时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – So how do you afford this place? – It’s my mother’s. | -你怎么住得起这种地方 -是我妈的 |
[00:05] | Your mother’s Penelope Decker? | 你妈妈是佩内洛普·戴克 |
[00:07] | Queen of ’80s cheeseball sci-fi? | 80年代B级科幻剧女王 |
[00:09] | You have to introduce me. | 你一定得介绍我们认识 |
[00:11] | So you’re the doctor. | 你就是那个医生 |
[00:13] | You’re just as Lucifer described. | 你跟路西法形容的一模一样 |
[00:15] | I like you. | 我喜欢你 |
[00:17] | Are we gonna talk about what happened? | 我们要不要说说发生的事 |
[00:19] | Our kiss. | 我们的那一吻 |
[00:20] | It’s kind of a big deal. | 这可不是小事 |
[00:21] | Chloe, I have a lot on my mind. | 克洛伊 我最近烦心的事有点多 |
[00:22] | What do you want from me, Malcolm? | 你到底想让我怎么样 马尔科姆 |
[00:23] | You’re gonna go into evidence and borrow something for me. | 你要去证物室帮我借点东西 |
[00:26] | Are we done? | 完事了吗 |
[00:27] | Not by a long shot. | 还早着呢 |
[00:30] | Enjoying the life I gave you? | 享受我给你的生命吗 |
[00:32] | Do you want to go back? | 你想回去吗 |
[00:35] | Who do you want me to kill? | 你想让我杀谁 |
[00:37] | Lucifer Morningstar. | 路西法·晨星 |
[00:55] | You know, there’s only one way to pick the perfect strawberry. | 想挑到完美的草莓 方法只有一个 |
[01:00] | Are you talking to me? | 你在跟我说话吗 |
[01:03] | Yes, of course. | 当然 |
[01:04] | Why not? | 为什么不是你 |
[01:05] | Most people think it’s just about the outside. | 大多人认为只看外表就行了 |
[01:07] | You know, the, uh, shape and the color. | 看形状和颜色 |
[01:10] | But they’re just like us. | 但草莓就跟我们一样 |
[01:12] | Sneaky little devils, hiding tasty secrets inside. | 非常狡猾 里面藏着美味的秘密 |
[01:16] | It’s never the ones you expect. | 总让人意想不到 |
[01:18] | But there’s no way of finding out | 但是要想知道 |
[01:20] | what deliciousness is underneath | 里面到底是什么味道 |
[01:21] | without giving it a little taste. | 只有尝一尝才行 |
[01:32] | You like that? | 喜欢吗 |
[01:34] | God! | 上帝啊 |
[01:36] | Really? | 不是吧 |
[01:37] | You have to bring him up now? | 非得提起他吗 |
[01:39] | I mean, we were having a moment. | 我们刚才多开心 |
[01:41] | Lucifer. | 路西法 |
[01:43] | The hell are you doing? | 你在搞什么 |
[01:45] | Pardon me. | 失陪 |
[01:48] | Right, so what have we got? | 好 什么情况 |
[01:50] | Well, this is an interesting one. | 这件案子很有意思 |
[01:52] | Our victim’s a 60-year-old male. | 被害人是60岁的男性 |
[01:54] | Collapsed in broad daylight. | 光天化日之下就倒下了 |
[01:56] | No obvious injuries, no sign of struggle. | 没有明显伤痕 没有挣扎痕迹 |
[01:59] | And the interesting part is? | 有意思的部分呢 |
[02:01] | This. | 这个 |
[02:04] | Based on the bloodshot eyes and the closed throat, | 根据眼睛充血 喉咙紧闭判断 |
[02:06] | looks like this guy was poisoned. | 他好像中毒了 |
[02:07] | No, no, no, no, no, this is horrific. | 不不不 太恐怖了 |
[02:09] | Dead bodies don’t usually affect you. | 你一般不受尸体影响的 |
[02:11] | You know who this is? This is chef Javier. | 你知道这是谁吗 这是哈维尔大厨 |
[02:13] | Javier Arias, yeah. | 哈维尔·阿里亚斯 没错 |
[02:15] | Owner of Sol de Javier. | 哈维尔餐厅的老板 |
[02:16] | Did you know him? | 你认识他吗 |
[02:17] | Well, only by his work. I mean, this chap was, | 我吃过他做的菜 我是说这家伙 |
[02:19] | an artist in the kitchen. | 就是厨房里的艺术家啊 |
[02:20] | He made the most exquisite Mexican cuisine I’ve ever had. | 我吃过的最美味精致的墨西哥菜就是他做的 |
[02:24] | And now… | 可现在… |
[02:26] | It’s okay. | 没事了 |
[02:27] | I’ll never taste his perfect tamales again. | 我再也吃不到他做的完美玉米粉蒸肉了 |
[02:29] | So this isn’t about the man, this is about your stomach. | 原来你不是同情他 而是同情你的胃 |
[02:31] | This is about a crime against good taste, Detective. | 这简直是与美味为敌 警探 |
[02:34] | Well, someone definitely needs to be punished for this. | 必须有人为此付出代价 |
[02:36] | According to the grocers, he came here every morning | 杂货商说每天早上他在自己的餐厅 |
[02:38] | after having breakfast at his restaurant. | 吃完早餐后都会来这里 |
[02:40] | M.E. says that the poisoning happened | 验尸官说他是在倒下之前 |
[02:42] | about 90 minutes before he fell, | 90分钟中毒的 |
[02:43] | which puts him squarely at the restaurant. | 所以刚好是在他的餐厅里 |
[02:45] | Well, you can’t think his own staff poisoned him. | 你不会以为他自己的员工毒害了他吧 |
[02:46] | I mean, the man was a visionary. | 这人简直是厨界大神 |
[02:48] | With a hell of a temper, by all accounts. | 但大家都说他脾气很不好 |
[02:50] | Everyone at the restaurant’s a suspect. | 餐厅的所有人都是嫌疑人 |
[02:52] | We need to interview all of his employees | 我们需要找他的员工挨个问话 |
[02:54] | and do a full sweep for toxins. | 并且全面检查是否有毒药 |
[02:56] | And find out whether he wrote down his recipes. | 还要找找他是不是把菜谱写下来了 |
[03:04] | You smell that? | 你闻到了吗 |
[03:06] | It’s the last of chef Javier’s brilliance gone forever. | 哈维尔大厨的才华永远消失的味道 |
[03:10] | I wonder if police recovered any leftovers from his last meal. | 不知道警方有没有从他最后一餐上找到剩饭 |
[03:13] | Well, it was most likely poisoned. | 那很有可能有毒 |
[03:14] | Well, it’s well worth the risk. | 这个险值得冒 |
[03:16] | Hi. So is this everyone that works here? | 你好 这里的所有员工都在了吗 |
[03:18] | Yeah, that’s everybody. | 所有人都在了 |
[03:20] | You think one of us killed pops? | 你们认为是我们有人杀了老爹吗 |
[03:22] | “Pops”? | 老爹 |
[03:23] | What, are you his daughter or something? | 你是他女儿还是什么吗 |
[03:25] | No, that’s what we all called him. | 不是 我们大家都那么叫他 |
[03:28] | We were like a family here. | 我们就像一家人 |
[03:30] | Well, hold on, so everyone here saw him as a father figure? | 慢着 你们都把他当做父亲一样的人吗 |
[03:35] | This is much more interesting now. | 现在更有意思了 |
[03:38] | Why is that? | 为什么 |
[03:39] | Well, my dear detective, this is patricide. | 亲爱的警探 这是杀父啊 |
[03:42] | It’s a tale as old as time. | 自古就有的故事 |
[03:44] | You know, Oedipus, the Menendez brothers, | 俄狄浦斯 梅内德斯兄弟 |
[03:46] | Voldemort. | 伏地魔 |
[03:47] | Okay. | 行了 |
[03:49] | – Yes. – I know after what happened to father Frank, | -什么事 -我知道弗兰克神父发生那样的事后 |
[03:51] | you’re mad at… | 你在生… |
[03:53] | You can say it. | 你可以说出来 |
[03:54] | – …God. – My dad. | -上帝的气 -我爸爸 |
[03:57] | Sure. | 当然 |
[03:58] | I just don’t want you projecting onto this case. | 我只是不想让你把情绪带到这个案子里 |
[04:00] | There are so many reasons to commit murder. | 谋杀的原因有很多 |
[04:02] | Don’t let your, um, daddy issues cloud your judgment. | 不要让你的父子问题影响你的判断 |
[04:06] | No, no, no, I simply understand what it’s like | 不不不 我只不过是理解 |
[04:08] | to want to escape the clutches of a difficult father. | 想逃脱一个难缠父亲魔掌的感觉 |
[04:10] | That’s all. | 仅此而已 |
[04:12] | Lucifer, not everything’s about your parents. | 路西法 不是一切都跟你父母有关 |
[04:15] | Hey, Detective. | 警探 |
[04:16] | Yeah. | 什么事 |
[04:17] | Your sister’s here to see you. | 你妹妹来找你 |
[04:18] | Oh, no, no. I don’t… I don’t have a sister. | 不不 我没有…没有妹妹 |
[04:20] | So it can’t… | 所以不可能… |
[04:21] | Oh, no. | 不好 |
[04:22] | Hi, sweetie, guess who’s back. | 亲爱的 猜猜谁回来了 |
[04:26] | What a pleasant surprise. | 真是惊喜啊 |
[04:27] | Detective, you never told me you had such a radiant sister. | 警探 你从没告诉过我你有个这么光彩照人的妹妹 |
[04:31] | It’s ’cause I don’t. | 那是因为我没有 |
[04:32] | And who is this handsome devil? | 这位大帅哥是谁 |
[04:35] | No way. | 不会吧 |
[04:36] | Mom, this is Lucifer. | 妈 这是路西法 |
[04:37] | Lucifer, mom. | 路西法 这是我妈 |
[04:38] | Sorry, I’m a bit speechless, I… | 抱歉 我有点激动地说不出话了 我… |
[04:41] | Penelope Decker? | 佩内洛普·戴克 |
