时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m really glad that you told me how you felt. | 我很高兴你告诉了我你的感受 |
[00:04] | The one man I’ve cared about, I still gave him up. | 第一个我那么在乎的人 我仍旧放弃他了 |
[00:07] | That’s how much I care about our friendship. | 这就体现出我多么重视我们的友谊 |
[00:10] | Go to hell. | 下地狱吧你 |
[00:12] | Chloe Decker, will you marry me? | 克洛伊·戴克 你愿意嫁给我吗 |
[00:14] | Lucifer’s the reason | 就是因为路西法 |
[00:15] | that I said yes to Pierce. | 我才会答应皮尔斯 |
[00:16] | He’s also the reason that I said no. | 他也是我拒绝皮尔斯的原因 |
[00:18] | Okay, you could kill me, sure. | 好 你可以杀了我 |
[00:20] | But Linda would die, too. | 但琳达也会死 |
[00:24] | I was afraid that if you saw all of me, | 我怕你一旦看到了我的全部 |
[00:26] | you would run away. | 你就会逃走 |
[00:27] | Chloe, I am the Devil. | 克洛伊 我就是魔鬼 |
[00:29] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[00:30] | Not to me. | 在我眼里不是 |
[00:32] | I have been coming here ever since I realized that | 我最近常来这个地方 因为我最近意识到 |
[00:34] | this may be the closest | 这里可能就是我 |
[00:35] | to Heaven that I’ll ever get. | 这辈子离天堂最近的地方了 |
[00:43] | Let’s go home. | 我们回家 |
[01:01] | I’ll never get to see her again. | 我再也见不到她了 |
[01:05] | I know. | 我知道 |
[01:06] | I still can’t believe it. | 我还是不敢相信 |
[01:10] | Well, at least you’ll get to see her, Detective. | 至少你还能见到她的 |
[01:14] | Eventually. In Heaven. | 最终 在天堂 |
[01:17] | But I… well, sadly, she’s gone somewhere | 但我 很遗憾 她去的地方 |
[01:20] | I simply can’t follow. | 我是去不了的 |
[01:24] | You know I’m here for you, right? | 你知道我会陪伴你的吧 |
[01:27] | And I you, Detective. | 我也会陪伴你 警探 |
[01:34] | How’s poor Daniel? | 可怜的丹尼尔怎么样了 |
[01:37] | About as good as you could expect. | 你也能想到 就那样呗 |
[01:39] | He’s throwing himself into work, | 他在全心投入工作 |
[01:40] | but so far we’ve come up empty. | 但目前我们毫无进展 |
[01:43] | No witnesses. | 没有证人 |
[01:45] | No security cameras up here. | 这里也没有监控 |
[01:48] | Hey, Ella. | 艾拉 |
[01:49] | You have anything? | 有发现吗 |
[01:52] | No, nothing yet. | 还没有 |
[01:53] | I’m trying, I-I really am, | 我真的努力了 |
[01:55] | but there’s, uh, no DNA, | 但是 没有基因 |
[01:57] | no fingerprints. | 没有指纹 |
[01:59] | bullets are nine millimeter. | 子弹是9毫米的 |
[02:01] | Pretty common, so that’s not helpful. | 很常见 所以这也没啥用 |
[02:04] | Who would do something like this? | 谁会做这种事 |
[02:05] | Okay, everyone, I know this is hard. | 好了 各位 我知道大家难过 |
[02:07] | But time is of the essence. | 但时间紧迫 |
[02:09] | Lopez, I want you to expand the search area. | 洛佩兹 扩大搜索范围 |
[02:11] | Decker, build a suspect list. | 戴克 建立疑犯名单 |
[02:14] | Espinoza… | 埃斯皮诺沙 |
[02:16] | go home. | 回家吧 |
[02:17] | – I need to be here, Lieutenant. – Dan… | -我需要待在这里 副队 -丹 |
[02:19] | you need to grieve. | 给自己时间悲痛吧 |
[02:20] | I will grieve… | 我会的 |
[02:22] | when it’s done. | 等调查结束的 |
[02:24] | We’re gonna find who did this. | 我们会找到凶手的 |
[02:27] | I’m on it, Lieutenant. | 我去查了 副队 |
[02:29] | Lucifer, hold back a second. | 路西法 等一下 |
[02:32] | Have you spoken to Amenadiel? | 你最近跟阿曼纳迪尔谈过了吗 |
[02:34] | – Why? – Well, I know | -怎么了 -我知道 |
[02:35] | he and Charlotte were close. He might know something. | 他和夏洛特挺亲近 他可能知道情况 |
[02:38] | I can talk to him myself if you have an idea where he is. | 如果你知道他在哪 我可以自己去见他 |
[02:40] | Well, I think I know exactly where he is. | 我想我很清楚他在哪 |
[02:43] | You do? | 是吗 |
[02:44] | Yes. | 是的 |
[02:47] | I’m-I’m not following. | 我不懂 |
[02:50] | Well, it appears | 看来 |
[02:52] | that my brother got his wings back. | 我哥哥的翅膀长回来了 |
[02:53] | How is that possible? | 那怎么可能 |
[02:57] | Amenadiel had a crazy theory… | 阿曼纳迪尔有个疯狂的理论 |
[02:59] | or so I thought… | 至少我以为是疯狂的 |
[03:00] | that everything that’s happened to us, | 我们遭遇的一切 |
[03:01] | him losing his wings, me gaining mine, | 他失去翅膀 我得到翅膀 |
[03:03] | even my lost Devil face… | 甚至我失去魔鬼脸 |
[03:05] | – And you believe that? – Well, I didn’t. | -你相信吗 -我原本不信 |
[03:07] | But I’m fairly certain he’s up in Heaven now | 但我比较确信他现在在天堂了 |
[03:10] | and took dear Charlotte with him, | 还带着亲爱的夏洛特一起上去了 |
[03:12] | so perhaps there’s something to it. | 看来 这理论没那么疯狂 |
[03:14] | You think Amenadiel’s gone forever? | 你觉得阿曼纳迪尔不回来了吗 |
[03:16] | Well, who knows if he’ll ever return, | 谁知道他还会不会回来 |
[03:17] | now he’s finally home in the Silver City. | 他可算回到天堂家园了 |
[03:20] | Okay. No Amenadiel. Great. | 好吧 阿曼纳迪尔不在 很好 |
[03:22] | Excuse me? | 什么 |
[03:23] | It’s one less thing to juggle | 这样我们找凶手时 |
[03:24] | as we try to track down this killer. | 少一个需要应付的分心了 |
[03:28] | Right. | 是啊 |
[04:52] | The Sinnerman himself returns. | “罪人”回来了 |
[04:55] | You know, the boys will be thrilled. | 小子们会开心的 |
[04:57] | Everyone’s ready to get back to business. | 大家都准备好重操旧业了 |
[04:59] | I’m not back. | 我没回来 |
[05:01] | I just need something taken care of. | 我只是需要处理好一件事 |
[05:03] | Any luck so far? | 有什么进展吗 |
[05:04] | Well, I went through the list. | 我过了遍单子 |
[05:06] | I found the perfect favor to cash in. | 我找到了最适合收的人情 |
[05:09] | Should do just the trick. | 应该没问题 |
[05:13] | Good work. | 做得好 |
[05:15] | You okay, boss? | 你还好吗 老大 |
[05:18] | I’ve never seen you scared. | 我没见过你害怕的样子 |
[05:21] | You’re right, you haven’t. | 对 你确实没见过 |
[05:23] | Because I’ve never been scared of dying before. | 因为我从来没怕过死 |
[05:27] | Of losing everything. | 没怕过失去什么 |
[05:29] | But that doesn’t make me weak, it makes me more dangerous. | 但这没有削弱我 而是让我更危险了 |
[05:31] | Yeah. Sure. | 对 好 |
[05:35] | Okay, boss. | 好的 老大 |
[05:39] | What do you want us to do with the woman back at your place? | 你家那个女人打算怎么处置 |
[05:41] | I may still need her. | 我可能还会需要她 |
[05:42] | Keep her alive. | 留她一命 |
[05:44] | For now. | 暂时 |
[05:45] | Don’t worry. | 别担心 |
[05:46] | My best men are on her. | 我派了最得力的人看着 |
