时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Is it possible | 你是不是 |
[00:03] | you’re not dealing with something? Chloe and Pierce? | 有什么事情无法接受 比如克洛伊和皮尔斯 |
[00:05] | Perhaps you’re not as okay with | 也许你对他们的恋情 |
[00:07] | that relationship as you think. | 并没有那么淡定 |
[00:08] | Decker’s the one who’s gonna suffer. | 戴克才是那个要经受痛苦的人 |
[00:10] | Getting her to fall for you and then vanishing? | 让她爱上你 然后突然消失 |
[00:13] | Ruthless. | 真是狠毒啊 |
[00:13] | I don’t care who I have to hurt, | 我不在乎我会伤害谁 |
[00:15] | as long as it allows me to finally die. | 只要我最终能死透就行 |
[00:17] | Neither I nor Lucifer have the power | 我和路西法都没有能力 |
[00:19] | to get anyone into Heaven. | 带人升入天堂 |
[00:20] | There’s no hope for me. | 我没有希望的 |
[00:22] | I’m going to Hell. | 我会下地狱的 |
[00:23] | And I am sick | 而我也受够了 |
[00:24] | of that stupid little brat of yours. | 你们家乳臭未干的蠢崽子 |
[00:26] | Pierce, I lo… | 皮尔斯 我爱 |
[00:28] | Stop. | 别说了 |
[00:30] | I can’t do this. | 我做不到 |
[00:31] | What? | 什么 |
[00:33] | Why? | 为什么 |
[00:34] | Why did you hurt her? | 你为什么伤害她 |
[00:36] | Why?! | 为什么 |
[00:38] | I couldn’t… hurt her like that. | 我不能这么伤害她 |
[00:40] | Your mark. It’s gone. | 你的血印 消失了 |
[01:00] | Giselle Ou Les Wilis : Ballet-Pantomime In Two Acts Act 2: Entrée Du Prince Et Apparition De Giselle | |
[01:39] | Just like that… it’s gone? | 就这么就没了 |
[01:43] | I don’t understand. How? | 我不懂 怎么回事 |
[01:46] | How the hell | 你究竟 |
[01:47] | did you finally get rid of your bloody mark?! | 怎么终于除去了该死的血印 |
[01:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:54] | I guess the plan worked. | 看来计划成功了 |
[01:56] | What plan? | 什么计划 |
[02:00] | The plan to get Chloe to fall for me. | 让克洛伊爱上我 |
[02:02] | And why would you have a plan for that? | 你为什么要制定这样的计划 |
[02:05] | ‘Cause I finally figured out what makes us vulnerable. | 因为我终于知道是什么让我们脆弱了 |
[02:08] | Us? | 我们 |
[02:09] | It’s Chloe’s love. | 是克洛伊的爱 |
[02:12] | Think about it. | 想想吧 |
[02:14] | She loves you, you bleed. | 她爱你 你就能流血 |
[02:17] | Now she loves me, so I can die. | 现在她爱我了 我可以死了 |
[02:19] | Well, congratulations, | 恭喜你 |
[02:20] | ’cause you’ve just come to the most absurd | 因为你得出了我听过的 |
[02:23] | conclusion I think I’ve ever heard. | 最荒谬的结论 |
[02:25] | Is it? | 是吗 |
[02:28] | I tried to stop her from saying the words. | 我想阻止她说出来的 |
[02:29] | I didn’t want to hurt her. | 我不想伤害她 |
[02:32] | I guess I was too late. | 看来我太迟了 |
[02:36] | She already loved me. | 她已经爱上我了 |
[02:37] | Well, allow me to disabuse you | 让我来戳破你 |
[02:39] | of your misguided notions. | 荒谬的想法吧 |
[02:42] | Regardless of the detective’s possible affections, | 不管警探可能对你有怎样的感情 |
[02:45] | I think the reason that your mark is gone | 我觉得你血印消失的原因 |
[02:47] | is glaringly obvious, isn’t it? | 是很明显的 |
[02:49] | The moment you chose to pull the ripcord | 你一决定中止 |
[02:51] | on your dubious plan, | 你荒唐的计划 |
[02:52] | Dad chose to screw with you. | 老爸就开始玩弄你 |
[02:54] | By giving you exactly what you wanted. | 给了你你最想要的东西 |
[02:56] | I mean, come on, really. It’s God 101, isn’t it? | 拜托 这是上帝最基本的手段了 |
[02:58] | I really wouldn’t be so sure. | 我可不觉得 |
[02:59] | Well, you know what? Who cares why your mark is gone. | 知道吗 谁管你的血印为什么没了 |
[03:02] | The point is that you, | 重点是你 |
[03:03] | my mortally challenged friend, can now die. | 永生不死的蠢货 可以死了 |
[03:06] | So just say the magic word | 只要你一句话 |
[03:07] | and I’ll be… I’ll be happy to help you on your way. | 我很乐意送你上路 |
[03:10] | Yeah? We’ll go old school, shall we? | 我们采取老办法吧 |
[03:13] | Come on! | 来啊 |
[03:14] | Let’s rock and roll! | 拿块石头嗨起来 |
[03:15] | Stop. | 住手 |
[03:18] | I got it. | 给我吧 |
[03:18] | Are you sure? | 你确定吗 |
[03:19] | ‘Cause really, really, I don’t mind. | 真的 我不介意的 |
[03:21] | I’ve got it. | 交给我吧 |
[03:25] | Fine. | 好 |
[03:26] | Suit yourself. | 随你 |
[03:30] | – I guess this is good-bye. – Yeah. | -那就再见了 -嗯 |
[03:33] | But, on the bright side, | 好的一面是 |
[03:36] | see you never. | 永远不见了 |
[03:43] | Hey, Ella, do we have, uh… | 艾拉 那个 |
[03:46] | the-the forensics on the Duckworth case? | 达科沃斯案的鉴证报告出来了吗 |
[03:49] | Dope shades, missy! | 好酷的墨镜 |
[03:52] | Thanks. | 谢谢 |
[03:52] | Yeah, I only wear mine inside when I’m like, super hungover | 我只有在宿醉非常严重 或哭过时 |
[03:56] | or, you know, for some reason I’ve been crying. | 才会在室内带墨镜 |
[03:59] | Right. | 是啊 |
[04:04] | Oh, no. | 不 |
[04:05] | What happened? | 发生了什么 |
[04:09] | It’s… | 就是 |
[04:10] | Pierce and I broke up. | 皮尔斯和我分手了 |
[04:11] | What? | 什么 |
[04:12] | – Yeah. – Why? | -是啊 -为什么 |
[04:14] | You were so great together. | 你们俩多般配 |
[04:15] | Yeah. I… I don’t know. | 是啊 我不知道 |
[04:18] | I guess he just, he freaked out and he ran. | 他大概是吓到了 就跑了 |
[04:22] | I-I’m guessing he’s terrified of intimacy. I… | 他大概是害怕亲密关系 |
[04:26] | I’m just trying not to take it personally, | 我想尽量不太往心里去 |
[04:28] | ’cause it’s not like this is the first time this has happened, | 因为这也不是第一次发生这种事了 |
[04:31] | so I just… | 所以我 |
[04:33] | wonder if it’s something I’m doing. | 觉得或许是我做错了什么 |
[04:34] | No way. | 不可能 |
[04:36] | That is some bull to the crap, right there. | 这太扯淡了 |
[04:39] | Okay, anyhow… | 好吧无所谓了 |
[04:40] | I’m gonna walk into Pierce’s office | 我要去皮尔斯的办公室 |
[04:41] | and I’m gonna give that studly, big-armed man | 我要好好教训那个粗胳膊的 |
[04:43] | a serious what for. | 壮汉一顿 |
[04:46] | Please do not say anything. | 请别说什么 |
[04:48] | All right? It’s just gonna make things more complicated. | 好吗 只会让事情更复杂 |
[04:52] | Fine. | 好吧 |
[04:53] | Okay, I-I won’t interfere. | 我不插手 |
[04:56] | How could you do this to her? | 你怎么能这么对她 |
[04:58] | You made her so happy! | 你让她那么开心 |
[04:59] | If you must know, | 如果你非要知道 |
[05:00] | I was trying to protect her. | 我是想保护她 |
[05:02] | I broke things off | 我跟她分手 |
[05:05] | because I didn’t want to hurt Chloe. | 是因为不想伤害克洛伊 |
[05:06] | I know you’re my boss, so don’t take this the wrong way, | 我知道你是我上司 所以别误会我 |
[05:08] | but do you know how stupid that sounds? | 但你知道这听上去多蠢吗 |
[05:10] | If you really cared about her, | 如果你真的在乎她 |
[05:12] | then what are you protecting her from? | 你保护她的理由是什么 |
[05:15] | I guess nothing anymore. | 现在好像没有了 |
[05:19] | I can actually be with her. | 我可以跟她在一起了 |
[05:20] | I can grow old with her. | 我可以跟她白头偕老了 |
[05:22] | Maybe… | 或许吧 |
[05:23] | I mean, that’s a little cart before the horse, don’t ya think? | 你这未免有点太着急了吧 |
[05:26] | No, you’re right, Lopez. I totally screwed this up. | 不 你说得对 洛佩兹 是我搞砸了 |
[05:28] | Yeah. You did. | 是啊 砸透了 |
[05:30] | I need to win her back. | 我得把她争取回来 |