[04:43] | Well… | 正是 |
[04:43] | As I live and breathe? | 活生生的佩内洛普·戴克 |
[04:44] | The vampire queen? | 吸血鬼女王 |
[04:46] | Yeah. | 没错 |
[04:48] | Are you a real vampire? | 你真的是吸血鬼吗 |
[04:49] | ’cause you certainly don’t look old enough | 因为简直看不出来 |
[04:50] | to have a daughter this age. | 你女儿都这么大了 |
[04:52] | How old are you, detective? | 你多大了 警探 |
[04:54] | Honey, your new friend is just delicious. | 亲爱的 你新交的朋友真是秀色可餐 |
[04:57] | – Stop. – Mom, what are you doing here? | -讨厌 -妈 你来这儿干什么 |
[04:59] | Well, you know how exhausting | 你又不是不知道 |
[05:01] | those convention circuits can be. | 那些没个头的会议有多无聊 |
[05:03] | I just wanted to get home. | 我就是想回家了 |
[05:05] | Mom, I mean here, at my job. | 妈 我是说这儿 我工作的地方 |
[05:09] | Well, you weren’t answering your phone… | 你不接电话 |
[05:11] | – So I called someone at the department. – Yep. | -所以我只能打给你们局里的人了 -对 |
[05:14] | I can be very persuasive. | 我这个人可是很有口才的 |
[05:16] | You clever little minx. | 你真是个聪明的小狐狸 |
[05:17] | Besides, it’s all over the news. | 况且 消息都满天飞了 |
[05:20] | Poor Javier. | 可怜的哈维尔 |
[05:21] | Such a wonderful chef. | 多好的一个大厨啊 |
[05:23] | A woman of refined taste as well. | 还是一个品位高雅的女人 |
[05:26] | I mean… | 我是说 |
[05:27] | What happened to you? | 你怎么长成这样了 |
[05:29] | So you think one of these people might have done it? | 你觉得可能是这些人中的哪个人干的 |
[05:33] | Mom, can we talk about this later? | 妈 我们能待会儿再说吗 |
[05:34] | Well, sure. | 没问题呀 |
[05:35] | What about a family dinner tonight? | 今天回家吃饭怎么样 |
[05:38] | Family dinner? | 回家吃 |
[05:39] | That’s right, it’s been ages. | 是呀 都多少年了 |
[05:41] | Age…? We never had… | 多少年 我们从来没有 |
[05:43] | And, Lucifer, you have to come. | 路西法 你可一定要来 |
[05:45] | – No, that’s really not necessary. – I’d love to. | -不行 真没那个必要 -非常乐意 |
[05:48] | Great! | 太好了 |
[05:49] | Well, then I’ll see you both | 那两位 |
[05:51] | tonight. | 今晚见 |
[05:53] | I love you, pumpkin. | 我爱你 小傻瓜 |
[05:55] | Love you. | 爱你 |
[05:56] | Mama Decker. | 戴克妈妈 |
[06:01] | Okay. | 好了 |
[06:05] | Crime scene? | 干正事吧 |
[06:06] | Yes, of course. | 好的 当然 |
[06:08] | Right, well, where do we begin? | 好了 我们从哪开始 |
[06:10] | Well, we know it was poison, | 我们知道是下毒 |
[06:11] | we know it was here, | 知道是在这儿发生的 |
[06:12] | so we have to go through anyone and everyone | 所以我们得仔细排查每一个 |
[06:14] | that could have had their hands on Javier’s last meal. | 可能碰到哈维尔最后一顿饭的人 |
[06:16] | That’s chefs, servers, bussers. | 也就是说厨师 服务生 打杂的 |
[06:19] | Even the dishwasher could have done it. | 洗碗工也有可能 |
[06:20] | So many people, | 这么多人 |
[06:21] | so many reasons to kill pops. | 这么多杀害老爹的理由 |
[06:36] | I loved him. | 我爱他 |
[06:38] | Pops was like a father to me. | 老爹就像是我的父亲 |
[06:40] | He was such a nice man. | 他人非常好 |
[06:41] | Except when you made a mistake. | 除了你犯错误的时候 |
[06:43] | That’s right. | 对 |
[06:44] | Then he got upset, and he threw things. | 那时候他会生气 砸东西 |
[06:47] | He threw things… a lot. | 他砸东西 很多东西 |
[06:50] | – Where were you this morning? – Here. | -你今天早上在哪 -这里 |
[06:52] | I’m always here. | 我一直在这里 |
[06:54] | Pops worked me to the bone. | 老爹拼命让我干活 |
[06:56] | A taskmaster, was he? | 他是个严厉的工头吧 |
[06:58] | No matter what you gave him, it wasn’t enough? | 不管你给他什么 都满足不了他 |
[07:00] | It wasn’t. | 是的 |
[07:01] | And I gave him a lot. | 我给了他很多 |
[07:07] | To the bone, indeed. | 还真是拼了命 |
[07:09] | Did you have any altercations with pops? | 你和老爹发生过争执吗 |
[07:11] | – Sure. – All the time. | -当然 -一直都有 |
[07:13] | Nothing I did was ever good enough for pops. | 我做的什么事在他眼里都不够好 |
[07:15] | And it never would be, would it? | 但那再也不会了 对吗 |
[07:17] | Which is why he left you with no choice but to take matters | 所以他让你别无选择 |
[07:20] | into your own hands. | 只能亲手解决了 |
[07:21] | He was like a father to me. | 老爹就像是我的父亲 |
[07:23] | He was like a father to me… | 老爹就像是我的父亲 |
[07:25] | He was like a father to me. | 老爹就像是我的父亲 |
[07:29] | And how was he to everyone else? | 那他对其他人呢 |
[07:31] | Tough, but, ultimately, he was fair. | 粗暴 但基本上还算公平 |
[07:34] | He cared about his people. | 他关心他的员工 |
[07:35] | He was… | 他 |
[07:36] | “Like a father to you.” | 就像是你的父亲 |
[07:38] | Yes, we’ve heard that one before. | 是 我们都听过了 |
[07:40] | He was my father. | 他就是我的父亲 |
[07:43] | This is Javier’s son, junior. | 这是哈维尔的儿子 小哈维尔 |
[07:45] | I don’t work here anymore. | 我不在这儿干了 |
[07:47] | I-I’ve been away a while. | 我已经离开一段时间了 |
[07:49] | I came over as soon as I got the call. | 我一接到电话就赶来了 |
[07:53] | I still can’t believe he’s gone, man. | 我还是无法相信他走了 |
[07:56] | Wayward son, are you? | 倔强的儿子 是吧 |
[07:58] | Yeah, you could say that. | 是 可以这么说 |
[07:59] | You and your father had a strained relationship? | 你和你父亲关系很紧张吗 |
[08:02] | It’s… It’s complicated. | 这个 这个很复杂 |
[08:05] | You know, I feel like the only thing | 我感觉唯一能让他 |
[08:07] | that made him happy was this place. | 开心的就是这里 |
[08:10] | So let me guess, you tried to follow in his footsteps? | 那让我猜猜 你努力想跟随他的脚步 |
[08:12] | Yeah, I trained as a chef, yeah. | 对 我曾经是个厨师 |
[08:14] | And dad was domineering, acted like a god in the kitchen? | 老爸盛气凌人 像个厨房的上帝一样 |
[08:18] | Lucifer. | 路西法 |
[08:19] | You have no idea. | 你不了解 |
[08:20] | Oh, you’d be surprised. | 你会大吃一惊的 |
[08:21] | I was never gonna live up to him, so I just, I… | 我从没让他满意过 所以我就 |
[08:25] | Rejected everything he stood for. | 反对他相信的一切事情 |
[08:27] | Yeah. | 对 |
[08:28] | I gave up cooking, I hit the road… | 我放弃了烹饪 我开始流浪 |
[08:30] | Which is why I’m curious about your return. | 所以我才对你的回来感到好奇 |
[08:33] | Was there something that you wanted to do when you came back? | 你是想回来干什么吗 |
[08:38] | I don’t know, like… | 我不知道 |
[08:40] | Come now. | 别装了 |
[08:40] | The prodigal son returns to his overbearing father. | 败家子回到他颐指气使的父亲身边 |
[08:44] | What could you possibly desire? | 你渴望的是什么呢 |
[08:49] | I wanted… | 我想 |
[08:50] | Yes? | 说啊 |
[08:53] | …to have one more meal with my dad. | 和我爸一起再吃一顿饭 |
[09:01] | So you just got into town last night? | 你昨晚刚回来吗 |
[09:03] | Yeah, I-I met dad here for breakfast. | 对 我来这儿找我爸吃早饭 |
[09:05] | Did you notice anything strange about him or the meal? | 你注意到他或者饭有什么问题吗 |
[09:09] | Anything? | 有吗 |
[09:09] | Dad had them bring out our usual. | 我爸让他们做了我们常吃的那几样 |
[09:12] | We were actually getting along for once. | 我们起码有一次和睦相处了 |
[09:15] | After we finished eating, | 我们吃完以后 |
[09:16] | dad left to do his pickup at the market. | 我爸去菜市场采购 |
[09:18] | We were supposed to meet up later tonight. | 我们原本要今天晚上再见个面的 |
[09:20] | Said he had something he wanted to tell me, but… | 他说有些事他想跟我说 可是 |
[09:22] | So now that dad’s gone, | 既然现在你爸走了 |
[09:23] | I’m guessing the restaurant goes to you? | 我想饭店就归你了吧 |
[09:26] | No, I don’t… I don’t deserve this place. | 不 我配不上 |
[09:29] | Dad knew that. | 我爸知道 |
[09:33] | Well, stay in town. We may have more questions for you. | 那你在市里待着 可能还有别的问题要问你 |
[09:38] | Well. | 好了 |
[09:39] | Isn’t that a coincidence? | 那难道不是巧合吗 |
[09:41] | Boy returns home, | 儿子回了家 |
[09:42] | and, conveniently, his pops drops the next day? | 天时地利 他老爹第二天就撒手而去了 |
