Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:12] *I was walking down the street* *我自个在街上走*
[00:12] “Ain’t No Rest for the Wicked” – Cage the Elephant
[00:14] *When out the corner of my eye* *眼角瞥见有响动*
[00:15] *I saw a pretty little thing approaching me* *只见一个可人儿慢慢靠近我*
[00:18] *She said “I’ve never seen a man* *她说 我从没见过谁*
[00:20] *Who looks so all alone* *像你这样的孤独*
[00:22] *Could you use a little company* *你需不需要我的陪伴*
[00:24] *Not even fifteen minutes later* *十多分钟后*
[00:26] *I’m still walking down the street* *我还是在街上走*
[00:28] *When I saw a shadow of a man creep out of sight* *只见一个男的暗中跟着我*
[00:31] *And then he sweeps up from behind* *但他从后面扑上来*
[00:32] *And puts a gun up to my head* *他还拿枪戳我脑袋*
[00:34] *He made it clear he wasn’t looking for a fight* *他显然不想和我说太多废话*
[00:37] *He said give me all you’ve got* *他说 你值钱的都给我*
[00:38] *I want your money not your life* *我不杀人只越货*
[00:40] *But if you try to make a move I won’t think twice* *但你敢乱动你就别想活*
[00:43] *I go like you can have my cash* *我说你要钱尽管拿*
[00:45] *But first you know I got to ask* *但我想问你句话*
[00:46] *What made you want to live this kind of life* *你为什么喜欢这等活法*
[00:49] *He said there ain’t no rest for the wicked* *他说 邪恶无处不在*
[00:52] *Money don’t grow on trees* *票子不会从天落*
[00:55] *I got bills to pay* *我还有家要养*
[00:57] *I got mouths to feed* *我还有腹要果*
[00:57] Turn the music down, Sir! 把音乐关小点声 先生
[00:59] *There ain’t nothing in this world for free* *世上没有免费的午餐*
[01:01] *I know I can’t slow down* *我知道我不能停手*
[01:02] Cut the music! 把音乐停了
[01:03] *I can’t hold back* *我无路可退*
[01:04] I’m sorry. 真抱歉
[01:07] You know why I pulled you over? 知道我为什么叫停你的车吗
[01:08] Well, obviously you felt the need 显然你觉得需要
[01:10] to exercise your limited power to punish me 用你那点小权力来惩罚我
[01:12] for ignoring the speed limit. 就因为我超速了
[01:14] It’s okay, I understand. 没关系 我理解
[01:16] I like to punish people too. 我也喜欢惩罚人
[01:18] Or at least I used to. 至少我过去喜欢
[01:21] Licence and registration. 请出示驾照和行驶证
[01:23] Coming right up. 马上给你
[01:28] Are you trying to bribe me, sir? 你是要贿赂我吗 先生
[01:30] Yes, of course. 当然了 你以为呢
[01:34] Is that not enough? 还不够吗
[01:35] Take more, it’s only money. 尽管拿 不过是钱罢了
[01:37] It’s against the law, sir. 这是违法的 先生
[01:39] You people are funny about your laws, aren’t you? 你们这些人类一说起法律就激动 是吧
[01:43] You break the law sometimes, don’t you? 你有时也会违法 对吧
[01:48] Sometimes. 有时吧
[01:50] I put my siren on and drive really fast, 我会打开警笛 在路上飙车
[01:52] for no reason at all, 不为什么
[01:53] just ’cause I can. 因为我乐意
[01:55] Right? 是吧
[01:56] Why wouldn’t you? It’s fun. 凭什么不呢 多有趣
[01:58] Feels good to get away with something, doesn’t it? 干坏事不被抓住的感觉特别爽 对不对
[02:00] Yeah. 是啊
[02:04] It’s okay, officer. 没事的 警官
[02:06] People like to tell me things, 人们喜欢对我说实话
[02:08] those deep dark naughty little desires that are on their mind. 那些他们深埋心底 见不得人的欲望
[02:11] It’s a gift. 算是我的天赋吧
[02:13] Must be something about this face. 一定是因为我这张脸
[02:16] You’re tempted to keep that, aren’t you? 你想把钱留着 是不是
[02:18] Well, what are you waiting for, permission? 那你还等什么 等我点头吗
[02:20] Go on, take it, buy yourself something pretty, 尽管拿去 买些好东西
[02:22] you deserve it. 这是你应得的
[02:25] If you don’t mind, 如果你不介意的话
[02:25] I really must be on my way. 我得赶紧上路了
[02:28] Oh, yeah, of course. 当然了
[02:29] Hey, have a nice evening. 祝你晚上过得愉快
[02:32] You, too, officer. 你也是 警官
[02:35] You too. 你也是
[02:59] Hey, boss. 好啊 老板
[03:10] *Fame makes a man take things over* *名望会让人互相厮杀*
[03:15] *Fame lets him loose, hard to swallow* *名望令人疯狂不可理喻*
[03:20] *Fame puts you there where things are hollow* *名望会将人变得肤浅*
[03:25] *Fame…* *名望啊*
[03:28] Where have you been? 你又去哪了
[03:29] Oh, holed up in a château, 在一栋别墅里窝着
[03:31] copulating with a young woman called Faith. 和一个叫菲丝[信仰]的女孩干了一场
[03:34] So ironic, isn’t it? 真讽刺 不是吗
[03:35] Thank you, Patrick. 谢了 帕特里克
[03:37] You can go. 你可以走了
[03:42] You little devil. 你个小恶魔
[03:44] What? 怎么了
[03:45] I drop something. 我掉了点东西
[03:46] Well, I’m sure you did. 可不是吗
[03:48] Now, Lucifer, I am a big fan of sex. 听着 路西法 我很喜欢打炮
[03:51] Obviously. 看出来了
[03:52] But I didn’t leave Hell to be a bartender. 但我离开地狱不是为了当酒保的
[03:55] Shouldn’t you be spending your valuable time 你是不是该把你宝贵的时间
[03:57] doing something more… significant? 拿来做点… 大事
[04:02] You are the lord of hell, for crying out loud. 要知道 你可是地狱之主
[04:04] I’m retired, Maze. 我退休了 麦子
[04:05] I’ve got nothing but time. 时间有的是
[04:06] Thank you. 多谢了
[04:21] I think you have a visitor. 有人来找你了
[04:31] Amenadiel, how’s it hanging, big guy? 阿曼纳迪尔 过得还好吗
[04:35] Your return to the Underworld has been requested. 天父命令你返回地狱
[04:39] Oh, right, okay. Let me just check my calender. 好吧 让我看看日程安排
[04:42] Yeah, here it is. 在这呢
[04:43] The seventh of never 这样吧 “不可能”七号
[04:45] through to the 15th of ain’t-gonna-happen. 到”想都别想”十五号之间
[04:47] How does that work for you guys? 你们觉得如何
[04:50] Look, remind Dad that I quit Hell 你告诉老爹 我不在地狱干了
[04:53] because I was sick and tired of playing a part in his play. 是因为我已经厌倦了总是照他的意思做
[04:55] I’m gonna warn you against 我警告你
[04:56] disrespecting our Father, Lucifer. 不准对我们的天父不敬 路西法
[04:58] Yeah, well, our father has been disrespecting me 是吗 我们的老爹从时间初始
[05:00] since the beginning of time, 就看不起我了
[05:01] so pot-kettle, don’t you think? 他也好不到哪去 不是吗
[05:03] You are a mockery of everything divine. 你的存在简直是对神圣的亵渎
[05:08] Thank you. Thank you, but… 谢谢你 非常感谢 但是
[05:11] Lately I’ve been doing a fair amount of thinking. 最近我想了很多
[05:13] Now, do you think I am the Devil because I’m inherently evil, 你觉得我成为撒旦是因为我生来邪恶
[05:15] just because dear old dad decided that I was? 因为我们亲爱的老爹决定如此吗
[05:18] What exactly do you think happens when the Devil leaves Hell? 你以为当撒旦离开地狱会有什么后果
[05:22] All of those demons, 所有恶魔
[05:24] all of those tormented and tortured souls, 所有被困扰折磨的灵魂
[05:27] where do you think they go? 你觉得他们都会去哪
[05:30] Don’t know, don’t care. 我不知道 也不在乎
[05:32] Not my problem, brother. 这不关我事 兄弟
[05:34] So consider the position officially open. 就当这职位正式空缺了吧
[05:38] And you, my feathered friend, can go to hell. 而你这长翅膀的家伙 可以下地狱去了
[05:44] Yeah, try it. You think father‘s upset now? 来啊 你觉得父亲现在还不够失望吗
[05:53] You know, he will not be merciful for much longer. 知道吗 他不会再对你这么仁慈下去了