[05:56] | Linda. | 琳达 |
[05:57] | Wouldn’t worry about your friend, sweetie. | 建议你先别担心你朋友了 宝贝儿 |
[05:59] | You got bigger problems. | 你自己的麻烦更大 |
[06:03] | She doesn’t seem that scary. | 她似乎并不害怕 |
[06:53] | I hope Maze is okay. | 希望麦子没事 |
[06:54] | – Why is that? – Well, I had to book another sitter, | -怎么了 -我联系不上她 |
[06:56] | ’cause I couldn’t get a hold of her. | 所以我另请了一位保姆 |
[06:58] | She’s Maze. I’m sure she’s fine. | 那可是麦子 肯定会没事 |
[06:59] | – Yeah. – This is astounding. | -是啊 -太令人震惊了 |
[07:01] | Who knew Charlotte was prosecuting so many cases? | 没想到夏洛特居然在起诉这么多案子 |
[07:04] | I know, and she wasn’t afraid | 是啊 而且似乎都是 |
[07:05] | to go after the most dangerous criminals. | 很危险的罪犯 她一点都不怕 |
[07:08] | That’s our Charlotte. | 夏洛特就是这样 |
[07:10] | Yeah. | 是啊 |
[07:12] | Guys. | 两位 |
[07:13] | There’s something you need to know. | 我有事要告诉你们 |
[07:14] | Now, it’s gonna sound completely crazy, | 也许你们会觉得很荒谬 |
[07:16] | but I need you to hear me out, okay? | 但我希望你们听我说完 好吗 |
[07:18] | Of course. | 当然 |
[07:19] | What is it? | 什么事 |
[07:21] | Try not to react. | 你们要保持淡定 |
[07:24] | If anyone realizes what we know, | 要是被人发现我们知道了 |
[07:25] | our lives are in danger. | 我们会有生命危险 |
[07:26] | Okay. Okay. What’s up, Dan? | 好的 到底是什么事 丹 |
[07:29] | I figured out who killed Charlotte. | 我想出杀害夏洛特的凶手了 |
[07:30] | – What? – It was Pierce. | -什么 -是皮尔斯 |
[07:33] | What are you talking about, Daniel? | 你在说什么 丹尼尔 |
[07:34] | Why would he do that? | 为什么他要杀夏洛特 |
[07:35] | Charlotte was investigating him. | 夏洛特在调查他 |
[07:39] | She was? Why? | 是吗 为什么 |
[07:41] | Well, that’s the craziest part. | 这就是最疯狂的部分 |
[07:42] | Pierce… | 皮尔斯 |
[07:45] | Pierce is The Sinnerman. | 皮尔斯就是”罪人” |
[07:48] | Dan, listen, uh… | 丹 听我说 |
[07:51] | I can’t imagine what you’re going through right now. | 我知道你现在经历着莫大的痛苦 |
[07:53] | But this does sound a little… | 但你这个说法确实… |
[07:55] | Insane? | 很疯狂吗 |
[07:56] | Completely nuts? No, I get it. | 毫无道理是吗 我明白 |
[07:57] | I know what it sounds like, Chloe, but do you believe me… | 我知道这听起来很扯克洛伊 但你信我吗 |
[07:58] | Daniel’s right. | 丹尼尔说得对 |
[08:00] | – Excuse me? – Pierce is indeed The Sinnerman. | -什么 -皮尔斯就是”罪人” |
[08:02] | I mean, I don’t know if he killed Charlotte, | 我不知道是不是他杀了夏洛特 |
[08:03] | but he certainly seemed mightily relieved Amenadiel was gone. | 但阿曼纳迪尔消失 他表现得很欣慰 |
[08:06] | Wait, you knew? | 等等 你知道吗 |
[08:07] | Yes. He told me months ago. | 对 他几个月前告诉我了 |
[08:08] | – What? – You knew? | -什么 -你知道 |
[08:10] | You freakin’ knew? | 你居然知道 |
[08:10] | – Daniel, Daniel! – You… | -丹尼尔 丹尼尔 -你 |
[08:11] | Daniel, like you said. | 丹尼尔 你也说了 |
[08:14] | Please, be careful, | 请谨慎些 |
[08:15] | people are watching. | 隔墙有耳 |
[08:16] | Okay? | 好吗 |
[08:18] | Good? Yes? | 好了吗 |
[08:21] | This cannot be true. Can it? | 不可能吧 可能吗 |
[08:23] | I mean… if you knew this, why wouldn’t you say something? | 你要是知道 为什么没跟我说 |
[08:26] | I mean, I almost married him. | 我差点就嫁给他了 |
[08:29] | I mean, I almost married him. | 我差点 就嫁给他了啊 |
[08:30] | I tried to tell you, but you wouldn’t listen. | 我试过告诉你 但你不听 |
[08:32] | No, you said he’s immortal, | 不 你说他长生不老 |
[08:34] | and that is something completely different. | 那跟这件事是两码事 |
[08:35] | Is it? If I’d told you he was The Sinnerman as well, | 是吗 我要是告诉你他还是”罪人” |
[08:38] | – would you have believed me? – I don’t know, | -你会信我吗 -我不知道 |
[08:39] | maybe! | 万一信了呢 |
[08:41] | Maybe, because that’s something that actually exists, | 也许会信 因为那是真事 |
[08:43] | and not some metaphor that you’ve made up. | 而不是你编出来的什么暗喻 |
[08:45] | I haven’t made up anything, Detective, | 我从来没编过什么 警探 |
[08:46] | I always tell you the truth, no matter what. | 我从来都只跟你说实话 无论什么事 |
[08:48] | Okay, ignoring | 好吧 先不管 |
[08:50] | all the craziness, do you believe me, Chloe? | 这些疯话 你信我吗 克洛伊 |
[08:53] | I-I… | 我 我 |
[08:56] | I don’t see anything in here that proves it. | 我在这里根本看不到证据 |
[08:57] | Pierce wants to talk to everyone. | 皮尔斯要对大家说几句 |
[09:00] | Charlotte Richards was one of us. | 夏洛特·理查德是我们中的一员 |
[09:02] | She fought tooth and nail | 她竭尽全力 |
[09:04] | to make sure that our arrests stuck. | 确保我们能坚实地立案 |
[09:08] | To make sure that the bad guys stayed off the streets. | 确保恶人远离大街小巷 |
[09:11] | And now… | 而现在 |
[09:17] | Pierce doesn’t get emotional. | 皮尔斯不会轻易动情 |
[09:20] | Now she’s gone. | 现在她不在了 |
[09:22] | I don’t like this. He’s lying. | 我感觉不太好 他在说谎 |
[09:24] | But we will find whoever did this. | 但我们会找出凶手 |
[09:26] | We need to get justice for Charlotte. | 我们要为夏洛特声张正义 |
[09:29] | If it’s the last thing that we do. | 哪怕这是我们做的最后一件事 |
[09:31] | He did it, didn’t he? | 是他干的 对吧 |
[09:33] | He killed Charlotte. | 他杀了夏洛特 |
[09:34] | It appears so, Detective. | 看上去是的 警探 |
[09:36] | And now he’s overseeing the whole damn investigation. | 而现在却是他监督这整个案子的调查 |
[09:41] | How do we take him down? | 我们该如何将他逮捕归案 |
[09:58] | How do we approach this? | 我们该怎么做 |
[09:59] | You buy me five minutes in interrogation with that dick, | 你给我五分钟时间让我审讯那个人渣 |
[10:03] | – and I swear to you, I will break him. – Dan. | -我保证会让他连渣都不剩 -丹 |
[10:05] | You’re gonna need to get a hold of your anger. | 你需要控制自己的怒气 |
[10:07] | I know it’s not easy. | 我知道这不容易 |
[10:08] | It’s the only way that we can bring him down. | 这是我们唯一能逮捕他的方法 |
[10:10] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[10:13] | Yeah. | 可以 |
[10:15] | I can. | 我可以 |
[10:16] | I have no choice. Yeah, she’s right. | 我别无选择 她说得对 |
[10:17] | Pierce is more formidable than either of you realize. | 皮尔斯比你们认识到的还要危险 |
[10:20] | We are talking about the world’s first killer, after all. | 毕竟我们在说的是世界上第一个杀人犯 |
[10:22] | And you. No more of your metaphors. | 而你 别再神神叨叨的 |