[05:31] | How am I gonna do that? | 我要怎么做到啊 |
[05:35] | I have faith. | 我有信心 |
[05:50] | – Good morning! – Morning. | -早上好 -早 |
[05:53] | Detective, uh, as someone who goes to therapy, | 警探 作为在进行心理治疗的人 |
[05:56] | I understand you must have many…feelings | 我明白你心里肯定很 难过 |
[05:59] | following last night’s debacle. | 因为昨天发生的那场冲突 |
[06:00] | So, if you feel the need to discuss… | 如果你想跟人聊聊的话… |
[06:01] | No, it’s okay. I really don’t want to talk about it. | 不必了 我真的不想说这件事 |
[06:03] | Excellent. I mean, you know, | 很好 我的意思是 |
[06:04] | whatever works for you works for me. | 只要你觉得好 那我没问题 |
[06:07] | After all, if all goes as it should, we’ll probably | 毕竟 如果事情按计划进行 也许我们 |
[06:09] | never be hearing from that lying lieutenant ever… | 再也不会见到那个谎话连篇的… |
[06:12] | …again… | 副队… |
[06:22] | Shouldn’t you be, uh, I don’t know, | 你现在难道不应该 |
[06:23] | having tea with Hitler by now? | 在跟希特勒喝茶吗 |
[06:25] | Change of plans. I don’t want to die anymore. | 计划变了 我现在不想死了 |
[06:28] | I want to win Chloe back. | 我想追回克洛伊 |
[06:29] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[06:30] | No time to explain. | 没时间解释了 |
[06:33] | Okay, I know you probably hate me right now, | 我知道你现在大概很讨厌我 |
[06:35] | but please, just hear me out. | 但我想请你听我说完 |
[06:37] | You were right, about last night– I got scared. | 你说得对 昨晚我确实是害怕了 |
[06:39] | Things got very real between us and I… | 我们之间的感情变得很真实… |
[06:44] | …I couldn’t handle it. Okay? | 于是我有点难以承受 |
[06:45] | And… I’m not used to feeling this way. | 我 我很不习惯这种感觉 |
[06:48] | And I realize that now and that’s why | 我现在想清楚了 所以我保证 |
[06:49] | I promise it’ll never happen again, because… | 以后绝对不会再有这样的事 因为 |
[06:54] | …because I love you. | 因为我爱你 |
[06:57] | What? | 什么 |
[07:01] | I love you, Chloe. | 我爱你 克洛伊 |
[07:05] | Wh-What do you expect me to say to that? | 你希望我怎么回答你 |
[07:08] | Well, that you love me, too. | 回答你也爱我 |
[07:11] | Look, Marcus, as much as I appreciate | 马库斯 我很感谢你 |
[07:14] | hearing you say those words… | 愿意说出这三个字 |
[07:16] | that’s what they are: they’re just words. | 但它们不过是三个字而已 |
[07:18] | I can’t trust them anymore. | 不足以让我相信 |
[07:24] | Our victim is Reina Markova, | 受害者名叫蕾娜·马克瓦 |
[07:25] | 29, prima ballerina for the L.A. West Ballet | 29岁 担任洛杉矶西部芭蕾舞团首席舞者 |
[07:28] | four years and running. | 至今已经四年多了 |
[07:30] | Cleaning staff found her when they came in this morning. | 今早清洁工来打扫时发现了她 |
[07:32] | Any witnesses? | 有目击证人吗 |
[07:33] | No. She’s known for taking rehearsals alone. | 没有 她经常是一个人排练 |
[07:35] | Especially when she’s two days away | 尤其是还有两天 |
[07:37] | from a big premiere like Giselle. | 就有一场《吉赛尔》这样的大型演出 |
[07:39] | Hey, Ella. | 艾拉 |
[07:40] | Any idea of the time of death? | 死亡时间能确定吗 |
[07:43] | Looks like she was killed roughly ten hours ago. | 她应该是大约十个小时前被杀的 |
[07:45] | Oh, what a coincidence. | 这么巧 |
[07:46] | She’s been dead almost as long | 她死亡的时间 |
[07:48] | as your dreadful relationship to Pierce. | 几乎和你跟皮尔斯那段孽缘差不多 |
[07:50] | They broke up? | 他们分手了吗 |
[07:51] | Actually, he broke up with her. | 其实 是皮尔斯甩了她 |
[07:53] | – Kidding me? – What about cause of death? | -开什么玩笑 -那死因呢 |
[07:55] | Right. | 好 |
[07:56] | Well, according to the ligature marks on her throat, | 根据她颈部留下的勒痕 |
[07:59] | she was strangled… | 她是被人用 |
[08:01] | using the ties from this. | 这只鞋的鞋带勒死的 |
[08:04] | She was killed with her own shoe? | 有人用她自己的鞋杀了她吗 |
[08:06] | Not her shoe. Different size. | 不是她的鞋 鞋号不一样 |
[08:08] | But why leave the murder weapon behind? | 但凶手为什么要留下杀人凶器 |
[08:09] | Maybe whoever did this freaked out and ran? | 也许凶手作案后 很害怕就逃走了 |
[08:11] | We’ve seen it before. | 以前也见过 |
[08:11] | Oh, yes, we have, | 确实见过 |
[08:12] | from the lowest form of scum on earth… like Pierce. | 那些地球上最烂的人渣 比如皮尔斯 |
[08:17] | Well, come on. | 别这样 |
[08:18] | I mean, we’re all thinking it, aren’t we? | 大家心里都是这么想的 对吧 |
[08:20] | Anyway, time to get the slipper back to the lab. | 其实 我得把鞋拿回实验室研究一下 |
[08:23] | Any other questions, here’s my prelim. | 如果有其他问题 这是我的初步简报 |
[08:30] | I’m gonna join her, ’cause… | 我跟她一起回去 因为… |
[08:32] | because this is awkward. | 这个气氛太尴尬了 |
[08:35] | Oh, and, uh, personally, | 对了 就我个人而言 |
[08:36] | I’m with you, buddy. | 我非常赞同 兄弟 |
[08:38] | Screw that guy. | 他就是个混蛋 |
[08:40] | So, we’re searching for a murderous Cinderella. | 所以我们要找的是个舞者兼杀手 |
[08:42] | Yes, someone timelessly evil. | 没错 就是又坏又死不了的 |
[08:44] | Almost like a cretinous lieutenant named… | 就像那个白痴副队… |
[08:45] | Enough, Lucifer. | 够了 路西法 |
[08:46] | This murder has nothing to do with Pierce. | 这场谋杀和皮尔斯无关 |
[08:48] | Well, not literally, perhaps… | 也许严格来说没有关系… |
[08:50] | I know you want me to hate him. | 我知道你希望我讨厌他 |
[08:51] | To tell you he’s terrible. | 希望我说他很过分 |
[08:53] | But the truth is, our relationship | 但事实上 我们的感情 |
[08:56] | is none of your business. | 和你无关 |
[08:57] | – Former relationship, you mean? – Yes. | -你是说曾经的感情吧 -对 |
[08:59] | – Yes. – No, no… | -对 -不是… |
[09:01] | – No? – I-I don’t, I don’t know. | -不是吗 -我也不知道 |
[09:02] | Point being, you need to back off. | 重点是 你别管这件事了 |
[09:06] | Whether I decide to take Pierce back or not, it just, | 不管我是否决定再次接受皮尔斯 |
[09:09] | it has nothing to do with you. | 这都与你没有关系 |
[09:19] | Or maybe it still does. | 也许还有关系 |
[09:33] | Great news! | 好消息 |
[09:34] | The detective still makes me bleed. | 警探还会让我流血 |
[09:37] | Which means there’s hope. | 也就是说还有希望 |
[09:38] | Hope for… | 什么希望 |
[09:40] | Well, for the detective, of course! | 当然是警探的希望啊 |
[09:42] | Hope that she hasn’t fully succumbed | 说明她还没有完全投入到 |
[09:44] | to that intolerable knob, Pierce. | 肥头猪脑的皮尔斯怀抱里 |
[09:46] | Even if he has lost his mark. | 虽然他失去了身上的标记 |
[09:48] | Pierce lost his what now? | 皮尔斯失去了什么东西 |
[09:49] | Allow me to catch you up. | 我来跟你补一下剧情 |
[09:52] | So, the lieutenant has a ridiculous theory | 副队有个荒谬的理论 |
[09:56] | that, shockingly, may hold water. | 但令人惊讶的是 也许很有道理 |
[09:58] | He believes that the detective’s affections | 他认为警探的爱 |
[10:00] | are what make me vulnerable. | 是我们变脆弱的原因 |
[10:01] | And now that she cares for him– | 现在她喜欢上了他 |
[10:02] | well, long story short, old ham hands isn’t cursed anymore. | 简而言之就是 那个胖子的诅咒消失了 |
[10:05] | He’s mortal. | 他成了凡人 |
[10:08] | So, your vulnerability is proof | 所以你身体受伤就证明 |
[10:11] | that Chloe cared for you… | 克洛伊当初喜欢过你 |
[10:13] | but now she cares for Pierce, | 而现在她喜欢皮尔斯 |
[10:14] | – so now he’s vulnerable, too. – Close. | -现在他也变得脆弱了 -差不多 |
[10:17] | She cares for Pierce and me. | 但她喜欢的是我和皮尔斯 |
[10:19] | As proven by my bleeding. | 我还在流血就是证明 |