[06:17] Hey, you. Remember me? 还记得我吗
[06:21] You are famous, aren’t you? 你很出名 对不对
[06:23] – Delilah, isn’t it? – I love you, Delilah! -黛利拉 对吗 -我爱你 黛利拉
[06:26] Can I have your autograph? 我能要个签名吗
[06:27] If I can have a drink. 只要你请我喝酒
[06:30] So are you gonna tell me why you really came back? 你准备告诉我到底为什么回来吗
[06:32] There’s something I need to know. 我需要弄明白一件事情
[06:35] And what’s that? 是什么
[06:36] Did I… sell my soul to the Devil? 我是不是把灵魂卖给了魔鬼
[06:41] Well, that would imply the Devil’s actually intrested in your soul. 前提是魔鬼得对你的灵魂感兴趣
[06:44] Look , all I did was introduce you to a few key people 听着 我做的只是把你介绍给了一些
[06:47] who owed me favors, that’s all. 欠我人情的大人物罢了
[06:50] I mean, with all the good came a hell of a lot of bad. 没错我是出名了 随之而来的坏事也不少
[06:52] Oh, right. 是了
[06:53] So the Devil made you do it, did he? 这么说是魔鬼逼你做的
[06:55] The alcohol and the drugs, the topless selfies. 酗酒 嗑药 半裸自拍
[06:58] The choice is on you, my dear. 这都是你自己的选择 亲爱的
[06:59] I mean… Jimmy Barnes? 不是吧 吉米·巴恩斯
[07:01] I can’t believe you almost marry that sweaty little imp. 真不敢相信你差点就嫁给了那个糟男人
[07:04] He produced my album. You introduced me to him. 他制作了我的专辑 是你介绍我们认识的
[07:06] I suggested you work with him, not sleep with him. 我是让你跟他合作 不是跟他上床
[07:08] Well, I got confused. 我一时糊涂了
[07:10] And then you left him at the altar. 然后你还在婚礼上丢下了他
[07:11] Yeah, that was rude of me. 好吧 那确实挺过分的
[07:12] No, actually, I quite enjoyed that bit. 其实我还挺享受那一幕的
[07:15] You know, he trapped me in the bathroom at the Grammys, 知道吗 他在格莱美上还把我拦在洗手间里
[07:17] said he wanted to get back together. 说想跟我和好
[07:18] Then I hear he’s marrying a supermodel, this weekend. 然后我听说这周末他要跟一个超模结婚了
[07:21] And I’m jealous. 我好嫉妒
[07:24] Oh God, I’m a mess. 上帝 我真是一团糟
[07:26] God has nothing to do with your mess. 上帝跟这一切没关系
[07:28] Look, 听着
[07:30] You didn’t sell you soul, Delilah. 你没有出卖你的灵魂 黛利拉
[07:33] You do owe me a favor. 但你确实欠我一个人情
[07:36] – I’m scared. – You should be. -我有点害怕 -你应该怕的
[07:38] Because what I’m about to ask you 因为我要让你做的事
[07:39] is gonna be quite difficult for you. 对你来说会很难
[07:43] Pull yourself together. 振作起来
[07:45] That’s it. That’s all I’m asking. 就这样 我只要求这么多
[07:47] You are wasting your talent, your life, hmm? 你在浪费你的才华 你的人生 知道吗
[07:55] You’re human, darling. 你只是个人类 亲爱的
[07:58] I’m gonna do as you asked. 我会照你说的做
[08:00] I’m gonna get it together. 我会振作起来
[08:02] Promise, Lucifer. 我发誓 路西法
[08:03] Look, it’s not about me. 听着 这不是为了我
[08:07] What happens now, 以后的路
[08:08] that’s up to you. 都取决于你自己
[08:10] – Okay? – Yeah. -知道吗 -明白了
[08:12] Come here, you. 来抱一个
[08:55] Oh, no no no, not yet. 不不不 别想这么快死
[08:59] What did you do? 你干了什么
[09:00] – I’m sorry. – Sorry? -我很抱歉 -抱歉
[09:03] Why did you end her life? 你为什么要结束她的生命
[09:06] Why else? Money. 还有什么 当然是为了钱
[09:09] Money. 为了钱
[09:11] Oh, it’s time like this I wish I was still in hell. 每到这种时候我就特别希望自己还在地狱
[09:14] All the fun activities I’d have planned for you. 你绝对想不到我会给你安排多有趣的活动
[09:18] Hey, man, I just pulled the trigger. 哥们 我也是听命行事
[10:11] Want to hear what I got so far? 想听听我目前的发现吗
[10:15] Lieutenant said this is my case. 队长说这是我的案子
[10:18] Yes, Chloe, it’s your case. 对 克洛伊 这是你的案子
[10:20] But try not to take too much time. 但别花太多时间在上面了
[10:22] It’s an easy one. 这案子很简单
[10:23] That’s our bad guy. Eddy Deacon. 凶手是他 埃迪·迪肯
[10:25] He’s a low-level drug dealer. 一个底层毒贩
[10:27] I found these in his pocket… 我们在他口袋里发现了这些
[10:28] and I found this in Delilah’s purse, 黛利拉包里发现了这个
[10:31] so obviously drug related. 显然 这跟毒品有关
[10:32] She probably owed him a bunch of cash or something. 她可能是欠他毒资之类的
[10:35] She’s not exactly selling out stadiums these days. 最近她唱片卖得也不好
[10:37] How do you know he’s low-level? 你怎么知道他是底层毒贩
[10:39] Look at his car. 看他的车
[10:40] Did you look at his watch? That thing ain’t cheap. 你看到他的表了吗 可不便宜
[10:43] It’s probably fake. 多半是假表
[10:47] There’s gonna be a lot of attention on this one, Chloe. 这件案子会有很多人关注 克洛伊
[10:50] I wouldn’t pick at it too hard. 我可不会自找麻烦
[10:52] Not after Palmetto Street. 尤其是棕榈街那事之后
[10:53] I asked for this case because of Palmetto Street, Dan. 就是因为棕榈街我才会主动要求接这案子 丹
[10:58] So, anyway, any witnesses? 话说回来 有目击者吗
[11:02] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[11:04] Lucifer Morningstar… is that a… 路西法·晨星 这是…
[11:08] a stage name or something? 艺名之类的吗
[11:10] God-given, I’m afraid. 恐怕不是 上帝赐给我的
[11:12] You know… 知道吗
[11:13] you look familiar. Have we met before? 你看着很眼熟 我们见过吗
[11:16] Yeah, 5 minutes ago. And I’m asking the questions. 对 五分钟之前 而且我才是问问题的那个
[11:20] Talk to me about your relationship with the victim. 说说你和受害人的关系
[11:22] Well, she used to work here a few years back. 她几年前在这工作
[11:24] I would occasionally accompany her while she sang. 我偶尔会为她的演唱伴奏
[11:27] Then she became a big star and someone decided to end her life. 然后她成名了 有人决定要杀了她
[11:30] – Do you know the shooter? – No. -你认识枪手吗 -不认识
[11:32] But we did have an interesting little chat 但我们在他死前进行了一段
[11:33] just before he kicks off. 很有意思的对话
[11:36] I asked him why he did it. 我问他为什么要这么做
[11:38] Hmm. Like to play cop, do you? 你喜欢玩警察扮演 是吗
[11:41] No, I just like to play in general, Detective. 不 我这人就是特别爱玩 警探
[11:43] What about you? 你呢
[11:45] So, you had a conversation with a dead guy. 所以你和死人来了一场谈话
[11:47] Oh, no, he wasn’t quite dead. 不 他还没死透
[11:49] His soul hadn’t crossed the threshold. 他的灵魂还没离体
[11:51] I see. 知道了
[11:53] Did he tell you why he did it? 他告诉你为什么杀人了吗
[11:54] Why? Money, of course. 当然是为了钱
[11:56] You humans, you love your money, don’t you? 你们这些人类 太贪财了
[11:59] Yes. Yes, we do. 没错 我们是的
[12:01] And, uh, what planet are you from? London? 那你是哪个星球来的 伦敦吗
[12:04] Yes, he also said, “I just pulled the trigger.” 他还说”我只是听命行事”
[12:07] Now, don’t you think that’s interesting? 不觉得很有意思吗
[12:09] Delilah was shot to death by a drug dealer. 黛利拉被毒贩开枪打死
[12:11] And looks like Delilah herself kept the guy pretty busy. 而且她似乎和那人联系频繁
[12:14] You know, it’s sad, it’s ugly, but it’s not rocket science. 是很可惜 很不堪 但不难理解
[12:17] Something probably went south between them, 可能他们之间发生了矛盾
[12:18] she gets riddled with bullets 她被射成了筛子
[12:19] and a nice little act of God takes him out. 然后上帝惩罚了枪手
