时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Lucifer Morningstar. | 路西法·晨星 |
[00:05] | Is that a stage name or something? | 艺名之类的吗 |
[00:07] | God-given, I’m afraid. | 恐怕不是 上帝赐给我的 |
[00:08] | Your return to the Underworld has been requested. | 天父命令你返回地狱 |
[00:11] | Remind Dad that I quit Hell | 你告诉老爹 我不在地狱干了 |
[00:13] | because I was sick and tired of playing a part in his play. | 因为我已经厌倦了总是照他的意思做 |
[00:16] | Oh, don’t say it. Come on, don’t say it. | 别 千万别说 |
[00:18] | I’m now an official civilian consultant for the LAPD. | 如今我正式成为了洛杉矶警局的平民顾问 |
[00:21] | I want what’s best for Lucifer. | 我只是为路西法好 |
[00:23] | Then give me something that I can use against Lucifer, | 那就给我一些我可以用来对抗路西法的信息 |
[00:25] | and I’ll make sure you’re both back where you belong. | 我就能确保你俩回到所归属的地方 |
[00:27] | He doesn’t confide in me anymore. | 他不再向我敞开心扉了 |
[00:29] | But there is someone he does talk to– a doctor. | 不过他经常会找一个人说话 一个医生 |
[00:33] | Hello there, neighbor. | 你好啊 邻居 |
[00:34] | I actually need someone to confide in about a patient. | 其实我想找人吐露点心事 是关于一个病人 |
[00:37] | And hey, listen, if you have any patients | 如果你也有些病人的事 |
[00:39] | – you need to talk about… – You have no idea. | -想谈谈的话… -你不知道我有多少想说的 |
[00:42] | Just shoot me, Detective, please, | 向我开枪 警探 求你了 |
[00:44] | because maybe you’ll finally realize… | 或许这样你才能明白… |
[00:47] | You’re bleeding. | 我在流血 |
[00:48] | What’s happening to me? | 我是怎么回事 |
[00:50] | You’re changing, becoming vulnerable. | 你在改变 变得越来越脆弱 |
[00:52] | Maybe even… mortal. | 甚至变得… 越来越像凡人 |
[00:54] | Oh, Mazie. I know that you’ll always protect me. | 麦子啊 我知道你永远会保护我 |
[00:57] | No matter how mortal I become, | 不管我是否变成了凡人 |
[00:59] | the Devil can depend on that. | 撒旦永远无需怀疑这一点 |
[01:30] | *Oh, sinner man, where you gonna run to?* | *罪人啊 你要跑去哪里* |
[01:34] | *Sinner man, where you gonna run to?* | *罪人啊 你要跑去哪里* |
[01:39] | *Where you gonna run to, all along them days?* | *这种日子里 你要跑去哪里* |
[01:43] | *Well, I run to the rock* | *我跑向岩石* |
[01:45] | *Please hide me, I run to the rock* | *求你藏起我 我跑向岩石* |
[01:49] | *Please hide me, I run to the rock* | *求你藏起我 我跑向岩石* |
[01:52] | *Please hide me, all along them days* | *这种日子里 求你藏起我* |
[01:56] | *But the rock cried out, “I can’t hide you” ?* | *但是岩石大喊 我不能藏你* |
[02:00] | *The rock cried out…* | *岩石大喊…* |
[02:01] | Where you got this one going to? | 这个要送去哪里 |
[02:03] | San Diego. | 圣地亚哥 |
[02:05] | Who gave that order? | 谁让你送的 |
[02:07] | *All along them days* | *这种日子里* |
[02:10] | *So I ran to the Devil* | *所以我跑向撒旦* |
[02:12] | *He was waitin’, I ran to the Devil* | *他在等着我 我跑向撒旦* |
[02:16] | *He was waitin’* | *他在等着我* |
[02:17] | *I ran to the Devil* | *我跑向撒旦* |
[02:19] | *He was waitin’* | *他在等着我* |
[02:20] | *All along them days* | *在这种日子里* |
[02:23] | *And I cried, “Power…”* | *我大喊 权力* |
[02:27] | Yeah, yeah, Pete. Erwin here, 413. | 皮特 我是413号欧文 |
[02:30] | I got a guy bringing down the Morningstar thing here. | 这里有个人带来了晨星的东西 |
[02:32] | *Lord* | *上帝啊* |
[02:34] | *Bring down the power, Lord* | *减少你的权力 上帝* |
[02:39] | *Oh, Lordy, Lordy, Lord* | *上帝啊上帝* |
[02:43] | *Bring down…* | *减少* |
[02:50] | Erwin, what’s going on? Are you okay? | 欧文 怎么了 你没事吧 |
[02:54] | *Power… to… the…* | *权力 归于* |
[02:59] | *Lord…!* | *上帝* |
[03:16] | What made you think you’d get away with it? | 你凭什么以为你能逃脱 |
[03:20] | If you come clean now, I’ll go easy on you. | 如果你现在坦白 我会对你从轻发落 |
[03:25] | So, tell me… | 所以 你告诉我 |
[03:28] | did you eat… | 你是不是吃了 |
[03:30] | the chocolate cake? | 巧克力蛋糕 |
[03:33] | No, Mommy. | 没有 妈咪 |
[03:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[03:39] | It’s just cake, Chloe. | 不就是块蛋糕 克洛伊 |
[03:41] | Cake is so not the point, Dan. | 重点不是蛋糕 丹 |
[03:43] | This is about honesty | 而是诚实问题 |
[03:45] | and personal responsibility. | 还有个人责任问题 |
[03:47] | Fine. | 好吧 |
[03:51] | I got this. | 交给我 |
[03:54] | Hey, Monkey. | 小猴子 |
[03:57] | Do you remember when we had that talk | 你记不记得我们说过 |
[03:59] | and we said that lying is a really bad thing? | 撒谎是件很不好的事 |
[04:01] | Well, some of your birthday cake is missing. | 现在你的生日蛋糕少了一块 |
[04:05] | Now, I didn’t eat it, | 我没有吃 |
[04:07] | and we know Mommy didn’t eat it, so… | 妈咪也没有吃 所以 |
[04:10] | is there something you want to tell us? | 你有没有什么想告诉我们 |
[04:15] | I ate it. | 我吃了 |
[04:19] | But Lucifer said it was okay. | 但是路西法说没关系 |
[04:21] | Oh, really? | 真的吗 |
[04:23] | He said, if you really want to do something, you should. | 他说 如果你真的很想做什么事 那就该去做 |
[04:28] | And I really wanted to eat some chocolate cake. | 我真的很想吃巧克力蛋糕 |
[04:33] | That’s… | 这… |
[04:35] | …interesting. | 有意思 |
[04:38] | Why don’t you go grab your stuff. | 你去拿上自己的东西吧 |
[04:44] | Oh, I am so glad to hear advice from Lucifer | 听到路西法也加入了我们的 |
[04:47] | is on the personal responsibility lesson plan. | 个人责任教育课程 我真是太高兴了 |
[04:48] | Dan, it’s not what you think. | 丹 不是你想的那样 |
[04:49] | You know what, Chloe? | 你知道吗 克洛伊 |
[04:51] | Your private life is none of my business, | 你的私生活与我无关 |
[04:52] | but when it comes to Trixie… | 但涉及到翠茜的事 |
[04:54] | keep Lucifer out of it. | 请不要让他参与 |
[04:59] | Decker. | 戴克 |
[05:00] | Yeah, yeah. I’ll hold. | 好 好 我等着 |
[05:03] | Okay, just don’t forget | 好了 你不要忘记 |
[05:04] | tomorrow night’s Taco Tuesday, okay? | 明晚的周二墨西哥玉米卷活动 好吗 |
[05:06] | – I can’t do it. – Why? | -我参加不了 -为什么 |
[05:07] | I’m working a stakeout in Van Nuys. | 我要去范奈司盯个案子 |
[05:09] | We agreed on planned family time so that Trixie | 我们说好了定期共度家庭时光 这样翠茜 |
[05:11] | can maintain some normalcy during the separation. | 才不会被我们的分居影响 |
[05:14] | I know, but… this is important. | 我知道 可…这事很重要 |
[05:16] | I thought you wanted to work things out. | 我以为你是真心想解决我们之间的问题 |
[05:18] | I don’t have a choice, Chloe. This is work. | 我也没得选 克洛伊 这毕竟是工作 |
[05:20] | Yeah, I’ve never heard that one before. | 对 这理由我还是第一次听到 |
[05:21] | Yeah. | 我在听 |
[05:23] | Long Beach? | 长滩吗 |
[05:24] | Okay, I got it. Thanks. | 好 我知道了 谢谢 |
[05:29] | You know, when Trixie asks where you are tomorrow, | 等明天翠茜问起你在哪 |
[05:32] | I’ll be sure to tell her that something important came up. | 我一定会告诉她 你觉得有事比她更重要 |
[05:38] | Lucifer. I brought the after… | 路西法 我给你带来了小小的 |
[05:41] | after party. | 小派对 |