[10:22] | Yet, for some inexplicable reason, | 可是不知是什么莫名其妙的原因 |
[10:25] | she’s on the fence between the two of us. | 她现在在我们俩之间犹豫不定 |
[10:27] | And how does that make you feel? | 而你对此感觉如何 |
[10:29] | Well, it makes me feel… | 这让我感觉… |
[10:32] | like I… | 感觉… |
[10:36] | …like I need to tip the scales in my favor. | 我需要让克洛伊的心偏向我这边 |
[10:39] | Show her which side the grass is greener on. | 让她知道 哪边的月亮更圆 |
[10:41] | And why do you want to tip Chloe to your side? | 你为什么希望克洛伊偏向你呢 |
[10:44] | Because, as her partner, | 因为 作为她的搭档 |
[10:46] | it’s my duty to save her from making a terrible mistake. | 我有义务阻止她做错误的决定 |
[10:50] | Pierce has clearly blinded her | 而皮尔斯用他超低的智商 |
[10:51] | with his charming oaf routine. | 蒙蔽了克洛伊的双眼 |
[10:52] | So I need to open her eyes. | 所以 我需要让她睁大眼睛 |
[10:54] | Show her that I’m better than him in every possible way. | 让她知道 我在各个方面都比他强 |
[10:57] | And what if Chloe does choose you? | 如果克洛伊真的选择你呢 |
[11:00] | Well, then, things can finally go back to the way they were, | 那事情终于可以回到正轨了 |
[11:03] | before Pierce, obviously. | 回到皮尔斯出现之前 |
[11:10] | Why do I feel like I should’ve stopped him this time? | 为什么我有种刚才应该拦下他的感觉 |
[11:13] | What the hell is this? | 这是什么玩意儿 |
[11:14] | 来自皮尔斯的信息 计划取消 | |
[11:15] | It’s pretty self-explanatory. | 其实还挺明显的 |
[11:16] | – The plan is off. – Why? | -计划取消 -为什么 |
[11:19] | We were so close to getting happily-sexed Decker | 我们还差一点 就能让性福的戴克 |
[11:21] | to fall for you. | 喜欢上你 |
[11:22] | Yeah, and I messed it up, okay? I broke up with her. | 对 然后我搞砸了 我跟她提了分手 |
[11:27] | You broke up with her? | 你跟她分手了 |
[11:29] | What happened to getting rid of your mark? | 你不是说要去掉标记吗 |
[11:31] | Doesn’t matter. | 不重要了 |
[11:33] | I’m done with grand plans and manipulations. | 我不想再玩计谋耍心思了 |
[11:36] | I don’t want to use Chloe anymore. | 我不想再利用克洛伊了 |
[11:38] | What about what I want? | 那我想要的东西怎么办 |
[11:40] | Because if we don’t get Chloe to love you, | 因为要是不让克洛伊爱上你 |
[11:41] | then we can’t lift your curse. | 那就无法解除你的诅咒 |
[11:44] | And if we can’t lift your curse, | 如果解除不了你的诅咒 |
[11:46] | then I can’t kill you and hang it on Lucifer. | 我就不能杀了你 再嫁祸给路西法 |
[11:49] | Framing Lucifer for murder | 只有栽赃他杀了人 |
[11:51] | is the only way to blow up his life on Earth. | 才能彻底毁掉他在人间的生活 |
[11:53] | Keep your voice down. | 小声点 |
[11:54] | What don’t you get? | 你还不明白吗 |
[11:55] | My side of the plan doesn’t work without yours. | 没有你的计划 我的计划就无法实现 |
[11:57] | And I need this | 我需要成功 |
[11:59] | to get back to Hell. | 才能回到地狱 |
[12:02] | I’m sorry. Like I said, the plan’s off. | 抱歉 我说过了 计划取消 |
[12:12] | Says you. | 你说了不算 |
[12:17] | Detective. | 警探 |
[12:18] | Pardon my tardiness, | 请原谅我迟到了 |
[12:19] | but I come bearing gifts. | 但我给你带了礼物 |
[12:21] | What is this? | 这是什么 |
[12:22] | Well, I know how you like your seasonal beverages, | 我知道你一直很喜欢当季饮料 |
[12:24] | so I got you a “Luck o’ the Irish” Latte | 所以给你买了爆浆拿铁 |
[12:26] | and– oh! To be sure, to be sure, | 对了 稍等 稍等 |
[12:29] | little something extra. | 还有其他礼物 |
[12:35] | Y-you got me a lemon bar. | 还买了柠檬方饼 |
[12:37] | Well, they’re your favorites, aren’t they? | 你最喜欢吃这个 不是吗 |
[12:39] | Look, Detective, | 是这样 警探 |
[12:39] | I know that you’re going through a difficult time right now, | 我知道你现在心里很不好受 |
[12:42] | and what you need | 你现在需要的 |
[12:43] | is someone who knows you. | 是一个足够了解你的人 |
[12:45] | I know. It’s just… | 我知道 只是… |
[12:46] | It’s just what? | 只是什么 |
[12:48] | Lemon bars. My favorite. | 柠檬方饼 我的最爱 |
[12:51] | Oh, man, these are amazing. Who made ’em? | 天哪 太好吃了 是谁做的啊 |
[12:53] | Pierce did. | 皮尔斯 |
[12:54] | Would you believe that hunk bakes? | 那么个壮汉居然还会做点心 |
[12:57] | On second thought, who needs the empty calories? | 其实仔细想想 这种卡路里要来干什么 |
[13:03] | Looks like someone | 看来有人 |
[13:04] | is trying to crawl their way out of the doghouse. | 在想办法离开冷宫 |
[13:07] | – Is it working? – Yes, is it? | -奏效了吗 -是啊 奏效了吗 |
[13:09] | Let’s just focus on the case. | 先查案子吧 |
[13:11] | Ella, what do you have? | 艾拉 情况如何 |
[13:13] | So I got a lead off the murder weapon. | 我从凶器上挖到了一点线索 |
[13:14] | No match on the DNA, but I did find a signature of sorts. | DNA没有匹配结果 但我找到了方向 |
[13:18] | The ballet shoe had traces | 那只芭蕾舞鞋上残留着 |
[13:19] | of olive oil, Evian and beeswax. | 橄榄油 依云水和蜂蜡 |
[13:22] | So our killer’s a bumblebee with expensive taste? | 所以凶手是一个品位昂贵的大黄蜂吗 |
[13:24] | Or a ballerina. | 或是芭蕾舞者 |
[13:26] | Dancers all have their own unique way | 舞者们都有独特的方式 |
[13:27] | of prepping their shoes. | 保养自己的鞋子 |
[13:28] | And, according to her social media, | 根据她的社交媒体显示 |
[13:30] | guess who uses those exact ingredients? | 你们猜这些原料是谁会用的 |
[13:33] | Reina’s former understudy | 蕾娜之前的学徒 |
[13:34] | and L.A. West Ballet’s new prima ballerina, | 也是洛杉矶西部芭蕾舞团的新首席舞者 |
[13:38] | Amber Fontaine. | 安珀·方丹 |
[13:41] | So either she took out her competition | 要么是她除掉了竞争对手 |
[13:43] | or the killer somehow got one of her shoes? | 要么是杀手拿到了她的鞋子 |
[13:44] | No, no, no, definitely looks like a Black Swan to me. | 不 我看她长得就一副黑天鹅的样子 |
[13:48] | And bras and up. Ladies, arms out… | 下腰 再起来 各位 注意舒展胳膊 |
[13:53] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[13:54] | We’d like to speak | 我们想找一下 |
[13:55] | – with Amber Fontaine. – For what? | -安珀·方丹 -什么事 |
[13:57] | We’re extremely busy here. | 我们很忙的 |
[13:59] | Yes, us, too. | 我们也很忙 |
[14:00] | Solving the crime of a brutally murdered ballerina. | 忙着解决一位女芭蕾舞者惨遭杀害的案子 |
[14:02] | But Amber didn’t have anything to do with that. | 但这肯定与安珀无关 |
[14:04] | And we only got two days | 而我们只有两天时间 |
[14:06] | – to get this show up and running. – Easy, easy, Gwen. | -来排练这场演出 -别激动 格温 |
[14:09] | They’re just doing their jobs. | 他们只是在做他们的工作 |
[14:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:12] | We’re just all pretty emotional right now. | 不过我们现在都比较情绪化 |
[14:15] | Yes, clearly some more than others. | 是啊 显然有些人更是如此 |
[14:18] | We know it was your shoe | 我们知道用来勒死蕾娜的 |
[14:19] | that was used to strangle Reina. | 是你的鞋子 |
[14:21] | That’s crazy. | 这太疯狂了 |
[14:23] | The killer must’ve stolen them out of my locker. | 凶手一定是从我的储物柜里把它们偷走了 |
[14:26] | I mean, Reina’s locker. | 我是说 蕾娜的储物柜 |
[14:28] | Look, respect for going full Tonya Harding, | 听着 尽管我很敬佩你照搬坦雅·哈丁那套 |
[14:28] | 花滑选手 被指控把自己的对手打残 | |
[14:31] | but if you’re gonna kill someone, | 但你要是想杀人的话 |
[14:32] | you should get your story straight first. | 起码得把故事先编顺溜了 |
[14:34] | No, Reina’s locker was mine for, like, a week | 不 蕾娜的储物柜借我用了一周左右 |
[14:38] | when she left the company for her new gig. | 当时她因为其他的工作离开了公司 |