[12:21] You know, it doesn’t work like that, Detective. 上帝不会这么做的 警探
[12:24] It’s quite a neatly wrapped 这更像是个精心包装
[12:26] little present for the LAPD, don’t you think? 送给洛杉矶警局的小礼物 你觉得呢
[12:28] Why don’t you tell me something? 不如你来告诉我
[12:30] How did she end up dying in a hailstorm of bullets 为什么她身中数枪而死
[12:32] and you get away without a scratch? 你却能毫发无伤
[12:34] I think that’s interesting, don’t you? 我觉得这挺有意思 你呢
[12:35] – The benefits of immortality. – Immortality? -这就是永生的好处 -永生吗
[12:38] Mm. Of course. Uh… you spell that with one or two “M”S? 当然 这两个字怎么写来着
[12:41] I always forget. 我总是会忘
[12:42] What will your corrupted little organization do about this? 你们那腐败的机构又能做些什么呢
[12:46] Excuse me? 你说什么
[12:47] Will you find the person responsible? Will they be punished? 你们会找到凶手 惩罚罪犯吗
[12:49] Will this be a priority for you? Because it is for me. 你们会重视这案子吗 因为我重视
[12:53] You got some balls on you, pal. 你胆子[蛋蛋]还真不小 伙计
[12:54] Oh, thank you very much, but they’re really quite average. 谢谢夸奖 但它们也就一般大
[12:57] I bet. 我想也是
[12:59] Are you sure that we haven’t met? 你确定我们从没见过吗
[13:00] I could swear I’ve seen you naked. Have we had sex? 我发誓我看过你裸体 我们上过床吗
[13:05] – We’re done here. – Uh, Detective, wait. -我问完了 -不 警探 等等
[13:07] Someone out there needs to be punished. We’re not done. 罪犯该被绳之以法 这事可没完
[13:09] Yeah. Yeah, we are. 不 完了
[13:28] If there is anyone here that would oppose this holy union, 如果在场有人反对这桩婚姻
[13:31] speak now or forever hold your peace. 请赶快提出 否则永不再议
[13:33] Excuse me. Yeah, I have a problem. 抱歉 我有个问题
[13:35] Has… has anyone else noticed 你们有人注意到
[13:37] how incredibly, jaw-droppingly, 新娘是如此迷人
[13:39] loin-stirringly beautiful this young woman is 美得多摄人心魄
[13:41] and how short sweaty and altogether fugly this homunculus is? 而这个又矮又胖的老男人有多丑陋不堪吗
[13:45] I mean, what is this, a wedding or a kidnapping? 这算什么 结婚还是绑架
[13:47] Do you know what I mean? 你懂我意思吧
[13:50] Yeah. Good luck with that, Padre. Ooh… 祝你的祈祷能应验 神父
[13:52] while you’re at it, say hey for me, it’s been a while. 顺便帮我打个招呼 好久不见了
[13:56] Jimmy Barnes, remember me? 吉米·巴恩斯 还记得我吗
[13:58] Hey, man. This is a private event. How did you get in here? 这是私人婚礼 你怎么进来的
[14:01] Yeah, and quite a lavish one for a record producer on the out. 对过气专辑制作人来说 排场挺大啊
[14:05] – You do remember me, don’t you? – Yeah, yeah. I remember you. -你还记得我吧 -是 我记得
[14:08] Now, what do you want? I’m a little busy. 你有事吗 我正在忙
[14:10] Well… I can’t believe that you’re getting married 不敢相信你要结婚了
[14:12] the day after your ex-fiancee and once brightest star 就在巨星前未婚妻
[14:15] – was murdered in cold blood. – Yeah, that’s very sad. -被无情谋害的第二天 -的确很不幸
[14:19] But you know what? She ruined my wedding once. 但你猜怎么着 她毁过我一次婚礼
[14:21] I’m not about to let that happen again. 我不会再让这种事发生第二次
[14:22] It’s hard to be rejected, isn’t it, Jimmy? Twice. 被甩很不好受吧 吉米 还是两次
[14:25] What? 什么
[14:26] You tried to get her back recently. 前不久你还想跟她复合
[14:28] I mean, I’d kill someone if they denied me once. 那怕有人敢拒绝我一次我都会杀了她
[14:29] Not that that’s possible. 不过那种事不可能发生
[14:31] So, come on. 别装了
[14:32] What do you say, Jimbo, huh? 怎么样 吉米
[14:35] Did you want her dead? 你想让她死吗
[14:36] Oh, st… stop looking at me that way, you freak. 别那样看着我 你这疯子
[14:39] I am not playing that mind game with you. I… 我不跟你玩那套心理游戏
[14:40] No, of course not. 我当然不想她死
[14:42] I was furious and I was humiliated when she dumped me, 她甩了我 的确让我又愤怒又羞辱
[14:44] but I think I… I think I’ve rebonded pretty well. 但我觉得我的救生圈还不错
[14:47] Yes, clearly. Respect. 没错 你挺有本事
[14:49] Should go play your mind games with 2Vile. 你该去跟恶棍小子玩这套
[14:52] The rapper? 那个说唱歌手吗
[14:53] Come on. Delilah dumped me for that lunatic. 黛利拉甩了我就为了和那疯子在一起
[14:56] They were always fighting. He slapped her around a bunch. 他们总是吵架 他经常甩她耳光
[14:58] He surrounded himself with gun totting morons 24/7. 身边的蠢货24小时都带着枪
[15:01] He is the real deal. 他才是坏人
[15:04] Right. 是吗
[15:05] Sorry, how rude. 真抱歉 我失礼了
[15:07] Allow me to introduce myself. 请容我自我介绍
[15:09] Lucifer Morningstar. 我叫路西法·晨星
[15:13] I really don’t wanna have sex with him tonight. 我今晚真的不想和他滚床单
[15:18] Oh my… I’m sorry. I… 天哪 抱歉
[15:21] I can’t believe I just said that. 真不敢相信我居然说出来了
[15:22] No no no, let’s be honest here. 没关系 咱们把话说明白好了
[15:23] I mean, you’re not marrying this human stain 你愿意嫁给这人渣
[15:25] ’cause you’re actually in love with him, right? 不是因为你真的爱上了他吧
[15:27] – Oh god, no! – No? -当然不是 -不是吗
[15:29] Right. Well, I should get going. 这样啊 我该走了
[15:32] Oh, best of love with you crazy kids. 祝你们两个家伙百年好合
[15:34] All right. 走了
[15:37] *Somethings wrong ’cause my mind is fading* *大事不好 我的意识逐渐模糊*
[15:41] *And everywhere I look there’s a dead end waiting* *举目所及皆是死路*
[15:44] *Temperatures dropping at the rotten oasis* *腐烂的绿洲温度越来越低*
[15:48] *Stealing kisses from the leperous faces* *从麻风病人脸上偷来一吻*
[15:53] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[15:54] Yes, I’m here to see the man 我是来见一个叫什么
[15:55] sadly known as 2Vile. Is he in? 恶棍小子的人 他在吗
[15:58] I’m sorry, sir. He’s unavailable. 抱歉 先生 他不见客
[16:00] He’s in mourning, I’m afraid. 恐怕他正在哀悼
[16:01] Right. I have a narcotics for him. 好吧 我有毒品卖给他
[16:05] Right this way, sir. 这边请 先生
[16:18] Can someone please turn down this god-awful music! 能给我把这破音乐关小一点吗
[16:22] Hello, disc jockey! 打碟的 听到了没
[16:24] Thank you. 谢了
[16:25] Who’s this clown? 这小子是谁
[16:27] He has narcotics for you, sir. 他说有毒品卖给您 先生
[16:30] My name is Lucifer Morningstar. 我叫路西法·晨星
[16:32] Lucifer Morningstar? 路西法·晨星
[16:36] Now, that’s a gay hip-hop name. 这艺名真够娘炮的
[16:37] Well, that offends me. 这话我不爱听
[16:40] What, you don’t like hip-hop? 怎么 你不喜欢嘻哈吗
[16:41] No, I most certainly do not. 我当然不喜欢
[16:44] Well, that offends me. 这话我也不爱听
[16:48] You have a problem with black people? 你对黑人有意见吗
[16:51] No, not in the slightest. I just hate your music. 一点没有 我只是讨厌你的音乐
[16:53] And when I say your music, I mean ‘your’ music, 而且我只特指”你的”音乐
[16:56] not the music made by other black people. 不是其他黑人创作的音乐
[16:58] Without the blues, there’d be no devil’s music whatsoever. 没有布鲁斯 也就不会有恶魔之音了
[17:00] There are, of course, many giants in the field, just… 当然业界有很多大牛人 但…
[17:03] not you. Am I being clear? 你不是 我说得够清楚吧