[10:24] | They’re not metaphors. | 这都不是隐喻 |
[10:25] | We need to focus on Pierce. | 我们要把精力集中在皮尔斯身上 |
[10:26] | But when this is all done, you and I are gonna talk | 但在这一切结束后 我们要谈谈 |
[10:28] | about everything that you’ve been keeping from me. | 你对我保密的所有事情 |
[10:31] | Very well. | 好吧 |
[10:32] | Great. | 很好 |
[10:34] | What’s our first move? | 我们第一步该怎么做 |
[10:36] | Well, Pierce still needs to cover his tracks, | 皮尔斯仍需要掩盖罪证 |
[10:38] | so if I were him, I’d be looking for a fall guy. | 如果我是他的话就会找个替罪羊 |
[10:41] | This was just found at the crime scene. | 刚在犯罪现场发现了这个 |
[10:43] | I totally missed the little bugger | 我在最初的搜查里 |
[10:44] | in the first couple of canvasses. | 完全没看到这个小烟蒂 |
[10:46] | I mean, thank God Pierce held off | 感谢上帝 皮尔斯一直没有 |
[10:48] | on releasing the scene until we did a third sweep. | 解封现场 直到我们做了第三次搜查 |
[10:50] | We may have never found it. | 要不然我们可能永远都发现不了 |
[10:51] | I guarantee you wouldn’t have. | 我保证你不会发现的 |
[10:52] | Did you find any DNA on it? | 在上面你找到DNA了吗 |
[10:53] | Yeah and we got a match. | 没错 而且找到了匹配对象 |
[10:55] | A guy named Steve Chamberlain. | 一个叫斯蒂夫·张伯伦的人 |
[10:58] | That’s one of the men that Charlotte was gonna prosecute. | 他是夏洛特的公诉对象之一 |
[11:00] | A hedge fund manager that was using a charity | 一个对冲基金经理 通过慈善机构 |
[11:02] | to embezzle money. | 挪用款项 |
[11:03] | Sounds exactly like the kind of dirtbag | 听上去就像是一个能做出 |
[11:05] | – who would do something this terrible. – Hey, Ella, | -这种恶行的大人渣 -艾拉 |
[11:07] | there’s something that I need you to… | 有件事我需要你 |
[11:11] | There’s something that you should do. | 有件事你该去做 |
[11:12] | Okay, so if they found this, | 如果你在犯罪现场找到了这个 |
[11:13] | at the scene, there’s probably more evidence, | 有可能就有更多证据 |
[11:15] | so have the team do another sweep. | 让全队再做一次搜查 |
[11:16] | – You got it. – We have a lead? | -没问题 -我们有线索了吗 |
[11:19] | Yeah. | 对 |
[11:21] | DNA at the scene points to one of the criminals | 现场发现的DNA指向一个夏洛特 |
[11:24] | that Charlotte was gonna prosecute. | 即将进行公诉的罪犯 |
[11:26] | That’s great. | 很好 |
[11:27] | Well, keep me posted. | 随时向我汇报最新进展 |
[11:29] | Let me know if there’s anything you need. | 如果有需要的话跟我说 |
[11:30] | Yeah, will do. | 好的 |
[11:33] | Espinoza. | 埃斯皮诺沙 |
[11:35] | Uh, yeah, Lieutenant? | 什么事 副队 |
[11:36] | Thought I told you to go home. | 我应该告诉过你回家了吧 |
[11:39] | Yes, sir, you did. | 是的 |
[11:42] | Well, if I were you, I would still be here, too. | 如果我是你 我也会呆在这里 |
[11:45] | If there’s anything you need… | 如果有什么你需要的 |
[11:46] | I need… to catch the bastard that killed Charlotte. | 我要 抓到杀了夏洛特的混蛋 |
[11:51] | Good luck. | 祝你好运 |
[11:55] | The improv’s paying off. | 即兴表演这下用上了 |
[11:58] | Admirable work, Daniel. | 干得漂亮 丹尼尔 |
[11:59] | For whatever good it does. | 有个鸟用 |
[12:00] | If we don’t arrest Pierce’s fall guy, | 如果我们不逮捕皮尔斯的替罪羊 |
[12:01] | he’s gonna know we’re onto him. | 他就会知道我们在查他了 |
[12:03] | But if we do, then we lose the time that we need | 但如果我们逮捕他 我们就没有足够时间 |
[12:07] | to prove that Pierce is really the one who did it. | 来证明皮尔斯才是真正的凶手了 |
[12:10] | Maybe not. | 也许不必如此 |
[12:26] | Think Pierce has gone back to his Sinnerman network? | 你觉得皮尔斯又开始用”罪人”这个身份了吗 |
[12:28] | It makes sense. Pierce needs to move quickly, | 这个推测很合理 皮尔斯需要抢时间 |
[12:30] | and there are thousands of people in Los Angeles | 而洛杉矶有好几千人 |
[12:31] | that owe him a favor. | 欠他人情 |
[12:32] | Well, maybe one of them is in Chamberlain’s orbit. | 也许其中一个就和张伯伦有关系 |
[12:34] | If we can figure out who owes Pierce the favor, | 如果我们能搞清楚欠皮尔斯人情的人是谁 |
[12:36] | maybe we can get him to flip on him. | 也许我们能找到他 让他开口 |
[12:38] | It’s a long shot, but… | 虽然机会渺茫 但是… |
[12:39] | Yeah, but it’s the best one we got so far, so… | 是 但目前这是我们想到的最好办法了 |
[12:42] | Yeah. | 是啊 |
[12:55] | I told you not to park under that tree. | 我告诉过你不要停在那棵树下了 |
[12:58] | You need to clean this crap. | 把这坨东西弄干净 |
[13:00] | LAPD. | 洛杉矶警局 |
[13:02] | Want to ask you some questions about Charlotte Richards. | 想问你一些关于夏洛特·理查德的问题 |
[13:04] | Yeah, sure. | 好啊 没问题 |
[13:06] | Can we take this inside? | 我们能进去聊吗 |
[13:07] | Nosy neighbors and all that. | 免得邻居说闲话之类的 |
[13:12] | Not sure why you came all this way. | 我不确定你们为什么要大老远跑来 |
[13:14] | I’m not answering any questions without my lawyer. | 没有律师在场 我是不会开口的 |
[13:16] | We’re not here about the embezzling case. | 我们不是为了挪用公款那个案子来的 |
[13:20] | Charlotte Richards was murdered. | 夏洛特·理查德被谋杀了 |
[13:23] | – What? – Yeah. And your DNA was found at the scene of the crime. | -什么 -对 而且现场发现了你的基因 |
[13:27] | I didn’t murder her. | 我可没杀她 |
[13:29] | – We know. – You got to listen to me. | -我们知道 -你们得听我说 |
[13:30] | I… You do? | 我…你们知道 |
[13:33] | You see, we think you’re being framed. | 是这样 我们觉得你被陷害了 |
[13:34] | And we’d like your help in trying | 所以我们需要你帮忙找出 |
[13:36] | to find out who framed you. | 是谁在陷害你 |
[13:37] | Is this some weird reverse psychology? | 这是什么奇怪的反向心理战术吗 |
[13:39] | What’s your angle? | 你们有什么企图 |
[13:41] | Never mind. I’m calling my lawyer. | 算了 我还是打电话给我律师吧 |
[13:43] | If you do that, we can’t help you. | 如果你那样做 我们就帮不了你了 |
[13:44] | Sorry, but this good cop, bad cop, sad cop thing | 抱歉 但红脸白脸 哭哭脸这套 |
[13:47] | isn’t working on me. | 对我不起作用 |
[13:48] | Besides, a cigarette butt is pretty flimsy evidence. | 再说了 烟屁股这种证据太单薄了 |
[13:52] | He’s right. A good frame job would need more. | 他说得对 成功的陷害应该不止这么点招数 |
[13:54] | Like the murder weapon. | 比如说凶器 |
[13:55] | – Where would you hide it? – Nowhere, | -你会藏在哪里 -哪里也不藏 |
[13:56] | because I didn’t murder her. | 因为我没杀她 |
[13:58] | If you did, where would you hide the gun? | 假如是你杀的 你会把枪藏在哪里 |
[14:00] | – In my desk. – What, that one? | -书桌里 -那个吗 |
[14:02] | I don’t… yes. That one. | 我不…对 就那个 |