[14:41] | But when she came back, I had to return it. | 但她回来之后 我就把柜子还给她了 |
[14:42] | I-I must’ve left my pointe shoes in there. | 我一定是把我的舞鞋落在里面了 |
[14:45] | Where were you last night? | 你昨晚在哪里 |
[14:46] | Home. | 家 |
[14:47] | Sleeping like a baby. You can ask my roommate. | 睡得可香了 你可以问我室友 |
[14:49] | Now that Reina’s dead, | 但如今蕾娜死了 |
[14:51] | I’m back to being tied in knots. | 我又要心绪不宁了 |
[14:53] | Yes, murder can do that. | 是啊 凶手的常态 |
[14:55] | No, as much as I thought that I wanted her spot, | 不 尽管我以为自己很眼馋她的位置 |
[14:57] | to be able to dance with a legend like Miguel, | 想要和米格尔这样的传奇一起跳舞 |
[15:02] | I-I wasn’t ready. | 但实际上我还没准备好 |
[15:03] | I was happy to keep learning from Reina. | 我很乐意能继续向蕾娜学习 |
[15:05] | I thought it was our gain and their loss. | 我觉得这是他们的损失 |
[15:09] | Whose loss exactly? | 谁的损失 |
[15:11] | You know, America’s Next Prima Ballerina. | 《全美芭蕾明星》 |
[15:14] | The TV show Reina was gonna host. | 蕾娜本来打算主持的那档电视节目 |
[15:20] | You know, I’m inclined to believe our young ingenue. | 我倾向于相信我们的小天真 |
[15:22] | If there’s nothing she and Reina were competing for, | 如果她和蕾娜之间不存在竞争 |
[15:23] | it makes her motive far less compelling. | 那她的动机就不怎么成立了 |
[15:26] | Yeah, we need to look into this TV show, | 是啊 我们得查查这档电视节目 |
[15:28] | see why she turned it down. | 看看她为什么拒绝了 |
[15:29] | Well, it certainly wouldn’t be art over commerce. | 显然不会是因为”艺术高于商业”这种原因 |
[15:31] | No one has that kind of passion… | 没有人会有这样的激情… |
[15:37] | Are those from… | 那些是… |
[15:38] | Marcus. Yeah. | 马库斯送的 没错 |
[15:41] | Bastard. | 混蛋 |
[15:44] | Luci, what is so urgent? | 小路 什么事这么紧急 |
[15:47] | Why’d you call me here? | 为什么把我喊来这里 |
[15:48] | Because enough is enough. It’s time. | 因为我忍够了 是时候动手了 |
[15:52] | We need to get rid of Pierce. | 我们得除掉皮尔斯 |
[15:58] | What exactly do you mean by | “除掉皮尔斯” |
[16:00] | “Get rid of Pierce”? | 到底是什么意思 |
[16:02] | Well, what do you think I mean? | 你觉得我是什么意思 |
[16:03] | Yeah, we’re not gonna kill him, Luci. | 行了 我们不能杀了他 小路 |
[16:05] | I know, angels can’t kill humans, | 我知道 天使不能杀人类 |
[16:08] | yadda yadda yadda. | 吧啦吧啦吧啦 |
[16:09] | Spare me the lecture. Besides, killing Pierce | 别说教了 再说了 我想说的 |
[16:11] | isn’t the answer anyway | 不是杀了皮尔斯 |
[16:12] | because, inexplicable as it is, | 因为 尽管很让人费解 |
[16:14] | the detective actually cares for the man, | 但警探确实在乎这个人 |
[16:16] | and breaking her heart isn’t the goal. | 而伤她的心可不是我的目标 |
[16:18] | I got to admit, I’m a little fuzzy on that one myself. | 我得承认 这点我也没太弄明白 |
[16:20] | What is the goal? | 你的目标是什么 |
[16:21] | For the detective to realize she needs to pick me | 是让警探意识到她得选择我 |
[16:24] | over that blithering clod, Pierce, which… | 而不是那个傻大个皮尔斯 他… |
[16:27] | gah, shouldn’t even be an issue, but… | 本来根本不应该构成威胁 但是… |
[16:29] | – I’m in. – You are? | -我加入 -真的吗 |
[16:33] | You are my brother and my test. | 你是我的弟弟 我的试炼 |
[16:36] | Whatever needs to be done. | 你需要什么我就做什么 |
[16:38] | Well, I have to admit, | 必须承认 |
[16:40] | I didn’t expect that to be quite so easy, | 我没想到说服你居然这么容易 |
[16:42] | but I’m not one to look a gift-angel in the mouth, | 但我可不会对送上门来的天使挑三拣四 |
[16:45] | I’ll take it. | 我接受了 |
[16:46] | So what’s the plan? | 所以说有什么计划 |
[16:47] | We need to make the detective realize | 我们得让警探意识到 |
[16:49] | that Pierce isn’t the man she thinks he is. | 皮尔斯不是她看到的那样 |
[16:52] | We need to prove to her | 我们得向她证明 |
[16:53] | that he is a two-faced, loathsome biblical liar. | 他是个两面三刀的可恶的圣经中的骗子 |
[16:58] | I mean, how hard can that be? | 这能有多难呢 |
[17:00] | He is the man behind the whole Sinnerman thing, after all. | 毕竟”罪人”所有恶行的元凶都是他 |
[17:06] | What? | 什么 |
[17:07] | Oh, I’m sorry. Didn’t I tell you? | 抱歉 我没告诉过你吗 |
[17:09] | Fun fact, | 一个有趣的事实 |
[17:11] | Pierce equals criminal mastermind. | 皮尔斯就是犯罪大师 |
[17:14] | Anyway… | 总而言之… |
[17:15] | You run with that, and I’ll keep working on the detective. | 你去跟进那件事 我继续攻略警探 |
[17:19] | Read my lips: | 看着我的口型 |
[17:20] | Dance is pain. | 舞蹈即痛苦 |
[17:23] | You want to feel sorry for yourselves? | 你想自怨自艾吗 |
[17:25] | Then go back to Kansas or wherever you’re from. | 那滚回堪萨斯州之类的地方去 |
[17:28] | That is Myles Druker. | 那就是迈尔斯·朱尔克 |
[17:30] | Only one of the most amazing choreographers in the world. | 世界上最棒的芭蕾舞编舞之一 |
[17:34] | Choreographer with a bum leg? | 瘸了一条腿的芭蕾舞编舞吗 |
[17:35] | Is this one of those, “Those who can’t, teach” scenarios? | 这是典型的”做不到的只能去教”情形吗 |
[17:38] | He was a dancer who lost his leg in a car crash. | 他曾经是个舞者 后来因车祸伤了一条腿 |
[17:42] | But he never believed in playing the victim. | 但他向来不屑于扮演受害者博同情 |
[17:45] | Instead, | 反而 |
[17:46] | he turned his tragedy into an inspirational story | 他将自身的悲剧 变成了我们所有人 |
[17:49] | for all of us to follow. | 都可以效仿的励志故事 |
[17:50] | He’s also the creator of America’s Next Prima Ballerina, | 他也是《全美芭蕾明星》的主创 |
[17:54] | the show that Reina was gonna host, | 就是蕾娜本来要去主持的那档节目 |
[17:55] | until she reneged on her deal and it cost him a fortune. | 但她后来违约了 害他损失了一大笔钱 |
[17:58] | Right. Well, I don’t see why | 是了 我不明白他为什么 |
[17:59] | he wouldn’t take such a loss in stride. | 不能昂首阔步面对此等损失 |
[18:03] | You see what I did there? | 明白我说的吗 |
[18:04] | In stride? | 阔步 |
[18:05] | You must be aware that Reina Markova was killed last night. | 你一定听说了蕾娜·马克瓦昨晚被杀了 |
[18:08] | Yeah, I heard. Big whoop. | 是的 我听说了 很震惊 |
[18:13] | Well, for a potential cold-blooded killer, | 作为一个潜在的冷血杀手 |
[18:15] | you’re being quite… obvious. | 你的表现还真是…挺典型的 |
[18:17] | I mean, I just don’t think Reina was much of a professional. | 我只是觉得蕾娜不太专业 |
[18:20] | Then why’d you hire her? | 那你为什么雇她 |
[18:21] | Let’s just say I was… pressured | 可以这么说 我是被迫 |
[18:24] | into our collaboration. | 和她合作的 |
[18:27] | By whom? | 谁逼你的 |
[18:29] | By none of your business. | 与你无关 |
[18:31] | Look, I’m a very busy man, | 听着 我是个大忙人 |
[18:33] | so unless you’re gonna charge me with anything, we’re done here. | 除非你要指控我有罪 没有的话谈话结束 |
[18:35] | Well, actually, no. | 其实 等一下 |
[18:36] | I just have one more question. | 我就只再问一个问题 |
[18:38] | Take note, Detective. | 请注意 警探 |
[18:39] | Here’s something I can do that other people, | 这件事只有我能做到 而某个名字 |
[18:41] | rhymes with Shmierce, cannot. | 和叉叉斯押韵的人则不行 |
[18:43] | Tell me, | 告诉我 |
[18:45] | what is it that you truly desire? | 你内心真正在渴望什么 |
[18:50] | – I wish… – Yeah. | -我真希望 -说 |
[18:52] | that car crash never happened. | 那场车祸从未发生 |
[18:54] | Why? ‘Cause it crushed your leg? | 为什么 因为你的腿断了吗 |
[18:57] | No. | 不是 |
[18:59] | Because it didn’t crush my leg. | 因为我的腿没有被撞断 |
