’s tired of waiting. | 他等不及了 |
[16:16] | I think you might be right. | 我觉得你说得没错 |
[16:18] | Tired of waiting for what? | 等不及干什么 |
[16:20] | The man is here to claim his bride, Probie. | 他要来迎娶他的新娘了 菜鸟 |
[16:24] | What? | 什么 |
[16:25] | No. We had a deal. | 不行 我们说好的 |
[16:28] | He’s supposed to finish dental school first. | 他得先从牙科学校毕业 |
[16:30] | I mean, do we even know what kind of grades he’s been getting? | 我们甚至不知道他的成绩如何 |
[16:32] | This is wrong. | 这是错的 |
[16:34] | You can’t move to Miami now. | 你不能现在就搬去迈阿密 |
[16:36] | You said we still had a few years. | 你明明说过还有几年时间的 |
[16:39] | I thought we did. | 我以为会有 |
[16:55] | – Back to Miami. – Maybe, yeah. | -她要回迈阿密了吗 -也许是的 |
[16:57] | I guess that was always the plan once they got married, | 他们计划就是结了婚 就搬去那里 |
[16:59] | but I just think Marjan expected it to, you know, | 但我觉得马里安以为 |
[17:02] | happen after she was 30 or something. | 那是她30岁之后才会发生的事情 |
[17:04] | Kind of a long time to wait. | 那要等很久 |
[17:05] | For him, I mean. She’s very beautiful. | 我是说他得等 她很漂亮 |
[17:08] | Yeah, I would not be able to hold out that long. | 我就等不了那么久 |
[17:11] | Yes. | 是的 |
[17:12] | I recall the 15 minutes after we met. | 我记得我们见面后15分钟我就忍不住了 |
[17:15] | So why does it have to be Miami? | 为什么非要是迈阿密呢 |
[17:16] | We have teeth in Texas. | 得州人民也有牙啊 |
[17:18] | Why can’t he open up a dental practice here? | 他为什么不在这里开个牙科诊所 |
[17:20] | Well, both their families are in Florida. | 他家人都在佛罗里达 |
[17:22] | Family. Right. | 家人 好吧 |
[17:25] | No, I-I get it. | 我明白 |
[17:26] | Take a lot to leave that behind. | 总不好抛弃家人漂泊异乡的 |
[17:28] | Would you? | 你会吗 |
[17:30] | For the right person, sure. | 如果为了对的人 当然会 |
[17:35] | Oh, you’re kidding me. | 不是吧 |
[17:37] | What? What is it? | 什么 怎么了吗 |
[17:40] | Carlitos. | 卡洛斯 |
[17:43] | Carlitos. | 卡洛斯 |
[17:46] | Oh, mamá. Hi, Dad. | 老爸老妈 你们好啊 |
[17:48] | Are these your parents? | 这是你父母吗 |
[17:50] | Well, you wouldn’t know by the way this one still hasn’t hugged his mother. | 这孩子怎么还不抱抱他妈妈呢 |
[17:52] | Come here! | 快来抱一个 |
[17:54] | So nice to finally meet you. | 很高兴我终于见到你们了 |
[17:56] | Hello. | 你们好 |
[17:57] | Mom, Dad, this is my friend TK. | 爸妈 这是我朋友TK |
[17:59] | We work together. | 我们是同事 |
[18:01] | Oh, you’re police, too, TK? | 你也是警察吗 TK |
[18:03] | Firefighter, actually. | 我其实是消防员 |
[18:06] | Well, I won’t hold it against you. | 我不会看不起你的 |
[18:07] | He will. Dad’s a Texas Ranger. | 别听他的 我爸是得州骑警 |
[18:11] | So, uh, since when do you eat microgreens? | 你怎么开始吃小青菜了 |
[18:14] | Ever since he gained his quarantine 15. | 他在居家隔离期间增重太多了 |
[18:17] | Mira… | 你们看 |
[18:18] | he’s running out of notches on that belt. | 皮带都快扣不上了 |
[18:19] | Fat-shaming isn’t okay anymore, Mom. | 现在可不能再用体重说人了 妈妈 |
[18:21] | Yeah, well, tell that to his hypertension. | 你怎么不问问他的高血压怎么办 |
[18:23] | Why do I need a belt | 我还要皮带干什么 |
[18:24] | when she wears the pants in the family anyway? | 反正家里都是她说了算[裤子都是她穿] |
[18:26] | And at 15 bucks a bag, | 而且那玩意15块钱一袋 |
[18:28] | I should arrest them for larceny. | 我应该以盗窃罪把他们抓起来 |
[18:30] | Come on, mi amor. | 算了吧 亲爱的 |
[18:31] | I see Swiss chard with your name on it. | 我看到你该吃的瑞士甜菜了 |
[18:34] | The only thing I want charred is a nice rib eye. | 我现在只想吃块美味的肋眼牛排 |
[18:37] | See you Sunday at Tia Lucy’s. | 周日在露西阿姨家见啦 |
[18:38] | For sure. Love you guys. | 好的 爱你们 |
[18:40] | Nice meeting you, TJ. | 很高兴见到你 TJ |
[18:42] | Yeah, you too. | 我也是 |
[18:44] | So that was a little weird. | 有点小尴尬啊 |
[18:54] | Our specials this evening are | 我们今晚的特色菜品有 |
[18:55] | a saddle of venison with a pistachio crust | 鹿脊肉配开心果脆皮 |
[18:57] | and a Sicilian branzino on a bed of pappardelle. | 西西里柠檬鲈鱼配意大利面 |
[18:59] | That all sounds amazing. | 听起来都很好吃 |
[19:01] | I’ll give you a couple minutes to think about it. | 二位可以先考虑一下 |
[19:03] | Can I bring you anything from the wine list? | 需要来点酒吗 |
[19:04] | Oh, just an iced tea for me, thanks. | 我要冰茶就好了 谢谢 |
[19:06] | I’ll take an Old Fashioned, with rye instead of bourbon. | 我要一杯古典鸡尾酒 放黑麦酒 不要威士忌 |
[19:09] | – Excellent choice, sir. – Thank you very much. | -明智之选 先生 -谢谢 |
[19:11] | “With rye instead of bourbon”? | “放黑麦酒 不要威士忌” |
[19:14] | Who is this guy? | 不像你啊 |
[19:16] | Don’t look so surprised. | 别这么惊讶 |
[19:17] | You always knew I was a bad boy. | 你一直都知道我不是个乖孩子 |
[19:19] | Seriously, though, I’ve never seen you drink before. | 讲真的 我从来没见过你喝酒 |
[19:21] | – We’ve always had a chaperone. – True. | -因为身边总是有监护人在场 -也是 |