[05:45] | Meet Brittany… | 这是布列塔尼 |
[05:46] | …and Brittany. | 和布列塔尼 |
[05:49] | Hello, Brittanies. | 布列塔尼们 你们好啊 |
[05:52] | Yes, very nice to meet you. | 认识你们非常高兴 |
[05:55] | Hello. Hello. | 你好 你好 |
[05:58] | Shall we move the party upstairs? | 要到楼上开派对吗 |
[06:00] | I’ll need my clothes on, actually. | 其实我得穿衣服了 |
[06:02] | Sorry, girls. I’m late. | 抱歉 姑娘们 我要迟到了 |
[06:04] | For what? | 去干什么 |
[06:05] | – Work. – Please don’t tell me | -工作啊 -别跟我说 |
[06:06] | you actually believe you work for the police. | 你真觉得自己在给警方打工 |
[06:09] | Work for, work with. | 打工 共事 有差吗 |
[06:11] | I’m a civilian consultant. | 我可是平民顾问 |
[06:12] | The detective called. There’s been a murder. | 警探找我了 有起凶杀案 |
[06:14] | My services are needed. | 他们需要我的帮助 |
[06:16] | Brittanies… | 布列塔尼们 |
[06:17] | why don’t you make my friend feel better, hmm? | 要不你们让我朋友好好舒坦舒坦吧 |
[06:38] | And, uh, this bruising is from what? | 那这处挫伤是怎么回事 |
[06:40] | Possible imprint. | 可能是凶手留下的 |
[06:41] | I’ll know more once I’m back at the lab. | 等我回去尸检后才能进一步弄清 |
[06:42] | Okay. Call me when you get something. | 好 有进展告诉我 |
[06:45] | Howdy, partner. | 搭档 您好 |
[06:47] | We’re not partners. | 我们不是搭档 |
[06:49] | Right. | 行吧 |
[06:50] | So, what unpleasantness | 是什么样的不幸 |
[06:52] | felled this heap of unrealized ambition then? | 击倒了这一坨未酬的壮志 |
[06:55] | Suffocation, a crushed trachea. | 窒息而亡 气管断裂 |
[06:58] | And this heap has a name. | 而这一坨有名有姓 |
[06:59] | Erwin Scovell, 55. | 欧文·斯科韦尔 55岁 |
[07:01] | He worked security here for 20 years. | 在这儿干了20年的保安 |
[07:02] | Ooh, talk about suffocating. | 这么说还真让人窒息啊 |
[07:03] | Vice suspects this place | 刑警怀疑这里 |
[07:05] | has been used by criminal organizations | 是犯罪团伙用来 |
[07:06] | to store illegal contraband. | 存放非法交易品的 |
[07:09] | Container went missing, | 集装箱不见了 |
[07:10] | so Scovell probably walked in on a robbery in progress. | 这么看斯科韦尔八成是闯入了盗窃现场 |
[07:13] | Security cameras were disabled, so no video. | 监控摄像头坏了 所以没有录像 |
[07:16] | Probably gonna need to canvass the… | 八成要彻底检查… |
[07:19] | Lucifer, it’s a dead body. | 路西法 这是一名死者 |
[07:21] | A little respect. | 放尊重点好吗 |
[07:21] | Do you know, I am amazed by the deferential regard | 你知道吗 你们人类对腐肉毕恭毕敬的样子 |
[07:24] | you people hold for rotting flesh. | 真是太有意思了 |
[07:26] | I mean, this poor sap’s either already in Hell | 这个蠢蛋要么已经下地狱了 |
[07:29] | or in the Silver City enduring Uriel’s welcome speech, | 要么就是在银城听大天使乌列絮叨欢迎辞了 |
[07:32] | which is far worse than Hell, if you ask me. | 要我说 地狱比那强多了 |
[07:34] | Let’s pretend for one second that you’re someone else. | 能不能就假装一下你是另外一个人 |
[07:36] | Someone nice, someone mature. | 一个友善 成熟的人 |
[07:39] | I love role-play. | 我喜欢角色扮演 |
[07:40] | Great. | 好 |
[07:41] | So, since we don’t have any leads, | 既然我们什么线索都没有 |
[07:42] | let’s focus on the next steps of the investigation, | 那就专心进入到调查的下一步 |
[07:45] | like what was in the stolen container. | 比如被偷的集装箱里装的是什么 |
[07:47] | But I’ve already solved it. I know what killed Erwin. | 可我已经破案了 我知道是什么害死了欧文 |
[07:50] | – What? – Boredom. | -什么 -无聊 |
[07:52] | I mean, getting murdered is probably | 被杀可能是 |
[07:53] | the most exciting thing that ever happened to him. | 他经历过的最刺激的事儿了 |
[07:55] | When do we get to raid a drug house or shoot someone? | 我们什么时候才能突击贩毒窝点或者开枪打人 |
[07:59] | I mean, I gave up an epic foursome to be here. | 我可是放弃了波澜壮阔的四人大混战而来的 |
[08:01] | A man died, and we’re going to do everything we possibly can | 有人死了 我们要想尽一切办法 |
[08:04] | to catch the killer. | 抓到凶手 |
[08:05] | Pass. | 不管 |
[08:07] | Are you joking? | 你是在开玩笑吗 |
[08:08] | Hard pass. | 关我屁事 |
[08:10] | Hey! After all of your manipulations to get to work with me, | 你费尽心机地要跟我一起工作 |
[08:14] | you’re really gonna walk away | 如今觉得这个案子无聊 |
[08:14] | because you think this case is boring? | 你就想拍拍屁股走人吗 |
[08:16] | Just call me when you’ve got a murder with a pulse. | 下次有刺激点的谋杀案再叫我 |
[08:19] | Or at least someone good-looking. I mean… | 不然有长得好看点的也行… |
[08:25] | Is the Brittany buffet still serving? | 布列塔尼自助餐还没撤摊吧 |
[08:28] | Okay, got it. | 好的 明白了 |
[08:29] | God, I was hoping for a good shag just as a palate cleanser | 我真想好好来一发 |
[08:32] | to wipe the foul taste of boredom from my mouth. | 来赶走带回来的一身无聊 |
[08:34] | We need to talk. | 我们得谈谈了 |
[08:35] | Well, as long as it’s not the detective’s | 只要不是警探的 |
[08:37] | homicide/robbery snoozefest at the docks, I’m all ears. | 码头杀人越货无聊案子 说什么都行 |
[08:40] | You know, I don’t know how they do it. | 我真搞不懂他们怎么做到的 |
[08:42] | 40 hours a week, 52 weeks a year, 50 years. | 一周40小时 一年52周 干50年 |
[08:45] | I mean, I didn’t leave Hell just to step into another one. | 我离开地狱可不是为了跳到另一个里面 |
[08:47] | Yeah, well, about that robbery/homicide snoozefest: | 是 可关于那个杀人越货的无聊案子 |
[08:50] | The container that’s missing, it was yours. | 被偷走的集装箱 里面是你的东西 |
[08:56] | What container? | 什么集装箱 |
[08:57] | The container. | 那个集装箱 |
[09:18] | Didn’t you hear what I just said? | 我刚说的你没听见吗 |
[09:20] | The container is missing. | 集装箱不见了 |
[09:22] | I heard you. | 我听到了 |
[09:23] | Then why aren’t we out there recovering it? | 那为什么我们还不去找回来 |
[09:25] | Why fuss? I suppose if somebody wants it | 急什么 如果有人那么想要它 |
[09:28] | badly enough to steal it, | 甚至不惜去偷 |
[09:30] | then perhaps they should have it, then. | 那就给他们好了 |
[09:32] | Really? | 真的 |
[09:34] | This doesn’t upset you? | 这事不让你心烦吗 |
[09:35] | I don’t know what to tell you, Maze. | 我不知道要怎么跟你说 麦子 |
[09:37] | I guess it’s not that important to me after all. | 也许它对我来说不那么重要 |
[09:42] | Well, it’s your container… | 反正是你的集装箱 |
[09:44] | and your reputation. | 和你的名声 |
[09:47] | What about my reputation? | 我的名声怎么了 |
[09:49] | Well, apparently, it’s okay to steal from you now. | 显然 现在从你手上偷东西都不算事了 |
[09:52] | But… if it doesn’t bother you… doesn’t bother me. | 不过 如果你无所谓 那我也不管了 |
[10:06] | We’re canvassing the entire area for witnesses now, ma’am. | 我们正在整个区域寻找目击者 长官 |
[10:09] | Okay, good. Let’s check with the nearby businesses, | 好的 去搜查下附近的商户 |
[10:11] | – All right. – And check the– | -好的 -然后检查… |
[10:12] | Excuse me. | 抱歉 |
[10:14] | What? Have you thought of all new offensive things to say? | 怎么 你想到新的贱话来说了吗 |
[10:16] | No, I’ve changed mind. | 没有 我改变想法了 |
[10:17] | I’ve come back to help. Any leads yet? | 我来帮忙的 有什么线索了吗 |