[19:03] | Right, well. | 这样啊 |
[19:05] | Care to explain? | 能解释一下吗 |
[19:09] | Everyone believes the accident ruined my career. | 大家都相信是那场车祸毁了我的事业 |
[19:14] | Well, the truth is, it made it. | 但真相是 它成就了我的事业 |
[19:17] | I built my brand on the notion | 我被认为能克服一切 |
[19:19] | that I could overcome anything. | 这成了我的金字招牌 |
[19:21] | I walk around with a prosthetic every day | 我每天都戴着义肢到处跑 |
[19:25] | covering my real leg. | 掩藏我的真腿 |
[19:30] | Polypropylene. | 聚丙烯 |
[19:32] | So is that why Reina left the show? | 这就是蕾娜离开剧组的原因吗 |
[19:34] | She found out you were a fraud? | 她发现你是个骗子 |
[19:35] | No, she quit because I accused her of blackmailing me. | 不 她退出是因为我指控她勒索我 |
[19:39] | I was sent an e-mail | 我收到了一封邮件 |
[19:41] | with a video that exposed me– | 里面有揭穿我的视频 |
[19:44] | you know, with two working legs– | 就是我的腿没有问题 |
[19:46] | said that if I gave Reina a job, the video would disappear. | 上面说如果我给蕾娜工作 视频就会消失 |
[19:49] | So I did. | 我就照做了 |
[19:50] | But she didn’t send it? | 但不是她发的邮件吗 |
[19:51] | Apparently not, | 显然不是 |
[19:52] | even though it was sent from her e-mail address, | 即使发件人地址是她的邮箱 |
[19:53] | because when I confronted her, she went ballistic. | 当我找她对质时 她就发飙了 |
[19:55] | Said that she didn’t need any handouts and quit right there. | 说她不需要人施舍 然后立即退出了 |
[19:59] | But if she didn’t blackmail you, then who did? | 但如果不是她勒索你 那又是谁 |
[20:02] | Beats me. | 不知道 |
[20:02] | Right. Well, you better not be pulling our legs. | 好吧 你最好别瞎说[拉我们的腿] |
[20:16] | What are you doing here, Charlotte? | 你在这里做什么 夏洛特 |
[20:18] | Isn’t it obvious? | 这不是很明显吗 |
[20:20] | I’m a terrible person that’s… | 我是个糟糕的人 |
[20:22] | that’s led a terrible life, so I’m… | 活得也很糟糕 所以 |
[20:25] | I’m preparing myself for damnation. | 我在为受到天罚做好准备 |
[20:27] | In a three-star hotel? | 在一家三星酒店里吗 |
[20:29] | It’s what I deserve. | 我就只值这种待遇 |
[20:31] | Well, it’s time to sober up. | 是时候醒醒酒了 |
[20:34] | I need your help with a legal matter. | 我需要你的法律援助 |
[20:35] | Don’t you want to ask someone less damned? | 你不想问其他没这么惨的人吗 |
[20:39] | I don’t think so. | 不想 |
[20:40] | I need to find a way to prove | 我需要找到一个方法证明 |
[20:41] | that Lieutenant Pierce is the criminal mastermind | 皮尔斯副队是一个犯罪大师 |
[20:44] | also known as the Sinnerman. | 人称”罪人” |
[20:47] | Say again? | 再说一遍 |
[20:48] | Lieutenant Pierce has been leading a double life | 皮尔斯副队已经当双面人 |
[20:52] | for quite some time now. | 有很长一段时间了 |
[20:54] | I need to prove it, | 我需要证据 |
[20:55] | and then I need get him out of the picture | 然后我就要把他踢出局 |
[20:57] | so that Lucifer can be with Chloe. | 这样路西法和克洛伊就能在一起了 |
[21:00] | I’m gonna need a little bit more information. | 这点信息还是不够啊 |
[21:05] | A very long time ago, | 很久很久以前 |
[21:08] | God tasked me with blessing a couple with a miracle child. | 上帝让我赐福给一对夫妇一个奇迹之子 |
[21:12] | Now, that child became Chloe Decker, | 那个孩子成为了克洛伊·戴克 |
[21:16] | who, it appears, | 看上去 |
[21:18] | was placed on this Earth | 她是被安排在人间 |
[21:20] | to cross paths with Lucifer. | 与路西法注定相遇 |
[21:22] | Now, since Lucifer is my test, | 既然路西法是我的试炼 |
[21:24] | bringing those two together must be | 撮合他们两人一定是我的 |
[21:28] | my final task. | 最终任务 |
[21:29] | At which point, | 在那时 |
[21:31] | hopefully I’ll be restored in my Father’s eyes. | 希望我能重归天国 |
[21:34] | Okay, let me see if I understand this correctly. | 好 你看我理解的对不对 |
[21:40] | I help you, | 如果我帮助你 |
[21:42] | I help enact God’s will? | 就等于帮助实现上帝的意旨吗 |
[21:46] | In a way, yes. | 在某种程度上 是的 |
[21:47] | And could that… | 那这可以 |
[21:50] | put me in His good graces as well? | 让我重回他的荣光之下吗 |
[21:53] | Maybe. | 也许 |
[21:54] | Good enough. | 足够了 |
[21:56] | I’m in. | 我答应你 |
[21:59] | And I think I know how to get started. | 我还知道该从哪里开始 |
[22:10] | Well, I’d say that was rather impressive, wouldn’t you? | 我得说 这真是很厉害 你觉得呢 |
[22:12] | I exposed a fraud of a man and got us a lead. | 我揭穿了一个骗子 找到了线索 |
[22:14] | It’s like the whole world is pointing towards, | 就像今天我是这整个世界的 |
[22:17] | well, me, today. | 焦点 |
[22:20] | Yes, Lucifer, | 没错 路西法 |
[22:21] | very impressive. | 很厉害 |
[22:23] | Unfortunately, until cyber traces this blackmail e-mail, | 但是在网警追踪到这封勒索邮件之前 |
[22:27] | we have nothing to do tonight. | 我们今晚无事可做 |
[22:28] | Oh, nonsense, nonsense. The night’s still young. | 才不是 夜晚还很长呢 |
[22:30] | Why don’t we, um, I don’t know, | 为什么我们不 那个 |
[22:32] | – go for a drive? – For a drive? | -兜个风呢 -兜风 |
[22:34] | What are we, 80? Why would we go for a dri– | 我们又不是在八十年代 为什么要去兜 |
[22:37] | Ta-da! | 锵锵 |
[22:40] | I mean, it’s not flowers, but | 这虽然不是花 但是 |
[22:42] | it does go zero to 60 in, well… fast. | 但从零加速到六十迈还是 很快的 |
[22:51] | You… | 你 |
[22:53] | – You got me a car? – Mm-hmm. | -你送我一辆车 -对啊 |
[22:57] | Wait, do you think this is some sort of competition? | 等等 你觉得这是一种竞赛吗 |
[23:00] | Of course. If it isn’t painfully obvious, | 当然了 如果不是那么明显到刺眼 |
[23:03] | anything Pierce can do, I can do better. | 所有皮尔斯能做的事 我都能做到更好 |
[23:12] | It’s not about stuff, Lucifer. | 这跟物品无关 路西法 |
[23:18] | Thanks anyhow. | 无论如何 多谢了 |
[23:34] | Good morning. | 早上好 |
[23:37] | Good morning? | 早上好 |
[23:39] | Last I checked, didn’t you move out? | 我记得你不是搬出去了吗 |
[23:42] | It’s mea culpa time. | 是时候承认错误了 |
[23:44] | I came to earn my way back into the house. | 我是来赢得我搬回来的机会的 |
[23:48] | Really? And how do you plan on doing that? | 是么 你打算怎么做 |
[23:50] | Well, I tried to think of something nice, | 我试着去做一些好事 |
[23:53] | but that’s not really my strong suit. | 但那真不是我强项 |
[23:56] | But then I heard you and Pierce broke up. | 但我又听说你和皮尔斯分手了 |
[23:59] | So, I figured he hurt you. | 所以 我觉得他伤害了你 |
[24:02] | Maybe I just hurt him back? | 或许我可以去报复他 |
[24:06] | Thanks, but-but no. | 心领了 但不用 |
[24:08] | I mean, at least not yet. | 我的意思是 至少不是现在 |
[24:15] | Men are so fricking confusing. | 男人太难理解了 |
[24:17] | Yeah, they’re dumb. Really dumb. | 是啊 他们是傻瓜 非常傻 |
[24:23] | What happened? | 发生了什么 |
[24:27] | One minute, things with Marcus are great. | 前一刻 我和马库斯还相处的很好 |
[24:30] | And then the next, he ends things, and, uh… | 一转眼 他就要分手 |
[24:33] | And now he’s doing all of these… | 然后他现在又在做这些 |
[24:37] | really, really sweet things to win me back. | 特别特别甜蜜的事情想要赢回我的心 |
[24:40] | And it does seem really nice, | 这事儿表面上很甜 |
[24:41] | but I just don’t know if I can trust it. | 但我只是不知道自己能否去相信 |
[24:44] | I don’t know, ho– | 我不知道 |
[24:44] | how do you know if you can trust people? | 你怎么知道你可以相信别人 |
[24:47] | It’s simple. I can’t. | 很简单 我不相信任何人 |
[24:50] | People will always let you down. | 人总会让你失望 |
[24:51] | You know what I do trust? Pain. | 你知道我相信什么吗 痛苦 |