[17:04] – Hmm, yeah. You being clear, all right. – Good. -是很清楚 -那就好
[17:07] If you’re looking to get yourself killed. 如果你想找死的话
[17:13] Yes, well, don’t waste your ammunition. I’m immortal. 别浪费子弹了 我是不死之身
[17:16] Tell me about Delilah. 咱们来谈谈黛利拉
[17:18] You ain’t seen the news? That bitch’s dead. 你没看新闻吗 那婊子死了
[17:28] Don’t shoot, you idiot! 别开枪 你们这帮蠢货
[17:31] – I didn’t kill her. – Why should I believe you? -我没杀她 -我为什么要相信你
[17:33] Because I loved the girl. 因为我爱她
[17:34] People sometimes kill people with whom they’re in love. 有时人们会杀死他们深爱的人
[17:36] The heart’s mysterious. 人心叵测
[17:39] So I am told. 至少我是这么听说的
[17:39] Ain’t like that. Girl make me crazy. 不是这样的 她简直要把我逼疯了
[17:42] Women can do that. 女人是有这本事
[17:43] Doesn’t mean you should beat them up, does it? 但也不意味着你该打她们 对不对
[17:45] We worked that out a long time ago. 那问题我们很早之前就解决了
[17:47] I hit her once, ’cause I found out she was cheating on me. 我就打过她一次 因为我发现她给我戴绿帽
[17:58] All right, with whom? 好吧 跟谁
[18:00] I don’t know, I don’t know. 我不知道 真不知道
[18:01] She wouldn’t tell me, all right? 她不肯告诉我
[18:02] Said it was a big secret, some rich married guy. 说是个大秘密 好像是个已婚的有钱人
[18:06] Does she have a friend she might have confided in? 她有可能跟什么朋友倾诉吗
[18:07] She didn’t trust no one, man. 她谁都不信任
[18:09] Her therapist, her therapist’s probably the only one who knows. 对了 有个理疗师 她是唯一可能知道的
[18:12] She-she’s some Dr. Linda in Beverly Hills. 在比弗利山的一个叫什么琳达医生的
[18:15] Saw her like five times a week on the dl. 经常偷偷去见她 每周起码五次
[18:18] Uses a fake name, everything. 还用了假身份什么的
[18:19] Oh, did she now? 是这样吗
[18:22] Well, thank you for your time. 好吧 多谢你的合作
[18:26] LAPD, guns down! On the floor! Down! 洛杉矶警察 都把枪放到地上
[18:28] You two, against the wall! 你们俩 靠墙站
[18:30] Detective, welcome to the party. 警探 欢迎来参加派对
[18:32] Grab the bucket. Collect the guns. Now! 拿上冰桶 去收枪 快点
[18:35] You sly dog. You did listen to me. 你这小狐狸 还是听进我说的了
[18:38] I ran the dead guy’s cell phone, 我调查了死者的手机
[18:39] – 2Vile was the last person he called. – Come on, man! -恶棍小子是最后一个通话人 -不是吧
[18:42] What I find highly interesting is 但我好奇的是
[18:44] how you made the connection on your own. 你是怎么自己找到这里的
[18:46] Well, I’ve been busy, my dear. 我可没闲着 亲爱的
[18:49] Talk to me about Delilah. 跟我说说黛利拉
[18:50] We’ve been over that one, Detective. 我已经问过了 警探
[18:52] And why you called the shooter two days before she was murdered? 你为什么会在她被杀前两天联系枪手
[18:54] Fine. 好吧
[18:55] Yeah I called Eddy ’cause he hooks me up sometimes. 我打给埃迪是因为他卖给我毒品
[18:58] He met Delilah throught me. Whatever. 他是通过我认识黛利拉的 那又怎样
[19:00] Don’t make me a killer, do it? 这也不代表我是凶手吧
[19:02] No, but it does make you a suspect. 没错 但会让你成为嫌犯
[19:04] What? So everyone on Eddy’s phone’s a suspect? 这么说他电话簿里的所有人都是嫌犯了
[19:07] Are you joking? 开什么玩笑
[19:08] You’re gonna drag half of Hollywood downtown. 那你得把好莱坞一半的人都叫来市区
[19:10] Be like the Oscars or something! 跟奥斯卡一样
[19:11] Wait… aren’t you that chick from that film? 等等 你是不是电影里那妞
[19:15] Hmm? What’s this? What film? 什么 什么电影
[19:15] – You used to be an actress or something, right? – Yeah. -你曾经当过演员对不对 -没错
[19:18] That teen movie… I forget what it’s called… 那部高中生电影 我忘记名字了
[19:20] Of course! Hot Tub High School, that’s where I know you from. 是了 《高校热浴激情》 我就说见过你
[19:24] Let’s just stick to my question, shall we? 我们能别跑题吗
[19:25] – The one with the famous nude scene! – So… -里面还有一场著名裸戏呢 -那么
[19:27] Coming out of the hot tub, 从泳池里出来
[19:28] it was, like, a complete Fast Time’s rip off. 就是照抄《开放的美国学府》的那个
[19:29] She was, like, the new Phoebe Cates. 她简直就是菲比·凯茨翻版
[19:31] Thanks, I appreciate that. 真是多谢夸奖了
[19:33] That was quite a nude scene! 那场裸戏真不错
[19:34] I have far too many bullets in this thing for you to still be talking. 我家伙里的子弹足够让你闭嘴了
[19:37] You, we need to have a conversation right now. 你过来 我们得好好谈谈
[19:39] That’s a waste of time, Detective. 别浪费时间了 警探
[19:40] I’ve just threatened his life. 我刚以性命威胁
[19:41] He’s not our guy, He would’ve said, trust me. 他不是我们要找的人 相信我
[19:44] You did what? 你干了什么
[19:45] Yeah, isn’t that illegal? 对 他这算犯法吧
[19:47] A… little bit. Yeah. 是有点
[19:49] You, stay put. 你站这别动
[19:50] You, you’re coming with me. 你得跟我来
[19:54] With pleasure. 荣幸之至
[19:55] At least, perhaps now you will listen to me. 这下你该愿意听我说了吧
[19:57] Although I’m not quite sure why I’m being arrested. 但我不明白为什么被捕的人是我
[19:59] Because you’re interferring with a police investigation. 因为你妨碍警察查案
[20:01] You’ve broken, I can’t even count how many laws, 你违反的法律我数都数不过来
[20:04] and you piss me off. 而且你惹毛我了
[20:05] Right. I can get out of these, you know? 告诉你 这东西拷不住我的
[20:07] Funny. 你真逗
[20:10] How’d you do that? 你是怎么做到的
[20:12] Come on, we’re wasting time. 咱们这是在浪费时间
[20:13] We should be out there solving a homicide 我们应该一起去查出真相
[20:15] and punishing those responsible. 惩罚那些罪犯
[20:16] We? You are insane 我们 你脑袋有病
[20:18] I’m taking you in. Get in the car. 我要带你回局里 上车
[20:19] No, that’s boring, 不要 那太无聊了
[20:21] not to mention pointless. 而且毫无意义
[20:23] Come on, I’ll help you. It’ll be fun. 来吧 我帮你 会很有意思的
[20:25] How could you possibly help me? 你能怎么帮我
[20:26] I have a certain skill set, 我有一套很特别的手段
[20:27] I can be very persuasive with people, 可以轻易地说服别人
[20:29] and tend to see things that others cannot. 并且能看到别人看不到的东西
[20:31] So… you’re a psychic or something? 这么说 你有超感还是什么
[20:33] No, I can’t read people’s minds. 不是 我不会读心术
[20:34] I’m not Jedi. 我又不是绝地武士
[20:36] People just like to tell me things. 人们就是喜欢和我倾诉心声
[20:38] Just… just tell you things? 就跟你倾诉心声
[20:39] Just confess their sins? Just like that? 就这么承认他们的罪恶吗
[20:41] No, not their sins. 不是 不是他们的罪恶
[20:42] I have no power over people’s sins. 我没有能力主宰人类的罪恶
[20:43] I actually get a bad rep for that. 这事不该让我背黑锅的
[20:45] I have the ability to draw out people’s forbidden desires. 我有能力诱出人们最禁忌的欲望
[20:49] The more simple the human, the easier it is. 头脑越简单的人 就越容易
[20:51] The more complex, the more challenging and exciting, really. 越复杂的 就越有挑战性越让人兴奋
[20:54] But not the actual sins, the sins are on you people. 但不是真的罪恶 那是你们人类自找的
[20:57] “You people”? “你们人类”
[21:00] I got it. I got it. 我懂了
[21:01] The name, the whole “Lucifer” thing 你这名字 路西法什么的
[21:03] and desire’s like your superpower. 引诱出人们的欲望就是你的超能力