[14:04] | You know, it’s not gonna be there, because I’m not a… | 那里不会有的 因为我不是… |
[14:09] | …murderer. W-Whoa. That is not mine. | …凶手 那不是我的 |
[14:12] | For the last time, we know. | 最后说一次 我们知道 |
[14:14] | Someone planted this gun here. | 有人故意把枪放在这里的 |
[14:16] | We need to know who had access | 我们需要知道过去12小时里 |
[14:17] | to this area in the last 12 hours. | 有谁能进入这片区域 |
[14:19] | – Oh, no. – What? | -不好了 -怎么了 |
[14:20] | Had a few friends over today, have you? | 有几个朋友今天要来 是吗 |
[14:22] | Oh, just a hundred or so. | 也就一百来个 |
[14:30] | I think we made a real breakthrough today, Simon. | 我觉得我们今天有很大突破 西蒙 |
[14:33] | Thanks. | 谢谢 |
[14:34] | A-And I know you’re right, Linda. | 我知道你说得对 琳达 |
[14:36] | Not everyone’s out to get me. | 不是所有人都想伤害我 |
[14:38] | Yeah. Okay. Good. | 是啊 好了 很好 |
[14:44] | – Are you here to kill her? – No, no! | -你是来杀她的吗 -不是 不是 |
[14:47] | That’s exactly what someone trying to kill her would say. | 这正是想杀她的人会说的话 |
[14:50] | No. No, I… | 不不 我… |
[14:50] | Maze, he’s a patient. | 麦子 他是我的病人 |
[14:57] | See you next week? | 下周见 |
[15:00] | What the hell happened?! | 出什么事了 |
[15:02] | Are you okay? | 你没事吧 |
[15:03] | Yes! I’m fine. | 没事 我挺好的 |
[15:05] | Good. | 那就好 |
[15:12] | All right, we need to figure out | 好了 我们得搞清楚 |
[15:13] | who would get a favor from The Sinnerman. | 谁会是找”罪人”帮忙的人 |
[15:15] | Well, you did bring along your own master of favors. | 幸好你带上了你专属的送人情大师 |
[15:17] | I could suss out who needed one the most. | 我可以搞清楚谁最需要人情 |
[15:18] | Dude, we don’t have time to go person to person. | 兄弟 我们没时间一个个找了 |
[15:21] | Pierce is gonna start wondering where we are soon. | 皮尔斯很快就会怀疑我们的去向了 |
[15:24] | Yeah, you’re right. | 没错 你说得对 |
[15:24] | We need to narrow down the list fast. | 我们需要快速缩小范围 |
[15:26] | You know everybody here. | 这里所有人你都认识 |
[15:28] | I mean, who would have a dark secret | 谁有不想让别人知道的 |
[15:30] | that they would want erased? | 黑暗秘密 |
[15:32] | Everyone. | 每个人 |
[15:33] | What? It’s a charity event. | 什么 这不是个慈善活动吗 |
[15:35] | Charity is the perfect way | 慈善活动是罪犯洗白形象的 |
[15:36] | for criminals to launder their images. | 最佳途径 |
[15:37] | Donate a thousand dollars to distract | 捐个一千块来掩盖自己 |
[15:39] | from the million you just filched. | 偷来的一百万 |
[15:40] | He’s not wrong. | 他说的没错 |
[15:41] | That guy. Sweatshop abuse. | 那个家伙 经营血汗工厂 |
[15:44] | Him? Insider trading. | 那家伙 进行内线交易 |
[15:47] | Her? Stole the idea for a company from her own sister. | 那女的 把她妹妹的灵感兜售给公司 |
[15:50] | So it could be anyone. | 所以人人皆有可能 |
[15:51] | Everyone here is guilty. | 这里每个人都不清白 |
[15:52] | Which means The Sinnerman’s not very good at what he does. | 也就是说 “罪人”并不擅长自己的工作 |
[15:55] | Should’ve left it to the professionals, namely moi. | 应该把它交给专业人士 也就是我 |
[15:58] | – Y-You’re right. – Well, thank you. | -你说的没错 -多谢赞同 |
[16:00] | No, I mean he is good at what he does. | 不是 我是说他很擅长自己的工作 |
[16:01] | If somebody made a deal with The Sinnerman, | 如果有人和”罪人”做了交易 |
[16:03] | he’s gonna make their skeletons vanish. | 他就会把他们犯下的罪孽掩盖掉 |
[16:04] | And no one would know about their crimes at all. | 这样就完全没人知道他们的罪行 |
[16:06] | Which means we’re not looking for a criminal. | 也就是说我们要找的不是罪犯 |
[16:09] | We’re looking for somebody as clean as can be. | 而是要找一个尽可能清白的人 |
[16:12] | Dan. | 丹 |
[16:15] | Dan. | 丹 |
[16:20] | Who hired you to frame your boss? | 谁雇你陷害你老板的 |
[16:21] | What? What are you talking about? | 什么 你在说什么 |
[16:22] | – Dan. – You are innocent. | -丹 -你身家清白 |
[16:23] | And that’s a bad thing? | 这也有错吗 |
[16:25] | You’re the only one who has access to Chamberlain’s office | 你是唯一能进入张伯伦办公室的人 |
[16:27] | and the only one with no dirty laundry. | 也是唯一身家清白的人 |
[16:29] | Now, the woman I loved is dead, | 我爱的女人死了 |
[16:30] | so if you don’t start talking… | 所以如果你不从实招来… |
[16:31] | Daniel, Daniel! Daniel, Daniel. | 丹尼尔 丹尼尔 丹尼尔 |
[16:33] | I understand your anger, | 我知道你怒火中烧 |
[16:34] | but perhaps a lighter touch | 但或许好好说话 |
[16:35] | might help reveal the truth faster. | 能帮我们更快的了解真相 |
[16:36] | I mean, after all, this young man did ask for a favor | 我是说 毕竟 这个年轻人确实得到过 |
[16:39] | from The Sinnerman, | “罪人”的帮忙 |
[16:40] | so you must’ve wanted something very badly, didn’t you? | 所以你一定有非常渴望的东西 对不对 |
[16:44] | Yeah. Tell me. | 来吧 告诉我 |
[16:46] | What is it you desired? | 你想要什么 |
[16:50] | I wished I never sneezed. | 我希望自己从没打过那个喷嚏 |
[16:52] | You interrupted me for a stupid parlor trick? | 你打断我就是为了做个小把戏 |
[16:54] | Dan, it’s not a trick. | 丹 这不是小把戏 |
[16:56] | I-I don’t know what it is, but it works. | 我不知道这算什么 但确实很管用 |
[16:58] | Calm down. | 冷静点 |
[17:00] | What happened when you sneezed? | 你打喷嚏时发生了什么 |
[17:02] | I… | 我… |
[17:04] | I took my eyes off the road for a second. | 我当时眼睛没有看路 |
[17:08] | And… this… | 然后…这个… |
[17:10] | this motorcycle pulled in front of me | 有辆摩托车真不赶巧 |
[17:11] | at just the wrong time. | 翻倒在我的面前 |
[17:13] | So you killed a biker | 所以你杀了个摩托车手 |
[17:14] | and then found somebody who could make it all disappear. | 然后发现有人能帮你摆平这件事 |
[17:18] | I heard about a guy who gave out favors, | 我听说有个家伙会帮人解决问题 |
[17:20] | so I called him. | 所以我打电话给他 |
[17:22] | And the next morning I… | 第二天早晨 我… |
[17:23] | it was like it never happened. | 那件事就像从没发生过一样 |
[17:25] | But it did happen. | 但是它确实发生了 |
[17:27] | No matter how much time has passed, | 不管时光如何流逝 |
[17:28] | every time I look in the mirror, all I see is… | 每次当我照镜子时 我看到的是… |
[17:31] | A monster. | 一个怪物 |
[17:33] | And then this morning he called in his favor. | 然后今天早晨他要你还他人情 |
[17:37] | How’d he contact you? Would you recognize him? | 他是怎么联系你的 你能认出他来吗 |
[17:39] | I never saw anybody. | 我没和任何人见过面 |
[17:40] | A burner phone showed up | 今早在我门口 |