[24:54] | And I admit, | 并且我相信 |
[24:55] | Pierce is in a whole lot of it. | 皮尔斯正在承受很大的痛苦 |
[24:56] | What? How do you know that? | 什么 你怎么知道的 |
[25:00] | Well, I may have already gone to his house to kick his ass | 可能我已经去过他那里教训他了吧 |
[25:03] | before it occurred to me I should probably | 然后我才意识到我可能需要 |
[25:05] | have asked for permission. | 先获得你的同意 |
[25:07] | – Maze… – But I… | -麦子 -但我 |
[25:08] | I stopped myself. So there’s that. | 我阻止了我自己 所以就那样了 |
[25:12] | Oh, Pierce was putting on a brave face, | 皮尔斯一副”我很勇敢”的样子 |
[25:15] | but… dude was hurting. | 但 他在受伤 |
[25:20] | Hey, Mom, what’s for break– | 妈妈 早餐吃什 |
[25:30] | It’s gonna… take a little time. | 她还需要一些时间 |
[25:37] | Hey, Dan, what’s up? | 丹 怎么了 |
[25:39] | Cyber came back. | 网络追踪的结果出来了 |
[25:40] | Turns out the blackmail e-mail Myles got | 迈尔斯收到的那封勒索邮件 |
[25:42] | pinged to an apartment registered | 被定位到了一间公寓 注册在 |
[25:43] | to a William Sterling– | 威廉·斯特林的名下 |
[25:45] | chairman of the board of L.A. West Ballet, | 他是西洛杉矶芭蕾协会的主席 |
[25:48] | well-known surgeon, married, two children. | 有名的医生 已婚 有两个孩子 |
[25:51] | Why would he be trying to get Reina a new job? | 他为什么要帮蕾娜找个新工作 |
[25:53] | Uh, maybe he was trying to get the company some press. | 可能他是想为公司搞点新闻曝光度 |
[25:55] | Who knows? | 谁知道呢 |
[25:56] | Uh, what’s the address? | 地址是哪里 |
[26:06] | – Lucifer. – Detective. | -路西法 -警探 |
[26:07] | Good morning. Please, | 早安 请 |
[26:08] | – come in. – What are you doing here? | -请进 -你在这儿做什么 |
[26:10] | Well… I realized that you were right. | 我意识到你是对的 |
[26:13] | It’s not about the stuff that I can give you, | 这和我能给你什么无关 |
[26:15] | it’s about actions. | 和行动有关 |
[26:16] | So, I decided to get a jump on the case | 所以我决定在案件上多努力 |
[26:18] | and take a few things off your plate. | 给你的工作减减码 |
[26:20] | Which, I might add, is the opposite of Pierce, | 我多一句嘴 这和皮尔斯正好相反 |
[26:22] | whose job it is to put things on your plate. | 他负责给你的工作加码 |
[26:25] | – Where’s Sterling? – Not here. | -斯特林在哪儿 -不在这儿 |
[26:27] | Which is convenient, as it’s given me time | 非常正好 给了我时间来 |
[26:29] | to learn a few things about our, well, | 了解一下我们的 |
[26:30] | slightly deranged suspect. | 稍微有点疯狂的嫌犯 |
[26:33] | Lucifer, did you break in here? | 路西法 你是不是闯进来的 |
[26:35] | Detective… | 警探 |
[26:37] | I’m disappointed you’d think so little of me. | 你这样看轻我 我很失望 |
[26:39] | Would you believe it if I told you | 如果我告诉你 一位迷人的 |
[26:40] | an attractive neighbor with a key simply let me in? | 有钥匙的邻居单纯地请我进来 你会相信吗 |
[26:43] | Unfortunately, yes. | 很不幸 我会 |
[26:44] | Excellent. Then, on with the tour. | 太棒了 那我们继续游览 |
[26:47] | So, I have come to the conclusion | 所以 我的结论是 |
[26:48] | that we are inside the lair of a creepy stalker, | 我们踏入了一个古怪的跟踪者的巢穴 |
[26:51] | evidenced by photos of Sterling with Reina. | 以斯特林和蕾娜的合照为证 |
[26:55] | Clearly photoshopped. | 很明显被拼接过 |
[26:56] | Uh, some of her | 她的一些 |
[26:58] | undergarments lying around. | 个人用品到处都是 |
[26:59] | Don’t want to know how he got those. | 并不想知道他是怎么弄到这些的 |
[27:01] | And, um… for the grand finale… | 最后的大结局 |
[27:05] | a shrine dedicated to Reina’s old costumes. | 是蕾娜的旧戏服神龛 |
[27:08] | Probably liked the smell of her old sweat– disgusting. | 可能是喜欢闻她的陈年老汗 恶心 |
[27:10] | Lucifer, I think… | 路西法 我觉得 |
[27:11] | Sterling is a lovesick obsessive | 斯特林是个受爱驱使的变态 |
[27:13] | who wanted to see Reina’s star rise? | 想要看到蕾娜成为冉冉升起的明星 |
[27:14] | Yes, me too. But clearly his gift | 我也这样想 但很明显他的 |
[27:16] | of a shiny new job wasn’t met kindly, | 新工作大礼包没有被对方接受 |
[27:18] | and so he… | 所以他 |
[27:22] | Ha, I caught you, you sicko! | 我抓到你了 你个变态 |
[27:24] | What did I say, Detective? | 我说什么来着 警探 |
[27:26] | Actions, not stuff. | 行为 而不是物品 |
[27:28] | Lucifer, let him go. He’s not a stalker. | 路西法 放开他 他不是跟踪狂 |
[27:31] | He and Reina were having an affair. | 他在和蕾娜偷情 |
[27:33] | Isn’t that right, Mr. Sterling? | 我说的对吗 斯特林先生 |
[27:38] | I never met anyone quite like her. | 我从没遇到过像她这样的人 |
[27:41] | She was the love of my life. | 她是我的一生所爱 |
[27:43] | You mean, the love of your Tuesday afternoons | 你是说你每周二下午 |
[27:45] | and occasional Saturday mornings, don’t you? | 和某些周六早上的爱吗 |
[27:48] | You are married, with offspring, | 你结婚了 有孩子了 |
[27:49] | are you not? | 不是吗 |
[27:51] | You don’t always get to pick who you fall in love with. | 你不是总能选择自己会爱上谁的 |
[27:57] | Is that why you blackmailed Myles Druker, | 所以你才勒索迈尔斯·朱尔克 |
[27:59] | to show Reina how much you cared? | 就为了向蕾娜展示你有多在乎她 |
[28:01] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[28:03] | There’s a blackmail video that was sent from Reina’s e-mail. | 有一封从蕾娜邮箱发出的勒索视频 |
[28:06] | It was pinged from this physical address, | 是从这个物理地址发出的 |
[28:07] | and that’s why Myles hired her. | 正是因此迈尔斯才雇了她 |
[28:09] | And when she found out, she quit. | 等她发现以后 就辞职了 |
[28:10] | Did she confront you? Rebuff you? | 她是不是跟你对峙过 拒绝了你 |
[28:12] | ‘Cause it can be quite daunting | 因为这件事很令人丧气 |
[28:14] | when somebody doesn’t appreciate your gifts. | 送出去的礼物却不被接受 |
[28:16] | Perhaps you, | 或许你就 |
[28:17] | oh, I don’t know, lost your temper. | 我不知道 失去理智了 |
[28:19] | Uh, that’s absurd. I didn’t care who Reina worked with. | 太荒唐了 我才不在乎蕾娜跟谁工作 |
[28:23] | I certainly wouldn’t hurt her over it. | 也不会因此而伤害她 |
[28:24] | But if you didn’t send the e-mail, | 但如果不是你发的邮件 |
[28:26] | then who did? | 那是谁 |
[28:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:30] | Maybe someone snuck onto her computer. | 可能有人黑了她的电脑 |
[28:34] | – Is that her computer? – Yeah. | -那个是她的电脑吗 -是的 |
[28:38] | Who else knows about this place? | 还有谁知道这个地方 |
[28:40] | No one, I thought. | 我以为没人了 |
[28:43] | Guess I was wrong. | 看来是我想错了 |
[28:44] | Okay, well, we’re gonna need to | 好吧 那么我们就需要 |
[28:45] | take the computer into evidence. | 把电脑列为证据了 |
[28:50] | I cannot believe | 我简直不信 |
[28:51] | how well this is working out. | 居然进行的这么顺利 |
[28:52] | I mean, finding Pierce with a known fence? | 居然发现皮尔斯和一个知名走私商勾搭 |
[28:55] | Who knew the LAPD could be so helpful? | 谁能想到洛杉矶警局这么给力呢 |
[28:58] | Well, the LAPD didn’t help with this. | 这并不是洛杉矶警局的功劳 |
[29:00] | I called in a favor, had Pierce’s phone hacked. | 我找人帮忙 黑了皮尔斯的手机 |
[29:02] | Charlotte! | 夏洛特 |
[29:03] | If I wanted to break the law, | 如果我想违法的话 |
[29:04] | I wouldn’t have gone to a DA. | 我就不会去地检了 |
[29:06] | And if I hadn’t cut corners, we wouldn’t be here | 而且如果不是我抄近路 我们不可能这么 |
[29:07] | as quickly or efficiently or as– Well, hell, who cares? | 迅速有效地 管他的 谁在乎呢 |
[29:11] | We’re working for God now. Right? | 我们现在是为上帝工作 对吧 |