[10:19] | I need your help like I need a third boob. | 你的帮助对我来说就和第三个乳房一样没用 |
[10:21] | Wait. Don’t say a word. | 等下 什么都别说 |
[10:24] | Knew it was a mistake the minute it came out of my mouth. | 这话一出口我就后悔了 |
[10:25] | We’re partners, | 我们是搭档 |
[10:26] | and I’m offering you my services. | 我在向你提供服务 |
[10:28] | I think you need a refresher course on how partnership works. | 我觉得你该重学一下搭档的意义 |
[10:31] | You left me hanging, remember? | 你放了我鸽子 记得吗 |
[10:33] | Yes, but now I’m here because of the robbery. | 是的 但我现在来是为了抢劫案 |
[10:35] | Robbery? Why? | 抢劫 为什么 |
[10:36] | Because the container that was stolen was mine. | 因为被偷的集装箱是我的 |
[10:39] | You somehow left that out before. | 你之前怎么没提 |
[10:41] | Well, I didn’t know before. | 我之前不知道 |
[10:42] | Maze handles logistics– storage and such. | 麦子管的后勤 仓储什么的 |
[10:44] | And did you know that this facility was used | 那你知道这个设施曾用来 |
[10:46] | – to house illegal contraband? – No. | -装载违法货物吗 -不知道 |
[10:48] | But what better place to store my stuff | 但是如果有个地方最适合放我的东西 |
[10:50] | than somewhere people hide illicit goods? | 那就一定是人们存放违法物品的地方了 |
[10:52] | Asking the obvious here, | 这可能明知故问了 |
[10:53] | but was your stuff illegal contraband, too? | 但是你的东西也是违法货物吗 |
[10:56] | Define “Illegal.” | 什么算违法 |
[10:57] | What was in the container? | 集装箱里边是什么 |
[10:59] | A personal item, insignificant. | 私人物品 无关紧要的东西 |
[11:00] | Yeah, but what was in it? | 是 但里边有什么 |
[11:01] | The only thing I brought with me to Los Angeles. | 我带到洛杉矶来的唯一物品 |
[11:03] | I know, but you’re not answering the question. | 我知道 但你没有回答问题 |
[11:04] | Look, I was storing some stuff, it was stolen, | 我存了些东西 它被偷了 |
[11:06] | the theft sets an awful precedent, | 小偷开了非常糟糕的先河 |
[11:07] | so I’m obliged to make the person responsible pay. | 所以我必须让当事人负责 |
[11:10] | Now, if you let me help, | 如果你让我帮忙 |
[11:13] | I’m certain we can solve this case quickly. | 我可以肯定这案子很快就能破 |
[11:17] | And I have a lead. | 我有一条线索 |
[11:23] | Snow cones? | 甜筒 |
[11:24] | This is your lead? | 这就是你的线索 |
[11:25] | We don’t have time for this. | 我们没时间搞这些 |
[11:26] | We should be working. | 我们应该去办案 |
[11:28] | What can I get you? | 想要什么 |
[11:28] | Uh, yes. I’ll have two Tropic Wonders | 好 给我来两份”热带奇迹” |
[11:31] | and your face smashed into the ground. | 还有”一拳把你揍地上” |
[11:34] | What? | 什么 |
[11:36] | What the…? | 怎么回… |
[11:37] | Lucifer, what are you doing? Stop! | 路西法 你在干什么 住手 |
[11:39] | I believe they call this interrogating. | 我想人们管这个叫审讯 |
[11:41] | Lucifer, stop! | 路西法 住手 |
[11:41] | – He needs to tell me where my stuff is. – Don’t. | -他得说出我东西在哪 -别 |
[11:43] | – I just sell snow cones. – Lucifer! | -我只是卖甜筒的 -路西法 |
[11:44] | This isn’t how we do things. | 我们不是这样办事的 |
[11:45] | This pathetic sap’s real name is Frankie Costa, | 这个可悲的软蛋真名叫弗兰基·科斯塔 |
[11:48] | and his real job is transporting and storing illegal goods. | 而他的真正工作是运输存储违法货物 |
[11:52] | Maze set up the warehouse through him. | 麦子通过他找到的仓库 |
[11:53] | So if someone knew to rob it, he’d be involved. | 所以如果有人知道去抢劫 一定是通过他 |
[11:56] | I wouldn’t steal from my own operation. | 我不会从我自己手下偷东西的 |
[11:59] | That warehouse is off-limits. | 那仓库碰不得 |
[12:01] | Hey, man. | 老兄 |
[12:02] | I’m trying to get out of the storage racket. | 我想要退出仓库这行当呢 |
[12:03] | Yes, focus, Frankie. | 专心点 弗兰基 |
[12:05] | Who took my property? | 谁拿走了我的东西 |
[12:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:07] | I’m trying to find out myself. | 我也在试图查明 |
[12:08] | This is bad for business. | 这对生意不好 |
[12:09] | And who would know about the storage service? | 有谁知道仓储服务的 |
[12:11] | Who are you? | 你是谁 |
[12:12] | I’m someone with one of these. | 我是戴着这玩意的人 |
[12:14] | But this guy doesn’t have one. | 但这个人可没有 |
[12:15] | So say if I were to walk away, | 所以说如果我走开 |
[12:16] | he can do whatever he wants to you. | 他就可以对你为所欲为 |
[12:18] | Of if you’re not responsible, you can point us | 或者如果不关你事 你可以给我们指条 |
[12:20] | in the right direction of someone who is. Cool? | 能找到真正责任人的道 怎样 |
[12:23] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[12:25] | Los Diablos. | 魔王 |
[12:26] | The biker club? | 那摩托俱乐部 |
[12:28] | Yeah. | 是的 |
[12:29] | I run the warehouse, but they run the docks. | 我负责仓库 但是他们负责码头 |
[12:31] | If anything went down, they would know about it. | 如果有什么事发生 他们肯定知道 |
[12:34] | That’s all I know. | 我只知道这些 |
[12:35] | I swear. | 我发誓 |
[12:37] | All right, all right. | 好了 好了 |
[12:39] | Fine. | 好吧 |
[12:44] | That was incredible. | 刚才真是太美妙了 |
[12:45] | It was musical, poetic really. | 宛如天籁 如诗如画 |
[12:47] | We were like fish and chips, salt and pepper. | 我们真的算是相得益彰 相辅相成 |
[12:49] | Hipsters and condescension. | 珠联璧合 |
[12:50] | Give me one good reason | 给我一个好的理由 |
[12:51] | why I shouldn’t arrest you for assault. | 让我不以侵犯人身罪逮捕你 |
[12:53] | Fine, Frankie’s a complete scumbag, | 好吧 弗兰基是个彻头彻尾的人渣 |
[12:54] | and he skimps on the cherry syrup. | 还不舍得放樱桃糖浆 |
[12:56] | So that’s two, actually. | 所以应该有两条 |
[12:56] | Uh, something’s going on with you, | 你有点不正常 |
[12:58] | and it has to do with that mysterious container, | 而且绝对和你那个神秘兮兮的集装箱有关 |
[13:00] | so no more games– what’s in it? | 快直说吧 里面是什么 |
[13:03] | It was a gift from my father. | 我父亲给的礼物 |
[13:04] | That’s still not an answer. | 这算什么回答 |
[13:05] | I mean, what was it, his memoirs? | 具体是什么 他的自传吗 |
[13:07] | Some priceless porn collection? | 还是什么黄片珍藏版合集 |
[13:09] | Look, if we’re gonna work together on this, | 听着 如果我们要合作破这单案子的话 |
[13:10] | you’re gonna have to trust me, all right? | 你就得信任我 好吗 |
[13:14] | You’re right, we shouldn’t work together on this. | 你说得对 我们不能再合作了 |
[13:18] | Aren’t we being a touch dramatic? | 是不是有点小题大做了 |
[13:20] | You know, I put up with a lot of crap | 因为跟你共事 |
[13:21] | to let you in on my cases, | 我已经忍了很多事情 |
[13:22] | and that’s because thus far you’ve been honest with me, | 那是因为到目前为止 你对我至少是诚实的 |
[13:24] | but now, for some reason, you’re not telling me the full story. | 但如今不知为何 你开始对我有所隐瞒 |
[13:27] | I’m telling you | 我已经告诉了你 |
[13:28] | everything you need to know to help find my stuff. | 要找到我的东西 你所需要知道的一切 |
[13:30] | A man was murdered, and all you can talk about is your property? | 有人被杀了 你却只在乎你的东西吗 |