[17:41] | at my doorstep this morning | 放着个一次性手机 |
[17:43] | and everything after was handled through dead drops. | 之后所有事都是通过传递点完成的 |
[17:45] | All right. We’re gonna need that phone. | 好吧 把那个手机交给我们 |
[17:47] | Okay. | 好的 |
[17:50] | We’re running out of time. | 我们时间不多了 |
[17:51] | Okay, so then we buy more. | 好 那我们多争取点 |
[17:53] | We bring Chamberlain in. | 我们让张伯伦抓回去 |
[17:54] | We let him lawyer up so he doesn’t talk. | 我们让他请律师出面这样他可以三缄其口 |
[17:56] | And then what? Pierce works with the pros. | 然后怎么办 皮尔斯那帮人都是专业的 |
[17:58] | There’s a good chance there’s no evidence on the burner phone. | 那个一次性手机很可能什么都查不出来 |
[18:00] | Well, perhaps it’s time we asked for some help. | 这样的话 或许我们该请外援了 |
[18:12] | I got your text. What’s up? | 我收到你的短信了 怎么回事 |
[18:17] | I need something from you. | 我需要你帮我 |
[18:19] | Of course you do. | 那是当然 |
[18:21] | I do, too, actually. | 我也有同样的想法 |
[18:23] | That’s not what I meant. I… | 我不是这个意思 我… |
[18:26] | You have been through so much. | 你经历的太多了 |
[18:29] | Okay? | 对吧 |
[18:30] | You need to go home. | 你该回家了 |
[18:33] | You need to take care of you. | 你得照顾好你自己 |
[18:36] | We got the guy. | 我们抓到凶手了 |
[18:37] | That’s just it. I need you… | 我正想说 我需要你… |
[18:41] | What’s up? | 晚上好 |
[18:48] | I need you to do me a favor. | 我需要你帮我个忙 |
[18:50] | Something you can’t tell anyone about. | 这件事你不能跟任何人讲 |
[19:00] | Lopez, you want to come in or what? | 洛佩兹 你到底要不要进来 |
[19:06] | Hey, boss. | 你好 头儿 |
[19:08] | What is it? | 怎么了 |
[19:09] | Dan gave something to me. | 丹给了我个东西 |
[19:13] | Asked me to examine it, | 叫我检查一下 |
[19:14] | but told me not to tell anyone. | 但他和我说让我不要告诉任何人 |
[19:17] | What is it? | 什么东西 |
[19:20] | A phone? | 一部手机 |
[19:22] | – That’s it? – Yeah. I mean, he… | -就这个吗 -对 他 |
[19:24] | honestly, he sounded kind of crazy. | 说实话 他听起来有点不太对劲 |
[19:26] | He was going on and on | 他一直在说什么 |
[19:27] | about some frame job or something. | 有人栽赃的事情 |
[19:31] | Well, what all did he say? | 他都说了什么 |
[19:33] | Not much more than that. | 就说了这些 |
[19:34] | He-he claimed that “People might be listening.” | 他说可能隔墙有耳 |
[19:38] | I know, it sounds insane. | 我知道 这听起来很疯狂 |
[19:39] | I-I know he’s not in a great place. | 我知道他现在状态不是很好 |
[19:41] | I told him he should just go home and get some sleep. | 我和他说了他应该回家睡一觉 |
[19:45] | I’m-I’m really worried about him. | 我真的很担心他 |
[19:47] | It’s okay. I’m glad you came to me with this, Ella. | 没事的 谢谢你能来和我说这事 艾拉 |
[19:49] | But I don’t want Dan to get into any trouble. | 但我不想给丹惹什么麻烦 |
[19:52] | He’s not in any trouble. I promise. | 他什么事都不会有的 我向你保证 |
[19:56] | Okay. | 好的 |
[20:05] | Yeah, it’s me. | 是我 |
[20:06] | One of my officers is on to you. | 我的一个警官盯上你了 |
[20:09] | I don’t need excuses. | 我不需要借口 |
[20:10] | I just need you to take care of it. | 你只要给我把事情处理好 |
[20:48] | Hello, Pierce. | 你好 皮尔斯 |
[20:50] | It’s time for a reckoning. | 是时候和你算算账了 |
[20:52] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[20:53] | I know you killed Charlotte. | 我知道你杀了夏洛特 |
[20:59] | So, why’d you do it, Piercy? | 你为什么要这么做 皮尔斯 |
[21:03] | Why kill Charlotte? | 为什么杀了夏洛特 |
[21:04] | I don’t know what this is about, Lucifer. | 我不明白你的意思 路西法 |
[21:07] | We caught the murderer. I don’t know why you think… | 我们已经抓到凶手了 我不知道你为什么 |
[21:09] | The detective isn’t here, which means | 警探不在这儿 这也就意味着 |
[21:12] | I’m invulnerable and you’re not, so… | 你伤不到我 但你却很脆弱 所以 |
[21:16] | sit… | 给我 |
[21:20] | down. | 坐下 |
[21:23] | Or I’ll make you. | 不然我就逼你坐下 |
[21:33] | Lucifer… | 路西法 |
[21:33] | For every lie, I will break a body part. | 你撒一句谎 我就断你一根骨头 |
[21:37] | I didn’t mean to kill Charlotte. | 我不是故意要杀夏洛特的 |
[21:38] | It was an accident. | 那是个意外 |
[21:39] | I was trying to kill Amenadiel. | 我想杀的是阿曼纳迪尔 |
[21:41] | And that’s supposed to spare your life, is it? | 这就能饶你一命了吗 |
[21:43] | You wanted my brother dead instead? | 你想杀死的是我的哥哥 |
[21:44] | It’s the truth. | 事实就是这样 |
[21:46] | But why? | 为什么 |
[21:49] | God took my mark away. | 上帝取走了我的血印 |
[21:50] | I thought killing his favorite son might bring it back. | 我以为杀了他最爱的儿子可能会让血印回来 |
[21:57] | Did you, now? | 是吗 |
[22:00] | You know, when I first landed in Hell… | 跟你说 我刚到地狱的时候 |
[22:06] | …I’d just led a rebellion against dear old Dad. | 我刚刚带领过叛军去反抗我亲爱的父亲 |
[22:11] | I failed. | 我失败了 |
[22:12] | Everyone hated me for it. | 每个人都因此痛恨我 |
[22:15] | Myself included, I’ve come to realize. | 后来我意识到 也包括我自己 |
[22:19] | I felt like a monster. | 我感觉自己就是个怪物 |
[22:22] | And then, when I looked at my reflection, | 然后 当我看到了自己映射出来的模样 |
[22:25] | there was my Devil face. | 我看到了自己的魔鬼脸 |
[22:27] | Your Father’s punishment. | 你父亲的惩罚 |
[22:29] | So I thought, but… | 我也是这么以为的 不过 |
[22:32] | after speaking with a sneezy, murderous driver today, | 我今天和一个因喷嚏杀了人的司机聊了聊 |
[22:36] | I realized I felt like a monster | 我发现 是因为我觉得自己是个怪物 |
[22:39] | before I became one. | 我才变成了怪物 |
[22:44] | I think I gave myself that face. | 我觉得是我给了自己那张脸 |
[22:51] | You actually believe Amenadiel’s theory? | 你真的相信阿曼纳迪尔的理论吗 |
[22:55] | And what about your wings? | 那你的翅膀又是怎么回事 |
[22:57] | Well, I’d just saved Mum, hadn’t I? | 我当时刚救了我妈 不是吗 |
[23:00] | And I’d decided to tell the detective the truth. | 而且当时我决定了要告诉警探全部真相 |
[23:02] | I felt better about myself than I had in… | 我感觉自己好多了 感觉我自己 |
[23:06] | well… ever. | 空前地好 |
[23:11] | Maybe so much so that, deep down, | 也许我心底里这个想法已经强烈到 |
[23:16] | I felt like I wasn’t a monster anymore. | 让我不再觉得自己是个怪物 |
[23:18] | What does any of this have to do with me? | 这一切和我有什么关系 |
[23:21] | My curse was lifted when Chloe fell in love with me. | 我的血印是在克洛伊爱上我的时候消失的 |
[23:25] | Yeah. You see… | 是啊 你瞧 |
[23:28] | I don’t think that’s what happened. | 我觉得事情并不是这样 |