[29:13] | Well… | 好吧 |
[29:15] | …can’t argue with results. | 结果倒是无法反驳 |
[29:18] | Okay, I think we got what we need. | 好了 应该拿到我们需要的东西了 |
[29:20] | Uh, not exactly. | 其实并没有 |
[29:21] | I’m afraid all that you have are a few photos of an envelope. | 你只是有几张拍到一个信封的照片 |
[29:24] | If we want to expose Pierce, | 如果我们想揭露皮尔斯 |
[29:25] | we have to find out what’s inside. | 我们得找出信封里面的秘密 |
[29:29] | Aw, crap. He’s on the move. | 可恶 他在行动了 |
[29:32] | Well, maybe we… | 好吧 或许我们 |
[29:39] | I’m sorry, but I’m gonna need to borrow your bike. | 抱歉 我需要借你的车一用 |
[29:42] | Don’t worry, it’s for God. | 别担心 是以上帝的名义 |
[30:25] | Who are you? | 你是谁 |
[30:26] | Why are you following me? | 为什么跟踪我 |
[30:31] | I said, who are you? | 我在问你 你是谁 |
[30:43] | Ms. Richards. | 理查德女士 |
[30:46] | Why are you… | 你为什么 |
[30:47] | Following you? | 跟着你吗 |
[30:49] | Well, it seems I let my better judgment | 好吧 似乎我有那么一点 |
[30:51] | get away from me. | 冲动了 |
[30:53] | I don’t understand. | 我不明白 |
[30:55] | It’s complicated. | 很复杂 |
[30:57] | See… | 就是 |
[31:00] | …when I heard that you and Chloe broke up, | 我听说你跟克洛伊分手后 |
[31:03] | I started thinking about you. | 就开始想着你 |
[31:07] | I know how hard it is | 我知道这很难 |
[31:09] | to be stuck in a dark place. | 被困在一个黑暗的地方 |
[31:12] | Sometimes, all it takes is the right person | 有时候 只有那个对的人才能 |
[31:14] | to get you out. | 救你出来 |
[31:16] | After all… | 毕竟 |
[31:19] | …we both have needs. | 人都是有需要的 |
[31:22] | Another time. | 下次吧 |
[31:24] | Hell, I’d be the luckiest guy in the world, | 要是能和你一起 我就是世界上最幸运的人 |
[31:26] | but I’m in love with Chloe. | 可是我爱的是克洛伊 |
[31:29] | Sorry. | 抱歉 |
[31:35] | I know we knew what was on this video, | 我知道我们都明白视频里有什么 |
[31:37] | yet somehow actually seeing Myles’ fake-fake leg– | 但是真的看到迈尔斯的假腿 |
[31:42] | – so much grosser. – Great. | -更恶心了 -好极了 |
[31:43] | The man’s an embarrassment | 对舞蹈和假肢来说 |
[31:45] | to both dance and prosthetics. | 都是尴尬的失败 |
[31:46] | Well, we’re just lucky that cyber could retrieve this | 我们很幸运 网侦部可以从蕾娜的电脑里 |
[31:48] | from Reina’s computer. | 恢复那些数据 |
[31:50] | Dan, is there any way to tell who made this from the footage? | 丹 能看出来是谁拍的视频吗 |
[31:52] | Nothing, no voice. Not even a measly cough. | 看不出 没有声音 甚至连咳嗽声都没有 |
[31:54] | Whoever did this was pretty damn careful. | 拍视频的人可以说相当谨慎 |
[31:56] | Yeah, we’re still waiting for DNA results | 我们还在等待电脑键盘上的 |
[31:57] | from the computer’s keyboard, | 基因检测结果 |
[31:59] | but if the killer wore gloves, I mean, we’re out of luck. | 但如果凶手戴了手套 那就没戏了 |
[32:07] | It’s Pierce. | 是皮尔斯 |
[32:11] | Well, someone needs to hit “Ignore.” | 看来有人得按一下”拒接”键 |
[32:13] | We’ll get it. | 我自己会按 |
[32:17] | Hey, Pierce, what’s up? | 嗨 皮尔斯 你好吗 |
[32:18] | Chloe, hi. | 克洛伊 你好 |
[32:19] | Listen, I realize that lemon bars and flowers | 听我说 我意识到柠檬饼和鲜花 |
[32:21] | aren’t gonna cut it. | 还不够 |
[32:22] | I think I figured out a way to prove to you | 我想我找到了一个方法 能证明 |
[32:24] | you can trust me. | 你可以相信我 |
[32:25] | Can you meet me at my place for dinner tonight? 8:00? | 今晚去我那里吃晚饭吧 八点如何 |
[32:28] | Eh, I don’t know. | 我不知道 |
[32:29] | Chloe, please. | 克洛伊 求你 |
[32:30] | Listen, if you don’t want to see me after, | 听着 如果你在那之后不想见我 |
[32:31] | I promise I will never bother you again. | 我保证不会再打扰你 |
[32:34] | Just… just come over. | 你来就是了 |
[32:37] | You gotta eat, right? | 你得吃东西 对吧 |
[32:39] | Okay. Yeah, I can do dinner. | 好吧 行 晚餐可以 |
[32:41] | Great. I’ll see you then. | 真棒 我们到时见 |
[32:43] | Detective. | 警探 |
[32:45] | I couldn’t help but overhear a part of your call | 我不禁听到你的一部分通话 |
[32:48] | and I understand that you’re torn, | 我知道你现在很为难 |
[32:49] | but before you make a decision | 但在你做出任何针对 |
[32:51] | about Pierce I’d like the chance | 皮尔斯的决定前 请给我个机会 |
[32:53] | to express some thoughts to you, as well. | 来向你表达一些我的想法 |
[32:55] | Okay. Go ahead. | 好啊 说吧 |
[32:57] | Right, well, I… | 好的 这个 我… |
[33:02] | Actually, can we do this in private? | 咱们能不能私下说 |
[33:04] | My place, one hour? | 去我那里 一个小时后 |
[33:09] | Okay. | 好 |
[33:11] | Lovely. | 太好了 |
[33:21] | Detective. | 警探 |
[33:23] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[33:27] | I thought you were having me over to tell me something? | 你不是要我来想告诉我什么吗 |
[33:31] | Well, all shall be explained in due time. | 一切最终都会解释清楚的 |
[33:33] | But please, take a seat. | 不过 请先就坐 |
[33:40] | Now, I hope you like | 我希望你喜欢 |
[33:41] | chateaubriand. | 烤大牛排 |
[33:48] | Lucifer, what is all this? | 路西法 这是干什么 |
[33:49] | This is to help you | 这是来帮助你 |
[33:52] | make an appropriate decision about your future | 对自己的未来做出负责任的选择 |
[33:55] | and, dare I say, | 还有 恕我直言 |
[33:57] | our future. | 我们的未来 |
[34:03] | Now, we’ve been through a lot, Detective. | 我们一起经历了很多 警探 |
[34:06] | But now the two of us are alone in front of this beautiful meal | 但是现在我们俩独自面对着美丽的一餐 |
[34:10] | in this romantic setting, I can finally | 在这个浪漫的环境里 我终于可以 |
[34:13] | ask you the question I brought you here to answer | 问出我带你来这里回答的问题 |
[34:15] | and I hope, well, I hope you can answer honestly. | 我希望 我希望你能诚实地回答 |
[34:23] | Isn’t this better than anything Pierce could do? | 这是不是比皮尔斯能做到的更好 |
[34:31] | You did all of this to… to show up Pierce? | 你做这一切 就只是为了压皮尔斯一头吗 |
[34:36] | It’s impressive. I know. | 很感人吧 我知道 |
[34:40] | Detective. | 警探 |
[34:43] | Those aren’t tears of joy, are they? | 这些不是喜悦的眼泪吧 |
[34:46] | Why are you doing this to me? | 你为什么要这样对我 |
[34:48] | To prove to you that you shouldn’t be with Pierce. | 来证明你不能和皮尔斯在一起 |
[34:52] | Why do you care who I’m with? | 你为什么会在乎我和谁一起 |
[34:54] | ‘Cause he… he doesn’t deserve you. | 因为他 他不配拥有你 |
[34:57] | Then who does deserve me? | 那谁配拥有我 |
[35:01] | Someone… | 某个 |
[35:04] | someone better. | 某个更好的人 |
[35:06] | You can’t have it both ways, Lucifer. | 你不能两边都占了 路西法 |
[35:11] | Detective, I… | 警探 我… |
[35:15] | Hey, Dan. What’s up? | 丹 怎么了 |
[35:15] | We got a lead. | 我们找到线索了 |
[35:17] | So, DNA on the computer came back negative. | 电脑上的基因没发现什么 |
[35:19] | So, we decided we had to watch the creepy leg video again. | 所以我们决定再看一遍那个诡异的腿视频 |
[35:23] | But that’s when we saw it, | 然后我们就发现了 |
[35:24] | hidden in the window’s reflection. | 藏在窗户的反射里 |
[35:26] | It looked like one of those Magic Eye pictures. | 看起来像是那种魔法照片 |
[35:28] | You know the ones where it looks like… | 你知道就是那种看起来像是… |
[35:29] | G-Guys, what did you see? | 各位 你们看到了什么 |
[35:31] | – Oh. Yeah. – Oh, right. Yes. | -对了 -对 是 |
[35:32] | We are sending over the enhanced image as we speak. | 我们现在就把增强的图片发给你 |