[21:05] It’s more like a gift from God, really. 其实更像是上帝的恩赐
[21:08] Okay. 好吧
[21:10] Tell me, Detective… 告诉我 警探
[21:12] what do you desire more than anything else in this life? 你此生最想得到的是什么
[21:17] This is it? 就这
[21:17] This is your big trick? 这就是你的能力吗
[21:26] I guess… when I was a little girl, I… 我想 在我还是小女孩的时候 我…
[21:30] always wanted to be a cop like my daddy, so that… 总是想像我父亲一样当名警察 这样
[21:33] that… one day I could help people, then… 这样有一天我就可以帮助他人 然后
[21:37] and be taken seriously… 然后受人尊敬
[21:39] when I say to shut up and get in the damn car. 譬如当我说闭嘴给我上车的时候
[21:47] You’re not like a Jedi or something, are you? 你不是绝地武士什么的吧
[21:49] Get in the car. 给我上车
[21:51] No, no, no, no, no, no, no. 别别别
[21:52] I know something you don’t know. 我知道你不知道的事情
[21:53] Really? What’s that? 真的 是什么
[21:55] Won’t say unless you take me with you on this. 如果你不带上我一起 我就不说
[21:57] Please. Come on. I got to 2Vile, didn’t I? 别这样 我不是找到了恶棍小子吗
[22:00] Why do you care about this so much? 你为什么这么关心这事
[22:02] About Delilah? 这么关心黛利拉
[22:05] Look, I just… 我只是
[22:07] I just do. 我就是关心
[22:08] Look, if I hadn’t meddle with her career, 如果我没有插手她的事业
[22:10] maybe she wouldn’t have died. 也许她就不会死了
[22:13] Okay. Okay, fine. 好吧 行
[22:14] But if this little clue thing of yours doesn’t pan out, 但如果你这什么线索不可靠
[22:17] these are going back on and they’re gonna stay on. 这东西就会拷回去并且你别想弄下来
[22:20] Is that a promise? 你保证吗
[22:28] Yeah, therapists in Beverly Hills with the first name Linda, 是的 比弗利山叫琳达的理疗师
[22:31] See if Delilah was a client. 看看有没有叫黛利拉的客人
[22:32] Actually, she had a pseudonym, which I also happen to know, 其实我恰巧还知道她用了假名
[22:35] I’m quite good at this, ain’t I? 我真是天生好手 不是吗
[22:36] Penny Lane. 佩妮·莱恩
[22:39] Delilah maybe have gone by Penny Lane. Thanks 黛利拉可能会用佩妮·莱恩的假名 谢了
[22:45] Don’t look so smug, 别一副得意洋洋的样子
[22:46] Nothing’s panned out yet. 你说的都还没被证实
[22:47] No no no, it’s not that. 不不不 不是那事
[22:48] It’s just that I knew that I recognized you. 我就说我以前在哪见过你
[22:51] Right, right. You’ve seen my boobies. 对对 你看过我裸胸
[22:53] It’s exciting. What, are you twelve? 好激动 你是中二吗
[22:55] So, is the movie why you’ve got such a chip on your shoulder? 就因为那电影所以你脾气总是这么暴躁吗
[23:00] It’s low on the list of things I have to live down, I guses. 比起其他事这根本不算什么
[23:02] Right, attractive female cop struggling to be taken seriously 也是 火辣女警努力试图在男人的世界里
[23:05] in a man’s, man’s world, is that it? 闯出自己的一片天 对吗
[23:07] Yeah, something like that. 差不多吧
[23:09] Well they are threatened. 那是因为他们感到了威胁
[23:11] You’re clearly smart enough and have notable instincts. 你显然很聪明 还有敏锐的直觉
[23:13] Ignore them, trust yourself. 别在意他们 相信自己就好
[23:18] Detective Decker. 我是戴克警探
[23:19] All right, text it to me. Thanks 好的 发短信给我 谢了
[23:23] What was that? 怎么了
[23:26] What you were saying stands up. 你说的被证实了
[23:27] There’s a Penny Lane 比弗利山的琳达·马丁医生
[23:28] who sees Dr. Linda Martin in Beverly Hills. 确实有一位叫佩妮·莱恩的病人
[23:30] Excellent, I will clear my schedule. 太好了 我会腾出时间的
[23:35] – Someone is popular. -Please stop talking. Hello? -某人挺受欢迎啊 -给我住口 你好
[23:38] What, you’re kidding me? Is she ok? 什么 不是吧 她还好吗
[23:41] Oh. Of course he is not there. 当然了 他还没到
[23:43] Thanks. 谢谢
[23:45] We got to make a pit stop. 咱们得先去办点事
[23:47] What, no. Absolutely not. 什么 不行 绝对不行
[23:48] My kid got into a fight. I got to pick her up. 我孩子打架了 我得去接她
[23:50] What, can’t she get herself home. 什么 她自己不能回家吗
[23:51] She is seven. 她才七岁
[23:53] Look, I’m not here to help you run errand, 我不是来帮你跑腿的
[23:54] I’m here to help you solve a homicide. 我是来帮你调查凶杀案的
[23:57] Really? 你不是吧
[24:09] All right. Wait here. 在这等着
[24:12] With pleasure. I despise children. 太好了 我讨厌小孩
[24:16] *A sinister kid is a kid who* *邪恶之子是一个*
[24:20] *Runs to meet his Maker* *奔向死亡的小子*
[24:23] *A drop-dead sprint from the day he’s born* *从他出生的那天起*
[24:26] *Straight into his Maker’s arms* *就一头奔向死神怀抱*
[24:30] *And that’s me, that’s me* *那就是我*
[24:33] *The boy with a broken halo* *头顶残破光环的男孩*
[24:50] I don’t think you are allowed to smoke in here. 这里不允许抽烟
[24:54] Oh dear. What will become of me? 天哪 我这人真是糟糕透了
[24:56] My mother is a police officer. She could arrest you. 我妈妈是警察 她会把你抓起来的
[25:01] Oh. I think I might know your mother. 是吗 或许我认识你妈妈
[25:04] – What’s your name? – Lucifer. -你叫什么名字 -路西法
[25:07] – Like the Devil? – Exactly. -跟魔鬼一样吗 -没错
[25:11] My name’s Beatrice, but everybody calls me Trixie. 我叫比翠丝 但大家都叫我翠茜
[25:15] That’s a hooker’s name. 那是妓女才用的名字
[25:17] – What’s a hooker? – Ask your mother. -什么是妓女 -问你妈去
[25:20] So, why are you in trouble? 说起来 你惹什么事了
[25:23] See that girl over there? 看到那边的女孩了吗
[25:26] She is bullying me. 她欺负我
[25:27] She created a fake snapchat account and used it to make fun of me. 她建了一个假聊天账号来取笑我
[25:31] So, I kicked her in the no-no-touch-touch square. 所以我踢了她”不能碰的地方”
[25:37] Oh, oh, I see. Well played. 我明白了 干得漂亮
[25:42] Well played, indeed. 真漂亮
[25:46] Hello, mean girl. 你好 坏女孩
[25:49] Did you know there’s a special section of hell 知道吗 地狱里有专门的地方
[25:51] reserved for bullies, so… 是为恶霸留的 所以…
[25:53] have fun. 好好玩吧
[26:02] What did you do? 你干了什么
[26:04] Oh, I just think someone’s feeling a little guilty. 我想… 有人大概觉得内疚了吧
[26:16] – Hi, daddy. – Hey, munchkin. -爸爸 -小家伙
[26:18] Wow, shocker. You’re late. 天哪 你居然迟到了
[26:20] Come on, give me a break. I’m putting a case to bed. 得了 我在处理一单案子
[26:22] Right. Like I’m not working a case, too. 难道我没有案子要跟吗
[26:24] Oh, yeah, the one you tried to steal from me. 对了 就是你想从我手上抢走的那单
[26:26] You mean the open and shut one? 你是说那件毫无悬念的案子吗
[26:28] You did open and shut it, right? 告诉我你已经结案了吧
[26:30] I’m being diligent, Dan. It’s a high profile case. 我是在尽职 丹 这案子很多人关注
[26:32] Exactly. Which is why you need to be smart about it. 正是 所以你更应该聪明点
[26:35] She is smart. You are the dimwit. 她很聪明 蠢的是你
[26:37] Perharps you should refrain from arguing in front of the child. 或许你们最好别在孩子面前争执
[26:40] It’s unbecoming. 这样很失态
[26:42] I don’t know whether to laugh or shoot you. 我真不知道是该笑还是一枪毙了你
[26:44] Suprise me. 随你挑
[26:46] Isn’t he funny, daddy? 他是不是很有趣 爸爸
[26:48] Hey, can you drop Trix at my mom’s? 你能把翠茜送去我妈那吗
[26:51] We got to go. Thank you. 我们得走了 谢谢
[26:52] Trixella, give mommy a kiss. 翠茜小怪兽 来亲妈妈一个
[26:54] I love you so much. Good job standing up to the mean girl. 我好爱你 敢跟坏女孩反抗 干得漂亮