[23:33] | You were willing to sacrifice | 你当时愿意牺牲 |
[23:35] | the one thing you wanted to protect someone else. | 你唯一渴望的事情而去保护别人 |
[23:37] | For the first time in your miserable life, Kane, | 在你这可悲的一生里 该隐 |
[23:43] | you were selfless. | 你第一次选择了无私 |
[23:46] | And maybe, deep down, | 也许 在你内心深处 |
[23:48] | you felt that you finally deserved | 你觉得你终于有了资格 |
[23:51] | the mortality that you so desperately desired. | 得到你一直以来苦求的死亡 |
[23:56] | You fell in love with the detective, Pierce, | 是你爱上警探了 皮尔斯 |
[23:58] | not the other way around. | 而不是她爱上了你 |
[24:01] | She never loved you. | 她从未爱过你 |
[24:03] | Oh, go ahead, hit me. | 来啊 打我啊 |
[24:05] | Yeah, be good to see you break your hand. | 要是能看到你打断了手就太好了 |
[24:07] | You think you’re not vulnerable because Chloe’s not here. | 你觉得因为克洛伊不在这里你就没有弱点 |
[24:10] | But guess what, you’re still very vulnerable. | 但你猜怎么着 你还是非常脆弱的 |
[24:13] | Oh, please, do go on. I like this desperate you. | 拜托了 继续说 我喜欢绝望的你 |
[24:16] | You do have a weakness. | 你的确有弱点 |
[24:20] | You want to be good. | 你想成为好人 |
[24:22] | What? | 什么 |
[24:24] | Help! Help, I’m being attacked! | 救命 我受到了袭击 |
[24:27] | What on earth are you doing? Let go of me. | 你到底在干什么 放开我 |
[24:28] | Lucifer’s trying to kill me! | 路西法要杀了我 |
[24:29] | No, no. What? No. No, no, no, no. | 不不 什么 不是这回事 |
[24:30] | Let go of me. Let go of me! | 放开我 放开我 |
[24:32] | Leave me alone! I don’t want to hurt you! | 别碰我 我才不想伤害你 |
[24:35] | It’s not me that you want! | 你想要的不是我 |
[24:36] | Get off! Oh… | 放开 |
[24:39] | Get off of me! | 离我远点 |
[24:43] | So you just let him go. | 所以你就这样让他走了 |
[24:44] | You were supposed to keep Pierce distracted, | 你本来该让皮尔斯分心的 |
[24:47] | not confront him in the middle of the precinct. | 而不是在警局里和他对峙 |
[24:49] | I… overestimated my abilities | 我高估了我的能力 |
[24:52] | and underestimated his. | 低估了他的手段 |
[24:53] | It’s not his fault. I mean, | 这不是他的错 我想说 |
[24:55] | I wish I’d had a chance to give Pierce a piece of my mind. | 我真希望自己有机会让皮尔斯知道我的想法 |
[24:57] | Thank you, Ms. Lopez. | 谢谢你 洛佩兹小姐 |
[24:59] | When Dan asked me to give Pierce that phone, | 丹让我把手机给皮尔斯 |
[25:01] | and told me the whole crazy theory, | 还告诉我整个疯狂的理论的时候 |
[25:03] | I got to be honest, I had a really hard time believing it. | 说实话 我真的很难相信这是真的 |
[25:05] | Yeah, well, the fact that you do, Ella, it means a lot. | 艾拉 你能信这个事实 真的很重要 |
[25:08] | Hey, we’re O.G. | 咱们是好姐妹 |
[25:10] | Okay, you ask me to take a leap of faith, | 好吧 你让我赌了一把 |
[25:12] | I’m already jumping. | 我已经赌了 |
[25:14] | But, you guys, when I handed him that phone, | 但是大伙 我给他递手机的时候 |
[25:16] | that look in his eyes… | 他眼中的神情 |
[25:18] | I just wanted to tear his damn throat out right there. | 我当时真想撕碎了他的喉咙 |
[25:20] | Okay, so now what? | 好吧 现在怎么办 |
[25:23] | We have no idea where Pierce is going, | 我们不知道皮尔斯去了哪里 |
[25:26] | who’s still loyal to him. | 谁还忠诚于他 |
[25:27] | Hell, we can’t even go back to the precinct | 我们甚至无法回到警局 |
[25:28] | to run this guy’s fingerprints | 查找这个人的指纹 |
[25:30] | to figure out who the hell he is. | 以查出他真正的身份 |
[25:31] | Pierce has completely reinvented himself before. | 皮尔斯之前就伪造过全套身份 |
[25:33] | He’ll do it again. | 他还会故技重施 |
[25:35] | Disappear forever. | 永远消失 |
[25:36] | Which means our window is tight. | 所以我们时间非常紧张 |
[25:39] | – What are you doing? – I’m calling him. | -你在干什么 -我给他打电话 |
[25:43] | Chloe. | 克洛伊 |
[25:45] | I-I just heard that Lucifer attacked you? | 我刚听说路西法袭击了你 |
[25:47] | Wha-What’s going on? | 发生了什么事 |
[25:49] | What did Lucifer tell you? | 路西法跟你说了什么 |
[25:50] | That you’re an immortal. | 他说你是不死之身 |
[25:51] | That, uh, you’re Cain from the Bible. | 你就是《圣经》中的该隐 |
[25:54] | Just a bunch of, uh, uh, crazy stuff. | 一堆疯言疯语 |
[25:57] | It’s all true. | 都是真的 |
[26:01] | Marcus… | 马库斯 |
[26:03] | are you okay? | 你还好么 |
[26:04] | I’m fine. | 我没事 |
[26:05] | It’s good to hear your voice. | 听到你的声音真好 |
[26:06] | Yeah, you, too. | 我也是 |
[26:09] | Where are you? I’m worried about you. | 你在哪里 我很担心你 |
[26:12] | Lucifer’s next to you, isn’t he? | 路西法在你身边 对不对 |
[26:14] | Espinoza, too? | 还有埃斯皮诺沙吗 |
[26:15] | What? No. | 什么 没有 |
[26:17] | You’re a good liar, but I know you, Chloe. | 你很会说谎 克洛伊 但我了解你 |
[26:25] | Yeah. | 没错 |
[26:27] | Yeah, they’re here. | 他们是在这里 |
[26:29] | Ella, too, | 艾拉也在 |
[26:30] | and the guy you sent to kill Dan. | 还有你派来杀丹的人 |
[26:32] | Chloe, I can explain. | 克洛伊 我可以解释 |
[26:34] | You know what, I don’t believe a word you say. | 我告诉你 你说的话我一个字都不信 |
[26:36] | Was anything that happened between us real, any of it? | 我们之间到底有没有哪怕一点真实的感情 |
[26:40] | I did love you. | 我的确爱过你 |
[26:41] | I still love you. | 我依然爱你 |
[26:42] | Life was a curse until I met you. | 我遇到你之前 都觉得生命就是诅咒 |
[26:45] | Since then, I’ve done whatever it takes | 从那时起 我不惜一切代价 |
[26:46] | to stay alive for you. | 想要为你活下去 |
[26:48] | All right, well, I want you to do something then. | 好 那我想让你做一件事 |
[26:50] | I want you to turn yourself in. | 我要你自首 |
[26:54] | It’s not happening. | 不可能 |
[26:55] | Okay, we’ve got your guy here, | 我们抓到了你派来的人 |
[26:58] | and he is gonna crack. | 他会供出你的 |
[27:00] | He’s not gonna say anything. | 他什么都不会说 |
[27:01] | He knows I can get to his sister. | 他知道我会去找他妹妹 |
[27:04] | Chloe, you need to know. | 克洛伊 你要知道 |
[27:05] | No, I want you to know. | 不 我要你知道 |
[27:08] | One way or another, Pierce, I am going to find you. | 无论如何 皮尔斯 我都会找到你的 |
[27:12] | I doubt that. | 只怕未必 |
[27:38] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事了 |
[27:40] | How are you feeling? | 你感觉还好吗 |
[27:41] | I’m fine. | 我很好 |
[27:44] | Maze, you need to rest. | 麦子 你需要休息 |
[27:47] | No, I can’t stay here. | 不 我不能待在这里 |