[19:24] | What would the parents say if they could see us now? | 如果我们的父母看到我们这样 他们会怎么想 |
[19:26] | My dad would show all your Firefox videos to the waiter. | 我爸肯定会把你身为火狐的所有视频给服务员看 |
[19:29] | “5 million likes, this one. | “这视频有五百万个赞哦 |
[19:31] | And we used to walk her to the nursery school.” | 我们之前还送她去上幼儿园呢” |
[19:34] | Your parents are the best. | 你父母太棒了 |
[19:36] | I miss them. How’ve they been? | 我很想他们 他们现在怎么样了 |
[19:39] | Much better lately… | 最近好多了 |
[19:40] | other than giving me the biweekly full-court press on grandkids. | 除了隔三差五地催我说想要抱孙子 |
[19:43] | Thanks again, by the way, for leaving me with both sets | 谢谢你啊 把两家父母都留给我 |
[19:46] | and running off to a different time zone. | 自己跑到了另一个时区 |
[19:49] | You will always be my hero for holding down the fort. | 我一直都很感谢你能坚守住防线 |
[19:52] | I feel like a Jordanian Davy Crockett | 我就像是约旦的大卫·克洛科特 |
[19:54] | defending the Alamo, and no reinforcements are coming. | 孤立无援地坚守阿拉莫 |
[19:57] | You know he died, by the way. | 你知道这个人壮烈牺牲了吧 |
[19:58] | Read about it in an in-flight magazine. | 我看飞机杂志上看到过 |
[20:01] | Well, the Alamo’s just an hour down the highway. | 阿拉莫距离这里只有一小时车程 |
[20:02] | We can go if you want. | 如果你想的话 我们可以去看看 |
[20:05] | I know the parents are a lot, | 我知道父母给了你很大压力 |
[20:06] | and they’ve probably been squeezing you to set a date, | 他们可能会逼迫你去定下日子 |
[20:08] | but I’d rather we just stuck to our timeline. | 但是我希望我们可以顺其自然 |
[20:12] | Just a few more years. | 再过几年就好了 |
[20:13] | Five years. | 五年 |
[20:14] | Five more years. | 再过五年 |
[20:16] | Yeah, like we always talked about. | 对 就像我们一直说的 |
[20:18] | When we’re 30. | 等到我们三十岁 |
[20:19] | I feel like I’m just getting my footing here. | 我觉得我刚在这里站稳脚跟 |
[20:21] | I know. I know. I follow you on IG. | 我知道 我关注了你的照片墙 |
[20:24] | I see how happy you are at work, | 我看到了工作时的你有多开心 |
[20:26] | the new mosque, now with the roller derby. | 你去了新的清真寺 还参加了轮滑比赛 |
[20:28] | I’d–I’d never ask you to give that up. | 我不会让你放弃这些的 |
[20:30] | Really? | 真的吗 |
[20:32] | Really. | 真的 |
[20:33] | So are you saying you’d move to Austin? | 所以你要搬来奥斯汀吗 |
[20:35] | It is a very nice town. | 奥斯汀挺好的 |
[20:38] | But you have two years of dental school left. | 但是你还有两年才从牙科学校毕业 |
[20:40] | How would that work? | 这要怎么办 |
[20:41] | It wouldn’t. | 没办法 |
[20:45] | Look… | 是这样 |
[20:47] | I know you’re not ready to get married, | 我知道你没准备好结婚 |
[20:48] | but I am. | 但是我准备好了 |
[20:51] | Just not to you. | 只是不跟你结婚 |
[20:58] | Wait. Are you breaking up with me? | 等等 你是在跟我分手吗 |
[21:00] | Answer me one question, Marjan. | 回答我一个问题 马里安 |
[21:04] | Have you ever been in love with me? | 你爱过我吗 |
[21:06] | What? Of course I love you. | 你说什么呢 我当然爱你 |
[21:07] | No, that’s not what I asked. In love. | 不 不是这个 我说的是爱情 |
[21:10] | I mean–I mean romantically. I mean passion. | 我是说 浪漫的爱情 激情四射的那种 |
[21:13] | “Passion”? What, did you read The Notebook on the plane, too? | “激情” 怎么 你在飞机上还看了《恋恋笔记本》吗 |
[21:15] | I’m serious. | 我是认真的 |
[21:17] | In all the years we’ve known each other, | 我们认识这么多年 |
[21:19] | have you ever felt one spark when you looked at me? | 你看着我的时候 心动过哪怕一次吗 |
[21:21] | – We’ve never been about sparks. – Really? | -我们之间本就不是心动 -是吗 |
[21:24] | B-because let me tell you what I feel when I look at you. | 那让我告诉你 我看着你的时候在想什么 |
[21:28] | I feel the world getting warmer. | 我觉得世界都温暖了 |
[21:30] | The walls get closer. | 我深陷其中 |
[21:31] | I-I lose my breath when I look at you. | 当看着你时 我快不能呼吸 |
[21:35] | You should probably get that checked out. | 那你该去看医生 |
[21:36] | And of course you make a joke. | 当然了 你会开个玩笑 |
[21:38] | Well, what do you want me to say, Salim? | 那你想让我说什么 萨利姆 |
[21:40] | That you feel something, anything? | 说你也有点触动 随便什么 |
[21:43] | Do you know how soul-crushing it is to be the one who’s always pining? | 你知道一直单相思有多难受吗 |
[21:47] | Well, maybe I don’t swoon every time I’m near you, | 也许我不会每次见你都心驰神往 |
[21:50] | but those kind of feelings will grow with time. | 但这些感觉都能培养出来的 |
[21:52] | Will they? | 能吗 |
[21:53] | Because I’ve had them for you since I was ten. | 我可是十岁就心动了 |
[21:56] | It was love at first sight. | 我对你一见钟情 |
[21:59] | And, quite honestly, | 老实说 |
[22:00] | I’m not comfortable gambling that after two decades, | 都二十年了 我也不奢望 |
[22:03] | you’ll suddenly catch feelings for me. | 你突然又对我有感觉 |
[22:05] | But we made a commitment. | 但我们做出了承诺 |
[22:09] | I don’t want to be with someone who’s only with me | 我不希望一个人和我在一起 |
[22:11] | because someone else made a promise for them when they were 12. | 仅仅是因为12岁时被订了婚约 |
[22:14] | But we are such a good match. | 但我们很般配啊 |
[22:19] | I met someone. | 我遇到了别人 |
[22:22] | What do you mean you met someone? | 什么叫 你遇到了别人 |
[22:24] | I met someone else, Marjan. | 我遇到另一个人了 马里安 |
[22:26] | Someone else. | 另一个人 |
[22:30] | What did you lovebirds decide? | 二位决定点些什么 |
[22:38] | Why are you so mad? | 你生什么气 |
[22:39] | I’m not mad. | 我没生气 |
[22:41] | Really? Then why didn’t you say more than two words the whole drive home? | 是吗 那你怎么回家路上说话都不超过两个字 |
[22:44] | I thought you were talking to TJ. | 我以为你在和TJ说话 |
[22:46] | Seriously? Is that what this is about? | 认真的吗 你就为这个生气吗 |
[22:48] | My mom gets people’s names wrong all the time. | 我妈妈一直都记不住别人的名字 |
[22:50] | And you didn’t correct her, Carlos. | 你也没纠正她 卡洛斯 |
[22:52] | I will next time. | 我下次纠正 |
[22:53] | No, you didn’t correct her ’cause it didn’t matter | 不 你不纠正是因为你觉得这没什么 |
[22:55] | and you don’t think there is gonna be a next time. | 而且你还觉得不会再有下次了 |
[22:57] | Stop it. What are you doing? | 别这样 你要干什么 |
[22:59] | “Friend from work”? | “工作上的朋友” |
[23:00] | You know, if I was your friend from work, | 如果我是你工作上的朋友 |
[23:01] | then what we did this morning was very unprofessional. | 那我们今早做的事 真是太不专业了 |
[23:04] | Yeah, HR would definitely have its hands full on that one. | 是啊 人事部门肯定得好好批评我们了 |
[23:07] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[23:08] | I just wasn’t expecting to run into them. | 我没想到会遇到他们 |
[23:10] | Yeah, and ever introduce me to them. | 是啊 你也没想过向他们介绍我 |
[23:11] | That’s not true. | 不是这样 |
[23:12] | – I thought you were out to them. – I am. | -我以为你已经跟他们出柜了 -我出了 |
[23:16] | Well, that’s even worse. | 那这就更离谱了 |
[23:17] | You’re out to them, and you still didn’t tell them I was your boyfriend. | 你都出柜了 还不告诉他们我是你男朋友 |
[23:19] | It’s more complicated than that. | 这没你想的那么简单 |
[23:20] | How complicated can it be, Carlos? | 这能有多复杂 卡洛斯 |
[23:22] | Look, not all of us were raised in Manhattan with parents | 听着 不是每个人都在曼哈顿长大 |
[23:25] | who couldn’t tear the closet door off fast enough. | 父母还对出柜这事很开明的 |
[23:27] | My parents are more traditional. | 我的父母更传统 |
[23:28] | I just don’t like to… rub their noses in it. | 我不想提让他们不开心的事 |
[23:32] | “Rub their noses in it”? | “让他们不开心的事” |
[23:35] | You didn’t want to rub their noses in the fact | 你不想告诉他们 |
[23:37] | that you have somebody who loves you | 你有爱你的人 |
[23:40] | and that you supposedly love back? | 你也应该爱着他吗 |
[23:47] | I freed some more space in your closet, Carlos. | 我给你的柜子腾了点位置 卡洛斯 |
[24:04] | You’re up early. | 你起早了 |
[24:05] | I had an early meeting with Shanghai. | 我有个和上海那边的早会 |
[24:07] | No, I mean before that. | 不 我是说在这之前 |
[24:08] | It seemed like you were up in the night. | 你好像半夜就起了 |
[24:10] | No, I don’t think so. | 不 我没有 |
[24:11] | Seems like you were restless. | 你似乎睡得不安稳 |
[24:13] | Not restless. I slept like a stone. | 并没有 我睡得可沉了 沉得像块石头 |
[24:16] | A restless stone. | 一块不安稳的石头 |
[24:18] | Like a rollin’ stone. | 像滚石 |
[24:21] | So now we’re awkward? This is the awkward stage? | 所以我们这是在尴尬吗 这是尴尬期 |
[24:24] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[24:25] | Because if every time I attempt to have some kind of conversation with you | 因为如果每次我想和你聊正经事 |
[24:28] | we get three days of awkward, it’s gonna be less fun. | 都要得到三天尴尬期的话 那就很没趣了 |
[24:31] | Well, I want it to be fun. | 我也想有趣啊 |
[24:32] | It should be fun. | 应该是有趣的 |
[24:35] | Let’s make it fun. | 我们来找点乐子吧 |
[24:39] | – TK. – Morning. | -TK -早上好 |
[24:40] | – When did you get home? – Last night. | -你什么时候回来的 -昨晚 |
[24:42] | I thought you were staying at Carlos’. | 我以为你在卡洛斯家过夜 |
[24:44] | We’re in quarantine. From each other. | 我们俩在隔离 分开隔离 |
[24:47] | Honey, what happened? | 亲爱的 怎么了 |
[24:48] | We got in a fight. | 我们吵架了 |
[24:49] | – You want to talk about it? – Not really. | -你想聊聊吗 -不太想 |
[24:52] | It’s not good to keep things bottled up. | 生闷气可不好 |
[24:54] | Your father is so right. | 你爸爸是对的 |
[24:56] | – Thank you. – Welcome. | -谢谢 -不客气 |
[24:57] | We ran into his parents, | 我们偶遇了他的父母 |
[24:59] | who I’ve never met, | 我一直没见过他们 |
[25:01] | and I’ve been dying to meet them, | 我一直都很想见他们 |
[25:03] | and he introduced me as his friend. | 结果在介绍时 他说我是他朋友 |
[25:06] | No, he did not. | 不会吧 |
[25:08] | Well, maybe he’s not out to them. | 说不定他没跟他们出柜 |
[25:10] | He’s out to them. | 他跟他们出柜了 |
[25:11] | Well, what did you want him to do? | 那你想让他怎么做 |
[25:13] | Not treat me like I didn’t exist. | 我想让他别当我不存在 |
[25:15] | I wanted him to tell them | 我想让他告诉他们 |
[25:16] | who I was and what I mean to him. | 我是谁 和他是什么关系 |
[25:19] | Maybe he did. Maybe we are just friends. | 可能他确实说了 可能我们就是朋友 |
[25:22] | With benefits. | 会上床的那种 |
[25:23] | You’re more than that. | 你们才不只是朋友 |
[25:24] | I mean, we’ve all seen you together. | 我们都见过你们俩相处 |
[25:27] | Why does he have to make some official announcement? | 为什么他非得要正式声明一下呢 |
[25:29] | I just want him to acknowledge what we are. | 我只想让他承认我们的关系 |
[25:31] | That is so reasonable. | 这要求挺合理的 |
[25:33] | Is it? | 是吗 |
[25:35] | You’re having fun together, right? | 你们在一起很开心 对吧 |
[25:36] | Yeah, of course. | 当然了 |
[25:36] | You’re not seeing anybody else. | 你们没在和别人约会 |
[25:37] | – No. – And you have history. | -没有 -而且你们有感情基础 |
[25:39] | Those years count for something. | 一起相处了这么多年 |
[25:41] | Months, but okay. | 只有几个月 不过也算吧 |
[25:43] | My point being, what does it matter what label | 我想说的是 一个人如何定义一段关系 |
[25:46] | – somebody wants to put on something? – It matters, | -就这么重要吗 -这很重要 |
[25:48] | because if you can’t agree on one, | 因为要是连这都达不成一致 |
[25:50] | it indicates deeper problems. | 那就说明有更深层的问题 |
[25:52] | But if you force someone to put a label on it | 但如果你要强迫别人下个定义 |
[25:55] | and they’re not ready, you can create a problem | 而对方又没准备好 那就是在制造问题 |
[25:57] | where there isn’t one. | 本来没什么事的 |
[25:58] | Well, if that creates a problem, | 如果那能制造问题 |
[26:00] | it suggests to me underlying conditions. | 我觉得那就说明还是有潜在条件 |
[26:04] | The real issue is, do you feel safe in the relationship? | 真正的问题是 你在这段关系中感觉安心吗 |
[26:07] | You can have all the fun in the world, | 你们可能非常开心 |
[26:09] | but if you don’t feel safe, you’re never gonna be happy. | 但如果没有安全感 那是永远不会幸福的 |
[26:12] | So you’re saying I’m being too pushy? | 所以你觉得我太急切了 |
[26:14] | What? No, I don’t think I said that. | 什么 没有 我应该没说过这话 |
[26:17] | So then I should force the issue? | 而你说我要逼他表态 |
[26:18] | Not necessarily. | 倒也不必 |
[26:20] | Okay. | 好吧 |
[26:22] | Thank, guys. | 谢了 两位 |
[26:30] | Marjan. | 马里安 |
[26:33] | Marjan. | 马里安 |
[26:35] | Marjan. | 马里安 |
[26:43] | So? | 所以呢 |
[26:45] | So? | 所以什么 |
[26:47] | So are we gonna be visiting your wedding registry or what? | 所以我们还要不要给你买新婚礼物了 |
[26:50] | Wedding’s off. | 没有婚礼了 |
[26:51] | What? Oh, that’s great! | 什么 太棒了 |
[26:54] | I-I’m sorry. Are you sad? | 对不起 你伤心吗 |
[26:56] | You’re sad. | 你很伤心 |
[26:58] | You broke it off? | 你取消的婚约吗 |
[26:59] | No. He dumped me. | 不 是他把我甩了 |
[27:02] | Bet you didn’t see that one coming, Sherlock, did you? | 你没料到这一出吧 大侦探 |
[27:05] | No. No, I did not. I… | 没有 我没料到 我… |
[27:09] | I guess I just never imagined anyone letting you go. | 我猜我只是想不到有人能放下你 |
[27:12] | He met somebody else. | 他遇到了另一个人 |
[27:14] | Her name is Madison, | 她叫麦迪逊 |
[27:15] | and she’s training to be a periodontist. | 她正在学习当牙周病医师 |
[27:19] | You know, I never liked that guy, | 我一直都不喜欢那家伙 |
[27:21] | even when he was your brother. | 就算我以为他是你哥哥 |
[27:23] | It’s not all his fault. | 不全是他的错 |
[27:25] | Eventually anybody gets tired of being a friend with no benefits. | 最后所有人都会受不了没有性行为的关系 |
[27:28] | Wait, you–you guys never… | 等等 你们从来都没有… |
[27:31] | Probie. Boundaries. | 菜鸟 注意界限 |
[27:34] | He said I’d never felt a spark. | 他说我一直对他没有感觉 |
[27:37] | He accused me of never having been in love with him, | 他埋怨我从来都没有爱过他 |
[27:40] | and the truth is, I never really thought I was | 实际上 我确实没觉得 |
[27:42] | until he dumped me. | 直到他甩了我 |
[27:44] | So wait, you– you are in love with him? | 等等 所以其实你爱他 |
[27:46] | I doubt it’d feel like my heart’s | 我猜要是没爱上他 |
[27:47] | literally been ripped out of my chest if I weren’t, | 我也不会感觉这么撕心裂肺了 |
[27:49] | so, yeah, I’m in love with him. | 对 没错 我确实爱他 |
[27:53] | I think I have been my whole life. | 我觉得我这辈子一直爱着他 |
[27:56] | How did I not see that until it was too late? | 我怎么会没有及时发现吗 |
[27:59] | Maybe because for the first time, | 或许因为这是头一回 |
[28:00] | you didn’t feel like you had to. | 你没觉得这是种义务 |
[28:05] | You need to tell him. | 你得告诉他 |
[28:07] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[28:08] | Deadly. | 非常认真 |
[28:10] | You cannot let that man fly away | 你不能让那个男人就这么离开 |
[28:12] | without knowing how you really feel. | 在他还不知道你的真实感情的情况下 |
[28:14] | No. | 不行 |
[28:16] | He made his decision. | 他已经作出决定了 |
[28:17] | I’m not gonna show up at his hotel room and humiliate myself. | 我才不要出现在他酒店房间里 让自己难堪 |
[28:20] | Look, it’s a risk. | 听着 确实有风险 |
[28:22] | Love hurts, Marjan. | 爱会让人心痛 马里安 |
[28:24] | But regret… | 但是悔恨… |
[28:26] | that hurts a lot more. | 那要痛苦得多 |
[28:30] | I think he’s right. | 我觉得他说得对 |
[28:32] | I mean, the last thing I want is for you to leave. | 我最不想要的就是你离开 |
[28:36] | But the heart wants what it wants. | 但是你得追随自己的心 |
[28:48] | Okay, you sound a little far away, sir. | 好的 你的声音听起来有点远 先生 |
[28:50] | I’m calling with Siri. | 我是用语音助手打的 |
[28:52] | Okay. What’s your name? | 好的 你叫什么名字 |
[28:53] | Mistress says I should only be referred to as Imp. | 女主人说我只能叫小恶魔 |
[28:57] | Okay, Imp. | 好吧 小恶魔 |
[28:59] | My name is Grace. | 我叫格蕾丝 |
[29:01] | What’s wrong with Mistress? | 女主人怎么了 |
[29:02] | She was stung by a bee. She’s allergic. | 她被蜜蜂蛰了 她过敏 |
[29:04] | I think there’s a hive in the wall. | 我想 墙里应该有个蜂巢 |
[29:07] | Okay. She has an EpiPen? | 她有肾上腺素笔吗 |
[29:08] | Yeah, but she was reaching for it when she collapsed. | 有 但是她还没拿到就倒下了 |
[29:10] | All right, I’m gonna need you to grab it for her, okay? | 好 你帮她拿一下肾上腺素笔 好吗 |
[29:14] | See, that’s the problem. | 问题就在这里 |
[29:17] | I’m a little tied up right now. | 我现在被绑着 |
[29:29] | Rescue 29, I have a 40-year-old female, | 29号救援队 我这里有一位40岁的女性 |
[29:31] | multiple bee stings, possible anaphylaxis. | 多处蜜蜂蜇伤 也许有过敏反应 |
[29:34] | Be advised, there may be a hive in the wall. | 请注意 墙里可能有蜂巢 |
[29:36] | Sir, do you know if there’s anyone within earshot of you? | 先生 你周围有人能听到你说话吗 |
[29:39] | No, Mistress keeps her dungeon soundproofed. | 没有 女主人的地牢是隔音的 |
[29:41] | I suppose it would be. | 我想也是 |
[29:42] | Is there anybody else I can call? | 我能打电话给其他什么人吗 |
[29:43] | No. I’m in Mistress’ basement. | 没有 我在女主人的地下室 |
[29:45] | She’s choking. | 她呛到了 |
[29:47] | She’s trying to cough, but air can’t get in. | 她想要咳嗽 但是呼吸不了 |
[29:49] | Okay, listen, I think her airways are closing up. | 我想她的气道正在闭合 |
[29:51] | Did you say you are completely bound? | 你是被绑得死死的吗 |
[29:53] | There’s no room for you to wiggle free? | 你没办法挣脱出来吗 |
[29:54] | Unfortunately, that’s the point of this position. | 不幸的是 这么绑就是为了不被挣脱 |
[29:56] | What position would that be exactly? | 到底是什么绑法呢 |
[29:59] | Hogtie frog legs? | 弯曲双腿横绑 |
[30:01] | Spread eagle strappado? | 双臂展开吊绑 |
[30:02] | “Shouldering the rifle” is the official term. | 正式名称应该是”单臂绕背绑” |
[30:05] | Okay. All right, Imp. | 好的 小恶魔 |
[30:06] | So your right arm is the one that’s up above your head, correct? | 所以你的右手臂被绑在你的脑袋上方对吗 |
[30:09] | – Yes. – And your hands. | -是的 -那你的双手 |
[30:10] | Are they touching in the back, or is there a gap of space? | 是紧紧贴在背后 还是有空隙呢 |
[30:12] | – Yeah, there’s some space. – Okay. | -有一点空间 -好 |
[30:14] | Is there anything hard or sturdy in the room | 房间里有什么坚硬或坚固的东西 |
[30:16] | that’s within your reach? | 是你能够到的吗 |
[30:18] | Not really. My feet are bound. | 没有 我的双脚被铐住了 |
[30:21] | Really? You’re sure there’s nothing. Look all around. | 是吗 你确定什么都没有吗 看看周围 |
[30:23] | I have enough slack to reach a couple of rods that are sticking out of the wall. | 我能够到墙上突出的几根杆子 |
[30:27] | Tell me those rods are pointing towards you. | 那几根杆子是面向着你的吗 |
[30:28] | – Yeah. Why? – I do have an idea, Imp. | -是的 怎么了 -我有个办法 小恶魔 |
[30:30] | – It is a bit unorthodox. – Anything for Mistress. | -但那有点非传统 -只要能救女主人就行 |
[30:33] | I need you to take your shoulder | 我要你用肩膀 |
[30:35] | and slam it up against one of the rods and dislocate it. | 用力撞其中一根杆子 让肩膀脱臼 |
[30:38] | What? No. | 什么 不行 |
[30:40] | I may be a masochist, but I’m not crazy. | 我也许是个受虐狂 但我不是疯子 |
[30:41] | Can’t the people coming here just untie me? | 不能等救援人员来给我松绑吗 |
[30:43] | Yeah, I’m afraid they’re not gonna make it in time. | 我恐怕他们无法及时赶到 |
[30:45] | But if you dislocate the shoulder, | 但如果你的肩膀脱臼了 |
[30:47] | you should be able to bring your arm up over your head | 你应该能把你的手臂举过头顶 |
[30:49] | to untie yourself. | 给你自己松绑 |
[30:52] | She’s turning blue! | 她的脸都发紫了 |
[30:53] | Imp, you have to help her. | 小恶魔 你必须要帮她 |
[30:55] | I can’t! I’m afraid. | 我做不到 我害怕 |
[30:57] | I don’t come here to be frightened. | 我来这不是为了被吓的 |
[30:58] | I come here to be humiliated. | 我来这里是为了被人羞辱的 |
[31:02] | Well, what a sorry excuse for a sub. | 真是来自一个小受的可悲借口 |
[31:04] | I-I– what? | 我… 什么 |
[31:06] | You’re not worthy to be making this call right now, are you? | 你现在没资格打这个电话吧 |