[09:46] | Lucky bastard. | 这混蛋真幸运 |
[09:49] | Maybe. | 也许吧 |
[09:50] | Or maybe this is about something more than anger, | 也许这不单单是愤怒的问题 |
[09:52] | Which they all had, | 他们都心怀愤怒 |
[09:53] | But if junior isn’t inheriting the restaurant, then who is? | 但如果小哈维尔不会继承餐馆 那是谁 |
[10:01] | Well, I’m glad you decided to come here, | 我很高兴你决定来这里 |
[10:03] | but I’m not sure this is appropriate. | 但我不确定这合不合适 |
[10:07] | Why? | 为什么 |
[10:07] | Well, Lucifer’s your boss and a client of mine. | 路西法是你的老板 还是我的病人 |
[10:12] | I can recommend you to someone else. | 我可以给你推荐另一个人 |
[10:13] | No, I like you. | 不 我喜欢你 |
[10:15] | Look, you helped Lucifer, and I need you to help me. | 你帮助了路西法 我需要你也帮下我 |
[10:20] | What seems to be the problem? | 你遇到了什么问题 |
[10:25] | I’m stuck in a place I don’t belong, | 我被困在了一个不适合我的地方 |
[10:27] | and I’m not going anywhere anytime soon. | 而我近期也无法离开 |
[10:30] | I need to figure out | 我需要知道 |
[10:31] | how to be more… | 怎样才能更 |
[10:35] | …normal. | 像正常人 |
[10:37] | So… | 所以 |
[10:38] | “So” What? | “所以”什么 |
[10:41] | Tell me what to do. | 告诉我该怎么办 |
[10:43] | Well, that’s not how this works. | 不是这么一回事 |
[10:46] | Do I need to sleep with you too? | 我也要和你睡才行吗 |
[10:49] | What? | 什么 |
[10:50] | Is that it? | 是这回事吗 |
[10:52] | No. | 不是 |
[10:53] | No, I’m good. | 不 不需要 |
[10:54] | I’m good. | 不需要 |
[10:55] | Really, I’m good. | 真的 我不需要 |
[10:58] | What I can give you… | 我能给你的 |
[11:01] | is my advice. | 只有我的建议 |
[11:03] | So… If we want to feel more connected to our environment, | 所以 如果想要更好地融入环境中 |
[11:06] | sometimes it’s helpful | 有时候你需要 |
[11:08] | if we actively embrace it and those around you. | 更加主动的去拥抱它 以及你周围的一切 |
[11:12] | That still sounds like sex. | 这听起来还是像要做爱 |
[11:13] | Okay. I meant, uh, engage in | 好吧 我是说 要主动参与到 |
[11:17] | caring and meaningful relationships. | 关怀与有意义的人际关系当中去 |
[11:21] | Making friends. | 交些朋友 |
[11:23] | Forget it. | 算了吧 |
[11:24] | This was a mistake. | 这是个错误 |
[11:25] | Mazikeen. | 麦泽金 |
[11:26] | Wait. If you could… | 等下 如果你能… |
[11:29] | What just happened? | 刚发生了什么 |
[11:35] | Something on your mind, partner? | 有什么心事吗 搭档 |
[11:38] | What’s the gun for, Malcolm? | 那枪是用来做什么的 马尔科姆 |
[11:41] | You mean that gun you stole for me? | 你是说那把被你偷走的枪 |
[11:42] | That gun? | 那把枪吗 |
[11:44] | I was wondering when you’d ask. | 我还好奇你什么时候会问呢 |
[11:45] | You know what? | 你知道吗 |
[11:46] | I’m done playing your stupid games. | 我不想玩你这蠢游戏了 |
[11:49] | You want to tell everyone I shot you, | 你想告诉所有人我枪击的你 |
[11:50] | you go right ahead. | 那就去吧 |
[11:52] | But I’m gonna put an end to whatever you’re planning. | 但我要结束你这计划的一切 |
[11:56] | Chill, Dan. | 冷静 丹 |
[11:58] | God, you went from zero to 100 so fast. | 天啊 你可真是爱走极端 |
[12:00] | The way I see it, | 在我看来 |
[12:02] | I’m doing you a favor. | 我是在帮你忙 |
[12:04] | A favor? | 帮我忙 |
[12:05] | Another man spends so much time with my wife, | 如果有别人老粘着我妻子 |
[12:07] | I sure wouldn’t like it. | 我肯定也会不高兴 |
[12:09] | Especially knowing this guy’s so dangerous. | 尤其是在知道这人很危险后 |
[12:13] | You want to kill Lucifer? | 你想杀掉路西法 |
[12:15] | Why? | 为什么 |
[12:17] | If I told you, | 如果我告诉你了 |
[12:19] | I promise, | 我保证 |
[12:20] | You wouldn’t believe me. | 你不会相信我 |
[12:23] | But before you go | 但是在你去 |
[12:25] | growing any more balls, remember this… | 又增长贼心的时候 记住这个 |
[12:29] | You thinking about taking another shot at me, | 如果你想要再开枪打我 |
[12:31] | try to take me down? | 想要干掉我的时候 |
[12:35] | Don’t miss. | 别失手 |
[12:40] | So you’re Anne Martin, the Sous Chef. | 所以你是安妮·马丁 副厨师长 |
[12:42] | You’re Javier’s number two? | 你是哈维尔的二把手 |
[12:43] | I mean, I guess I was. | 我想我是的 |
[12:46] | I mean, I-I can’t believe it. | 我是说 我还是不敢相信 |
[12:48] | I… I just saw Pops this morning. | 我今早刚见到过老爹 |
[12:50] | He was fine. | 他好得很 |
[12:51] | And you cooked his last meal, is that right? | 是你给他做的最后一顿餐 是吧 |
[12:53] | So? | 所以呢 |
[12:54] | You know how many people had their hands on that plate? | 你知道有多少人接触过那盘菜吗 |
[12:56] | Well, this is your kitchen, Anne. | 这是你的厨房 安妮 |
[12:58] | When Pops isn’t here, you run the show. | 当老爹不在的时候 你掌管大局 |
[13:00] | And from what I understand, | 而照我的理解来看 |
[13:01] | you’re not someone to be messed with, so… | 你不是个好惹的角色 所以… |
[13:03] | You really think someone’s gonna go behind your back? | 你真觉得会有人背着你做坏事吗 |
[13:05] | I can’t control what they do. | 我不能控制他们的行为 |
[13:06] | Who knows what kind of psychos we have? | 谁知道我们这里有什么神经病 |
[13:08] | Well, are any of these psychos | 那些神经病里有没有人 |
[13:09] | set to inherit the restaurant, like you are? | 将会像你一样继承餐馆呢 |
[13:12] | I spoke to his estate attorney. | 我和他的房地产代理人谈过了 |
[13:14] | It’s no secret Javier was grooming me to take over. | 哈维尔想要我接手不是什么秘密 |
[13:16] | He was my mentor. | 他是我的导师 |
[13:17] | Well, of all the reasons to kill your father figure, | 在所有杀死视如亲父之人的原因中 |
[13:20] | greed is truly the ugliest. | 贪婪是最丑恶的一个 |
[13:21] | You think I killed Pops to speed up my inheritance? | 你觉得是我为了更早继承而杀了老爹吗 |
[13:24] | I would never do anything to hurt him. | 我绝不会做出伤害他的事情 |
[13:26] | He taught me everything. | 他教给我了一切 |
[13:27] | He meant the world to me. | 他就是我的全世界 |
[13:30] | Well… | 那好 |
[13:31] | If you didn’t wish your dear old “Pops” ill, | 如果你不想让你亲爱的”老爹”抱恙 |
[13:33] | What did you wish? | 那你想要什么 |
[13:37] | To surpass him. | 超越他 |
[13:39] | So the student becomes the master, eh? | 然后学生就成了大师 是吧 |
[13:41] | What? No! It’s not like that. | 什么 不是 不是这样的 |
[13:42] | Preliminary tox screen came in. | 初步毒性检验出来了 |
[13:44] | The poison used to kill Javier was mercury. | 杀死哈维尔的毒物是水银 |
[13:47] | So you cracked open a few thermometers | 这么说你打碎了几支温度计 |
[13:49] | over brunch, did you? | 洒在了早餐上 对不对 |
[13:50] | Not the trick I’d use, but clearly effective. | 不是我会用的方法 但是很有效果 |
[13:53] | There was something else in his system, too. | 他身体里还有其他的东西 |
[13:54] | Can I see the inside of your arms? | 我能看看你手臂内侧吗 |
[13:56] | Why? | 为什么 |
[13:57] | Track marks. | 看看有没有针眼 |
[13:58] | So there was heroin as well? | 所以里边还有海洛因了 |
[14:00] | Generous killer, aren’t you? | 你可真是个慷慨的杀手 |
[14:01] | Wanted to give him a little high on the way out? | 想要送他走的时候让他嗨一把 |
[14:03] | This is crazy. No. If you… | 这太疯狂了 不是 如果你… |
[14:05] | If it’s heroin, you should talk to… | 如果是海洛因 你应该去和… |
[14:08] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[14:09] | Don’t worry. | 别担心 |
[14:10] | I tend to have a rather striking effect on women. | 我总是能让女人头晕目眩 |
[14:13] | Come on. | 来吧 |
[14:14] | Just let it all out. | 都释放出来吧 |
[14:17] | Okay. | 好吧 |
[14:20] | Someone call an ambulance! | 快去叫救护车 |
[14:21] | Well, I’ve never had that effect. | 我还没引出过这种效果呢 |
[14:33] | Do you still think she’s a suspect? | 你还觉得她是嫌疑人吗 |
[14:35] | We can arrest her now, if you’d like. | 如果你喜欢 我们可以现在就逮捕她 |
[14:36] | You know, once she’s done getting her stomach pumped. | 不过 要在她洗完胃之后 |
[14:39] | What I want to know is… | 我想知道的是 |
[14:40] | Did she ingest the same thing as Javier by mistake? | 她是不是错误的吃下了哈维尔的东西 |