[27:51] | Pierce is right. | 皮尔斯说得对 |
[27:53] | Being on Earth… | 待在人间 |
[27:55] | around all these humans… | 行走在人群中 |
[27:58] | …all these emotions, makes me weak. | 所有的这些情感 让我变得软弱 |
[28:01] | You look like you fought ten people | 你看着好像打倒了十个人 |
[28:03] | and ran a mile to get here. | 跑了一里地才到这里 |
[28:06] | 12 people. | 打倒了十二个人 |
[28:08] | Four miles. | 跑了四里地 |
[28:11] | My point is… | 我的重点是 |
[28:15] | you did that… for me. | 你这么做都是为了我 |
[28:20] | To save me. | 为了救我 |
[28:26] | Emotions… | 情感 |
[28:29] | emotions are hard. | 情感很难应付 |
[28:34] | But that’s why they make you strong. | 但这就是令你变得强大的原因 |
[28:37] | And this is… | 而这 |
[28:42] | This is the strongest I’ve ever seen you. | 我从未见过你如此地强大 |
[28:49] | Linda, I’m… | 琳达 我… |
[28:50] | You don’t have to say anything. | 你什么也不必说 |
[28:53] | Your actions speak plenty. | 你的行动说明了很多 |
[29:00] | That’s the thing. | 问题就在这里 |
[29:02] | Actions are easy for me. | 行动对我来说很容易 |
[29:06] | That’s why I need to say it. | 所以我才需要说出来 |
[29:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:15] | Me, too. | 我也是 |
[29:22] | But I got to ask. | 但是我必须问问 |
[29:25] | Is somebody really trying to kill me? | 真的有人要杀我吗 |
[29:29] | Don’t worry. | 别担心 |
[29:32] | You’re safe. | 你很安全 |
[29:34] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会好好的 |
[29:59] | I miss Charlotte. | 我想念夏洛特 |
[30:03] | So do I, Ms. Lopez. | 我也是 洛佩兹小姐 |
[30:05] | I can’t believe she’s really gone. | 不敢相信她已经不在了 |
[30:09] | And that Pierce would do what he did. | 还有皮尔斯居然会做这种事 |
[30:13] | I know, | 我知道 |
[30:14] | God works in mysterious ways, | 上帝行事神秘 |
[30:17] | and bad things happen for a reason. | 坏事总有因 |
[30:19] | But this many bad things, | 但发生了这么多的坏事 |
[30:23] | I just… | 我只是 |
[30:25] | I’m having a hard time finding any reason. | 我很难找到任何理由 |
[30:29] | Why would He do all this? | 上帝为什么要这么做呢 |
[30:33] | Well, I can’t believe I’m saying this, | 不敢相信我要说这话 |
[30:34] | but I don’t actually think it’s my Father’s fault. | 但其实我觉得这不是我父亲的错 |
[30:39] | See, all this time I thought it was Him | 一直以来 我以为是他 |
[30:41] | pulling the strings. | 在操纵一切 |
[30:43] | I’ve started to realize that we are the responsible parties. | 我开始意识到该负责任的 其实是我们 |
[30:48] | It’s quite devious of Him, if you think about it. | 这么想想 他还挺狡猾的 |
[30:51] | We’ve no one to blame but ourselves. | 只能怨我们自己 怨不得别人 |
[30:55] | Screw that. | 去他的 |
[30:57] | I blame Pierce. | 我怪皮尔斯 |
[31:01] | And, Big Guy? | 还有老天 |
[31:03] | You and I are on rocky ground. | 我对你可有意见了 |
[31:11] | We know about your sister. | 我们知道你妹妹的事了 |
[31:12] | Yeah? Then you know why I’m not talking. | 是吗 那你们知道我为什么不开口了 |
[31:17] | If you cooperate, we can protect her. | 如果你合作 我们就能保护她 |
[31:19] | You can protect her? | 你们能保护她吗 |
[31:21] | I’m tied to a chair in a penthouse above a nightclub. | 我现在被绑在一家夜店的顶楼公寓里 |
[31:24] | You, him, | 你和他 |
[31:26] | you can’t protect anyone. | 你们谁也保护不了 |
[31:28] | Where’s your safe house? | 你的安全屋在哪 |
[31:29] | The walk-in closet? | 衣帽间吗 |
[31:33] | That’s what I thought. | 和我想的一样 |
[31:34] | Chloe, can I have a second alone with him, please? | 克洛伊 我能和他单独聊两句吗 谢谢 |
[31:38] | Can I leave you alone with him? | 我能让你和他单独相处吗 |
[31:42] | Okay. | 好吧 |
[31:47] | Oh, God, listen, save whatever threats you think… | 天啊 省省你那些威胁的话吧 |
[31:50] | A corrupt cop. | 黑警 |
[31:52] | What? | 什么 |
[31:53] | A corrupt cop. | 黑警 |
[31:57] | That’s what Pierce called me… | 在我们刚认识的时候 |
[32:00] | when we first met. | 皮尔斯是这么说我的 |
[32:04] | And it pissed me off when he said it. | 他说的时候 让我很不爽 |
[32:08] | Well, you know what? | 你知道吗 |
[32:16] | He was right. | 他说对了 |
[32:22] | I have stolen evidence. | 我偷过证据 |
[32:27] | I’ve had someone killed. | 我也借他人之手杀过人 |
[32:29] | And I never regretted it for a split second. | 而且我从来没有后悔过 |
[32:32] | So if you’re wondering, | 所以如果你好奇 |
[32:34] | would I kill the guy who tried to murder me in my sleep? | 我会不会杀掉想趁我睡觉杀死我的人 |
[32:38] | With the gun | 用这把 |
[32:40] | that killed the woman I love? | 杀了我心爱女人的枪 |
[32:45] | What do you think the answer is? | 你觉得答案是什么 |
[32:48] | My s… my sister, | 我的 我的妹妹 |
[32:50] | Kelsey, she’s… | 凯尔茜 她是… |
[32:52] | all I care about… the only thing. | 我唯一在乎的人 |
[32:55] | So, if you can prove to me | 所以 如果你能向我证明 |
[32:58] | that you can really… and I mean really… protect her… | 你真的能够 我是说真的能保护她 |
[33:05] | I’ll tell you whatever you want to know. | 你想知道什么我都告诉你 |
[33:08] | I… just… | 我是… |
[33:08] | I’ll tell you whatever you want to know. | 你想知道什么我都告诉你 |
[33:16] | His sister’s address. | 他妹妹的地址 |
[33:19] | Once we can prove she’s safe, | 只要我们证明她安全了 |
[33:21] | he promised he’d give us everything we need. | 他保证会给我们所需要的一切 |
[33:23] | Okay, Lucifer and I will go get her. | 好 路西法和我去找她 |
[33:25] | You guys, stay here, keep an eye on him. | 你们留在这里 看着他 |
[33:40] | Right, the sister’s loft should be right up here. | 好了 妹妹的阁楼应该就在上边 |
[33:42] | All right. | 好吧 |
[33:43] | Detective. | 警探 |
[33:45] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[33:47] | What? No, no, no, you can’t blame yourself for Pierce. | 什么 不不 你别因为皮尔斯怪罪自己 |
[33:49] | No, you were right. | 不 你是对的 |
[33:50] | You tried to warn me about him, | 关于他的事你试着警告过我 |
[33:52] | and I didn’t listen to you. | 而我没有听你的 |
[33:53] | But… although, who could believe anything you say? | 不过 你说的话换了谁都没法信啊 |
[33:56] | Angels, demons, immortal men. | 天使 恶魔 永生之人 |
[33:58] | Detective, I always tell you the truth. | 警探 我跟你说的都是实话 |
[34:00] | No. | 不 |
[34:03] | You tell me your truth. | 你告诉了我你的实话 |
[34:05] | And I know that | 而且我知道 |
[34:07] | all of these metaphors, they’re real for you. | 这些比喻 对你自己而言都是真的 |
[34:10] | But I think… | 但我想 |
[34:12] | I think humoring them | 我觉得放任这种比喻 |