[35:39] | Recognize that costume? | 认出这服饰了吗 |
[35:52] | Okay, we know Miguel is behind the video, | 好 我们知道是米格尔拍的视频 |
[35:53] | but what I don’t understand is why. | 但我不理解的是为什么 |
[35:57] | Why would he risk everything | 为什么他要冒着失去一切的风险 |
[35:58] | just to get rid of Reina? | 就只为了除掉蕾娜 |
[36:00] | Well, isn’t it obvious? | 这不是很明显吗 |
[36:01] | He wanted to be with her. | 他想要和她在一起 |
[36:11] | There. | 那里 |
[36:12] | Why did you do it?! | 你为什么要这么做 |
[36:14] | Why did you have to take Reina away from me? | 你为什么要从我身边夺走蕾娜 |
[36:21] | Answer me. Why did you kill Reina? | 回到我 你为什么要杀了蕾娜 |
[36:24] | Drop the weapon! | 放下武器 |
[36:25] | You had no right! You had no right! | 你没有权利 你没有权利 |
[36:28] | Wait! | 等下 |
[36:30] | Don’t you see? | 你看不懂吗 |
[36:31] | He didn’t want to kill Reina. | 他没有想杀死蕾娜 |
[36:32] | Lucifer, get back. | 路西法 后退 |
[36:34] | He tried everything to simply | 他使尽手段只是想 |
[36:35] | get her out of the way. | 让她不要挡道 |
[36:36] | All those times you came to pick her up. | 你来接她那么多次 |
[36:39] | She was your friend. | 她是你的朋友 |
[36:41] | How could you hurt her? | 你怎么能伤害她 |
[36:43] | I thought he cared for her. | 我以为他在乎她 |
[36:44] | Yes. But she was also an obstacle | 是 但她同样阻碍了 |
[36:47] | to being with the woman Miguel loved… Amber. | 米格尔和他所爱的人安珀在一起 |
[36:53] | But why kill Reina? | 但你为什么杀了蕾娜 |
[36:54] | Because she found out I was trying to blackmail Myles. | 因为她发现了我想要敲诈迈尔斯 |
[36:57] | She was gonna get me fired. | 她想让我被开除 |
[36:58] | And then he wouldn’t even be able | 然后他甚至无法在 |
[36:59] | to work in the same company as Amber. | 安珀相同的舞团里工作 |
[37:00] | Why didn’t you just tell Amber how you feel? | 你为什么不直接向安珀表白 |
[37:03] | Tell her the truth? | 告诉她真相 |
[37:04] | Because… | 因为 |
[37:06] | I was afraid. | 我害怕 |
[37:08] | Afraid she wouldn’t love you back. | 害怕她不会爱你 |
[37:10] | But I do. | 但我爱 |
[37:14] | I-I do have feelings for you, Miguel. | 我对你确实有感觉 米格尔 |
[37:27] | I’m sorry. | 真对不起 |
[37:30] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[37:35] | To think… | 想想 |
[37:38] | you could’ve had everything you wanted. | 你本来能得到想要的一切 |
[37:39] | All you needed to do was tell Amber how you felt, | 你只需要告诉安珀你的真实感受 |
[37:42] | but you blew it. | 但是你没有 |
[37:54] | And so did I. | 而我也是 |
[38:35] | It’s got to be around here somewhere. | 肯定就在这里的某个地方 |
[38:46] | Oh, I got it. | 找到了 |
[38:49] | It’s empty? | 空的 |
[38:50] | I don’t understand. | 我不明白 |
[38:55] | Was he on to us? | 他发现我们了吗 |
[38:57] | I mean… …did he destroy what’s inside? | 难道他把里面的东西毁掉了吗 |
[39:00] | Maybe he just took it with him. | 也许他只是拿走了 |
[39:03] | I’m sorry, Charlotte. | 抱歉了 夏洛特 |
[39:04] | We did everything that we could. | 我们已经尽全力了 |
[39:06] | We’re just too late. | 我们只是太晚了 |
[39:09] | Don’t be ridiculous. | 别说傻话了 |
[39:11] | If I believed in “Too late” I wouldn’t be doing any of this. | 我要是相信”太晚” 我当初就不会做了 |
[39:16] | No, we are not giving up. | 我们不会就此放弃的 |
[39:17] | After all, you don’t quit when you’re doing God’s work. | 毕竟上帝交给你的任务 怎么能半途而废呢 |
[39:31] | I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[39:34] | Ever since you left my office, I’ve been struggling | 自从你离开我的办公室 我就在纠结 |
[39:37] | between my role as your therapist | 到底是严守我作为医生的界限 |
[39:39] | and my concern for you as a friend. | 还是作为朋友去关心你 |
[39:45] | Friendship won. | 友谊胜出了 |
[39:48] | But too late, it seems. | 不过看来太晚了 |
[39:51] | Well, I royally screwed up this time, Linda. | 这次我可是彻底搞砸了 琳达 |
[39:55] | Turns out | 原来 |
[39:55] | I’m just as bad as our killer. | 我和那个杀人犯一样差劲 |
[39:58] | Oh, God. You killed Pierce? | 天啊 你把皮尔斯给杀了 |
[40:02] | No. | 没有 |
[40:05] | No. | 没有 |
[40:06] | But I did try everything to get that lovesick, former immortal | 但我确实想尽办法想赶走这个害了相思病的 |
[40:10] | out of the picture when really all I should’ve done | 前长生不死之人 而我原本只需要 |
[40:13] | was told the detective how I felt… | 把我的感受告诉警探就行 |
[40:22] | …how I really feel. | 告诉她我真正的感受 |
[40:26] | Then why don’t you? | 那你为什么不说 |
[40:29] | I can’t. | 我不能说 |
[40:31] | What are you so afraid of? | 你到底在怕什么 |
[40:35] | At first it was your devil face. | 一开始是担心你的魔鬼脸 |
[40:38] | What now? | 现在还有什么 |
[40:38] | You don’t want Chloe to see that you have wings? | 难道你怕克洛伊看见你的天使之翼吗 |
[40:42] | Who cares? | 谁在乎啊 |
[40:43] | – I do! I care! – Why?! | -我啊 我在乎 -为什么 |
[40:45] | Because she doesn’t have a choice, does she? | 因为她没有选择 不是吗 |
[40:48] | Neither do I! | 我也没有 |
[40:49] | It’s all part of His master plan to toy with us, | 这全都是老爸耍弄我们的计划的一部分 |
[40:52] | to make us dance for His bloody amusement. | 让我们随他起舞 逗他开心 |
[40:54] | That’s an excuse. | 这是个借口 |
[40:57] | Don’t you see? | 你还看不出来吗 |
[40:58] | You’re doing the same thing as Him now. | 你和他在做同样的事情 |
[41:02] | By not telling Chloe the truth, | 你不把真相告诉克洛伊 |
[41:04] | you’re taking her choice away. | 就是剥夺她的选择权 |
[41:06] | No. | 不对 |
[41:08] | No. | 不对 |
[41:09] | No, it’s different. | 不 这不一样 |
[41:10] | You know, the truth is… | 真相就是 |
[41:13] | no one really knows what your dad’s responsible for. | 并没有人清楚你老爸到底做了什么 |
[41:18] | We’re all just guessing. | 我们都只是在猜测 |
[41:20] | Even you. | 哪怕是你 |
[41:22] | But you know the one thing He can’t control? | 但你知道什么他控制不了吗 |
[41:26] | What you do in this moment right now. | 就是你在当下这一刻 会怎么做 |
[41:31] | So I ask you, | 所以我要问你 |
[41:33] | the Devil… | 魔王大人 |
[41:36] | what do you truly desire? | 你真正想要的是什么 |
[41:45] | I want her to choose me. | 我想要她选择我 |
[41:49] | Then tell her. | 那就去告诉她 |
[41:51] | Yes. | 好 |
[41:56] | Yes. | 好 |
[42:10] | I’m sorry for just stopping by, | 抱歉这么贸然登门 |
[42:11] | but when you didn’t make dinner… | 但是你没来吃晚餐 |
[42:13] | No, I, I-it’s… I’m sorry. | 不是 我 很抱歉 |
[42:17] | This case has, you know, been… | 这个案件 你懂的 就是 |
[42:20] | It’s okay. | 没事 |
[42:22] | I can say what I need to say here… now. | 我想说的话 在这里就可以说 |
[42:27] | Okay. | 好吧 |
[42:28] | For days I’ve been thinking about how I screwed up. | 我想了好几天我到底是怎么搞砸的 |
[42:33] | Tried to figure out how to make things better. | 也想过怎么才能挽回 |
[42:36] | When you find that person who gives life meaning, | 当你找到能给你生活的意义的人 |
[42:40] | Chloe, nothing else matters. | 一切都不重要了 克洛伊 |
[42:42] | Okay, well… | 好吧 |
[42:42] | I know you don’t trust me. I know I’ve made mistakes. | 我知道你不相信我 我也知道我犯了错误 |
[42:44] | I’ve made an eternity’s worth of mistakes. | 我犯了一个天大的错误 |
[42:48] | But please, let me spend the rest of my days | 但是求你 就让我用余生 |
[42:50] | making it up to you. | 来为你弥补吧 |
[42:52] | What? What are you doing? | 什么 你要做什么 |
[42:58] | Chloe Decker, will you marry me? | 克洛伊·戴克 你愿意嫁给我吗 |
[43:08] | Yes. | 愿意 |