[14:44] | Or was she poisoned, too? | 还是说她也是被投毒的 |
[14:45] | Why did she survive? | 为什么她能活下来 |
[14:47] | Well, perhaps the killer simply ran out of thermometers. | 也许是凶手用光了温度计 |
[14:50] | Who would have a bone to pick | 谁会跟哈维尔 |
[14:51] | with Javier and his number two? | 和他的二厨有过节 |
[14:53] | I don’t know. | 不知道 |
[14:53] | Perhaps someone who was kicked out of the family biz? | 也许是被逐出家族事业的人 |
[14:56] | You mean Junior. | 你是说小哈维尔 |
[14:57] | Well, he seemed like a very troubled young man to me. | 在我看来 他好像是个非常不安分的年轻人 |
[14:59] | Yeah. | 嗯 |
[14:59] | It’s almost as if his dad just died. | 而且似乎他爸爸才刚刚去世 |
[15:04] | And look who decided to grace us with his douchedom. | 瞧瞧哪个混蛋大驾光临 真是不胜荣幸 |
[15:07] | Daniel… | 丹尼尔 |
[15:07] | Hey. Did you find something? | 你有什么发现吗 |
[15:09] | A Naomi Austen. | 一名叫内奥米·奥斯丁的女子 |
[15:10] | She worked as a hostess here last year till she was fired. | 去年她在这当过服务生 后来被解雇了 |
[15:13] | She has two arrests for heroin possession | 仅仅过去这一年 她因持有海洛因 |
[15:15] | over the last year alone. | 就被逮捕了两次 |
[15:16] | Poor girl doesn’t learn her lesson, does she? | 可怜的姑娘没吸取教训吗 |
[15:18] | Naomi Austen. | 内奥米·奥斯丁 |
[15:19] | That name sounds familiar. | 这名字听着耳熟 |
[15:21] | Oh, okay. | 知道了 |
[15:22] | So one of the cooks said that she showed up two days ago, | 其中一个厨师说她两天前来过 |
[15:24] | and was yelling at Javier and Anne, so… | 对着哈维尔和安妮破口大骂 |
[15:27] | I’ll see if her P.O. has an address. | 我去看看她的缓刑官那是否有她的住址 |
[15:29] | It’s already in the file. | 已经写在档案里了 |
[15:30] | Look at you two, like Cagney and Lacey. | 瞧瞧你俩就像是《警花拍档》 |
[15:33] | You don’t care who you piss off, do you? | 你完全不在乎惹毛别人是吧 |
[15:34] | Not in the slightest, no. | 完全不在乎 没错 |
[15:36] | Oh, my God. | 天呐 |
[15:38] | Oh, wait! | 等等 |
[15:39] | Dan. | 丹 |
[15:42] | So, uh, if you don’t have plans tonight, | 如果你今晚没事 |
[15:45] | my mom is having this family dinner… | 我妈妈想一家人一起吃顿饭 |
[15:47] | And you could really use a buffer. | 你是需要有人在场缓和气氛吧 |
[15:49] | Yeah. | 是的 |
[15:51] | Sure. Send me the details. | 好吧 把时间地点发给我吧 |
[15:53] | All right. | 好的 |
[15:54] | Detective… | 警探 |
[15:56] | do you mind if we make a stop on the way? | 你介不介意我们顺路去去别的地方 |
[15:57] | I mean, this shirt’s more of a loaner, really. | 这件T恤真的好像是借来的 |
[16:10] | Still no answer. | 还是没人应门 |
[16:15] | OJ… spoons, foil. | 橙汁 几克海洛因和铝箔纸 |
[16:18] | Looks like a junkie… | 好像是个瘾君子 |
[16:25] | What do you think you’re doing? | 你在干什么呢 |
[16:26] | Well, I found something far more interesting. | 我找到了更有趣的东西 |
[16:28] | We don’t have a warrant. | 我们没有搜查令 |
[16:29] | We don’t have time for warrants, Detective! | 没时间申请搜查令了 警探 |
[16:31] | Look. Junior was here. | 小哈维尔来过 |
[16:33] | Junior was staying here? | 小哈维尔暂住在这里吗 |
[16:35] | He and Naomi must be close. | 他和内奥米肯定走得很近 |
[16:36] | Yeah, well, they probably chased the dragon together | 在小哈维尔杀死自己的爸爸之后 |
[16:38] | after Junior killed his dad | 他们可能在一起吸食海洛因 |
[16:40] | and then sat and looked at the twinkly lights. | 然后坐下看着闪闪发光的圣诞灯饰 |
[16:42] | Why have they still got their Christmas tree up? | 他们为什么还留着装饰好的圣诞树 |
[16:44] | We don’t know what happened. | 我们不知道发生了什么事 |
[16:45] | Well, maybe something in here will help clear that up. | 这里也许有东西能帮助我们解开疑团 |
[16:48] | Right. | 错不了 |
[16:52] | Board shorts. | 沙滩裤 |
[16:53] | Don’t know what more proof you need that he’s deranged. | 这已经足以证明他精神错乱 |
[16:56] | We’re not supposed to be in here. | 我们不应该进来的 |
[16:57] | Come on. | 都已经进来了 |
[17:00] | So let’s just search the place fast. | 那不如赶紧搜搜这个地方吧 |
[17:03] | Well, well. | 好样的 |
[17:04] | Lead the way, Detective. | 你打头 我跟着 警探 |
[17:07] | All right. | 好 |
[17:13] | I… Can… | 我…听 |
[17:14] | can you hear that? | 你听到了吗 |
[17:15] | Yeah. And since when has that bothered you? | 听到了 什么时候开始那种声音会烦到你了 |
[17:17] | Oh, God! | 天呐 |
[17:18] | And dear old dad strikes again. | 亲爱的老爹又来了 |
[17:21] | I mean… | 这真是 |
[17:22] | – It’s not funny. – It’s kind of funny. | -一点也不好笑 -有点好笑 |
[17:24] | Well, that’s easy for you to say. | 你倒说得轻松 |
[17:25] | You’re not the one being taunted, are you? | 被嘲弄的人又不是你 |
[17:27] | “Oh, God” this! “Oh, God” that! | 天呐这个 天呐那个 |
[17:28] | He’s popping up everywhere and spoiling my favorite things! | 他到处出现 破坏我最喜欢的东西 |
[17:32] | I’d really hate to be in your head. | 我真的不想知道你的想法 |
[17:34] | Well, why would you understand? | 你怎么会明白呢 |
[17:35] | Your mother’s absolutely delightful. | 你母亲极其讨人喜欢 |
[17:37] | Of course you think she is. | 你当然这么认为 |
[17:39] | Do I detect some angst? | 我发现了一些焦虑吗 |
[17:44] | She’s like a child. | 她就像小孩一样胡闹 |
[17:46] | – Oh, and I bet it drove you crazy. – Yeah. | -我猜那让你抓狂吧 -没错 |
[17:48] | All she wanted was to doll me up and take me to auditions. | 她只想我打扮地漂漂亮亮 带我去参加海选 |
[17:50] | Would make anyone mad with rage. | 换做任何人都会抓狂发火吧 |
[17:52] | She made everything about her. | 一切都是以她自己为中心 |
[17:54] | So you could just murder her! | 那你可以把她给杀掉 |
[17:57] | Sure. | 当然 |
[17:58] | But I didn’t. | 但是我没有 |
[17:59] | And you’re still not proving your point about Junior. | 而且你还是没有证明你对小哈维尔的看法 |
[18:03] | Fair enough. | 好吧 |
[18:04] | So how did you handle it, anyway? | 那你是怎么处理这些情绪的 |
[18:06] | You know, besides taking your anger out on criminals? | 除了把怒火撒在罪犯身上之外 |
[18:08] | I don’t know. | 不知道 |
[18:09] | I guess I just always tried to | 我想我总是尽量 |
[18:14] | focus on something else. | 把注意力放在别的事情上 |
[18:16] | This is… | 这画 |
[18:17] | weird. | 很奇怪 |
[18:27] | Well! That painting just became far more valuable. | 这幅画刚刚变得更值钱了 |
[18:32] | Hello, Naomi. | 你好啊 内奥米 |
[18:34] | Who the hell are you? | 你是什么人 |
[18:35] | Heroin Inspector. | 海洛因督察员 |
[18:36] | I’m afraid your spoons aren’t up to standard, so… | 我恐怕你的海洛因克数不合乎标准 |
[18:40] | Hold on. | 别走 |
[18:41] | We have some questions for you. | 我们有问题要问你 |
[18:45] | You think I killed Javier? | 你们认为我杀了哈维尔 |
[18:46] | Well, I don’t. But she definitely does. | 我没有 但是她认为是你干的 |
[18:48] | But she thought it was the Sous Chef before, | 她之前还以为凶手是副厨师长 |
[18:50] | so don’t take it personally. | 所以别在意 |
[18:54] | The poison that killed Javier was laced with heroin. | 害死哈维尔的毒药里掺有海洛因 |
[18:56] | We know you use and we know that you had a fight | 我们知道你有吸食 也知道两天前 |
[18:58] | with Javier and Anne Martin two days ago. | 你跟哈维尔和安妮·马丁发生过争执 |
[19:01] | Okay, I admit, | 好吧 我承认 |
[19:02] | I went to see Pops a few days ago, | 几天前我去看过老爹 |
[19:04] | ’cause Junior called me to tell me | 因为小哈维尔打电话跟我说 |
[19:06] | he was coming back home. | 他要回家了 |
[19:08] | I just wanted to make peace with his dad. | 我只想跟他爸爸言归于好 |
[19:10] | Make peace? Why? | 言归于好 为什么 |
[19:11] | Because he didn’t want us together. | 因为他不想我们俩一起 |
[19:13] | – So you’re dating Junior. – We were. | -这么说你在和小哈维尔交往 -以前是 |
[19:15] | A year ago, before he left. | 一年前 在他离开之前 |
[19:17] | And I thought, maybe, when he came back… | 我以为也许在他回来的时候 |
[19:21] | but Pops never approved. | 但是老爹一直不同意 |
[19:23] | Well, I can’t see why they’re not fans | 我终于知道他们为什么不喜欢你 |
[19:25] | of your whole Kurt and Courtney vibe. | 从头到脚一副《科特和考特妮》的样子了 |