[34:13] | has just encouraged you, and that’s on me, but I’m done. | 是纵容了你 这怨我 我不会再这样了 |
[34:17] | Detective. | 警探 |
[34:18] | No more metaphors. | 不要再用比喻 |
[34:20] | No more “Devil” talk. | 不要再说什么”魔鬼” |
[34:23] | I’ve told you before, | 我之前跟你说过了 |
[34:25] | you may think that that’s what you are, | 你可能真的是这么看待自己 |
[34:27] | but… I don’t see you that way. | 但是 我不这么看你 |
[34:35] | Lately, I’m not sure I do, either. | 最近 我自己也不那么确定了 |
[34:44] | All right, well, first things first. | 好吧 先去办正事 |
[34:47] | – Right. – Yeah. | -好吧 -好 |
[34:48] | Come on. | 来吧 |
[34:49] | Okay. | 好 |
[34:52] | Hello? | 有人吗 |
[34:55] | Kelsey, are you here? | 凯尔茜 你在吗 |
[34:58] | Your brother sent us. | 你哥哥派我们来的 |
[34:59] | Are you sure? | 你确定吗 |
[35:01] | Okay. All right, thanks. | 好的 好 谢谢 |
[35:03] | What’s going on? | 怎么了 |
[35:04] | I called in a favor to Detroit PD. | 我请底特律警局的人帮了忙 |
[35:05] | Had them run that dude’s prints on the DL. | 让他们暗中调查那家伙的指纹 |
[35:07] | And…? | 然后呢 |
[35:08] | He’s an only child. | 他是个独生子 |
[35:10] | There is no sister. | 根本没有什么妹妹 |
[35:11] | So that means that they’re walking into a trap. | 所以说他们走进了一个陷阱 |
[35:25] | Something doesn’t feel right. | 有些感觉不太对 |
[35:28] | I wouldn’t do that, Chloe. | 我不会这么做的 克洛伊 |
[35:42] | You don’t have to do this, Pierce. | 你不需要这样做 皮尔斯 |
[35:44] | Yes, I do. | 我需要 |
[35:46] | And normally, I would just skip town and reinvent myself. | 通常情况下 我会逃出城重新建立身份 |
[35:48] | But this time, I can’t. | 但这一次 我不能 |
[35:51] | Not before I kill Lucifer. | 在杀了路西法之前不行 |
[35:53] | What? | 什么 |
[35:54] | – Why? – Because I know | -为什么 -因为我知道 |
[35:56] | that he’ll never stop hunting me. | 他不会停止猎杀我 |
[35:58] | And I can’t afford to spend | 我不能花费我 |
[35:59] | the rest of my days looking over my shoulder. | 余下的生命永不停息地警惕他 |
[36:01] | But you don’t have to die, Chloe. | 但你不需要死 克洛伊 |
[36:03] | Step away from him. | 离他远点 |
[36:05] | Detective, for once, I agree with this imbecile. | 警探 这一次我同意这个蠢货 |
[36:10] | Step aside. | 站一边去 |
[36:13] | No. Detective. | 不 警探 |
[36:14] | Chloe. | 克洛伊 |
[36:17] | I believed everything you said, | 我相信你说的一切 |
[36:19] | Marcus. | 马库斯 |
[36:21] | That you loved me. | 我相信你爱我 |
[36:23] | That you did all of this for me. | 也相信你这一切都是为了我 |
[36:25] | Which is why I know | 所以我才知道 |
[36:27] | that you won’t shoot. | 你不会开枪的 |
[36:31] | You made me realize that life is worth living. | 你让我认识到生命还是值得留住的 |
[36:33] | And I will do anything to stay alive. | 而我也会不择手段活下去 |
[36:37] | And if you get in the way of that… | 而如果你碍了我的事 |
[36:40] | Okay. | 好吧 |
[36:42] | I believe you. | 我相信你 |
[36:47] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[36:51] | I can’t. | 我不能死 |
[36:53] | Not without stopping you. | 但我死也要阻止你 |
[36:58] | No! No! Detective! | 不 不 警探 |
[37:00] | What? No, no, no, no, no, no. | 什么 不不不不 |
[37:01] | This… this can’t happen. | 这 这不可能 |
[37:03] | This… | 这 |
[37:10] | Finish it. Finish it! | 了结他们 了结他们 |
[37:14] | No! | 不 |
[38:11] | What happened? | 怎么回事 |
[38:12] | You’re safe. | 你安全了 |
[38:15] | That’s all that matters. | 这才是最重要的 |
[38:16] | We need to find Pierce. | 我们得找到皮尔斯 |
[39:05] | I guess it’s just you and me now. | 看来只剩下你和我了 |
[39:33] | Dan? | 丹 |
[39:33] | Hey, Chloe, uh, it’s a trap. | 克洛伊 那是个陷阱 |
[39:35] | Dan, I-I know. | 丹 我知道 |
[39:36] | I know. | 我知道 |
[39:38] | We had to find out the hard way. | 我们可是吃了苦头才发现的 |
[39:39] | Pierce, he tried to kill us. | 皮尔斯 他试图杀我们 |
[39:41] | What? Are you okay? | 什么 你没事吧 |
[39:42] | – Yeah, I am. – Is she okay? | -我没事 -她还好吗 |
[39:44] | I-I don’t know how, | 我也不知道怎么回事 |
[39:46] | but I am. | 但我没事 |
[39:49] | Or maybe I do know. | 或者我知道是怎么回事 |
[39:52] | Maybe I’ve been avoiding the biggest truth this whole… | 也许我一直在回避这最大的事实 |
[39:58] | I have to go. | 我得走了 |
[39:59] | Chloe, don’t go in there without backup. | 克洛伊 没有支援不要去 |
[40:05] | There’s no point. | 没用的 |
[40:07] | The detective’s a safe distance away now. | 警探在安全距离之外了 |
[40:12] | Ah, that’s good. | 挺好 |
[40:14] | I came prepared. | 我可是有备而来 |
[40:16] | As I recall… | 我可是记得 |
[40:19] | …this can kill you pretty well. | 这东西绝对能让你死透 |
[40:23] | A fair fight it is, then, Kane. | 那就堂堂正正来打一场吧 该隐 |
[40:32] | Someone’s been working out. | 练过了啊 |
[40:57] | I promised you… | 我保证过 |
[41:00] | …that I would find a way to kill you. | 我一定会找到办法杀死你的 |
[41:13] | I am a Devil of my word. | 本魔王言出必行 |
[41:19] | Is Chloe okay? | 克洛伊没事吧 |
[41:25] | She’s fine. | 她没事 |
[41:27] | No thanks to you. | 跟你没关系 |
[41:35] | Now that I know I’m dying, | 我现在知道自己要死了 |
[41:36] | I don’t know what I was so afraid of. | 真不知道当初在怕什么 |
[41:39] | I’m going to Heaven. | 我要上天堂了 |
[41:42] | You really believe that. | 你真这么相信吗 |
[41:44] | I told you, Lucifer, I don’t regret anything I’ve done. | 我说了路西法 我做的事都不后悔 |
[41:46] | Yes, but that was before you killed Charlotte Richards. | 是 但那是在你杀死夏洛特·理查德之前了 |
[41:51] | No. | 不 |
[41:53] | No, that was an accident. | 不对 那是个意外 |
[41:54] | Well, you pulled the trigger. | 但是你扣动了扳机 |
[41:56] | You ended her life. | 你终结了她的生命 |
[41:57] | You chose to kill her. | 你主动选择去杀了她 |
[42:01] | Deep down, | 你心底里 |
[42:02] | you know you’re a monster. | 知道自己是个怪物 |
[42:05] | And that you belong in Hell, | 而你属于地狱 |
[42:07] | where you will torture yourself with that truth for eternity. | 在那里 你将用这个真相永远折磨自己 |
[42:13] | ‘Cause no matter what you tell yourself, | 因为无论你怎么骗自己 |
[42:17] | you can’t outrun what you’ve done. | 都逃不脱自己犯下的罪孽 |
[42:21] | What you truly are. | 躲不过真正的自己 |
[42:26] | And neither can you. | 你也不能 |
[42:36] | Lucifer. | 路西法 |
[42:40] | Lucifer. | 路西法 |
[42:47] | It’s all true. | 是真的 |
[42:49] | Detective? | 警探 |
[42:53] | It’s all true. | 全都是真的 |