[31:09] | Cowering like a worthless little nub. | 像个没用的小疙瘩一样畏缩着 |
[31:11] | Tell me, Imp, what comes after beta? | 告诉我 小恶魔 在狼群里 贝塔之后是什么 |
[31:13] | Permission to speak, Your Grace? | 请允许我说话 格蕾丝女王 |
[31:15] | Permission denied! | 我不允许 |
[31:17] | See, you’ve crossed the wrong queen now. | 你惹错人了 |
[31:20] | We both know how pathetic you are. | 我们俩都知道你有多可悲 |
[31:22] | You look at baby carrots with envy. | 你羡慕地看着小胡萝卜 |
[31:24] | You haven’t earned the right… to be speaking to me. | 你没有资格和我说话 |
[31:27] | Please, Your Grace. | 求你了 格蕾丝女王 |
[31:28] | I’ll do it. Is it gonna hurt? | 我照做 这会疼吗 |
[31:30] | Like hell. | 疼得要命 |
[31:31] | And I expect a thank-you for the pain. | 我希望你感激这份疼痛 |
[31:35] | Yes, Your Grace. | 是的 格蕾丝女王 |
[31:52] | Thank you. I freed myself. | 谢谢 我解开自己了 |
[31:53] | Just a minute. Just a minute. | 等一下 等一下 |
[31:58] | Okay, I got the EpiPen. | 我拿到肾上腺素笔了 |
[31:59] | Okay, good. Jam it into her thigh now. | 很好 立刻刺进她的大腿里 |
[32:05] | She’s alive. She’s breathing. | 她活了 她能呼吸了 |
[32:09] | Thank you, Your Grace. | 谢谢你 格蕾丝女王 |
[32:11] | That was amazing. | 刚刚太棒了 |
[32:12] | I didn’t feel a thing. | 我没任何感觉 |
[32:19] | “Fifty Shades of Grace.” | “格蕾丝的五十度灰” |
[32:26] | What do you say, Cap? You need a spot? | 你怎么说 队长 要给你留个位置吗 |
[32:27] | No, I’m good. | 不用了 |
[32:28] | But, you know, there is something I wouldn’t mind getting off my chest. | 但是有些话我想跟你说说 |
[32:32] | Okay. | 好 |
[32:33] | So the other night, when we were all together, | 那一晚 我们都聚在一起的时候 |
[32:37] | how did Gwyn seem? | 格温看起来怎么样 |
[32:41] | Well, hell, Owen, I don’t– | 欧文 我不… |
[32:44] | She seemed fine. I don’t really know the lady. | 她看起来很好 我不太了解她 |
[32:46] | Well, I do know the lady, | 我很了解她 |
[32:47] | and I can tell you, she was fine. | 所以我可以告诉你 她很好 |
[32:48] | In fact, she was better than fine. | 事实上 她非常好 |
[32:51] | And I would say, collectively, over the last couple months, | 甚至总的来说 在过去的几个月里 |
[32:53] | we have had more good days than we had | 我们度过的美好时光 |
[32:57] | over the entire ten years of our marriage. | 比我们整整十年婚姻生活里的都要多 |
[33:00] | And I think it’s because none of this was planned. | 我觉得这是因为 这一切都不在计划之中 |
[33:04] | She was gonna come down here, stay for a week or two. | 她本来只来这里待一两周 |
[33:07] | We didn’t know that we’d be quarantining together. | 我们又不知道我们会在一起隔离 |
[33:10] | We didn’t know that we would start having… | 我们也不知道我们会开始做… |
[33:13] | The best sex– | 最棒的爱 |
[33:14] | All right, I-I get the picture. | 行了 我知道了 |
[33:16] | And that was the beauty of it. | 这就是美妙之处 |
[33:20] | You know? The spontaneity. | 你懂吗 就自然而然 |
[33:21] | You know, nobody had any expectations. | 大家都不抱有期待 |
[33:23] | And now… | 而现在… |
[33:24] | Now she wants to define what this is. | 现在她想定义这段关系 |
[33:28] | And you don’t want to do that? | 而你不想这么做吗 |
[33:30] | Every time I put a label on something, | 每次我定义某事 |
[33:31] | it ends up being an expiration date. | 它就会走向终结 |
[33:34] | I don’t want to ruin it, you know? | 我不想毁掉它 你懂吗 |
[33:39] | I do. | 我懂 |
[33:42] | You want the cream without having to buy the cow. | 你想要奶油 但又不想买奶牛 |
[33:45] | No. I didn’t say that. | 不 我没这么说 |
[33:46] | I want the cow. | 我想要奶牛 |
[33:48] | But I’m not really thrilled with this metaphor. | 但我确实不太喜欢这个比喻 |
[33:51] | I mean, you can call it whatever you like to, | 随你怎么称呼 |
[33:53] | but what I’m seeing is, | 但在我看来 |
[33:54] | you get all the benefits with none of the commitment. | 你就是只想爽 不想负责 |
[33:56] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[33:57] | I’m the one who asked her to stay. | 是我让她留下来的 |
[33:59] | And she’s the one who left everything. | 而她是那个抛下一切留下来的人 |
[34:00] | It’s not like she joined a cult. | 她又没加入什么邪教 |
[34:01] | It’s all out there still. | 那些东西都还在啊 |
[34:06] | I mean, I guess I can see why she might not feel 100% secure. | 我想我明白为什么她缺乏安全感了 |
[34:11] | “Secure.” | “安全感” |
[34:12] | So is that your word, or is that hers? | 这词是你说的吗 还是她说的 |
[34:14] | No, I think the word she used was “Safe,” | 不 她说的词应该是”安心” |
[34:16] | but she was speaking theoretically. | 但她只是从理论上讲而已 |
[34:20] | Hey, look… | 听着… |
[34:22] | you love her? | 你爱她吗 |
[34:23] | I never stopped loving her. | 我从未停止爱她 |
[34:25] | She knows that. | 她知道的 |
[34:26] | Yeah, but does she? Does she, though? That’s what I’m saying. | 你确定吗 她真的知道吗 这才是重点 |
[34:29] | Like, I-I would walk through fire | 我愿意赴汤蹈火 |
[34:32] | so that Grace knows I love her. | 好让格蕾丝知道我爱她 |
[34:34] | She knows I love being married to her. | 她知道 我热爱跟她一起结婚过日子 |