[19:25] | 音乐纪录片 科特·柯本曾为摇滚乐队涅磐之灵魂人物 考特妮为其妻 | |
[19:27] | I tried to tell him that Junior got clean on his travels, | 我想告诉他 小哈维尔在旅行时已经戒毒了 |
[19:29] | but it didn’t matter. | 这不是重点 |
[19:31] | Javier said he would never support us. | 重点是哈维尔说他绝对不同意我们在一起 |
[19:33] | I got upset. | 我很难过 |
[19:34] | What happened with you at breakfast? | 吃早餐的时候你发生了什么事 |
[19:37] | Nothing. | 没事 |
[19:38] | I wasn’t even at breakfast. | 我都没去吃早餐 |
[19:40] | Junior wanted to see his dad alone. | 小哈维尔想单独见他爸爸 |
[19:42] | I went to see my sponsor. | 我去见了我的担保人 |
[19:43] | I’ve been having a tough time of it lately. | 最近我过得很煎熬 |
[19:47] | All right. Until we can confirm that, | 好吧 在我们能确认之前 |
[19:48] | We need you to come down to the station. | 我们需要你来警局 |
[19:49] | Why, pray tell, | 为什么 你告诉我 |
[19:51] | did Junior want to see his dad alone? | 小哈维尔想独自见他爸爸 |
[19:53] | He just said that he wanted to make it right. | 他只是说他想弥补过错 |
[19:56] | That all he needed to do | 他只需要 |
[19:57] | was confront his father and settle things. | 面对他的父亲 搞定一切 |
[20:02] | You don’t think that… | 你不是认为 |
[20:03] | He killed him? | 他杀了他父亲吧 |
[20:05] | Junior told us he wanted to have one more meal with his dad. | 小哈维尔说他想和父亲再吃一次饭 |
[20:08] | It seems he did– | 看上去他的确 |
[20:09] | a rather final one. | 来了次最后的晚餐 |
[20:13] | Do you know where he is? | 你知道他在哪里吗 |
[20:14] | I haven’t talked to him since this morning. | 我今早之后就没和他说过话 |
[20:22] | APB on Junior’s out. | 小哈维尔的通缉令已经发出去了 |
[20:23] | We’re trying to ping his cell. | 我们试图定位他的手机 |
[20:24] | I’m glad we’re finally on the same page. | 真高兴我们终于达成共识了 |
[20:27] | You know, ever since we met this kid, | 自从我们遇上这小子 |
[20:28] | you’ve had it in for him. Why? | 你就总是看他不顺眼 为什么 |
[20:30] | Guess he’s a bird of a feather. | 我猜因为他是同类人 |
[20:32] | Someone who had a shadow cast over him his entire life. | 一个一辈子都被阴影笼罩的人 |
[20:35] | Whereas I could never escape from under mine… | 虽然我永远无法逃离我的阴影 |
[20:37] | he could. | 他却可以 |
[20:39] | I wonder how that feels. | 我在想那该是怎样一种感受 |
[20:41] | Decker. | 戴克 |
[20:45] | No. No, you did the right thing. | 不 你做得对 |
[20:46] | I’m on my way. | 我在路上了 |
[20:48] | Did they find Junior? | 他们找到小哈维尔了吗 |
[20:48] | No. I gotta go. | 不 我得走了 |
[20:49] | But we’ve a killer to catch! | 但我们要抓杀人凶手啊 |
[20:50] | And we will. This is an emergency. | 我们会抓住他的 这是紧急情况 |
[20:54] | Detective! | 警探 |
[20:55] | Come on! | 别这样 |
[21:00] | You’ve got to stop doing that! | 你不能再这么做了 |
[21:05] | Oh, no. | 不 |
[21:08] | Nana says we’re gonna be in a movie! | 外婆说我们要拍电影了 |
[21:11] | No, no, no. | 不 不 不 |
[21:15] | So the babysitter called | 保姆打电话来 |
[21:16] | and said that you let her off early. | 说你提前放她走了 |
[21:19] | Yeah, ’cause we didn’t need her anymore. | 对 因为我们不需要她了 |
[21:21] | We were just on our way to our first audition. | 当时我们正准备去参加第一次试镜 |
[21:24] | Ooh, isn’t that a thrill? | 是不是很令人激动 |
[21:25] | You didn’t think to ask me about that? | 你没想过要问问我的意见吗 |
[21:27] | What do you mean, “our” Audition? | 你说”我们”的第一次试镜是什么意思 |
[21:29] | I am up for a new role, | 我要去争取一个新角色 |
[21:31] | and I thought it would be good to play off of somebody. | 我觉得这样可以让别人出镜也不错 |
[21:33] | Oh, okay. | 好吧 |
[21:35] | Can I talk to you for a sec? | 我能和你说几句话吗 |
[21:37] | So you thought it’d be a good idea to use Trixie as a prop? | 你觉得拿翠茜当道具是个好主意吗 |
[21:40] | A co-star. | 同台演出 |
[21:41] | Everyone’s gotta start somewhere. | 每个人总有开始的时候 |
[21:43] | And isn’t she the cutest little lounge singer you’ve ever seen? | 她难道不是你见过最可爱的小歌手吗 |
[21:45] | She looks ridiculous. | 她看上去太可笑了 |
[21:47] | How can you exploit your family | 你怎么可以利用你的家人 |
[21:48] | for your next acting job? | 来得到下一份演艺工作 |
[21:49] | You know, for someone who hated acting, | 对于曾经讨厌表演的人来说 |
[21:51] | you sure know how to be dramatic. | 你很清楚该怎么制造话题 |
[21:53] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[21:54] | You can’t push Trixie into this the way that you pushed me. | 你不可以像推我一样把翠茜推上这条路 |
[21:57] | You can’t walk in here– | 你不可以就这么走进来 |
[21:58] | Like I own the place? | 好像我是拥有这里的人一样是吗 |
[22:01] | The place you’re living in, | 你现在住的地方 |
[22:02] | rent free? | 还不收房租 |
[22:03] | You asked me to stay here. | 是你叫我住在这里的 |
[22:05] | You have no right to take her– | 你没有权利带走她 |
[22:09] | Where is she? | 她在哪儿 |
[22:12] | She was just here. | 她刚刚还在这里 |
[22:13] | Trixie? | 翠茜 |
[22:15] | Trix? | 翠茜 |
[22:18] | Trixie? | 翠茜 |
[22:20] | Trixie! | 翠茜 |
[22:23] | She’s gone. | 她不见了 |
[22:28] | I’ve called her friends, I’ve called our neighbors. | 我给她的朋友和我们的邻居都打电话了 |
[22:31] | No one has heard from her. No. | 没人知道她的消息 不 |
[22:34] | All right, I’ll call you if I hear anything. | 好 我有消息就给你打电话 |
[22:36] | Dan hasn’t heard from her. | 丹也没她的消息 |
[22:38] | Take a breath, Chloe. | 深呼吸 克洛伊 |
[22:39] | She’s a smart girl– where would she go? | 她很聪明 她会去哪儿 |
[22:42] | I don’t know. She left and– | 我不知道 她离开了之后 |
[22:47] | What? | 什么 |
[22:48] | What is it? | 怎么了 |
[22:48] | She ordered a ride from my Uber account. | 她用我的优步账户叫了一次车 |
[22:53] | Where’d she go? | 她会去哪里呢 |
[23:12] | ♪ Caught like a deer in the headlights… ♪ | 像鹿一般被车灯照到 |
[23:14] | Is Lucifer here? | 路西法在吗 |
[23:16] | ♪ Don’t know where to go ♪ | 不知何去何从 |
[23:19] | ♪ Everybody sees right through me… ♪ | 所有人都看透了我 |
[23:23] | Who are you supposed to be? | 你是什么人 |
[23:24] | I’m Trixie, his friend. | 我是翠茜 他的朋友 |
[23:27] | His friends get worse and worse. | 他的朋友真是越发不上道了 |
[23:30] | Hate to break it to you, but he’s not here. | 真不想告诉你 但他不在 |
[23:33] | That’s okay. | 没事 |
[23:34] | I’ll wait. | 我可以等 |
[23:36] | ♪ Don’t you understand ♪ | 你们难道不明白 |
[23:38] | ♪ All I ever wanted was to be part of your plan ♪ | 我只想成为你们计划的一部分 |
[23:42] | ♪ People, oh, people, I thought you all should know ♪ | 人啊 人啊 我觉得你们都该知道 |
[23:46] | ♪ Swallowed all your medicine ♪ | 吞下你们所有的药 |
[23:47] | ♪ Your Zoloft and your blow… ♪ | 你们的抗抑郁药 你们的毒品 |
[23:53] | So, what do you want with Lucifer? | 你找路西法干什么 |
[23:56] | He cheers me up. | 他让我高兴 |
[23:58] | I hate it when people fight over me. | 我讨厌别人为了我吵架 |
[24:01] | What people? | 什么人 |
[24:02] | My mom and dad used to a lot. | 我妈和我爸以前经常这样 |
[24:04] | But this time it was mom fighting with nana about how I look. | 但这次是妈妈和外婆为了我的装扮吵起来 |
[24:09] | Which one wants you to look like an old drag queen? | 谁想让你看上去像老变装皇后一样 |
[24:13] | My grandma, I guess. | 我猜是我外婆 |
[24:15] | They’re fighting over what they want me to be when I grow up. | 她们为我长大后该做什么吵起来了 |
[24:18] | What do you want to be? | 那你想做什么 |
[24:21] | I want to be the first president of Mars. | 我想做火星第一任总统 |
[24:23] | Or a zookeeper. | 或是动物园管理员 |
[24:27] | I used to be a zookeeper. | 我曾经是个动物园管理员 |
[24:30] | In a way. | 在某种程度上来说 |
[24:31] | Really? That’s so cool. | 真的吗 太酷了 |
[24:32] | ♪ I thought you should know… ♪ | 我觉得你们应该知道 |
[24:36] | Is this a Shirley Temple? | 这是杯秀兰·邓波儿吗[无酒精饮料] |
[24:37] | ♪ Don’t you understand all I ever wanted… ♪ | 你们难道不明白我想要的只是 |
[24:41] | Sure. | 当然 |