[26:58] Thanks, mommy. What’s a hooker? 谢谢你 妈咪 什么是妓女
[27:04] Daddy will tell you. 爸爸会告诉你的
[27:10] Bye, Lucifer. It was nice meeting you. 再见 路西法 很高兴认识你
[27:15] Hmm, she likes you. 她喜欢你
[27:18] Of course she does. What’s not to like? 当然了 我这么完美
[27:29] Was your offspring planned or a mistake? 你的孩子是计划内的还是意外
[27:33] – Planned, sort of. – Really? -算是计划的吧 -真的吗
[27:36] ‘Cause I never understood the human desire to procreate. 我真不了解为什么人类如此渴望繁衍
[27:38] – That’s probably a good thing. – I mean children -这或许是好事 -我是说孩子
[27:40] are hideous little creatures. Terrible taxing burdens. 真是可怕的小怪兽 太折腾人了
[27:43] – Hmm. – Hmm. -这样吗 -是啊
[27:45] Oh, yours is fine. I mean… 你的挺好的 我是说
[27:48] there are nothing to crow about, 虽然没什么好吹嘘的
[27:49] but nothing to be too embarressed about either. 但也没什么值得丢脸的
[27:51] So that’s quite good, isn’t it? 所以还不错吧 不是吗
[27:52] – Are you at all aware about how dickish you sound? – No! -你完全不觉得自己说话很混蛋吗 -没有啊
[27:57] Speaking of dicks, why was that ex-husband of yours 说到混蛋 为什么你的前夫
[28:01] pressuring you to close the case? 要逼你结案
[28:05] No reason. 不为什么
[28:08] – Strange. – Yes, you are. -真奇怪 -没错 你就是
[28:12] Did my father send you? 是我父亲派你来的吗
[28:16] Okay, detectives. I will see you now. 警探们 你们可以进来了
[28:19] – Thank you. – Hmm, detectives. -谢谢 -“警探们”哦
[28:22] Doctor Martin, I’d like to ask you a few questions about Delilah. 马丁医生 我想问你几个关于黛利拉的问题
[28:31] – You are thinking about it, aren’t you? – What? -你在想那个 是不是 -什么
[28:34] Yes, I wouldn’t recommend it. 我不建议你这么做
[28:35] I’m like walking heroin, 我这人就像海洛因
[28:37] very habit forming. It never ends well. 很容易让人上瘾 但最终结局都不太好
[28:40] I’m sorry. Do you two know each other? 抱歉 你们俩认识吗
[28:42] No, no, but I know that look. 不是 但我认得这表情
[28:44] I don’t know what you are talking about. 我不知道你在说什么
[28:48] That’s intresting, cause… 说来有趣 因为…
[28:51] You don’t look at me that way. 你就不会这样看我
[28:52] – What way? – With carnal facination. -怎么样 -用肉欲的眼神
[28:54] That’s because it doesn’t exist. 因为我对你根本没欲望
[28:55] No, you see that’s just it, with most women, it does. 但大部分女人都会这样
[28:58] I tend to appeal to the dark, mischievous hearts in all of you. 我总能吸引你们心中黑暗邪恶的一面
[29:01] But, you, detective, you seem oddly immune to my charms. 但奇怪的是 你似乎对我的魅力免疫
[29:05] Referring them as charms I think is a bit of a stretch. 你称那些为魅力似乎有点勉强
[29:08] Truth be told, I find you repulsive. 实话说吧 我觉得你很恶心
[29:10] Like on a chemical level. 我是说生理上
[29:11] It’s fascinating. 真有意思
[29:14] – Tell me, Linda… – You say it’s fascinating, -好吧 琳达… -你说这很有意思
[29:17] and yet I can see that it disturbed you, doesn’t it? 但我能看出来这困扰着你 对不对
[29:20] Deeply. 非常困扰
[29:23] Dr. Martin, we know that Delilah was having a clandestine affair 马丁医生 我们知道黛利拉跟一个
[29:27] with a wealthy married man. 富有的已婚男人有染
[29:28] So if you just tell us his name, we will be on our way. 如果你能说出他的名字 我们就不用打扰你了
[29:30] I’m sorry. I can’t do that. 抱歉 我不能这么做
[29:32] Oh, she’s one of the complex one. 她就是复杂的那种
[29:34] Linda, darling. Why don’t you tell me, hmm? 琳达 亲爱的 告诉我吧 好吗
[29:38] I can’t. 我不能
[29:40] I want to, but I can’t. 我很想这么做 但我不能
[29:44] Oh, you’re the Devil! 你简直就是魔鬼
[29:46] Correct. 没错
[29:48] Now, come on, Dr. Martin. I know you want to. 说吧 马丁医生 我知道你想说的
[29:51] Oh, man. And it’s really, really juicy, too. 天啊 可是这消息太劲爆了
[29:54] – Well, I bet it is. – No, I can’t. -我想也是 -我不能说
[29:57] What did you do to her? Did you roofie her? 你把她怎么了 你对她下药了吗
[29:59] Oh, no. It’s not her fault. She’s just reacting to me. 不 这不怪她 是她的自然反应
[30:01] Just watch and learn. Okay? 好好学着吧
[30:04] Right, the answer is yes. 好吧 我同意
[30:05] We can take a trip to pound town if we must. 如果你确实想 我们可以来一发
[30:08] But first, you’re gonna have to tell us, Linda. Okay? 但首先你得告诉我们是谁 琳达 好吗
[30:16] Okay. 好吧
[30:19] It’s Grey Cooper. 是格雷·库珀
[30:20] Grey Cooper? Seriouly? 格雷·库珀 不是吧
[30:23] – That is juicy. – Gray Cooper the actor? -好猛的料 -那个演员格雷·库珀吗
[30:25] The one who is married to Amanda what’s-her-chops? 就是和阿曼达什么的结婚的那个
[30:27] Yeah, yeah! 对 就是那个
[30:28] Oh no, he’s horrible. 天啊 太差劲了
[30:30] So square-jaw, so handsome, so vanilla! 瞧他那张五方奶油脸 娘里娘气的
[30:33] Oh, I’m really quite disappointed in Delilah. 我对黛利拉太失望了
[30:35] It’s truly terrible taste in the opposite sex. 这样的异性品位实在是太差劲了
[30:39] Thank you very much, Dr. Martin. 非常感谢你 马丁医生
[30:41] We’ll be in touch. All right, we got to go. 我们会再联系你的 好了我们走
[30:42] Yes, of course. But I… 好的 但是我
[30:44] I made a deal. So I‘m gonna have to hold up my end of the bargain. 我们有约定 我得说话算数
[30:46] You wouldn’t might waiting outside? 你介意在外面等一下吗
[30:48] Are you seriously talking about having sex with her right now? 你不会真打算现在就跟她干一场吧
[30:52] – It won’t take long. – I do yoga. -又花不了多少时间 -我有练瑜伽的
[30:55] Hot… yoga. 热… 瑜伽
[30:59] I’m freakishly flexible. Want to see? 我的身段可软了 想见识吗
[31:11] I really tried to keep that one in. 我已经尽量克制了
[31:13] Well you tried. That’s what matters. 你努力了 这才是最重要的
[31:16] Look, I’m really sorry, but I might have to take a rain check. 听着 我很抱歉 但我得改天再来了
[31:19] – I will be back, okay? – I certainly hope so. -我会来找你的 好吗 -希望你说话算话
[31:22] My word is my bond. 我可是言出必行
[31:28] *It’s always something* *总有些什么*
[31:30] *Before the late night* *在深夜蛰伏*
[31:32] *Around the corner…* *转过街角*
[31:34] *There’s always something waiting for you* *总有什么在等待着你*
[31:35] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[31:36] *Can’t hold the hands back* *无法制止那双手*
[31:37] Excuse me. Thank you. 借过 谢谢
[31:38] *Can’t make the sun rise* *无法让太阳升起*
[31:39] Hey, hey, sir! 先生
[31:48] Who the f–k is this guy? 这人是谁啊
[31:51] – What the hell are you doing? – Excuse me. Excuse me. -你发什么神经 -借过 借过
[31:54] Sorry. Excuse me. 抱歉 借过一下
[31:55] Sorry. He’s with me. 抱歉 他是和我一起的
[31:59] – That’s not Grey Cooper. – No, of course not. -他不是格雷·库珀 -当然不是
[32:02] What the hell is this? 你们要干什么
[32:03] We need to speak with Mr. Cooper. 我们得和库珀先生谈谈
[32:08] God, Delilah, yeah. 老天 黛利拉
[32:10] Heard about that this morning. I can’t believe it. 今早刚听说的 简直不敢相信
[32:12] We did a movie together last year. Got pretty close. 我们去年一起拍过一部电影 走得挺近
[32:15] – Lovers? – Friends. -是爱人吗 -只是朋友
[32:18] Friends who were lovers? 爱过的朋友吗
[32:19] Settle down. I’ll handle the questions. 悠着点 问题我来问吧