[34:36] | Right? So that she knows she’s safe. | 对吧 这样她就能安心 |
[34:38] | And then we got you, | 而你呢 |
[34:40] | sitting next to the woman that you claim to love, | 你坐在那个你口口声声说爱的女人身边 |
[34:42] | just going on and on | 却只是滔滔不绝地在说 |
[34:43] | about what a thrill it is to be divorced from her. | 能和她离婚你有多高兴 |
[34:48] | Yeah, I guess I did kind of do that, didn’t I? | 嗯 我想我确实这么做了 |
[34:50] | Yeah, like you was giving a stump speech. | 是啊 你当时在跟发表政治演说似的 |
[34:54] | You know what to do, Cap. | 你知道你该怎么做 队长 |
[35:10] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[35:11] | You’ve got a key. | 你有钥匙 |
[35:12] | Yeah, I thought maybe you might want that back. | 嗯 我寻思你可能会想要回去 |
[35:15] | Why? Are we breaking up? | 为什么 我们要分手吗 |
[35:17] | Or did that already happen? | 还是我们已经算分手了 |
[35:18] | Because it kind of felt like it did. | 因为感觉有点像 |
[35:19] | No. I mean, I hope not. | 不 我希望没有 |
[35:24] | Come in. | 进来吧 |
[35:30] | Okay, look, I know I was a little bitch. | 好了 我知道我有点无理取闹 |
[35:33] | No, you weren’t. | 不 你没有 |
[35:34] | Yes, I was. | 我确实有 |
[35:35] | And I just wanted to say that… | 而我只想说… |
[35:40] | I’m not sorry. | 我并不为此感到抱歉 |
[35:43] | I’m not sorry, Carlos. | 我并不抱歉 卡洛斯 |
[35:44] | I know I made it seem like | 我知道我的态度就好像 |
[35:46] | your relationship with your parents was about me, | 你与父母的关系重点在我 |
[35:49] | but really, it’s about us. | 但其实 重点在我们 |
[35:53] | – Do you know what I mean? – Not really. | -你懂我意思吗 -不太懂 |
[35:59] | When you didn’t tell your parents that I was your boyfriend, | 当你没跟你父母说我是你男朋友时 |
[36:03] | it made me feel insecure | 这让我很没有安全感 |
[36:06] | about our relationship and what I mean to you. | 不管是关于我们的关系 还是我对你的意义 |
[36:10] | And that kills me, | 这让我备受折磨 |
[36:11] | which is exactly why I was avoiding introducing you, | 所以我才不愿意把你介绍给他们 |
[36:14] | because I didn’t want that to happen, and… | 因为我不想看见这种局面 |
[36:17] | I-I knew it would. | 虽然我知道会变成这样 |
[36:20] | Yeah, but did it have to? | 是啊 但是非要这样吗 |
[36:22] | I mean, they knew you were gay. | 他们明明知道你是同性恋 |
[36:23] | They know, yes. | 他们确实知道 |
[36:28] | I came out to them when I was 17, and they were shocked. | 我在17岁时跟他们出了柜 他们很震惊 |
[36:32] | I-I knew it rocked their world, but they hugged me, | 我知道这颠覆了他们的认知 但他们还是拥抱了我 |
[36:36] | told me they loved me, and that was that. | 告诉我他们爱我 就这样 |
[36:40] | You know what we talked about the next morning? | 你知道我们在第二天早晨聊了什么吗 |
[36:44] | The Astros bullpen… | 太空人队的牛棚[候补队员区] |
[36:47] | the price of unleaded, | 无铅汽油的价格 |
[36:48] | a new calf on our family ranch. | 我们家农场新出生的小牛 |
[36:51] | Not one mention of what I shared… | 没人提起我在前一天说的事… |
[36:55] | then or… | 当时没提… |
[36:58] | since. | 并且再也没提 |
[37:00] | They seem like such nice people. | 他们看上去是很好的人 |
[37:02] | They are nice people. | 他们确实是很好的人 |
[37:04] | But they’re not perfect people. | 但他们不是完美的人 |
[37:08] | You know, my parents may be very queer friendly, | 虽然我父母对少数群体很友好 |
[37:12] | but they’re not perfect either. | 但他们也不是完美的人 |
[37:16] | They just gave me a pep talk | 他们虽然给我打气 |
[37:17] | that felt like it was more about them than about me. | 但感觉更像是在说他们自己 而不是我 |
[37:19] | That explains a lot. | 这解释了很多 |
[37:22] | There was something that my mom did say, though. | 但我妈确实说了一些有道理的话 |
[37:28] | She said I felt triggered | 她说我生气 |
[37:31] | because I didn’t feel safe in this relationship. | 是因为我在这段关系中没有安全感 |
[37:37] | I see. | 我懂了 |
[37:40] | I’m sorry to hear that. | 这话让我深感抱歉 |
[37:43] | But you know what I didn’t consider? | 但你知道我没考虑到什么吗 |
[37:47] | Is how unsafe you feel… | 我没考虑到你有多不安… |
[37:51] | and have felt for so much of your life. | 以及你体会了多久这种滋味 |
[37:57] | I want you to know that I am fully on board. | 我想让你知道 我完全支持你 |
[38:02] | You can tell your parents I’m your friend, | 你可以跟你父母说 我是你的朋友 |
[38:05] | your colleague, | 你的同事 |
[38:07] | your personal shopper. | 你的私人采购员 |
[38:10] | I don’t care. | 我不在乎 |
[38:13] | Okay? As long as you need. | 好吗 不管你需要多久 |
[38:18] | And if it never changes? | 要是情况永远这样呢 |
[38:22] | Well… | 那就… |
[38:23] | nothing ever stays the same, Carlos. | 没什么是永远不变的 卡洛斯 |
[38:35] | ♪So I’ll wait♪ | ♪所以我会等♪ |
[38:38] | ♪For you♪ | ♪我会等你♪ |
[38:41] | ♪I’ll pray♪ | ♪我会祈祷♪ |
[38:46] | ♪I will keep on waiting for your love♪ | ♪我会一直等待着你的爱♪ |
[38:51] | ♪For you♪ | ♪为了你♪ |
[38:55] | ♪I’ll wait♪ | ♪我愿意等♪ |
[38:59] | ♪I will keep on waiting for your♪ | ♪我愿意一直等你♪ |
[39:06] | Marjan. | 马里安 |
[39:08] | Can I come in? | 我能进去吗 |