[24:43] | ♪ People, oh, people… ♪ | 人啊 人啊 |
[24:45] | Trixie! | 翠茜 |
[24:46] | Thank god you’re okay. | 感谢老天你没事 |
[24:47] | What were you thinking, running away like that? | 你在想什么呢 这么跑出来 |
[24:48] | I wanted to see Lucifer. | 我想见路西法 |
[24:51] | But he wasn’t here. | 但他不在这里 |
[24:53] | So I made a new friend. | 所以我交了个新朋友 |
[24:57] | What’s your name? | 你叫什么 |
[24:58] | Mazikeen. | 麦泽金 |
[25:00] | But you can call me Maze. | 但你可以叫我麦子 |
[25:04] | Thank you, Maze. | 谢谢你 麦子 |
[25:06] | I didn’t say you could. | 我可没说你可以这么叫我 |
[25:08] | Right. | 好吧 |
[25:10] | ♪ All I ever wanted was ♪ | 我只想要 |
[25:11] | ♪ To be part of your plan, oh, oh, oh, oh. ♪ | 成为你计划的一部分 |
[25:18] | How does it feel? | 感觉如何 |
[25:20] | You know, to finally be free. | 终于自由的感觉 |
[25:22] | I mean, you’re about to be arrested. | 你马上要被逮捕了 |
[25:24] | But, uh, at least you’re free of him. | 但至少你终于摆脱了他 |
[25:27] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[25:28] | Your father! | 你的父亲 |
[25:28] | You killed him. Tell me all about it. | 你杀了他 跟我说说 |
[25:31] | I mean, is the air a little sweeter? | 是不是空气都变得更加鲜甜 |
[25:33] | Is the sun a little brighter? | 阳光也变得格外明媚 |
[25:35] | I didn’t kill my dad, man. | 我没有杀我父亲 |
[25:36] | Oh, come on– why return to dispose | 得了吧 那为什么还要回来 |
[25:38] | of the murder weapon then? | 销毁行凶武器呢 |
[25:40] | The heroin. | 海洛因 |
[25:41] | Sorry, it’s all gone. | 抱歉 都没了 |
[25:42] | Police took it away for testing. | 警方拿走去检测了 |
[25:44] | Well, most of it. | 至少是大部分 |
[25:46] | “Heroin”? | 海洛因 |
[25:47] | No, I | 不 我… |
[25:48] | Came for this. | 是为这个而来 |
[25:51] | Careful, junior, you don’t who you’re playing with. | 小心点 小哈维尔 你不知道自己招惹的是谁 |
[25:54] | What? | 什么 |
[25:55] | No. | 不 |
[25:59] | My dad gave me this knife. | 这把刀是我父亲给我的 |
[26:00] | It’s all I have left from him. | 这是他留给我唯一的东西了 |
[26:05] | You’re not relieved he’s gone at all. | 你一点都不高兴他死了 |
[26:07] | Why would I be relieved? | 我为什么要高兴 |
[26:08] | Because he was judgmental and cruel, | 因为他总喜欢评头论足 还很残忍 |
[26:10] | and he tried to force you into being someone you’re not. | 他还逼着你成为不想成为的人 |
[26:12] | And he’s gone now. | 如今他走了 |
[26:14] | So you can finally be your own man. | 你终于可以做你自己想做的了 |
[26:17] | Oh, dear. | 不是吧 |
[26:18] | You didn’t kill him, did you? | 不是你杀的他 对吧 |
[26:20] | Of course not. | 当然不是 |
[26:24] | So, are you gonna arrest me or what? | 怎么说 你还要逮捕我吗 |
[26:33] | Hi, Trixie! | 你好啊 翠茜 |
[26:34] | I’m so glad you’re back. | 你回来我真是太高兴了 |
[26:36] | Listen, nana needs to explain something– | 听着 外婆要跟你解释一下… |
[26:38] | Mom, let’s just have dinner, okay? | 妈 我们先吃晚饭吧 行吗 |
[26:40] | Hey, hey, hey. Dan! | 瞧啊 是丹 |
[26:42] | What a pleasant surprise. | 真是意外惊喜 |
[26:44] | And you brought dessert. Of course. | 你还带了甜品 当然了 |
[26:46] | So thoughtful as always. | 一如既往的贴心 |
[26:50] | So good to see you, Penny. | 真高兴见到你 佩妮 |
[26:51] | Something smells amazing. | 闻起来真香 |
[26:52] | Mmm. Yeah, mom. | 是啊 妈 |
[26:54] | Where’d you buy this nice home-cooked meal? | 你从哪买来这顿家常菜的 |
[26:56] | Oh, there’s no take-out tonight. | 今晚可不是外卖 |
[26:58] | Lucifer | 是路西法 |
[26:59] | has provided the meal. | 为我们提供了这顿佳肴 |
[27:01] | Wait. | 等等 |
[27:02] | Lucifer’s here? | 路西法在这里 |
[27:03] | He and his friend have been here a while. | 他和他朋友已经来了好一阵了 |
[27:05] | His friend? | 他的朋友 |
[27:06] | Detective! Just in time. | 警探 时间刚刚好 |
[27:09] | Uh, you remember Junior? | 你记得小哈维尔吗 |
[27:11] | Of course. | 你一定记得 |
[27:12] | Just wait until you taste his molé. | 你一定得尝尝他的鳄梨酱 |
[27:15] | It is to die for. | 简直是人间美味 |
[27:21] | Lucifer Oh, get back! | 路西法 回来 |
[27:23] | Okay, monkey, surprise. | 小猴子 给你个惊喜 |
[27:26] | You get to eat chocolate cake in bed tonight. | 今晚你可以在床上吃巧克力蛋糕 |
[27:28] | Why? | 为什么 |
[27:29] | Does it matter? | 有关系吗 |
[27:30] | Nope. | 没有 |
[27:32] | Junior, if you wouldn’t mind. | 小哈维尔 麻烦你一下 |
[27:37] | – Yes? – So you brought | -什么事 -这么说你带了一个 |
[27:38] | a guy who’s suspected of murder by poisoning | 被怀疑下毒杀人的嫌犯 |
[27:42] | to cook for my family? | 来给我们家带饭 |
[27:44] | Well, if you arrest him, | 如果你现在逮捕他 |
[27:45] | He’s just going to lawyer up, isn’t he? | 他也只会请律师 不是吗 |
[27:47] | So why not have a nice meal | 为什么不坐下来好好吃顿饭 |
[27:49] | whilst you get all the answers you need, hmm? | 同时得到你想要的答案呢 |
[27:50] | I’m certain he’ll open up. | 我相信他一定会敞开心扉的 |
[27:51] | Why is that? | 为什么 |
[27:52] | Because I convinced him you’d hear him out. | 因为我说服了他 你会听他说 |
[27:54] | After all, he’s innocent. | 毕竟 他是无辜的 |
[27:55] | Oh, you think he’s innocent now? | 现在你觉得他是无辜的了 |
[27:56] | Come on, detective. | 来吧 警探 |
[27:58] | If you’re not satisfied with his answers, | 如果你对他的答案不满意 |
[27:59] | You can always arrest him afterwards. | 再逮捕他也不迟嘛 |
[28:01] | I stopped eating meat | 我在印度背包旅行的时候 |
[28:03] | while backpacking through India, | 就不再吃肉了 |
[28:05] | So I had to get creative with my dishes. | 所以我得在吃上花点心思 |
[28:09] | This is my vegetarian take | 这是我的素食版 |
[28:12] | on oaxacan molé with a tart, | 瓦哈卡鳄梨酱挞 |
[28:14] | Vegan crème fraîche. | 素食酸奶油 |
[28:15] | – Sounds so exotic. – Lovely. | -听起来真有异国风情 -真不错 |
[28:18] | I cannot wait to dig in. | 我等不及要开动了 |
[28:19] | – Mom, don’t eat that! – Why not? | -妈 别吃那个 -为什么 |
[28:21] | She’s worried it might be poisoned. | 她担心里面可能下了毒 |
[28:23] | – You are? – Oh, that’s right. | -真的吗 -没错 |
[28:24] | Let’s catch you up, shall we? | 我们来给你补补课吧 |
[28:26] | Um, I brought Junior here tonight | 今晚我带小哈维尔来 |
[28:28] | because Detective Decker believes | 是因为戴克警探相信 |
[28:29] | that he killed his father. | 他杀了他父亲 |
[28:31] | – You do? – What are you doing, man? | -真的吗 -你在干什么 |
[28:32] | But I believe he was after something far more foolish. | 但我相信他想要的是更愚蠢的东西 |
[28:35] | Reconciliation. | 重修于好 |
[28:36] | That’s right. | 没错 |
[28:37] | I didn’t kill my dad. | 我没有杀我父亲 |
[28:39] | Do you have proof? | 你有证据吗 |
[28:41] | Just my word. | 只有我的一面之词 |
[28:43] | Well, we might need something more than that. | 那我们可能需要更多的东西 |
[28:44] | Oh, come on, detective, you said yourself | 别这样 警探 你自己也说了 |
[28:46] | you may want to kill your mother, but you don’t do it. | 你很想杀了你妈妈 但你没有这么做 |
[28:47] | Oh, so you want to kill me now? | 如今你还想杀了啊 |
[28:49] | Just because I put makeup on your daughter? | 就因为我给你女儿化妆吗 |
[28:50] | No, because she thinks thinks you’re a child | 不 因为她觉得你就像个小孩 |
[28:52] | and forced her to grow up too quickly. | 逼着她太快成长 |
[28:56] | Am I wrong? | 我没说错吧 |
[28:57] | You’re way out line, man. | 你有点太过分了 哥们 |
[28:58] | There he goes leaping to her defense again. | 又这么急着英雄救美啊 |
[29:01] | You know, perhaps you two are closer | 或许你们俩 |
[29:02] | to getting back together than I thought. | 会比我想象的更快复合 |
[29:04] | – You are? – No, we haven’t decided. | -是吗 -不 我们还没决定 |
[29:06] | Things are moving that way. | 我们正朝着那方向发展 |
[29:08] | We just had the one kiss. | 我们不过就吻了一次 |
[29:09] | So you’re kissing now? | 你们还接吻了 |
[29:10] | Right. | 好吧 |
[29:11] | Maybe that explains why you won’t have sex with me. | 或许这解释了为什么你不肯跟我上床 |