[32:21] Mr. Cooper, when did you last have contact with Delilah? 库珀先生 你上次和黛利拉联系是什么时候
[32:23] Well, actually I just have one more question 在你继续问那些无聊问题之前
[32:25] before you proceed with the boring ones. 我就再问一个问题
[32:27] Tell me, Mr. Cooper. 告诉我 库珀先生
[32:29] What do you want more than anything in this world? 这世界上你最想要的是什么
[32:31] What’s your deepest, darkest desire? 你深藏在内心的渴望是什么
[32:34] You close your eyes. What do you see? 闭上眼睛 你看到了什么
[32:37] I’m the president of the United States of America. 我成了美利坚合众国的总统
[32:44] Huh, who’s the Devil now, eh? 瞧 谁才是魔鬼
[32:46] Those are some pretty big aspirations there, Mr. Cooper. 您还真是志向远大啊 库珀先生
[32:49] Well, after the acting and stuff. 当然了 演戏才是首要的
[32:51] No need to be embarrassed. 你不用觉得尴尬
[32:53] Hell, if Arnold can do it, right? 连施瓦辛格都能当州长 是吧
[32:55] Now you don’t want any nasty secret 我想你一定不希望什么花边丑闻
[32:57] screwing that up for you though, would you? 断送了你的机会吧 是不是
[32:58] Is there a point to this? 你到底想说什么
[32:59] Mr. Cooper, were you having an affair with Delilah? 库珀先生 你是不是和黛利拉有私情
[33:02] Honey! 亲爱的
[33:03] Have you been getting my text? 你没收到我的短信吗
[33:05] I thought they were breaking you for lunch like a half hour ago. 我还以为半小时前你就能休息吃午饭了
[33:08] What’s going on? 怎么回事
[33:10] – These people are detectives. – Real ones? -这两位是警探 -不是演员吗
[33:13] We have some questions about Delilah. 我们有点关于黛利拉的问题
[33:15] – Oh, oh, yes. So sad. – Yeah. Very sad. -对啊 太让人难过了 -是啊 真难过
[33:19] Your watch. Where’d you get that? 你的手表是哪里来的
[33:22] Oh, it’s a prop. 就是个道具
[33:23] No, that’s the one Delilah gave you, isn’t it? 不对 那是黛利拉给你的吧
[33:25] – For ‘Time Will Tell’? – Right. -拍《时光流逝》的时候 -没错
[33:27] That’s the movie that we did. 就是我们合作的那部电影
[33:29] – It was a wrap gift. – Yeah. -这是个杀青礼物 -是吗
[33:32] She buy a 10,000 dollar watch for the whole crew? 她给片场每个人都送了上万的手表吗
[33:35] No, it’s just me. As far as I know. 不 只有我 据我所知是这样
[33:38] ‘Cause we were, you know, co-stars and everything. 你们知道的 男女主角什么的
[33:42] You know, you’re gonna have to get much better at lying 你要是想当总统
[33:43] if you want to be president. 这点撒谎的道行可不够啊
[33:46] I konw, right? 可不是吗
[33:47] So you were sleeping with her then, didn’t you? 所以你确实和黛利拉睡了
[33:50] Oh yeah. 当然了
[33:58] Crap, I just said that in front of people. 该死 我怎么当着人就说出来了
[34:00] Whatever. It’s not like I didn’t know. 无所谓了 你以为我不知道吗
[34:02] Oh god, you are a terrible liar. 天啊 你实在太不会撒谎了
[34:03] And actor, by the way. 顺便说句 演戏也不咋地
[34:04] – You knew? – Of course. -你早知道了 -当然了
[34:06] Why else do you think I’ve been sleeping with Bobby? 不然你以为我为什么会和鲍比睡了
[34:09] – Are you serious? – Oh yeah. -你说真的吗 -当然
[34:11] And he is good. Mm, I climb that man like a tree. 干得可爽了 我在他身上爽得不行不行的
[34:15] – Right, Bobby? – My bodyguard? -对吧 鲍比 -我的保镖
[34:18] – What a cliche! – Oh, I’m a cliche? -狗改不了吃屎啊你 -我狗改不了吃屎
[34:21] – Well, you’re a dick! – Oh boy. -你就是狗屎 -我的天
[34:24] – Hey, guys. – Come on. -别打了 -来啊
[34:27] Hey, guys. Arrest them. 两位 把他们拿下
[34:29] Seriously? 不是吧
[34:32] One of them’s got to be guilty. 他们中一定有真凶
[34:47] Thanks. 谢了
[34:50] So, Grey and Amanda have zero connection with the shooter. 格雷和阿曼达跟枪手都没有任何关联
[34:55] But the shooter had the same watch as Gray. 但枪手有跟格雷一样的手表
[34:57] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[34:58] Maybe Delilah gave him one, too, 或许黛利拉也送了他一块
[35:01] like… kind of a go-to gift, I… 算是她的… 常用礼物吧
[35:03] Well, that would imply 你这等于暗示
[35:04] she was actually sleeping with that maggot. 她真的和那个人渣睡了
[35:06] Really? 不可能吗
[35:07] Jimmy, 2Vile, Grey Cooper. 吉米 恶棍小子 格雷·库珀
[35:10] That’s three other maggots she sleeping with. 这是另外三个她睡过的人渣
[35:12] I don’t think there’s a lot of discretion going on with her. 我觉得她没什么顾忌的
[35:14] Yeah, I suppose you got a point. 好吧 我想你说的有理
[35:18] God, what am I doing here? 上帝 我在这里干什么
[35:20] Wrong deity, but yes. 问错神了 但没错
[35:21] It is the eternal question. 这是个永恒的问题
[35:23] No, what I mean here, in a bar, with you. 不 我是说我在这酒吧里 和你
[35:26] Well, I don’t know. You tell me, Detective. 我可不知道 你告诉我啊 警探
[35:29] I mean, despite your proclaimed revulsion, 我是说 尽管你明确说你厌恶我
[35:31] you can’t deny that there’s a connection between us. 但你不能否认我俩之间确实有种默契
[35:35] Tell me, what do you actually want? 告诉我 你到底想要什么
[35:37] You mean what do I desire more than anything else in this life? 你是说我这辈子最渴望的东西是什么吗
[35:40] Yes, no trick. 没错 我不玩把戏了
[35:42] Not that they work on you, you freak. 反正对你也不起作用 你个怪胎
[35:46] Seriously. I’m curious. 说真的 我很好奇
[35:49] I don’t know. What I told you is true. 我也不知道 我之前说的都是真的
[35:52] I really do wanna help people. 我真的想要帮助别人
[35:56] My father was a cop. He was a great cop. 我爸爸是个警察 很好的警察
[35:59] My mother was an actress, really cheesy one. 我妈妈是个演员 但是三流的
[36:02] I tried the acting thing. I took off my top. 我试着演过戏 我脱了上衣
[36:06] wasn’t really contributing to the betterment of society. 但似乎对社会进步也没有什么贡献
[36:08] I disagree. I love that movie. 我不同意 我喜欢那电影
[36:11] So I quit, decided to become a cop like my dad, 所以我放弃了 决定成为像我爸一样的警察
[36:15] and dealt with the whole “Hot Tub High School” thing, 彻底放下《高校热浴激情》那段过去
[36:17] until I became a detective, 直到我成为警探
[36:19] and found a whole new way to ostracize myself. 然后给自己找到了一种全新的方式变得不合群
[36:22] Uh, the reason your ex-maggot was pressuring you to close this? 这就是为什么你的渣前任逼你结案的原因吗
[36:27] Yeah. Yeah, exactly. 没错 正是如此
[36:30] There was a case. 曾经有个案子
[36:31] A shooting on Palmetto Street where a cop was shot. 棕榈街上发生的枪击案 一名警察殉职
[36:33] And I saw it differently 我和部门里几乎
[36:34] than pretty much everyone in my department, 所有同事的看法都不一样
[36:37] including my ex. 包括我前任
[36:38] And I stuck my neck out, and it backfired. 然后我做了出头鸟 结果自食其果
[36:42] And um, now, no one wants to work with me. 现在 没人想和我搭档工作了
[36:46] Well I’m available. 我正好有空
[36:50] Too bad your little protege isn’t around to collect the check. 真可惜你的小徒弟赚不到这些钱了
[36:53] The soundtrack album for the movie ‘Time Will Tell’ 电影《时光流逝》的原声碟
[36:54] 黛利拉歌曲销量一发冲天 歌手被枪手袭击 枪手随即死于车祸
[36:55] has reached number 15 on the Billboard chart, 在公告牌榜上已攀升至第十五位
[36:55] 黛利拉专辑销量 《时光流逝》原声碟 数据源:公告牌榜单
[36:58] and is still climbing. Song and record sales… 并且仍在上升 歌曲及唱片销售…
[37:00] – Oh, wow. – What? -天哪 -怎么