[39:09] | Yeah. Yeah, of course. Come on in. | 嗯 当然可以 进来吧 |
[39:19] | So? | 所以 |
[39:21] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[39:23] | Look, I know it’s over between us. | 我知道咱们俩结束了 |
[39:25] | I get it. You made that really clear. | 我明白 你也说得很清楚了 |
[39:27] | And, uh, I don’t want to make things weird, | 我不想让事情变奇怪 |
[39:29] | but I can’t let you leave without telling you something. | 但有些话 我得在你走之前说出口 |
[39:34] | I love you. | 我爱你 |
[39:37] | Not because I have to | 不是因为我必须得爱你 |
[39:38] | or because someone made a promise when I was 12, | 也不是因为12岁时被人定下的婚约 |
[39:40] | but because when I look at you, the walls get closer, | 而是因为当我看着你时 我深陷其中 |
[39:44] | the world warms up, and I lose my breath. | 我觉得世界都温暖了 让我快要不能呼吸 |
[39:48] | Okay. | 好吧 |
[39:50] | So I got a little weird. | 所以现在还是有点奇怪 |
[39:55] | I’ve been waiting my whole life for you to say something like that. | 我这辈子都在等你说这些话 |
[40:02] | What’s wrong? | 怎么了 |
[40:06] | I didn’t come here for that. | 我来不是为了这个 |
[40:11] | Uh, okay. | 好吧 |
[40:13] | Okay, um… | 好吧… |
[40:17] | Maybe I’m not exactly sure what I came here for, | 也许我并不清楚我是为什么而来 |
[40:19] | but suddenly I’m starting to feel like the other woman. | 但突然间 我像是个插足的局外人 |
[40:23] | There’s never been another woman. | 根本就没有其他女人 |
[40:25] | I think there has, and her name was Madison, if I recall. | 我想确实是有的 如果我没记错的话 她叫麦迪逊 |
[40:28] | Okay, Madison is a wonderful girl, | 好吧 麦迪逊是个很好的女孩 |
[40:31] | but she’s not you. | 但她不是你 |
[40:32] | She never was. | 她从未取代你 |
[40:34] | I can break it off with her tonight. | 今晚我就可以和她分手 |
[40:40] | Just like that? | 这就分手了吗 |
[40:42] | I’m confused. Isn’t that what you want? | 我不明白 你难道不想要这样吗 |
[40:44] | Yes. | 我想 |
[40:46] | But that’s the problem, Salim. | 但问题就在这里 萨利姆 |
[40:48] | I can’t be with someone who doesn’t honor their commitments… | 我不能和不在乎承诺的人在一起 |
[40:51] | to their family, to their values, | 不管是对家庭 对价值观 |
[40:54] | to their periodontists on the side. | 还是对他们的牙周病医生 |
[40:55] | – I didn’t think you wanted me. – I know. | -我当时以为你不要我 -我知道 |
[40:58] | I helped put us in this position, but now here we are, and… | 情况变成这样 有我的原因 但事已至此… |
[41:03] | and I’m sorry. | 我很抱歉 |
[41:17] | This really can’t work out now, can it? | 这事现在真的行不通 对吗 |
[41:21] | No. | 是的 |
[41:23] | I don’t think it can. | 我觉得不行 |
[41:26] | We were such a good match. | 我们是如此般配 |
[41:31] | And such bad timing. | 却没能遇到对的时机 |
[41:47] | Owen? | 欧文 |
[41:49] | Oh, dear. | 天哪 |
[41:56] | Owen? | 欧文 |
[41:57] | Can you bring my reading glasses? | 你能把我的老花镜拿来吗 |
[41:58] | I can’t see anything in here. | 我现在什么都看不见 |
[42:00] | It’s Château le Sommet. | 这是顶点酒庄的酒 |
[42:02] | I haven’t had that since… | 我上次喝到这酒还是… |
[42:06] | Those are stargazer lilies. | 这是凝视星空百合花 |
[42:08] | And Geneva chocolates. That’s the same– | 还有日内瓦巧克力 这和当年… |
[42:11] | Setup we had waiting for us in our wedding suite. | 我们在婚礼套间里准备的布置一样 |
[42:13] | You charming son of a bitch. | 你这个充满魅力的混蛋 |
[42:17] | 16 years ago, | 16年前 |
[42:19] | I blew the great relationship of my life. | 我毁掉了我生命中最棒的一段关系 |
[42:23] | And I’ll be damned if I’m gonna do it again, so… | 我可不想重蹈覆辙 所以… |
[42:26] | And this time, | 而且这次 |
[42:28] | we’re gonna get to the French Riviera. | 我们要去法国的里维埃拉 |
[42:31] | Gwyneth Lynn Morgan, | 格温妮丝·琳·摩根 |
[42:35] | will you make me the happiest man in the world | 你愿意让我成为世界上最幸福的男人 |
[42:37] | and marry me again? | 再次嫁给我吗 |
[42:40] | What? | 什么 |
[42:43] | – No. Get up. – Wha– | -才不要 你给我起来 -什么 |
[42:46] | – We’re not doing that. – Wait a minute. | -你少跟我来这套 -等等 |
[42:48] | I thought this is what you wanted. | 我以为这是你想要的 |
[42:50] | What do I want with a wedding ring? | 我要婚戒干什么 |
[42:52] | I-I said I needed clarity, not a proposal. | 我让你给我个清楚的解释 我没让你求婚 |
[42:56] | Okay, I think I’m the one who needs some clarity. | 好吧 我想我才是需要一个清楚解释的人 |
[42:59] | If you weren’t interested in getting married, | 如果你不想和我复婚 |
[43:01] | why were you suddenly so intense on nailing down where this was all going? | 那你干嘛这么急着想确定事情的发展方向 |
[43:05] | I’m pregnant, Owen. | 我怀孕了 欧文 |
[43:10] | – Sorry? – Knocked up. Bun in the oven. | -你说什么 -有喜了 怀上了 |
[43:12] | Two lines on a pee test. Pregnant. | 验孕棒上两条杠 怀孕 |
[43:16] | – Well, that’s– – Ridiculous. | -那可真是 -太可笑了 |
[43:18] | Yes. Surreal, sure. | 没错 很离谱 |
[43:21] | But, uh, impossible, apparently not. | 但很明显 并不是不可能 |
[43:29] | Well, that clears that up. | 这确实把一切都解释清楚了 |