[13:33] | Yes, but if we find it, then you find out | 对啊 但如果我们能找到它 |
[13:35] | who killed the security guard– it’s win-win. | 你也能找出谁是凶手 这可是双赢 |
[13:37] | So, please, enlighten me. | 所以现在 请告诉我 |
[13:39] | Under what rock will we find Los Diablos? | 我们能在哪找到那个魔王俱乐部 |
[13:42] | It’s a very on-the-nose name, if you ask me. | 要我说 这名字起得还真贴切 |
[13:43] | We won’t find them anywhere. | 我们哪都不找 |
[13:45] | It’s a conflict of interest. | 道不同不相为谋 |
[13:54] | Look, Chloe, I told you, there’s nothing I can do about tomorrow. | 克洛伊 我说了 明天的事我无能为力 |
[13:56] | Truce. | 休战 |
[13:58] | This is a call for Dan the detective. All right? | 这是给丹警探打的电话 明白了吗 |
[14:00] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[14:02] | Okay. | 好吧 |
[14:03] | It’s about my case. | 是关于我的案子的事情 |
[14:04] | Homicide at the docks. | 码头的凶杀案 |
[14:05] | Security guard killed during a robbery. | 保安在抢劫时被杀害 |
[14:07] | Yeah, that container that was stolen, | 没错 那个被偷的集装箱 |
[14:09] | it was Lucifer’s. | 是路西法的 |
[14:12] | That storage facility was filled with black market goods. | 那个仓库里存放的都是黑货啊 |
[14:15] | Yeah, it was. | 是啊 没错 |
[14:17] | You think what Lucifer had stored in there may be illegal. | 你觉得路西法放在那里的东西是违法的 |
[14:19] | Whatever is in that container, he won’t tell me. | 不管集装箱里是什么 他都不肯告诉我 |
[14:21] | And for a man who’s all about over-sharing, says a lot, | 对于一个总是啥都说的人 这很能说明问题 |
[14:24] | so I want you to look into him, | 所以我想让你调查一下他 |
[14:26] | try and find out what he might be hiding. | 看看他在隐藏着些什么 |
[14:27] | Absolutely. | 没问题 |
[14:31] | *I need an escape To Mexico* | *我要逃往墨西哥* |
[14:37] | *And if I had to go through…* | *即使要经历…* |
[14:40] | LAPD. | 洛杉矶警察 |
[14:41] | Boss is out. | 老板不在 |
[14:42] | Yes, I know. | 我知道 |
[14:47] | What do you want? | 你想干什么 |
[14:49] | I need to see your books. | 我要看你们的账本 |
[14:50] | Without any foreplay? | 不先来点前戏吗 |
[14:52] | Your boss has reported an operating loss | 你的老板已经连着五年 |
[14:54] | for the last five years. | 上报营业亏损了 |
[14:55] | So? | 所以呢 |
[14:56] | So this club is packed every night. | 这个地方每晚都爆满 |
[14:58] | At 20 bucks an appletini, it doesn’t really add up. | 而且一杯苹果马提尼卖二十块 这说不过去 |
[15:04] | You’re Chloe’s ex, right? | 你是克洛伊的前夫 对吧 |
[15:06] | And you’re Lucifer’s pet on a leash. | 而你是路西法拴起来的的小宠物 |
[15:09] | Now answer the question. | 现在回答问题 |
[15:10] | Well, technically, that wasn’t a question. | 严格来讲 那不是个问题 |
[15:12] | Is your divorce final yet? | 你的离婚已经生效了吗 |
[15:14] | That’s none of your business. | 不关你的事 |
[15:16] | Now, are you gonna show me your records, | 给我看你们的账本 |
[15:17] | or do I need to get a warrant? | 还是要等我拿着搜查令来 |
[15:19] | We have nothing to hide. | 我们没有什么要隐瞒的 |
[15:20] | That’s great. | 这样最好 |
[15:22] | I’ll be right here. | 我就在这等着 |
[15:25] | Actually, the books are in the office. | 其实 账本都在办公室里 |
[15:28] | And there are way too many of them to carry all by myself. | 太多了我拿不过来 |
[15:31] | But if you come out back with me, | 不过如果你跟我到后面去 |
[15:34] | I’ll let you see whatever you want. | 你想看什么都行 |
[15:37] | Just the books is fine. | 只看账本就好了 |
[15:42] | Right this way. | 这边请 |
[15:51] | Straight ahead, to the left. | 走到头 在左边 |
[16:06] | When Chloe told you to leave, how did that make you feel? | 当克洛伊让你走的时候 你什么感觉 |
[16:10] | Well, pissed off, of course. | 当然是很生气了 |
[16:11] | Whatever was stolen from you must have been very important. | 你被偷的那个东西肯定很重要 |
[16:14] | No. Actually, no, it’s the principle at stake here. | 其实并不重要 这是关乎原则问题 |
[16:18] | I mean, nobody steals from me and gets away with it. | 不能有人偷了我的东西却不受惩罚 |
[16:23] | This loss brings up an issue that we’ve been skirting | 你这次被窃又回到一开始 |
[16:25] | since we began our work together. | 我们就一直在回避的话题了 |
[16:27] | – Right. – Your identity. | -是吗 -你的身份 |
[16:30] | It’s still the Devil, darling. | 还是魔鬼 亲爱的 |
[16:31] | Yes, but who are you trying so hard to become? | 好吧 但你正在努力变成什么人呢 |
[16:35] | Nobody. | 谁都不是 |
[16:36] | I’m completely unbecoming. | 我没有变化 |
[16:38] | And yet you keep trying on many hats to hide your horns. | 你一直都在用很多身份去掩盖你的真实面目 |
[16:42] | Playboy, cop, club owner… | 浪子 警察 酒吧老板… |
[16:43] | Yes, you forgot “Master of all things tongue-related.” | 你忘了我还是交舌高手 |
[16:46] | Speaking of which, shall we? | 说到这个 我们可以开始了吗 |
[16:47] | That’s for later. | 那个晚一点再说 |
[16:49] | I think we’re onto something very important here. | 我想我们正在切入重点 |
[16:52] | One of the hardest things we ever do… | 对我们来说 最艰难的事就是 |
[16:55] | is learn to be ourselves. | 学会做自己 |
[16:58] | I want you to tell me who you believe… | 我想你告诉我 你认为哪一个 |
[17:01] | is the real you. | 才是真实的你 |
[17:08] | I… | 我 |
[17:11] | I am… | 我现在 |
[17:14] | …second-guessing your skills as a therapist. | 质疑你作为理疗师的能力 |
[17:20] | You’re feeling judged. | 你感受到了评判 |
[17:22] | So you’re lashing out and judging me. | 所以你要发泄出来 反过来评判我 |
[17:24] | But that’s excellent. | 这样很好 |
[17:25] | It’s transference. | 这是移情 |
[17:26] | Which means you seek my approval. | 换言之 你寻求我的认同 |
[17:27] | I seek no one’s approval. | 我不必寻求任何人的认同 |
[17:30] | And time’s up. | 时间到了 |
[17:31] | Suddenly I’m no longer in the amorous mood. | 突然间 我失去了性趣 |
[17:34] | Okay, hold on… | 好吧 等等 |
[17:36] | hold on, Lucifer. | 等等 路西法 |
[17:40] | You think that’s a fight. | 你认为刚才是争论 |
[17:42] | I think it’s progress. | 我却认为是进步 |
[17:44] | Or maybe I’m just realizing what a waste of time this is. | 也或许是我才发现这有多浪费时间 |
[17:56] | I’m glad you came ba… | 很高兴你回来 |
[17:58] | Oh. Is everything okay? | 没什么事吧 |
[18:00] | It’s-it’s you. Hi. | 是你啊 |
[18:02] | I’m sorry, it’s just, uh, thin walls. | 抱歉 墙壁很薄 听到了 |
[18:06] | Yes, everything’s fine. | 没事 一切都好 |
[18:10] | Please. | 请进 |
[18:12] | Thanks again for drinks the other night, Linda. | 再次谢谢你那晚请我喝酒 琳达 |
[18:15] | Uh, yeah. | 不客气 |
[18:16] | Yes, that was fun. | 那晚很开心 |
[18:18] | Yeah. | 嗯 |
[18:19] | All right, so what kind of parent names their kid Lucifer? | 什么样的爸妈给自己的孩子起名叫路西法 |
[18:25] | I’m sorry, I don’t mean to be unprofessional, but… | 抱歉 我并不想表现得这么不专业 但是 |
[18:27] | We’re colleagues. Cone of silence. | 我们是同行 不外传就好了 |
[18:28] | And I don’t believe his real name is Lucifer. | 我不相信他的真名叫路西法 |
[18:32] | We talk in metaphors. | 我们一直在用比喻的方式交谈 |
[18:35] | Patients with delusions. | 有妄想症的病人 |
[18:38] | They can be really challenging. | 真的很有挑战性 |
[18:41] | He’s actually quite charming. | 他其实挺有魅力的 |
[18:43] | Yeah, but even Satan disguises himself | 就连撒旦也会把自己伪装成 |
[18:45] | as an angel of the light. | 光明的使者 |
[18:46] | 2 Corinthians, chapter 11, verse 14. | 《新约全书》中的《哥林多后书》第十一章十四节 |
[18:51] | Two years of seminary school | 我曾上过两年神学院 |
[18:52] | before I decided I wanted to help people in a different way. | 然后我决定以另一种方式来帮助人 |
[18:57] | Interesting. | 有意思 |
[18:58] | I thought you seemed… pure. | 我就说你看起来很… 纯洁 |
[19:03] | Listen, you really helped me with my patient the other day, | 那天你愿意听我倾诉病人的苦恼 真的帮了我很多 |
[19:06] | and I would love to return the favor. | 我想回报你 |
[19:07] | I know the Bible inside and out, | 我对《圣经》了如指掌 |
[19:10] | so if you ever need a consult, | 如果你需要咨询 |
[19:13] | just let me know. | 告诉我一声 |
[19:52] | What’s for dinner, Mommy? | 晚饭要吃什么 妈妈 |
[19:54] | Greens, you little cake monster. | 吃蔬菜 你这个偷吃蛋糕的小坏蛋 |
[19:56] | Yeah. | 喂 |
[19:57] | I mean, I don’t know why I even bother telling you. | 真不知道我跟你说这些还有什么意义 |
[20:02] | He’s-he’s not gonna change, Mom. | 他是不会变的 妈妈 |
[20:04] | You know, Dan’s just the way he is, | 丹就是这样 |
[20:06] | and I wasn’t asking for the world. | 我要求得也不多 |
[20:07] | I just wanted to see a little effort, | 只是想看到一点努力罢了 |
[20:09] | and it’s probably too late. | 但是也许已经太迟了 |
[20:11] | Ah, it’s pointless to discuss this with you. | 跟你讨论这个问题真是毫无意义 |
[20:15] | Why? Because you always take his side. | 为什么 因为你总是站在他那边 |
[20:19] | Look, Mom, I… | 妈妈 我 |
[20:22] | Daddy! | 爸爸 |
[20:23] | – Hey, Monkey! – What are you doing here? | -小淘气 -你在这干什么 |
[20:26] | And why are you wearing a pillow? | 你怎么拿枕头包在身上 |
[20:28] | Well, those are… that… those are great questions, | 这两个…问题问得真好 |
[20:31] | and I’m gonna answer both of them later. | 我晚一点再回答你 |
[20:34] | But right now, I need you to do something for me. | 现在我需要你帮我做点事 |
[20:37] | What? | 什么 |
[20:38] | Get me some clothes, and don’t tell Mommy that I’m here. | 给我拿件衣服 别告诉妈妈我在这 |
[20:41] | I thought you said lying was a bad thing. | 你不是说撒谎不好吗 |
[20:44] | It is; it’s terrible; but this-this is different. | 没错 是非常不好 但是现在不一样 |
[20:47] | Because we’re gonna play a game. | 因为我们要玩游戏 |
[20:48] | It’s called “Sneak Daddy Out of the House.” | 叫做”帮爸爸偷溜出去” |
[20:50] | That still sounds like a lie. | 听起来还是像在撒谎 |
[20:54] | You know, it’s complicated, Monkey. | 说来很复杂 小淘气 |
[20:56] | You’re just gonna have to go with it, okay? | 你只要和我一起玩就是了 |
[20:59] | What’s in it for me? | 我有什么好处呢 |
[21:01] | What do you want? | 你想要什么 |
[21:02] | – Chocolate cake. – Done. | -巧克力蛋糕 -没问题 |
[21:04] | – For a whole year. – Absolutely not. | -整整吃一年 -绝对不行 |
[21:08] | Mommy, I’m thirsty! | 妈妈 我渴了 |
[21:09] | Okay, fine. | 好吧 |
[21:11] | Done. | 成交 |
[21:13] | Now will you please go get me some clothes? | 那现在你能给我拿件衣服了吗 |
[21:23] | What the hell did you do to me? | 你对我做了什么 |
[21:26] | What do you mean? | 什么意思 |
[21:27] | One second, I’m standing here, | 上一秒 我还站在这里 |
[21:29] | next second, I’m in my ex’s bed naked. | 下一秒 我就一丝不挂地躺在前妻的床上 |
[21:32] | Well, you’re welcome. | 不用客气 |
[21:33] | So, | 说起来 |
[21:35] | did it work? | 成功了吗 |
[21:36] | You two have sex? | 你俩滚床单了吗 |
[21:37] | No. | 当然没有 |
[21:39] | Why would you think that putting me in her bed naked | 你怎么会觉得只要把我扒光放她床上 |
[21:41] | would get us to have sex? | 我们就会滚床单呢 |
[21:43] | Always works for me. | 这招对我屡试不爽 |
[21:44] | And why would you even want Chloe and I to have sex? | 你为什么想让我和克洛伊上床 |
[21:47] | So that you and her will get back together, | 这样你们俩就能重归于好 |
[21:48] | and she’ll be out of Lucifer’s life. | 她就会从路西法的生活中消失 |
[21:50] | You’re not from around here, are you? | 你不是这里的人对吧 |
[21:51] | You have no idea. | 你绝对猜不到我从哪里来 |
[21:52] | You can’t just smash two people together like Barbies, | 你不能像玩芭比娃娃一样把两人摆一起 |
[21:56] | and think that that’s gonna fix things. | 就指望一切问题都能解决了 |
[21:57] | Relationships, they take time and effort. | 维续关系是需要时间和精力的 |
[22:00] | And you got to work at it, like… | 你得用心去做 像是 |
[22:02] | it’s your job. | 这是你的工作一样 |
[22:05] | Humans are so exhausting. | 人类还真是辛苦 |
[22:08] | Here are the books you wanted to see. | 这是你想看的账本 |
[22:10] | no, we’re not through here. | 不 这事还没完 |
[22:13] | You assaulted a police officer. | 你袭击了一名警官 |
[22:15] | I’m taking you in. | 我要逮捕你 |
[22:16] | And what exactly are you going to say happened? | 那你准备怎么说事情经过 |
[22:24] | That a tiny female bartender knocked you out, | 有个娇小的女酒保把你打晕 |
[22:28] | stripped you naked | 扒光你的衣服 |
[22:30] | and put you in your ex’s bed? | 把你放在你前任的床上吗 |
[22:42] | I can’t explain it. | 我无法解释 |
[22:44] | Lux’s books are clean. | 光之吧的账本没问题 |
[22:45] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[22:46] | I had them run for discrepancies with receivables. | 我让他们对了帐 |
[22:48] | I looked for hidden payments. | 寻找隐藏付款 |
[22:50] | Whatever Lucifer’s into, it’s not running through Lux. | 不管路西法在干什么 都与光之吧无关 |
[22:52] | All right, thanks for trying. | 好吧 谢谢你 |
[22:55] | Listen, Chloe… | 听着 克洛伊 |
[22:57] | I want to talk to you about Taco Tuesday. | 我想和你谈谈周二玉米饼之夜的事 |
[22:59] | Hey, Dan, I got to go. | 丹 我得挂了 |
[23:03] | Next time you secretly follow someone, don’t tailgate them. | 下次你秘密跟踪某人时别跟那么近 |
[23:06] | Draws a little attention. | 会打草惊蛇 |
[23:07] | It’s not my fault you drive like an elderly turtle. | 你开车像老乌龟一样可不是我的错 |
[23:09] | Lucifer… | 路西法 |
[23:10] | go home. | 回去吧 |
[23:11] | Detective… | 警探 |
[23:12] | It sucks not getting what you want. | 不能得偿所愿真是糟透了 |
[23:13] | Now you have to deal with it like the rest of us. | 如今你只能学着像我们凡人一样接受 |
[23:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:18] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[23:20] | I apologize. | 我很抱歉 |
[23:22] | I crossed the line this morning with Mr. Snow Cone. | 我今早对甜筒先生做的太过了 |
[23:24] | It was a mistake. I realize that now. | 这是我的错 我现在意识到了 |
[23:27] | You must really be desperate. | 看来你一定是走投无路了 |
[23:29] | I prefer determined. | 我更愿意称之为下定决心 |
[23:30] | Look, I need your help to find my stuff. | 我需要你帮忙找回我的东西 |
[23:32] | But you have to admit I’ve proven myself useful. | 但你得承认我已经证明了自己是有用的 |
[23:35] | Despite the methods employed, | 尽管方式不当 |
[23:36] | Frankie did give us a solid lead. | 弗兰基的确给了我们有力线索 |
[23:38] | Insanely wild guess, | 让我大胆猜测一下 |
[23:39] | but this is where we’ll find some Los Diablos. | 这就是我们能找到魔王的地方 |
[23:42] | There’s an imprint on the victim’s neck | 在紫外灯下我们在受害人颈部 |
[23:44] | that we found under UV light. | 发现了一道压痕 |
[23:45] | Killer must’ve worn some kind of bracelet | 凶手一定在勒死保安时 |
[23:47] | when he strangled the security guard. | 戴了手链之类的东西 |
[23:49] | Cross look familiar? | 这十字看上去很眼熟吧 |
[23:53] | Well, what do you know? | 还真是巧 |
[23:54] | Our suspect awaits. Shall we? | 我们的嫌疑人在等呢 走吧 |
[24:17] | Hey! Come on, man! | 等等 哥们 |
[24:19] | What are you doing, man? | 你在干什么 |
[24:20] | What is this? What’s going on here? | 这是什么 怎么回事 |
[24:24] | Excuse me! | 抱歉 |
[24:25] | Pardon the intrusion, | 抱歉打扰 |
[24:26] | you Village People rejects, | 你们这帮不合群的乡巴佬 |
[24:28] | but one of you has stolen something that belongs to me. | 你们其中一人偷了我的东西 |
[24:32] | So please identify yourself, so I can punish you accordingly. | 请自首吧 这样我才能对你做出相应的惩罚 |
[24:38] | Who do you think you are? | 你觉得自己是谁啊 |
[24:49] | I thought we were past you thinking you’re invincible. | 我以为你已经很清楚自己并不是无坚不摧 |
[24:52] | I really want to find my stuff. | 我真的很想找回我的东西 |
[24:54] | What the hell did you just say? | 你刚才说了什么 |
[24:57] | Harry Potter? | 哈利·波特 |
[25:00] | There you go. | 他来了 |
[25:01] | Mess him up, Renny. | 揍他 雷尼 |
[25:02] | Well, since you’re obviously lower | 看起来你明显 |
[25:04] | on the human evolutionary chain, | 还处于人类进化链的底层 |
[25:05] | perhaps your hearing hasn’t developed as well as it should, | 估计你的听力也还没进化完全 |
[25:07] | so I’ll repeat myself. | 那我再重复一遍 |
[25:09] | Who… | 谁 |
[25:10] | stole… | 偷了 |
[25:12] | my… | 我的 |
[25:13] | property? | 东西 |
[25:16] | Everybody back the hell off or you’re going to jail. | 所有人退后 否则送你们统统进局子 |
[25:28] | Pardon my boys. | 抱歉啊 |
[25:29] | They don’t always have the best, uh, | 他们的人际交往能力 |
[25:31] | people skills. | 不咋地 |
[25:33] | Take a breather, Renny. | 出去透透气 雷尼 |
[25:34] | Now! | 现在 |
[25:36] | Be cool. | 冷静点 |
[25:38] | Hank Cutter. | 汉克·卡特 |
[25:40] | I’m in charge here. | 这里由我说了算 |
[25:42] | A Mrs. Police. How are you? | 女警官 你好啊 |
[25:45] | Why don’t we chat in my office, okay? | 不如我们进办公室谈吧 |
[25:47] | Follow me. | 请跟我来 |
[25:49] | We heard that you control the docks, | 我们听说你控制了港口 |
[25:51] | and if anything goes down, Los Diablos are in on it. | 如果有东西失窃 一定是魔王俱乐部的人干的 |
[25:54] | Really? We’re just a riding club, okay? | 是吗 我们只是个摩托俱乐部 |
[25:57] | Whose members have been arrested for guns, drugs, murder. | 而你们的成员曾因为枪支 毒品和谋杀被捕 |
[26:00] | A few bad apples shouldn’t paint us all in a bad light, | 不能因为几只害群之马就把我们都看得那么坏 |
[26:02] | now should it, ma’am? | 不是吗 警官 |
[26:03] | But it does paint you as suspects. | 但这确实让你们成为了嫌疑人 |
[26:05] | Hey, look, just because we have a reputation as outlaws | 仅仅因为我们有罪犯的名声在外 |
[26:07] | doesn’t mean we had anything to do with a murder. | 并不代表我们和谋杀案有关系 |
[26:11] | You like being considered a criminal, don’t you? | 你喜欢被当成罪犯 是不是 |
[26:15] | Yeah, you do. | 你确实喜欢 |
[26:17] | What else do you want? | 你还想要什么 |
[26:23] | To own a clothing line. | 拥有自己的服装品牌 |
[26:26] | Clothing line? | 服装品牌 |
[26:28] | I-I did not see that one coming. | 这个我还真是没料到 |
[26:30] | Yes, managing bikers must be so exhausting. | 是啊 管理飞车族一定是太累人了 |
[26:32] | All that brawling and pillaging. | 斗殴啊抢掠啊 |
[26:34] | – I’m 54. – Really? | -我54岁了 -真的吗 |
[26:36] | I’d rather be in my hammock playing my Stratocaster. | 我宁愿躺在我的吊床里弹着吉他 |
[26:38] | All this motorcycle riding’s enlarged my prostate. | 飙车已经让我前列腺增生了 |
[26:40] | It’s unpleasant. | 太难受了 |
[26:41] | That’s an unfortunate occupational hazard. | 这职业病还真是不幸 |
[26:43] | Tell me about it. | 可不是吗 |
[26:44] | Look, we’ve trademarked our name. | 我们已经注册了商标了 |
[26:46] | We’re selling T-shirts and jackets, | 我们会卖T恤和夹克 |
[26:47] | and we’re gonna re-brand and… | 我们会重塑形象 然后… |
[26:49] | go legit. | 变得合法 |
[26:50] | “Legit.” | 合法 |
[26:51] | There’s a lot of money in the apparel industry. | 服装行业确实能赚不少钱 |
[26:53] | All the more reason to keep our noses clean. | 更加有理由让我们遵纪守法了 |
[26:55] | See, we used to cover the docks, not anymore. | 码头以前是我们的地盘 现在不是了 |
[26:58] | I specifically ordered them off-limits. | 我明确命令过他们那是禁区 |
[27:01] | Maybe someone missed the re-branding memo. | 可能有人错过了你们洗心革面的通知 |
[27:03] | Killer wore a bracelet with an iron cross. | 凶手戴着一个有铁十字的手链 |
[27:06] | Left an imprint on the dead security guard at the warehouse. | 在仓库里的保安尸体上留下了印记 |
[27:13] | Look, uh, a lot of bikers wear iron crosses. | 很多飙车手都戴铁十字 |
[27:16] | Yeah, well, I’m interested in your guys who have iron crosses. | 我想了解你手下戴着铁十字的有哪些 |
[27:20] | Hey, look, I’ve told you everything I know. | 听着 我已经把我知道的都告诉你了 |
[27:24] | If you have any more questions, | 如果你还有问题 |
[27:25] | feel free to contact my attorney. | 可以随时联系我的律师 |
[27:26] | But we’re not finished yet. | 但我们还没问完呢 |
[27:27] | Yeah, we’re done. | 不 我们问完了 |
[27:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:38] | But why are we leaving? | 我们为什么要走 |
[27:39] | He’s hiding something. It’s obvious. | 很明显 他在隐瞒什么 |
[27:40] | We need to force it out of him. | 我们得逼他说出来 |
[27:42] | We have this little thing called due process. | 我们得走正当程序 |
[27:44] | We can’t just force things out of people. | 我们不能直接逼别人说出什么 |
[27:46] | Besides, there’s an easier way to get our bad guy. | 再说了 还有一个更简单的方法抓到凶手 |
[27:50] | You saw the look on Cutter’s face when he saw that photo. | 你也看到卡特看到那张照片时的表情了 |
[27:52] | He knows exactly who robbed the docks. | 他很清楚在码头抢劫的是谁 |
[27:54] | He’s gonna need to deal with this immediately. | 他一定会马上处理这事 |
[27:57] | Or it puts his plan to re-brand in jeopardy. | 不然他的洗心革面计划就岌岌可危了 |
[27:59] | Defying his orders– it’s a huge challenge to his authority. | 公然违抗他的命令 是对他权威的巨大挑战 |
[28:02] | He’s not gonna want to deal with this in public. | 他不会想公开处理这件事的 |
[28:04] | Bet you the first person he goes to see | 我打赌他第一个去见的人 |
[28:06] | is the owner of that bracelet. | 肯定是手链的主人 |
[28:08] | What, so your strategy is just to sit here, paralyzed, | 所以你的策略就是在这儿僵坐着 |
[28:10] | hoping that Cutter leads us to the suspect? | 希望这个卡特会带我们找到嫌疑犯吗 |
[28:13] | What a terrible idea. | 这主意也太烂了 |
[28:14] | You think so? | 你真这么觉得吗 |
[28:15] | I do, I mean, for one, | 确实 就卡特而言 |
[28:16] | even though Cutter’s no brain surgeon, | 尽管不能说他有多聪明 |
[28:18] | surely he wouldn’t just– | 但他也不会… |
[28:20] | Wouldn’t what? | 不会什么 |
[28:28] | Well done, Detective. | 干得漂亮 警探 |
[28:34] | A toast to Dr. Linda Martin, | 敬琳达·马丁医生 |
[28:37] | therapist to the Devil himself. | 撒旦的心理治疗师 |
[28:41] | I should put that on the door. | 我应该把那句话写门上 |
[28:43] | well, it sounds like he’s dealing with some genuine issues. | 听起来他的问题还蛮棘手的 |
[28:46] | I’m just having such a hard time getting through to him. | 我真的很难让他敞开心扉 |
[28:49] | Maybe it’s because you’ve been humoring his metaphor | 也许是因为你一直都迎合着他的隐喻 |
[28:51] | without fully embracing it. | 而没有完全接受 |
[28:53] | You mean, completely accept that he’s actually the Devil? | 你是说 完全接受他真的是撒旦吗 |
[28:57] | It’s worth a try. | 这值得一试 |
[28:59] | If only I knew someone who could help me with the Bible. | 要是我认识可以帮我解读圣经的人就好了 |
[29:03] | I know so much about it, it’s almost as if I was there. | 我对圣经再了解不过 就像当时身临其境一般 |
[29:08] | If he’s positioning himself as the Devil, right? | 如果他认为自己是撒旦 |
[29:12] | He must see himself as evil. | 他一定把自己看得很坏 |
[29:15] | No. | 不 |
[29:16] | Actually, he’s struggling. | 实际上 他在挣扎 |
[29:17] | I think he thinks other people see him as evil. | 我认为他觉得其他人都觉得他邪恶 |
[29:21] | You seem attached to this patient. | 你似乎对这个病人感情很深 |
[29:23] | I am… | 我… |
[29:25] | very motivated to help him. | 真的很想帮助他 |
[29:28] | I see. | 我明白 |
[29:32] | Every culture in the world | 世界上所有文明 |
[29:33] | and throughout history, for that matter, | 从古至今 |
[29:35] | has its very own myth of the Devil. | 都有关于撒旦特有的神话 |
[29:39] | But the one thing that they all have in common | 但他们的共同之处在于 |
[29:41] | is that the Devil is essentially a rebellious son. | 撒旦在本质上是个叛逆之子 |
[29:44] | Sounds like my guy. | 听上去是很像他 |
[29:45] | I thought it might. | 我觉得也是 |
[29:47] | Now, if you’re really serious about embracing the metaphor, Linda– | 如果你真的要接受那个隐喻 琳达 |
[29:50] | truly embracing it– I know how you can get to him. | 由衷地接受 我知道你可以怎样打动他 |
[29:53] | But he might not like what you have to say. | 但他可能不喜欢你要说的话 |
[29:55] | But will it help him? | 但这会对他有帮助吗 |
[29:57] | He may not realize it, but yes. | 他可能意识不到 但是会有帮助的 |
[30:00] | Then let’s do it. | 那就这么做吧 |
[30:14] | This is the longest i’ve sat in a parked car | 我从没试过这么长时间地坐在一辆停着的车里 |
[30:15] | and not had sex. | 而没有做爱 |
[30:21] | You can’t enjoy this. | 别说你享受这种感觉 |
[30:23] | This sitting around endlessly, | 这样无休无止地坐着 |
[30:25] | waiting for something to happen. | 等着某件事发生 |
[30:27] | You know, if sitting here not being entertained is so terrible, | 如果坐在这里无所事事真有这么糟糕的话 |
[30:30] | then maybe it’s a sign you should be somewhere else. | 那也许意味着你应该到别的地方去 |
[30:32] | Have I done something to offend you? | 我做了什么冒犯你的事吗 |
[30:33] | Only every time I see you. | 每一次我们见面你都做了 |
[30:36] | Ha, ha, ha. No, this is different. | 不 这次不一样 |
[30:42] | For the first time, I don’t think you’re being honest with me. | 这是第一次我觉得你没对我说实话 |
[30:44] | You have this mysterious container that was stolen | 你有一个如此神秘的集装箱被盗 |
[30:47] | that someone was willing to kill for. | 有人甚至不惜为它痛下杀手 |
[30:49] | You make shady deals with shady people. | 你和可疑的人做着可疑的交易 |
[30:51] | You’re violent. | 你是个暴力之人 |
[30:53] | Your personal records only go back five years, | 你的个人记录只能追溯到五年前 |
[30:55] | and the books from Lux are way too clean. | 而且光之吧的账目也太干净了些 |
[30:57] | It’s… | 这… |
[30:59] | I had Dan go and check it out. | 我让丹去查了 |
[31:00] | You had Dan deal with Maze alone? | 你让丹去独自对付麦子吗 |
[31:03] | Dear. For the first time, | 天呐 有生以来第一次 |
[31:04] | I actually feel sorry for Detective Douche. | 我真心实意地同情蠢蛋警探 |
[31:07] | It all points to you being a criminal. | 一切迹象都指明你是个罪犯 |
[31:09] | So what’s the big deal? | 那有什么大不了的 |
[31:09] | What if I am a criminal? | 如果我就是个罪犯呢 |
[31:11] | I’d have to arrest you. | 那我就得逮捕你 |
[31:12] | Whip out the cuffs, then. | 那就把手铐亮出来吧 |
[31:13] | Why shy away from a little bondage fun? | 为何要避开小小的捆绑乐趣呢 |
[31:16] | You know, Lucifer, this is serious. | 路西法 我是认真的 |
[31:18] | And despite all your weirdness I… | 尽管你有种种怪异之处 我… |
[31:21] | I actually really like working with you. | 说实话 我真的很喜欢和你共事 |
[31:29] | So, anyhow… | 不管怎么样… |
[31:30] | What a momentous revelation, Detective Decker. | 你能对我这么说真是太有意义了 戴克警探 |
[31:33] | We should celebrate. | 我们该庆祝一下的 |
[31:35] | You can celebrate from jail | 等发现我对你的看法是正确的时候 |
[31:36] | when it turns out I’m right about you. | 你就可以在监狱里庆祝了 |
[31:39] | I have never lied to you. | 我从没骗过你 |
[31:41] | And I will never lie to you. | 我也永远不会骗你 |
[31:45] | What was in the container? | 集装箱里有什么 |
[31:49] | Russian dolls. | 俄罗斯套娃 |
[31:53] | Russian dolls? | 俄罗斯套娃 |
[32:04] | Here we go. | 来了 |
[32:07] | Hey, Jensen. | 你好啊 詹森 |
[32:09] | I knew it was gonna be that Renny guy. | 我就知道是那个叫雷尼的 |
[32:12] | About that warehouse…! | 关于那个仓库… |
[32:14] | Think I won’t? | 以为我不会吗 |
[32:18] | This is Unit 831. | 这里是831小组 |
[32:20] | Shots fired at 21st and Lewis. | 路易斯街和21街交界处发生枪击案 |
[32:22] | We need backup and an ambo, now. | 我们需要支援和救护车 马上 |
[32:24] | Copy, Unit 831, | 收到 831小组 |
[32:25] | all units in the vicinity… | 附近所有小组… |
[33:28] | There. | 那里 |
[33:46] | Bloody mortality. | 该死的凡人之身 |
[33:59] | Been a while since I had a good hunt. | 很久没有这么刺激的狩猎了 |
[34:07] | That tingling sensation running up your spine– inevitability. | 你那如芒刺背的感觉 这是不可避免的 |
[34:11] | And the bit running down your leg? | 还有你腿上发麻的感觉 |
[34:14] | Fear. | 恐惧 |
[34:42] | Now… | 现在… |
[34:45] | you give me what is mine. | 把我的东西还给我 |
[34:49] | Wasn’t my idea, I swear. | 那不是我的主意 我发誓 |
[34:52] | He didn’t tell me what was in the container. | 他没告诉我集装箱里有什么 |
[34:56] | But I looked. | 但我偷看了 |
[35:00] | I saw them. | 我看见了 |
[35:01] | Who stole them? | 是谁偷的 |
[35:03] | Oh, God… | 上帝啊 |
[35:06] | Oh, God… | 上帝啊 |
[35:08] | Who… stole them? | 是谁偷的 |
[35:12] | They were yours. | 那是你的 |
[35:13] | Who stole them? | 是谁偷的 |
[35:17] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[35:19] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[35:22] | You are gonna more than sorry unless you tell me everything. | 除非你坦白 不然可就不是抱歉这么简单了 |
[35:26] | Please. Please, don’t… | 求你了 求你了 不要… |
[35:27] | No! | 不 |
[35:28] | No! No! | 不 不 |
[35:30] | No, don’t! | 不 不要 |
[35:40] | I couldn’t stop him. | 我没能拦住他 |
[35:57] | Hey, you all right? | 你没事吧 |
[36:00] | Looks like Cutter’s gonna make it. | 看来卡特能活下来 |
[36:02] | He just gave a statement. | 他刚刚录了口供 |
[36:05] | Cutter? | 卡特 |
[36:06] | The guy Renny shot. | 雷尼开枪打的那个人 |
[36:07] | Renny was pissed about the direction of the club. | 雷尼不喜欢俱乐部的发展方向 |
[36:09] | He thought they were selling out. | 他觉得那是一种背叛 |
[36:10] | So he went out on his own, | 所以他就单干了 |
[36:12] | robbed the warehouse and killed the security guard. | 抢了仓库 并且杀死了保安 |
[36:16] | We got justice for Erwin Scovell. | 我们替欧文·斯科韦尔寻回公道了 |
[36:17] | Wonderful. | 棒极了 |
[36:20] | And they’ve recovered one container belonging to… | 而且他们找回了一个集装箱… |
[36:23] | a Lucifer Morningstar. | 失主是路西法·晨星 |
[36:26] | Where? | 在那里 |
[36:27] | Inside. | 里面 |
[36:28] | You didn’t take a sneaky peek before telling me? | 你没在告诉我之前就偷看吧 |
[36:31] | You’d never lie to me, right? | 你永远不会骗我 是吧 |
[36:34] | You’re gonna watch me open it. | 你要看着我打开它 |
[36:39] | You’re damn right. | 你说得太对了 |
[37:30] | I told you. | 我告诉过你了 |
[37:41] | Why go to all this trouble for dolls? | 为什么要为了些套娃费这么大的劲 |
[37:43] | Come on now, Detective. | 拜托 警探 |
[37:44] | I have to keep some mysteries for myself. | 我还是得保留一点神秘感的 |
[37:52] | Enjoy your dolls. | 享受你失而复得的套娃吧 |
[38:24] | They’re gone. | 东西不见了 |
[38:40] | Want to grab that? | 你去开门好吗 |
[38:46] | Hi, Daddy. | 爸爸 |
[38:47] | Hey, Monkey. | 小猴子 |
[38:49] | This is for after dinner, okay? | 晚饭以后才能吃 知道吗 |
[38:57] | Thought you had an important work thing. | 你不是有重要的工作吗 |
[39:00] | Well, it wasn’t as important as having tacos with Trixie. | 那也比不上跟翠茜一起吃玉米卷重要 |
[39:04] | And you. | 还有你 |
[39:06] | That is, if it’s not too late. | 希望我来得不算太迟 |
[39:08] | Yeah. | 当然 |
[39:09] | We’re just making the salsa. | 我们正在做莎莎酱 |
[39:12] | Great. | 太好了 |
[39:15] | – That smells so yummy. – Oh, good. | -闻起来真香 -那就好 |
[39:19] | I’m glad you came back. | 很高兴你回来了 |
[39:20] | Well, I needed to get my parking validated. | 我是来拿免费停车票的 |
[39:24] | So your items were never recovered? | 你的东西没有找回来吗 |
[39:26] | No. | 没有 |
[39:27] | Earlier, you said that the items weren’t that important. | 之前你说那东西并不是很重要 |
[39:31] | Yet now, you seem very upset that they’re gone. | 但如今失去了它们 你似乎很不开心 |
[39:34] | Well, I’m a walking paradox. What can I say? | 没办法 我是个谜一样的男人 |
[39:38] | Sometimes we need to lose something | 有时候一些东西 |
[39:40] | before we can understand its value. | 我们总要失去了才知道它的价值 |
[39:43] | I didn’t lose anything. | 我没有失去什么 |
[39:45] | No. No, you were a victim of a crime. | 没关系的 你是一起犯罪的受害者 |
[39:48] | It’s only natural that you would feel violated. | 你会感到被侵犯是很自然的事 |
[39:50] | And often, our feelings of loss connect to how we feel… | 而经常 我们对所失去东西的感情 |
[39:54] | about who we are. | 往往与自身认知有关 |
[39:57] | Right. So we’re back on that, are we? | 所以我们又回到那个问题上了 是吗 |
[39:59] | You want to talk about my identity. | 你想谈我的身份 |
[40:01] | Yes, because you’re the Devil. | 没错 因为你是撒旦 |
[40:03] | You told me your names. But you left out a few others. | 你告诉我了许多名字 却遗漏了几个 |
[40:07] | Abaddon. | 阿巴顿 |
[40:08] | Belial. | 彼列 |
[40:08] | Prince of Darkness… | 黑暗王子 |
[40:09] | Someone’s been brushing up on their Sunday school. | 看来某人好好复习了主日学校的内容呢 |
[40:11] | Yes. But before you fell, you were known as Samael. | 没错 但在你堕落之前 还有一个名字叫萨麦尔 |
[40:15] | The Lightbringer. | 光明使者 |
[40:17] | I don’t go by that name anymore. | 我不再用那个名字了 |
[40:19] | That was a name that connotated your father’s love for you. | 那名字代表着你父亲对你的爱 |
[40:22] | Right. | 是吗 |
[40:24] | Was casting his son into Hell | 将他儿子逐去地狱 |
[40:26] | also an expression of his love? | 也是他表达爱的方式吗 |
[40:28] | God didn’t cast you out of Heaven | 上帝将你放逐出天堂 |
[40:29] | because he was angry with you. | 并不是因为他生你的气 |
[40:31] | How can you presume to know God’s intentions? | 你怎么敢妄自猜测上帝的想法 |
[40:34] | Oh, I don’t. | 我不敢 |
[40:36] | I can’t. | 我也做不到 |
[40:36] | Then maybe stick within the limits of your intellectual capacity. | 那就别做超出你智商所及的事 |
[40:39] | Or maybe my simplicity | 或许正是我的简单 |
[40:41] | offers me a different perspective. | 让我能用另一个角度看这件事 |
[40:43] | God cast you out because He needed you | 上帝放逐你是因为他需要你 |
[40:45] | to do the most difficult of jobs. | 去做最困难的事 |
[40:49] | – It was a gift. – Gift? | -这是个恩赐 -恩赐 |
[40:51] | He shunned me. | 他驱逐了我 |
[40:53] | He vilified me. He made me a torturer! | 让我成为恶人 拷问者 |
[40:58] | Can you even begin to fathom what it was like? | 你能想象这是种什么感觉吗 |
[41:01] | Eons spent providing a place for dead mortals | 永世管理一个死去凡人 |
[41:05] | to punish themselves? | 惩罚自己的地方 |
[41:07] | I mean, why do they blame me for all their little failings? | 为什么他们都要把自己的过错怪在我头上 |
[41:09] | As if I’d spent my days sitting on their shoulder, | 就像我成天坐在他们的肩头 |
[41:12] | forcing them to commit acts they’d otherwise find repulsive. | 逼着他们干那些他们憎恶的事 |
[41:15] | “Oh, the Devil made me do it.” | “是恶魔逼我这么做的” |
[41:16] | I have never made any one of them do anything. Never. | 我从不逼任何人做任何事 从来没有 |
[41:20] | What happened to you is unfair. | 你遭受的一切确实很不幸 |
[41:22] | Unfair? | 不幸 |
[41:23] | This is unjust. | 根本就不公平 |
[41:25] | For all eternity, my name will be invoked | 从那之后 我的名字便永远代表着 |
[41:27] | to represent all their depravity. | 他们犯下的所有罪恶 |
[41:29] | That is the gift that my father gave me. | 这就是我父亲给我的恩赐 |
[41:32] | It was an act of love. | 这是他对你的爱 |
[41:33] | How do you know? | 你怎么知道 |
[41:34] | Because you are his favorite son, Samael. | 因为你是他最喜欢的儿子 萨菲尔 |
[41:37] | Do not call me that, please! | 别这么叫我 求你了 |
[41:39] | You are his fallen angel. | 你是他的堕落天使 |
[41:41] | But here’s the thing: | 但要知道 |
[41:42] | When angels fall, | 天使会堕落 |
[41:43] | they also… rise. | 也会重生 |
[41:46] | All you have to do | 你要做的 |
[41:47] | is embrace all that you are. | 就是接受原本的自己 |
[41:51] | I can’t. | 我做不到 |
[41:52] | Yes, you can. | 你能做到的 |
[41:54] | You just have to be open to the process… | 只要你愿意接受… |
[41:56] | You don’t understand. | 你不明白 |
[41:58] | – I can’t! – But why? | -我做不到 -为什么 |
[42:00] | Because they stole them from me! | 因为被他们偷走了 |
[42:34] | Someone’s got them, Mazikeen. | 有人夺走了它们 麦泽金 |
[42:42] | Someone’s got my wings. | 有人夺走了我的翅膀 |