[37:05] Delilah didn’t give that watch to the drug dealer. 那手表不是黛利拉给毒贩的
[37:15] Stop! Stop! Stop! 停 停 停
[37:16] What is it? You got a gerbil in your throat? 怎么回事 你喉咙里塞了老鼠吗
[37:18] What’s going on? 到底怎么了
[37:21] – Hello, Jimmy. – Really? -你好 吉米 -不是吧
[37:24] – How’s the album sales doing? – What album? -专辑卖得不错啊 -什么专辑
[37:26] Soundtrack to “Time Will Tell”, which you produced? 你制作的《时光流逝》原声碟
[37:30] Whitney Houston hit the top ten for album sales after her death, 惠特尼·休斯顿死后专辑销量升至前十位
[37:33] Michael Jackson hit the stratosphere. 迈克尔·杰克逊更是高不可攀
[37:35] Not sure you will achieve such heights having Delilah killed 虽然不敢说杀死黛利拉能不能让你到达如此高度
[37:38] but that sure is a boatload of royalty checks headed your way. 但接下来你一定会收版税收到手软吧
[37:42] Guess you really needed the cash, huh? 看来你真的很需要那些钱
[37:44] Which is why you had to pay the shooter with your watch. 所以你才会用手表支付枪手的佣金
[37:47] The watch Delilah gave you. 那块黛利拉给你的手表
[37:49] Now that’s just sick. But then you are, so… 你真病态 但你确实如此 这么说来…
[37:54] – Hey, Jimmy. – I made her. -吉米 -我创造了她
[37:57] But she ruined me. She humiliated me. She owes me! 她却毁了我 她羞辱了我 她欠我的
[38:00] You are not gods, Jimmy. 你不是神 吉米
[38:01] You didn’t make her. 你没有创造她
[38:03] But you did destroy her. 但你的确毁了她
[38:05] So I’m gonna punish you. 所以我要惩罚你
[38:07] You back off, you freak. I mean it. 别过来 怪胎 我是认真的
[38:09] I’m not going to jail for that bitch! No chance! 我不会为了那婊子进监狱的 别想
[38:11] Listen to him, Lucifer. Back off! 听他的 路西法 退后
[38:13] I told you, it’s fine. I’m immortal. 我告诉你了 没事的 我是不死之身
[38:18] And why did you do that? 你为什么这么做
[38:20] – He was gonna kill you. – No, no, no, no! -他要杀了你啊 -不不不不
[38:22] You just… you just let him off too easy! 你 你让他走的太轻松了
[38:25] He needs to pay, he needs to suffer, 他需要付出代价 受尽折磨
[38:27] he needs to feel the pain, not escape it! 他需要感受到痛苦 而不是一死了之
[38:30] Don’t worry. I’m sure where he is going, 别担心 我相信他要去的地方
[38:33] the pain’s coming. 痛苦一定在等着他
[38:33] No, no it’s not, actually. You know why? 不 不会的 你知道为什么吗
[38:36] Because I’m here and… 因为我在这里 而且
[38:47] Chloe! 克洛伊
[38:51] I don’t wanna die. 我不想死
[38:53] I won’t let you. 我不会让你死的
[38:57] Your father will just have to wait for you. 你爸爸要再等等你了
[39:04] Just… give me one second. 给我一点时间
[39:14] No, please. No,no, please. 不 求你 不要 求你了
[39:18] Please, please don’t kill me. 求你 求你别杀我
[39:20] Oh, Jimmy. 吉米
[39:24] You’re going to wish that’s all I did to you. 我不杀你 我会让你生不如死
[39:43] Well, look who’s back! 瞧瞧谁醒了
[39:54] How long have I been out? 我昏迷了多久
[39:57] Three years. 三年
[40:00] What? 什么
[40:04] – You’re such an ass. – Thank you. -你太浑了 -谢谢夸奖
[40:06] Oh, God. 天哪
[40:11] He was firing at you. Why aren’t you… 他当时朝你开枪了 为什么你没…
[40:16] more dead? 没死
[40:17] You are having a very hard time 你真很难相信我说的
[40:18] with the immortal thing, aren’t you? 我是不死之身 对吧
[40:24] What happened with Jimmy? 吉米怎么样了
[40:26] Jimmy? Jimmy got what he deserved. 吉米啊 已经受到应有的惩罚了
[40:32] Well, I’m pretty sure I’d be dead if you hadn’t helped me, so… 如果你不帮我 我肯定会死 所以
[40:37] Thank you. 谢谢你
[40:39] Sorry, what was that? That last bit, I didn’t quite get that. 你说什么 最后那句 我没听清
[40:44] Thank you. 谢谢你
[40:46] You’re welcome. 不客气
[40:49] Besides, you know, you are far too intresting to let die. 再说了 你这么有趣 怎么舍得让你死了呢
[40:54] You save my life because I’m interesting? 你救我是因为我有趣吗
[40:56] Wildly irritating as well. But yes. 还很烦人 但是的
[41:01] So what now? 那现在呢
[41:02] Well, I mean I’ve obviously proven myself 显然我已经证明自己
[41:04] to be an invaluable crime fighing tool. 是打击犯罪的有力工具
[41:07] You are a pariah in the department. 警局里又没人愿意跟你合作
[41:08] I think that could be the start a beautiful friendship, don’t you? 你不觉得我们之间可以产生一段美好的友谊吗
[41:11] Who the hell are you? 你到底是谁
[41:13] – I told you, I’m… – Lucifer! -我说过了 我是… -路西法
[41:19] Yes. Hello, child. 没错 你好 孩子
[41:21] Just… why don’t you save 你…还是来
[41:22] some of the unpleasantness for your mother, yeah? 跟你母亲调皮捣蛋吧 好吗
[41:24] Ohh, sorry. 抱歉
[41:28] – Are you hurt? – I’m okay. -疼吗 -没事
[41:31] Right. Well, I’d stay for the family reunion, 行了 我也想留下看你们家庭团聚
[41:33] but it’s giving me terrible IBS, so… 但这样我肚子很不舒服 所以…
[41:35] look forward to seeing you soon, Chloe. 期待与你尽快再见 克洛伊
[41:37] – I don’t. – Bye now. -我可不想 -拜拜了
[41:39] Glad you don’t dead. 很高兴你没死
[41:51] Oh, bloody hell. 该死
[42:00] What do you want from me? 你到底想干什么
[42:02] I’ve been watching you, Lucifer. 我一直在观察你 路西法
[42:04] You perv. 你是变态吗
[42:05] And I’m not sure I like what I’m seeing. 我不太喜欢自己见到的
[42:07] You’re showing restraint, mercy. 你表现出了克制 仁慈
[42:10] You’re scared I’m turning my back on the dark side, bro? 你害怕我背弃黑暗吗 兄弟
[42:13] Lucifer, there’s a balance here that we must maintain. 路西法 我们必须维持一种平衡
[42:17] I strongly suggest you do what I told you to do 我强烈建议你照我说的做
[42:20] and go back to hell. 回你的地狱去
[42:21] Don’t threaten me, Amenadiel. 别威胁我 阿曼纳迪尔
[42:24] I mean, you don’t wanna start a war. 你也不想跟我开战吧
[42:27] I would love a war. 开战才好
[42:32] Oh, Luci. 小路啊
[42:35] My hatred for you grow stronger with every visit. 我每见你一次对你的恨就增加一分
[42:39] Well, I wouldn’t have it any other way, pal. 彼此彼此啊 伙计
[42:42] I look forward to eating your heart one day. 期待有一天能吃掉你的心呢
[42:45] Peace. 滚蛋吧
[43:05] I sense your disapproval, Maze. What is it? 我能感觉到你的不认同 麦子 怎么了
[43:10] I just can’t understand why you would save a human life. 我只是不懂你为什么要救一个凡人
[43:15] Well, there’s something 她有点…
[43:17] different about her I don’t quite understand 与众不同 我不是很懂
[43:18] and it vexes me. 这让我很烦恼
[43:20] Maybe it’s not her that’s different. 可能与众不同的不是她
[43:23] Is this when I’m supposed to ask, “Whatever do you mean?” 这会儿我是不是该问 你是什么意思
[43:27] I’m worried the humans are rubbing off on you. 我担心人类在慢慢影响你
[43:30] Stop caring. 别再关心了
[43:33] You’re the Devil. 你可是撒旦
[43:37] Yes, I am. 没错 我是
[43:53] Okay, right. Here’s the deal. 听着 是这样的
[43:55] We can have as much naked cuddle time as you desire, but, 我们可以脱光光缠绵多久都行 但是
[43:59] you’re gonna have to listen to me, too. 但你也得听我倾诉
[44:02] There’s a few thing that I’d like to discuss with you. 有几件事我想跟你讨论一下
[44:05] You know, just an existential dilemma or two. 就是人生存在的两难选择之类的吧
[44:08] – Deal? – Yes. -成交吗 -成交
[44:10] Lovely. 很好
路西法

文章导航

Previous Post: 爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号