[29:14] | I’m sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[29:15] | No. | 不是的 |
[29:16] | You’re juggling both these handsome gentlemen? | 你同时跟两个帅哥纠缠不清吗 |
[29:20] | I’m not juggling anything. | 我没有跟任何人纠缠 |
[29:23] | Well, trust me, honey, | 相信我 亲爱的 |
[29:24] | you better do something, | 你最好早点做决定 |
[29:24] | ’cause you’re not getting any younger. | 因为你也不小了 |
[29:26] | However, what do I know? Because I’m just a child. | 但我又懂什么呢 我不过是个小孩罢了 |
[29:28] | If you don’t like it, why don’t you stop acting like one? | 如果你不爱听 就别再表现出这个样子 |
[29:34] | You guys sound just like me and my dad. | 你们这样听起来就像我和我父亲一模一样 |
[29:38] | We used to fight all the time over the dumbest stuff. | 以前我们也会为一些愚蠢至极的事情吵架 |
[29:43] | That’s why I left. | 所以我才会离开 |
[29:44] | But no matter what I did, I couldn’t get away. | 但无论我怎么做 我都无法摆脱 |
[29:48] | You know, ’cause every time I cooked a meal | 因为每次我做饭的时候 |
[29:51] | or I looked in the mirror, | 或是看着镜中的自己 |
[29:53] | there he was staring back at me. | 总会看到他 就这么看着我 |
[29:56] | That’s a tad bit creepy. | 这听起来有点吓人 |
[29:58] | Because he’s a part of me, man. | 因为他已经成为了我的一部分 |
[30:01] | You know, he may have pushed too hard, | 或许他有些过于严厉 |
[30:02] | and-and-and tried to make me something that I’m not, | 总试图逼我做不想做的事 |
[30:04] | But in the end, it made me the man I am. | 但说到底 这才让我成为了如今的自己 |
[30:10] | And I’m proud of who I’ve become. | 我很骄傲自己成为了如今的样子 |
[30:12] | Yeah, I came back home | 所以我回家 |
[30:15] | so I could tell him that I was clean. | 想告诉他我已经戒了毒 |
[30:18] | And I want to be a chef again. | 我想再次成为厨师 |
[30:20] | And this meal? | 而这一餐 |
[30:21] | Was what I was gonna make for him to prove it. | 就是我本想向他证明自己的一顿饭 |
[30:25] | Well, it looks very good. | 看起来真的很不错 |
[30:31] | I didn’t kill my dad. | 我没有杀死我父亲 |
[30:33] | All right, so either arrest me or let me go. | 逮捕我吧 要不就放我走 |
[30:39] | Well, we are gonna need you to come downtown, | 我们得带你回警局 |
[30:41] | And make a statement. | 做一个笔录 |
[30:41] | Please. | 乐意之至 |
[30:43] | Let me– I’m happy to have an excuse to leave. | 让我来吧 我已经等不及想离开了 |
[30:46] | Dan… | 丹 |
[30:47] | Don’t go. | 别走 |
[30:50] | I wanted one reason to stick up for you. | 我真想找到一个理由不讨厌你 |
[30:55] | Just one. Let’s go, pal. | 就一个 走吧 伙计 |
[31:02] | I have suddenly lost my appetite. | 我突然没什么胃口了 |
[31:06] | Absolutely. | 当然 |
[31:09] | I hope you’re happy. | 希望你现在高兴了 |
[31:11] | No, actually, I’m extremely disappointed. | 不 说实话 我特别失望 |
[31:13] | – Because you ruined dinner? – No. | -因为你毁了这顿晚饭 -不 |
[31:14] | Because junior’s answer was spectacularly unhelpful. | 因为小哈维尔的答案一点用都没有 |
[31:18] | He didn’t escape | 他逃离父亲 |
[31:19] | his father because he turned into him. | 不是因为他变得越来越像他 |
[31:20] | I mean, that doesn’t apply to me at all! | 这跟我的情况完全不一样 |
[31:39] | So I cleaned up. | 我打扫干净了 |
[31:40] | The food, I mean. | 那些食物 |
[31:42] | It wasn’t quite the same as Chef Javier’s. | 跟哈维尔大厨的不太一样 |
[31:43] | But I have to admit, the boy can cook, so… | 但我不得不承认 那小子确实很会做饭 |
[31:48] | I see you’re still working the case. | 你还在调查那件案子 |
[31:51] | You were right. | 你是对的 |
[31:52] | Junior’s innocent. | 小哈维尔是无辜的 |
[31:54] | Well, glad you learned something at dinner. | 真庆幸你在晚餐上还是学到了点东西 |
[31:56] | No, the lab called. | 不 化验室打来了 |
[31:57] | The heroin that we found at Naomi’s | 我们在内奥米那找到的海洛因 |
[31:58] | doesn’t match the kind that killed Javier. | 跟杀死哈维尔的那种不一样 |
[32:01] | So if junior didn’t kill his dad, | 所以如果小哈维尔没有杀死他父亲 |
[32:03] | why use heroin? | 为什么凶手要用海洛因 |
[32:06] | To frame him, maybe? | 或许是为了陷害他 |
[32:07] | Yeah. I thought about that, too. | 没错 我也考虑过这点 |
[32:08] | But the only person with motive got poisoned herself. | 但唯一有动机的人自己也中毒了 |
[32:12] | Unless she knew exactly how much to give herself. | 除非她清楚知道自己要摄入多少 |
[32:15] | Creating all the gruesome symptoms, | 显现出各种症状 |
[32:17] | But without the finale, yeah… | 但没有致命效果 没事了 |
[32:20] | But the restaurant was hers, | 但餐馆本来就是她的 |
[32:21] | So why would she do it? | 为什么她要这么做 |
[32:25] | I don’t know, maybe pops had a change of heart. | 我也不知道 或者老爹改变了主意 |
[32:28] | Decided to bring junior back into the fold | 决定重新接受小哈维尔 |
[32:29] | After he found out he’d changed and was coming home? | 在他发现他已经洗心革面 准备回家之后 |
[32:40] | Yeah, this is Detective Decker. | 我是戴克警探 |
[32:41] | I’m calling about a patient, Anne Martin. | 我想询问一名病人的情况 安妮·马丁 |
[32:44] | Yeah. | 没错 |
[32:46] | An hour ago? | 一小时之前 |
[32:49] | Yeah, thanks. | 好 谢谢 |
[32:52] | Guess who checked out against orders. | 猜猜是谁强行出院了 |
[32:55] | Well, I wonder where our lovely sous-chef’s | 不知道我们可爱的副厨去哪儿了呢 |
[32:57] | Headed in such a hurry. | 走得这么急 |
[33:08] | Bravo. | 真不错 |
[33:10] | That’s a brilliant hiding place. | 这是个绝佳的藏匿之处 |
[33:11] | No wonder the police couldn’t find it earlier. | 怪不得警察之前没有找到 |
[33:13] | What are you doing here? | 你们怎么会在这 |
[33:14] | Well, we’d ask you the same question, | 我们也想问你一样的问题 |
[33:16] | But we already know you’re destroying evidence. | 但我们已经知道你在销毁证据 |
[33:17] | Because you killed Javier. | 因为是你杀了哈维尔 |
[33:19] | I told you, I would never do anything to hurt Javier. | 我说过了 我绝不会做出任何伤害哈维尔的事 |
[33:22] | You seem genuinely upset. | 你看起来真的很悲伤 |
[33:24] | Like you didn’t want Javier to die. | 好像你不愿哈维尔死去一样 |
[33:26] | You humans are quite the paradox, aren’t you? | 你们人类还真是矛盾的生物 不是吗 |
[33:28] | You’re always killing your loved ones and… | 总是杀死你们挚爱之人 |
[33:29] | Unless the poison wasn’t meant for him. | 除非毒药不是为他准备的 |
[33:33] | You meant to kill Junior, didn’t you? | 你想杀的是小哈维尔 对不对 |
[33:35] | What? | 什么 |
[33:38] | Hence the drugs. | 所以你才用毒品 |
[33:39] | He’d die a grisly death, | 他的死状会极其可怖 |
[33:41] | and we’d assume he simply got a bad fix. | 而我们会认为他是吸毒过量 |
[33:43] | Oh, that is very clever. | 这招太妙了 |
[33:44] | Except you didn’t realize | 只是你没有发现 |
[33:45] | that junior changed while he was away. | 哈维尔在离开的时候有了改变 |
[33:47] | He stopped eating meat. | 他不在吃肉 |
[33:48] | Which is why his father ate his food, | 所以他父亲吃了他的食物 |
[33:50] | and you killed the man you love. | 而你杀死了你爱的人 |
[33:53] | a cruel twist of fate. | 命运真是讽刺 |
[33:55] | You don’t know what you’re talking about. | 你们根本不知道自己在说什么 |
[33:56] | So when we test that powder in your hand, | 所以如果我们检测你手中的粉末 |
[33:58] | you’re telling me it’s not gonna match | 你能肯定它不会跟 |
[33:59] | the poison that killed Javier? | 杀死哈维尔的毒药是一样的 |
[34:00] | That ungrateful kid did not deserve this place. | 那不知感恩的小子根本不配拥有这个餐厅 |
[34:03] | He was given everything, and he threw it all away. | 他拥有了一切 却弃之若履 |
[34:06] | But it didn’t matter. | 但不重要 |
[34:09] | ’cause he was still the favorite. | 因为他仍是他父亲的最爱 |
[34:12] | Because he was worthy of his father’s love. | 因为他值得拥有他父亲的爱 |
[34:15] | And he had a chance at redemption until you ruined it. | 他本能拥有赎罪的机会 但被你毁了 |
[34:29] | Are you okay? | 你还好吧 |
[34:30] | This place can’t possibly be up to code. | 这地方一定不符合规定 |
[34:32] | We’ve got to get out of here. | 我们得赶紧逃出去 |
[34:34] | Damn it, there’s nowhere to go. | 该死 我们无路可逃了 |
[34:39] | Oh, no, no, no, no, this is not how it goes down, | 不不不 我不该就这么死去 |
[34:41] | Not by a long shot, dad. | 还早得很呢 老爸 |
[34:43] | Lucifer, if you have any ideas… | 路西法 如果你有什么主意 |
[34:47] | …Now’s the time. | 是时候使出来了 |
[34:55] | You can put me down. | 你可以把我放下来了 |
[34:57] | Right. | 好吧 |
[34:58] | Happy now? | 高兴了吗 |
[35:07] | The devil gets burned by fire. | 魔鬼居然被火烧伤了 |
[35:08] | Could this be any more ironic? | 还能更讽刺一点吗 |
[35:12] | Does my pain amuse you, detective? | 看我受苦你很开心是吧 警探 |
[35:14] | A little bit. | 有点吧 |
[35:16] | And so does this. | 还有这个 |
[35:20] | You little rascal. | 你这狡猾的小东西 |
[35:29] | Nice and tight. | 绑紧一点 |
[35:31] | Ah. Oh, thank you. | 谢谢 |
[35:35] | Anne was arrested a few blocks away, | 安妮在不远的地方被捕 |
[35:37] | So she’ll be eating prison slop for a long time to come. | 她得吃上好一阵子的监狱餐了 |
[35:40] | Ah, her own personal hell indeed. | 对她来说简直比地狱还可怕 |
[35:46] | Thank you. For getting me out. | 谢谢你 救我出来 |
[35:49] | Well, couldn’t exactly rush out of there alone. | 我也不可能丢下你一个人出来 |
[35:51] | How would that look? | 这样别人会怎么看我 |
[35:54] | That’s it? | 就这样吗 |
[35:56] | No “thanks for saving me first”? | 不说”谢谢你先救我”吗 |
[35:59] | Is that what happened? | 发生的是这样吗 |
[36:02] | It’s funny, it’s all so fuzzy now. | 真有趣 我现在有些糊涂 |
[36:04] | Must be the third-degree burns. | 一定是因为三度烧伤 |
[36:09] | Can’t believe it’s gone. | 不敢相信他死了 |
[36:12] | We found out what your dad never got to tell you. | 我们发现了你爸爸没来得及告诉你的事 |
[36:16] | He was gonna leave you the restaurant all along. | 他一直都打算把餐馆留给你 |
[36:19] | If you even want it. | 如果你想要 |
[36:22] | I think I do. | 我想 |
[36:24] | And maybe I could rebuild it. | 或许我可以重建它 |
[36:27] | You know, make it my own. | 知道吗 让它属于我 |
[36:32] | Uh, hang on, just a second. | 等一下 |
[36:36] | Maze. | 麦子 |
[36:38] | I’m surprised you came back. | 没想到你会回来 |
[36:39] | I made a friend today. | 我今天交了个朋友 |
[36:42] | That’s fantastic news. | 真是好消息 |
[36:44] | Who? | 是谁 |
[36:45] | An eight-year-old girl who wandered into the bar. | 一个溜达进酒吧的8岁小姑娘 |
[36:50] | That’s a start. | 这也算个开始 |
[36:52] | Perhaps the next one can be of legal drinking age. | 或许下一个能到法定饮酒年龄 |
[36:55] | Yeah, I was thinking the same thing. | 对 我也这么想的 |
[36:58] | Yeah. | 是啊 |
[36:59] | So are you… Busy tonight? | 所以你…今晚忙吗 |
[37:11] | What happened to you? | 你怎么了 |
[37:13] | Oh, it’s, uh… | 今晚… |
[37:15] | It’s been kind of a rough night. | 今晚挺难熬的 |
[37:18] | So I could use a drink. | 我想喝一杯 |
[37:21] | Here. | 给 |
[37:30] | What are you… What are you doing up? | 你…你怎么没睡 |
[37:34] | I have an early flight. | 我有早班飞机要赶 |
[37:36] | And I didn’t want to leave without saying good-bye. | 不想没说再见就走 |
[37:39] | But you just got home. | 但你才回到家 |
[37:42] | Look, I know | 我知道 |
[37:44] | I haven’t always been the easiest mom. | 我不是个宽容的妈妈 |
[37:49] | I could be pushy. | 可能有些固执 |
[37:51] | Overbearing. | 专横 |
[37:53] | I am sorry | 真对不起 |
[37:55] | that you felt that you always had to be the adult. | 让你觉得你总是成熟的那方 |
[37:58] | All I ever wanted was for you to be happy. | 我只希望你幸福 |
[38:04] | I know. | 我知道 |
[38:06] | And sometimes I think you could just take a leap. | 有时候 我觉得你该冒下险 |
[38:16] | – Good night, pumpkin. – Good night. | -晚安 亲爱的 -晚安 |
[38:40] | What’s up, partner? | 怎么了 搭档 |
[38:42] | It’s awfully late to be calling a meet, huh? | 这时间要求见面有些太晚了吧 |
[38:45] | You were right. | 你说得没错 |
[38:47] | Lucifer Morningstar is insane and dangerous. | 路西法·晨星疯狂又危险 |
[38:50] | And he deserves everything he gets. | 遇到那些事都是报应 |
[38:52] | Well, that works out perfectly. | 你真是开窍了 |
[39:00] | But I can’t let you kill him. | 但我不能让你杀他 |
[39:05] | Come on, man. | 得了吧 伙计 |
[39:07] | I mean, we talked about this. | 我们说过的 |
[39:09] | You know, I go down, you go down. | 我完蛋 你也完蛋 |
[39:12] | Then I go down. | 那我就完蛋吧 |
[39:14] | It’s too bad. | 那太糟了 |
[39:17] | I mean, | 我是说 |
[39:18] | I thought we had something really special going. | 我还以为我俩之间有默契 |
[39:24] | Go to hell. Come on. | 去死吧 走 |
[40:05] | Go to sleep. | 睡吧 |
[40:28] | Don’t worry. | 别担心 |
[40:30] | I’ll answer for you. | 我替你回 |
[40:44] | Detective? | 警探 |
[40:45] | This is unexpected. | 真是没想到 |
[40:48] | You said the door’s always open, | 你说大门会永远敞开 |
[40:50] | And I’m walking through it. | 现在我就走进来了 |
[40:54] | Right, well, I was just on my way out to meet the Brittanys, | 是 我正要去和布列塔尼们见面 |
[40:56] | But… I suppose they can occupy each other. | 但…我猜她俩可以先聊会 |
[41:01] | Great. | 很好 |
[41:02] | Then have a seat. | 那请坐吧 |
[41:04] | Yes. Has something happened– | 好 是发生了什么吗 |
[41:06] | I’m guessing by the looks of it– with Dan perhaps? | 从你表情来看 或许是和丹吗 |
[41:10] | You mean detective douche? | 你是说混蛋警探吗 |
[41:12] | Yes, well, of course that’s what I mean, | 对 我当然是说这个 |
[41:14] | but the bigger question here is: Why do you mean that? | 但更重要的问题是 你为什么这么说 |
[41:15] | We weren’t even back together, | 我们根本没复合 |
[41:18] | and he ended it with me tonight. | 他今晚还来跟我了断 |
[41:21] | With a text. | 用短信 |
[41:22] | I mean, what, are we in high school? | 怎么 我们是在上高中吗 |
[41:25] | Well, we’re certainly drinking like we are. | 看你这喝酒的猛劲 挺像 |
[41:27] | Why don’t you have a seat over here | 不如你坐到这里来 |
[41:30] | and tell me all about it, hmm? | 跟我说说 好吗 |
[41:31] | I just feel like an idiot. | 我感觉像个傻子 |
[41:34] | I can’t believe that I would let myself care for him again. | 不敢相信又让自己去在乎他 |
[41:37] | I mean, why? | 我是说 为什么 |
[41:39] | So I get hurt? | 好受伤吗 |
[41:41] | Um, no, because you’re a kind person | 不 因为你是个好人 |
[41:43] | who puts the needs of others before your own. | 将别人的需要置于首位 |
[41:44] | It’s a horrible irony that my father invented. | 这是我父亲发明的可怕讽刺 |
[41:48] | But you don’t do that. | 但你不这样 |
[41:50] | You just take what you want. | 你随心所欲 |
[41:52] | Since the beginning of time. | 从一开始就是 |
[41:54] | That’s nice. | 那真不错 |
[42:06] | What’s happening? | 怎么了 |
[42:08] | It would seem that I’m saying no. | 我在拒绝你 |
[42:12] | But you’ve been trying to get me into bed since day one. | 但你从第一天就想跟我上床了啊 |
[42:15] | Why are you saying no? | 为什么要拒绝 |
[42:16] | Well, frankly, my dear, I’m as baffled as you are. | 说实话 亲爱的 我和你一样困惑 |
[42:18] | I mean, usually I’d leap at the chance | 通常有这种欲壑能填的机会 |
[42:19] | to fulfill my carnal desire, but… | 我绝不会手软 但是… |
[42:23] | for some reason, I can’t. | 出于某些原因 我不能 |
[42:26] | What am I doing? | 我在干什么 |
[42:28] | Why am I here, drunk, throwing myself at you? | 为什么我在这 醉醺醺的勾引你 |
[42:30] | This is so sad. | 太可悲了 |
[42:32] | Well, it happens to the best, I promise. | 谁都这样过 我发誓 |
[42:34] | But not to me. | 但不是我 |
[42:36] | I don’t do this. | 我不这样 |
[42:39] | This is something… | 这种事… |
[42:43] | my mom would do. | 是我妈妈会做的 |
[42:49] | Come here. | 过来 |
[42:54] | We don’t all turn into our parents, detective. | 我们不会全变成自己的父母 警探 |
[42:57] | I mean, look at me. | 看着我 |
[42:59] | I don’t think I’ve ever been the son that he wants me to be. | 我永远变不成他期望的那种儿子 |
[43:02] | I, uh…. | 我… |
[43:13] | Oh, god. | 天呐 |
[43:24] | www.rrliuxue.com | 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆 |