时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | I said to him, “Billy, if y’re gonna raise your fist to another man, | 我跟他说 “比利 你要是想冲别人挥拳头 |
[00:11] | you better be prepared to use it.” | 那就做好挥拳的准备” |
[00:14] | And you know what he did? | 你知道他接下来做了什么吗 |
[00:16] | Son of a bitch used ’em. | 这王八蛋还真挥了啊 |
[00:17] | Punched me right between the eyes. | 正好打在我两眼中间 |
[00:19] | Almost broke my honker. | 差点把我鼻子打断了 |
[00:21] | Friend of mine said he’d never seen so much blood. | 我朋友说从来没见过这么多血 |
[00:23] | And his wife worked at the hospital. | 而他妻子还在医院工作呢 |
[00:25] | I got my revenge. You know what I did? | 我复仇成功了 知道我做了什么吗 |
[00:29] | Yeah. | 知道 |
[00:30] | You’re not even paying attention to me, are you? | 你都没认真听我说 |
[00:38] | “Hey, Angus, it’s Cindy. I miss your cute butt”” | “安格斯 我是辛迪 我想你的翘臀了” |
[00:42] | Gross. | 恶心 |
[00:43] | She didn’t say that. Give me that. | 她没那么说 给我手机 |
[00:44] | There’s five messages. The last 24 hours. | 过去24小时内有五条消息 |
[00:46] | You want to tell me about this Cindy or should I be worried? | 你是要说说这个辛迪 还是要我担心你 |
[00:49] | I already told you– there’s nothing to tell. | 我已经告诉你了 没什么可说的 |
[00:51] | Come on. Bro, seriously. | 讲真 说说吧 |
[00:53] | I’m bored. | 我太无聊了 |
[00:55] | If not… | 不说的话 |
[00:56] | I’m gonna have to polish off another bag of these… | 我又得吃一包这个什么… |
[00:58] | whatever they are. | 什么东西的 |
[01:00] | And you know how annoying my chewing can get. | 你知道我嚼东西的声音有多烦人 |
[01:02] | – If you just closed your mouth, – Oh, really? | -你要是闭上嘴 -是吗 |
[01:03] | – it would solve the problem. – Okay, all right. | -问题就解决了 -好吧 |
[01:10] | Okay, all right, she’s a girl that I went on one date with. | 好吧 我跟她只约过一次会 |
[01:14] | And? | 然后呢 |
[01:15] | Okay. She’s smart, she’s funny… | 好 她聪明风趣 |
[01:18] | and she’s beautiful. | 而且很美 |
[01:21] | Does she have a criminal record? | 她有犯罪前科吗 |
[01:24] | Actually, she’s great. | 她特别棒 |
[01:26] | Okay. | 好吧 |
[01:28] | But she’s just not… | 但她不是… |
[01:29] | Your psycho ex-girlfriend, who turned evil, betrayed you | 你那个疯子前女友 她变坏了 背叛你了 |
[01:32] | and tried to unleash a plague on the rest of the world? I get it. | 还想到处祸害人间吗 我懂 |
[01:35] | You’re not over Nikki. | 你还没忘掉妮姬 |
[01:36] | – It’s not like that. – No? It’s not? | -不是那样的 -不是吗 |
[01:39] | Then why have we chased her to some slum in Portugal | 那我们为什么要追着她来葡萄牙的贫民窟 |
[01:44] | and staked out her place for, like, the last… | 监视她的住处 监视了… |
[01:46] | 57 hours and counting? | 有57个小时 而且还在继续 |
[01:48] | This is just business. | 只是任务 |
[01:50] | I’m not still in love with Nikki. | 我不爱妮姬了 |
[01:53] | Then why are we here, man? | 那我们为什么在这儿 |
[01:54] | Other agents could’ve followed up on the tip | 其他特工也可以来追踪线索 |
[01:56] | this is where Nikki’s been hiding out. | 这里是妮姬的藏身之处 |
[01:58] | Because she’s my responsibility. Anything she does is on me. | 因为她是我的责任 她做的事都算我头上 |
[02:02] | Oh, come on, Mac, | 别这样 小麦 |
[02:03] | that is the dumbest thing I’ve ever heard. | 这是我听过最蠢的话了 |
[02:05] | What Nikki does is on Nikki. | 妮姬做的都算她头上 |
[02:08] | Well, I can’t shake this feeling. | 我是没法摆脱这种感觉 |
[02:09] | At least not till we catch her. | 在抓到她之前都不会 |
[02:19] | That’s her. | 是她 |
[02:23] | Turn around, Nikki. | 转过去 妮姬 |
[02:27] | Are-are you Angus MacGyver? | 你是安格斯·麦凯弗吗 |
[02:30] | Who are you? | 你是谁 |
[02:31] | Yesterday, a young woman gave me $500, American, | 昨天 一个美国年轻女子给了我五百块 |
[02:34] | to come here today at this time | 让我今天这个时候过来 |
[02:35] | and give this to an Angus MacGyver. | 把这个交给一个叫安格斯·麦凯弗的人 |
[02:39] | Was it this woman? | 是这个女人吗 |
[02:49] | Did she say what this was for? | 她说这是哪儿的钥匙了吗 |
[02:55] | Nikki made us. | 妮姬发现了我们 |
[03:49] | What are you so happy about? | 你为什么这么高兴 |
[03:51] | Any day I get to help you out with your parole officer | 因为每次我帮你摆脱假释官 |
[03:53] | and get another digit of your number is a good day. | 就能得到你电话号码的一位数字 |
[03:58] | Four down, six to go. | 得到了四位 还有六位 |
[04:00] | But maybe we could stop delaying the inevitable? | 我们别再推迟无法避免的事了 好吗 |
[04:04] | The inevitable? | 无法避免的事 |
[04:06] | You. Me. A hot tub and an early Prince mix. | 你 我 加热浴缸 王子[歌手]早期的混音 |
[04:08] | Since when did you get a hot tub? | 你什么时候有加热浴缸了 |
[04:10] | My boy Mac did some reverse suction thingie to our vacuum | 我哥们小麦给吸尘器做反吸改装 |
[04:13] | and connected it to our kiddie pool. | 连上了儿童泳池 |
[04:14] | It’s pretty dope. | 挺酷的 |
[04:15] | If I want to be electrocuted I’ll do it the old-fashioned way | 我要是想被电死 我会按老方法来 |
[04:18] | and climb a utility pole. | 爬电线杆 |
[04:19] | Look, I know you want your parole officer to think | 我知道你想让假释官觉得 |
[04:21] | that we’re in a relationship, but you’re not very convincing. | 我们在谈恋爱 但你说服力不够啊 |
[04:24] | And how’s that? | 怎么说 |
[04:25] | Because a real girlfriend would be looking deep | 因为真正的女朋友 |
[04:26] | into my baby browns. | 会深深凝望我的眼睛 |
[04:28] | My P.O.’s not here. | 假释官不在这儿 |
[04:29] | This is like a dress rehearsal, bae, okay? | 这就像正式彩排 宝贝 |
[04:31] | Consider it practice. | 事先习惯一下 |
[04:33] | My game’s like a Venus flytrap. | 我就像是捕蝇草 |
[04:35] | You get close, you get bit. | 你接近 就被吞下去 |
[04:37] | And once you’re bit… | 一旦你被吞下去 |
[04:39] | you’re mine. | 你就是我的了 |
[04:42] | So you’re a carnivorous plant that’s gonna slowly digest me? | 你是株捕蝇草 要慢慢把我消化掉吗 |
[04:49] | Let me ask you something. | 我问你件事儿 |
[04:50] | Do any of these lines ever work? | 你这些屁话泡到过妞儿吗 |
[04:53] | Honestly? | 想听实话 |
[04:56] | No. | 没有 |
[04:57] | Then why are you pretending to be a player? | 那你为什么要扮成高手 |
[04:58] | I mean, you’re cute, funny, smart. | 你这么帅气 幽默 聪明 |
[05:01] | Just be yourself. | 做自己就好啊 |
[05:02] | You think I’m cute? | 你觉得我帅气吗 |
[05:04] | Kinda. | 还行 |
[05:05] | Kinda’s good. I can work with kinda. | 还行就好 还行就很好了 |
[05:06] | Slow down, baller, I was just making a point, okay? | 别激动 我只是表达观点罢了 |
[05:08] | Now let’s go before you make me late. | 走吧 要迟到了 |
[05:11] | She thinks I’m cute. She thinks I’m cute! | 她觉得我帅气 她觉得我帅气啊 |
[05:14] | I think it was Mike Tyson who said, | 我记得迈克·泰森[拳王]说过 |
[05:17] | “Everybody’s got a plan till they get punched in the mouth” | “一切计划都在被重击那一刻支离破碎” |
[05:20] | Losing Nikki’s trail was more like a slap in the face, | 跟丢妮姬更像是被扇了一巴掌 |
[05:23] | but Iron Mike still has a point: | 但拳王说得还是有道理 |
[05:25] | even the best plans can go sideways. | 百密难免一疏 |
[05:28] | This one sure did. | 这次就出岔子了 |
[05:29] | I’m sorry, man. | 很遗憾 哥们 |
[05:32] | Hey, if that’s Cindy, tell her your better-looking, | 如果是辛迪 就说你有个朋友 |
[05:34] | more-distinguished friend is very single. | 长得比你帅还比你牛逼 目前单身 |
[05:37] | It’s Thornton, but I can tell her that if you want. | 是索顿 我也可以告诉她这些 |
[05:38] | No, no, Thornton already knows I’m single. No, thanks. | 不用了 索顿已经知道我单身了 谢了 |
[05:41] | Hey, boss. | 头儿 |
[05:43] | It’s time to pack up, boys. | 该动身了 |
[05:44] | I need you in Berlin. Now. | 你们得去柏林 现在就走 |
[05:46] | What’s in Berlin? | 柏林怎么了 |
[05:48] | For over a year, | 一年多来 |
[05:50] | Interpol and the CIA have been trying to prove that Eric Wexler– | 国际刑警和中情局一直想证明 |
[05:53] | head of the German branch of the U.S. Defense contractor | 国防部在德国的承包商 韦克斯勒航空工业的老板 |
[05:56] | Wexler Aerospace Industries– | 埃里克·韦克斯勒 |
[05:58] | has been selling weapons to America’s enemies. | 秘密向美国的敌人出售武器 |
[06:02] | But neither agency has been able to find any proof. | 但双方都没有确凿证据 |
[06:05] | All that changed 24 hours ago | 但24小时前 |
[06:07] | when Wexler’s executive assistant, Katarina Wagner, | 韦克斯勒的行政助理卡特琳娜·魏格纳 |
[06:11] | reached out to Interpol with proof of his illegal actions. | 向国际刑警提供了他非法行为的证据 |
[06:14] | Katarina spoke to Interpol agent Simon Abbott. | 卡特琳娜联系了国际刑警西蒙·阿伯特 |
[06:18] | Agent Abbott emailed Katarina with a ticket | 阿伯特探员通过邮件给卡特琳娜 |
[06:21] | for a night train going from Berlin to Frankfurt. | 发了一张从柏林到法兰克福的夜车票 |
[06:24] | He said he would meet her at the station and bring her in. | 约好在车站见面 然后把她带来 |
[06:27] | The problem is, | 但问题是 |
[06:29] | Agent Abbott was found murdered four hours ago. | 阿伯特探员的尸体四小时前被发现 |
[06:33] | And that email is only two hours old. | 而邮件两小时前刚发 |
[06:35] | So whoever sent Katarina that ticket killed the real Abbott | 给卡特琳娜发邮件的人先杀了阿伯特 |
[06:38] | and is waiting for her in Frankfurt. | 然后在法兰克福守株待兔 |
[06:40] | She’s walking right into a trap. | 她正一步步走进圈套 |
[06:42] | And that’s why we have to act fast. | 所以我们必须迅速行动 |
[06:44] | I’m heading to Frankfurt to track down | 我去法兰克福 |
[06:45] | whoever is planning to meet Katarina at the end of the line. | 找到那个在终点站等着见卡特琳娜的人 |
[06:48] | You boys are gonna rendezvous with Riley in Berlin, | 你们在柏林和莱丽碰头 |
[06:51] | get on that train… | 上那趟火车 |
[06:53] | find Katarina, and keep her safe. | 找到卡特琳娜 确保她安全 |
[07:10] | Katarina? | 卡特琳娜 |
[07:14] | Katarina? | 卡特琳娜 |
[07:16] | Katarina? | 卡特琳娜 |
[07:17] | Oh, great, she’s not in here. | 这下好了 她不在 |
[07:19] | Are we sure this is her car? | 确定是这个车厢吗 |
[07:20] | Yeah. I hacked her e-mail | 是 我黑了她的邮箱 |
[07:22] | and got the ticket the fake agent sent her. | 查到了假探员发给她的车票 |
[07:24] | Well, she’s gotta be somewhere on the train, right? | 那她一定在车上 对吧 |
[07:27] | Hold up. Hold up. | 等等 等等 |
[07:28] | Free Wi-Fi is a hacker’s best friend. | 免费无线网是黑客的左膀右臂 |
[07:30] | Minimal security, unencrypted traffic, and… | 安全性极低 非加密数据 以及… |
[07:33] | easy access to every cell phone, computer, | 轻松接入网内所有手机 电脑 |
[07:35] | and tablet on the network. | 还有平板 |
[07:37] | And they all have cameras. | 而且这些设备都带摄像头 |
[07:49] | This is great, but I’m still not seeing her. | 真棒 可我还是看不到她 |
[07:54] | Maybe it’s ’cause she’s trying to disappear. | 也许是因为她自己想消失 |
[07:56] | She cut and dyed her hair. | 她剪了头发 重新染了色 |
[07:58] | Well, that would make sense, | 想想她老板和同事的所为 |
[07:59] | given who Wexler is, and the people he works with. | 她这么做也说得通了 |
[08:01] | She’s probably scared half to death, | 她现在估计吓得半死 |
[08:02] | running for her life right now. | 正准备逃命呢 |
[08:04] | Looks about six inches. | 大概剪了15厘米 |
[08:08] | Blonde… | 金色 |
[08:09] | This is who we’re looking for now. | 我们现在要找的是这个人 |
[08:20] | Hey, Katarina… | 你好 卡特琳娜 |
[08:22] | Don’t. If you run, I’m gonna have to chase you, | 别 你要是跑 我就得追你了 |
[08:24] | and there’s only so much train. So… | 火车就这么长 所以… |
[08:27] | Maybe just hear me out first? | 先听我说完 好吗 |
[08:29] | My name is Angus MacGyver. | 我叫安格斯·麦凯弗 |
[08:31] | I work with the U.S. Government. | 我与美国政府合作 |
[08:34] | I know you’re scared. | 我知道你很害怕 |
[08:36] | That’s why my friends and I… | 所以我和我朋友 |
[08:39] | are here to get you through it– | 来这里帮你 |
[08:41] | to keep you safe. | 保护你的安全 |
[08:43] | I need to make a phone call. | 我得打个电话 |
[08:44] | To Agent Abbott? | 打给阿伯特特工吗 |
[08:47] | Yeah, I don’t think he’s gonna pick up. | 他应该接不了电话了 |
[08:49] | I’m sorry, Simon Abbott is dead. | 抱歉 西蒙·阿伯特已经死了 |
[08:53] | Killed by whoever sent you that ticket. | 给你车票的那个人杀了他 |
[08:58] | This train is leading you right into a trap. | 这列火车会直引你入圈套 |
[09:02] | That’s why we’re here. To protect you. | 因此 我们是来保护你的 |
[09:05] | You work for Interpol? | 你是国际刑警吗 |
[09:08] | The Phoenix Foundation. | 我是凤凰基金会的成员 |
[09:09] | Never heard of it. | 没听说过 |
[09:11] | That’s kind of the point. | 要的就是这样 |
[09:13] | You have ID? Show me proof. | 你有证件吗 证明给我看 |
[09:15] | They’re… not exactly the kind of place that prints up business cards. | 基金会并不是会印发名片的那种地方 |
[09:19] | How convenient. | 这么说真省事啊 |
[09:22] | You don’t look like a secret agent. | 你看起来不像秘密特工 |
[09:25] | What, exactly, is a secret agent supposed to look like? | 那秘密特工应该是什么样子 |
[09:28] | Sharp suit. | 西装笔挺 |
[09:30] | Shorter hair. | 短发 |
[09:32] | A little more… worldly. | 更精明老练 |
[09:37] | Well, it’s a… it’s a whole new world. | 今非昔比了 |
[09:42] | Look, I know this sounds crazy, | 这可能听起来很夸张 |
[09:44] | but there’s a man waiting for you | 不过当你在法兰克福下车时 |
[09:45] | when you step off this train in Frankfurt. | 会有人在等你 |
[09:48] | And when you do, he’s going to kill you. | 他会杀了你 |
[09:52] | And I really don’t want that to happen. | 我不希望发生这种事 |
[10:37] | Papa! | 爸爸 |
[11:07] | You and I should take a walk. | 你得跟我走 |
[11:09] | Why would I do that? | 我凭什么听你的 |
[11:11] | Because my 12 friends are easily offended. | 因为我的十二发子弹朋友很易怒 |
[11:13] | And when they get angry, they get loud. | 一旦它们怒了 事情就一发不可收拾了 |
[11:48] | Mac, we got a problem. | 小麦 我们有麻烦了 |
[11:52] | What is it? | 怎么了 |
[11:53] | The op’s been blown. | 行动失败了 |
[11:55] | What does that mean? | 什么意思 |
[11:56] | It means trouble. | 意思是有麻烦了 |
[11:59] | We need to go to your suite. | 我们得去你的包间 |
[12:02] | For what? | 为什么 |
[12:02] | Just being cautious. | 小心起见 |
[12:04] | Hey, Mac. | 小麦 |
[12:06] | I thought you said this train was nonstop. | 你不是说这火车是直达的吗 |
[12:08] | I did. Why? | 是啊 怎么了 |
[12:09] | Because eight people just boarded. | 有八个人刚刚上车了 |
[12:11] | From the roof. | 从车顶上来的 |
[12:26] | Seriously? | 不是吧 |
[12:27] | Looks like they’re splitting up to search. | 看起来他们分头搜索了 |
[12:31] | We got to go. | 我们得走了 |
[12:33] | If you want to live, you need to come with us now. | 想活命 就得跟我们走 |
[13:03] | Now, lock the door and stay here until I come back. | 把门锁上 我回来之前哪也别去 |
[13:05] | You’re leaving me alone? | 你要留下我一个人吗 |
[13:07] | I’ll be back for you. | 我会回来找你 |
[13:08] | I promise. | 我保证 |
[13:11] | Now, lock the door. | 把门锁好 |
[13:20] | If you ask me, I think there was a little something-something | 如果你问我 我觉得刚才你俩那样 |
[13:22] | going on between you two just now. | 还真是有点小暧昧呢 |
[13:24] | No one’s asking you. | 没人问你 |
[13:25] | He can answer for himself. | 他可以自己回答 |
[13:27] | – Where are they? – Getting closer. | -他们在哪 -越来越近了 |
[13:31] | Hey. Hey, guys. | 你们等等 |
[13:39] | Where you going? | 你要去哪里 |
[13:46] | What are you doing? | 你干什么 |
[13:48] | These days, guys are spending a lot more time on their beards. | 如今 男人越来越注重打理胡子了 |
[13:51] | But, hey, if this guy’s grooming habits | 不过 如果这家伙的打扮习惯 |
[13:53] | can give me 240 volts and an “On” switch, | 能给我带来240伏电压和开关 |
[13:56] | who am I to judge? | 我又何必品头论足 |
[13:59] | It’s me. | 是我 |
[14:03] | Is it safe now? | 现在安全了吗 |
[14:05] | Uh, well, it’s only been three minutes. | 这才过了三分钟 |
[14:08] | But if anyone comes through the door… | 如果有人闯进来… |
[14:10] | You want me to shave them? | 你想让我”剃掉”他们吗 |
[14:13] | No, not-not quite. | 不 不是这样 |
[14:17] | You turned it into a Taser? | 你做成了电击枪 |
[14:19] | Yeah. Well, I would’ve made it portable, | 是啊 我本可以做得更便携 |
[14:21] | but I didn’t have a lighter. | 不过我没有打火机 |
[14:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:26] | Yeah. You’re welcome. | 不用谢 |
[14:36] | So, you want the bad news or even worse news? | 你想听坏消息 还是更坏的消息 |
[14:39] | Neither? | 都不想听行吗 |
[14:41] | They’re splitting up to cover more ground. | 他们分开行动以扩大搜索范围 |
[14:43] | They know she has protection, | 他们知道有人保护她 |
[14:44] | but they don’t know what we look like. | 却不知道我们长什么样 |
[14:45] | Safest place to be is out in the open, | 最安全的地方就是到外面车厢 |
[14:47] | blending in with the passengers, | 和乘客们混在一起 |
[14:48] | but still keeping an eye on Katarina. | 当然继续看着卡特琳娜 |
[14:50] | An eye on Katarina. | 看着卡特琳娜 |
[14:53] | Well, they do say that solid relationships are born | 怪不得有句俗话说 |
[14:55] | out of intense first encounters. | 不打不相识啊 |
[14:57] | Can we not do this right now? | 现在能不聊这个吗 |
[15:02] | They’re heading towards her suite. | 他们在往她的包间方向去 |
[15:04] | Let’s go say hi. | 我们去打个招呼吧 |
[15:06] | Riley, stay here. | 莱丽 待在这里 |
[15:07] | Watch our backs. You’re our eyes and ears now. | 帮我们观察动静 你现在是我们的耳目 |
[15:10] | And what am I supposed to do if those guys find Katarina | 他们在被你们找到前 先找到卡特琳娜 |
[15:12] | before you find them? | 我该怎么办 |
[15:13] | You don’t know martial arts, do you? | 你不会武功吧 |
[15:15] | No, of course you don’t. We’ll work on that. | 你当然不会 我们会处理的 |
[15:16] | Uh, for now, if there’s any trouble, just call us. | 如果碰到麻烦 马上联系我们 |
[15:23] | That chick in the dining car… digs you, man. | 餐厅车厢那个女人喜欢你啊 老兄 |
[15:26] | You are wasted. | 你喝醉了 |
[15:28] | She was hot. You should get her number. | 她很漂亮 你应该问她要电话号 |
[15:30] | Hey, fellas. Hot chicks in the dining car. | 各位 餐厅车厢有漂亮女人啊 |
[15:34] | I’m gonna… I’m gonna puke. | 我要… 我要吐了 |
[15:36] | Oh, God! | 老天 |
[16:17] | Crap. | 见鬼 |
[16:20] | Guys? | 伙计们 |
[16:22] | Our new friend is about to have company. | 有人来找我们的新朋友了 |
[16:26] | Guys! | 伙计们 |
[16:32] | “If you’re having trouble, just call us!” | “如果碰到麻烦 马上联系我们” |
[16:44] | Hello. | 有人吗 |
[16:46] | Hello. Open the door! | 有人吗 开门 |
[16:48] | Guys… | 伙计们… |
[16:50] | If you can hear me… | 如果能听到我说话 |
[16:52] | It’s about to get real. | 马上要动真格了 |
[16:58] | Wow, you must really have to go. | 你真的很急啊 |
[17:22] | Heads up! | 当心 |
[17:28] | Sorry. He was in my seat. | 对不起 他占了我的位子 |
[17:30] | You were supposed to call us. | 你该联系我们啊 |
[17:31] | I did. You didn’t answer. | 我联系了 你们没回应 |
[17:33] | So we… improvised. | 所以我们…随机应变了 |
[17:35] | Good job, girls. | 干得好 姑娘们 |
[17:36] | Where’s MacGyver? | 麦凯弗在哪里 |
[18:02] | How’s Katarina? | 卡特琳娜怎么样 |
[18:04] | Wishing she took a plane. | 她悔不该没坐飞机 |
[18:06] | You’ve got two hours to Frankfurt. | 你们还有两小时才到达法兰克福 |
[18:07] | Can you lay low that long? | 能隐藏那么久吗 |
[18:08] | Riley’s tracking the rest of our party crashers | 莱丽正在通过”不速之客”的手机 |
[18:10] | via their cell phones, so… | 追踪他们 所以… |
[18:12] | If we can do that… | 如果我们能追踪到… |
[18:13] | Yeah. We can probably stay one step ahead. | 那我们也许能领先一步 |
[18:15] | Good. You stay alive, Mac. I got to go. | 很好 注意安全 小麦 我得挂了 |
[18:17] | I’ve got my own party to crash. | 我也要去做”不速之客”了 |
[18:19] | Entshuldigen Sie? | 不好意思 |
[18:21] | I’d like to thank our Japanese friends as well. | 我还要感谢我们的日本朋友们 |
[18:25] | Excuse me. This is a private meeting. | 不好意思 这是私人会议 |
[18:31] | Now it is. | 现在才是 |
[18:32] | Everyone. Out. | 大家都出去 |
[18:38] | You sent eight highly trained men | 你派了八个训练有素的人 |
[18:40] | to kill one civilian on a train. | 去火车上杀一个普通平民 |
[18:43] | I’m sorry. I don’t know what you’re talking about. | 对不起 我不知道你在说什么 |
[18:45] | Katarina Wagner must really have something on you. | 卡特琳娜·魏格纳手里一定有你的把柄 |
[18:48] | My assistant, Katarina? | 我的助理卡特琳娜吗 |
[18:50] | Are you telling me that she’s in danger? | 你是说她遇到了危险吗 |
[18:52] | It’s gonna be a lot harder to play innocent | 一旦我在火车站找到你的杀手 |
[18:54] | once I find your killer from the train station. | 你可就很难继续扮无辜了 |
[18:57] | Who did you say you work for, again? | 能再说一遍你为谁效力吗 |
[18:59] | I assume you’re here with the full support of | 我猜你到这里来是得到了 |
[19:02] | Interpol and the German government, yes? | 国际刑事警察组织和德国政府的全力支持吧 |
[19:06] | No? | 没有吗 |
[19:07] | I’m not sure what you’re going to say | 我不知道等德国联邦情报局的人来了 |
[19:08] | when the boys from the BND arrive. | 你准备说些什么 |
[19:10] | Takes them about 90 seconds to answer to my silent alarm. | 我按下了无声警报 他们大概90秒就能过来 |
[19:15] | You have about 30 left. | 你还剩下30秒 |
[19:18] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[19:19] | And next time, it’ll be with proof and a pair of cuffs. | 下一次 我会带上证据和一副手铐 |
[19:22] | Good luck with that. | 那就走着瞧吧 |
[19:24] | Now, if you’ll please excuse me… | 请恕我不能奉陪… |
[19:39] | Gerhard. Where are you? | 格哈德 你在哪里 |
[19:42] | We have a problem… | 我们有麻烦了… |
[19:51] | So… | 既然… |
[19:52] | they turned off their cell phones. | 他们已经关机了 |
[19:53] | How can we track them now? | 我们怎么追踪他们呢 |
[19:54] | I have a training, which is what you need. | 你需要我给你上一堂课 |
[19:56] | So listen up ’cause I’m about | 所以听好了 |
[19:57] | to drop some of Jack’s infinite wisdom on you. | 因为我要传授你一些杰克的无尽智慧了 |
[19:59] | Jack and wisdom? | 杰克和智慧 |
[20:01] | Two words I never thought I’d hear together. | 我从没想过这两个词会出现在一起 |
[20:05] | Until invisibility is perfected, | 除非隐藏功力无懈可击 |
[20:07] | professional operators will always stand out. | 不然专业特工总是很显眼 |
[20:09] | You just have to know what to look for. | 你只是得知道怎么去找 |
[20:11] | Men with this kind of training will change their clothes, | 这种训练有素的人会变装 |
[20:13] | but not their accessories. | 但不会换配件 |
[20:14] | So watches and shoes will still be military grade. | 所以手表和鞋还是军用级别的 |
[20:17] | And they’re alert, overly alert. | 而且他们很警戒 高度戒备 |
[20:19] | Like a man who’s had one too many cups of coffee. | 就像是一个人喝多了咖啡 特别清醒 |
[20:21] | You know what I mean? | 懂我意思吗 |
[20:24] | If you tell anyone, I’ll deny it, | 如果你跟别人说 我不会承认 |
[20:26] | but I think I just learned something from you. | 但我从你身上学到了点东西 |
[20:30] | Good. | 这就好 |
[20:32] | Okay, Mac, car’s clear. We’re moving on. | 好了 小麦 车厢安全 我们继续走 |
[20:39] | So, have you done this a lot? | 你经常这么干吗 |
[20:40] | Uh, what? Escape a moving train? | 从一辆行驶的列车上逃走吗 |
[20:42] | No, this is… this is my first time. | 没有 这是我第一次 |
[20:45] | Don’t worry. I have a plan. | 别担心 我有办法 |
[20:47] | I’m gonna use the train door | 我会用列车门 |
[20:48] | to make a sled to lower onto the tracks. | 做一个滑板降到铁轨上 |
[20:51] | Well, that sounds insanely dangerous. | 听起来相当危险啊 |
[20:53] | Well, mostly because it is. | 因为确实危险 |
[20:55] | But it is a lot safer than staying on a train | 但这比你待在列车上要安全 |
[20:58] | with a bunch of men who were sent to kill you. | 毕竟车上有很多人要杀你 |
[21:00] | Three days ago my biggest fear | 三天前 我最害怕的事 |
[21:02] | was Wexler’s Latte getting cold before he got to work. | 就是韦克斯勒的拿铁在他工作前凉掉 |
[21:06] | How did I get here? | 我怎么会到这一步 |
[21:08] | By being a good person. | 因为你是个好人 |
[21:10] | The kind who would do the right thing no matter how dangerous. | 不管多危险 都会坚持做正义之事 |
[21:13] | When I first started at Wexler Aerospace, | 我一开始在韦克斯勒航空公司上班时 |
[21:16] | I thought I found the dream job with the perfect boss. | 我以为我找到了理想的工作 完美的老板 |
[21:21] | Wexler was kind and generous. | 韦克斯勒 人很好 很大方 |
[21:26] | He made me feel like | 他让我以为 |
[21:27] | I was helping him build something good. | 我是在帮他构建一些美好的东西 |
[21:29] | Wexler is a bad man who’s great at keeping secrets. | 韦克斯勒是个坏人 善于隐藏秘密 |
[21:32] | There’s no way you could have known what he was up to. | 你看不出他的图谋也无可厚非 |
[21:35] | I answered his calls, | 我为他接听来电 |
[21:38] | set his meetings, booked his travel. | 帮他安排会议 订机票 |
[21:40] | I knew every inch of that man’s life. | 我对那个男人的生活了如指掌 |
[21:43] | I should have known something wasn’t right. | 我应该察觉出有什么不对劲 |
[21:45] | None of this is on you. | 这都不是你的错 |
[21:48] | You got to let yourself off the hook. | 别再自责了 |
[21:53] | Excuse me? | 借过 |
[22:08] | Hold on. Hold on. Sit down here for a second. | 等下 等下 在这里坐一下 |
[22:10] | What is it? | 怎么了 |
[22:12] | Polo shirts, khakis and tactical boots. | 保罗衫 卡其裤 军靴 |
[22:16] | What are we gonna do? | 我们怎么做 |
[22:18] | Nothing. | 什么都不做 |
[22:20] | Try to make a move right now, it could get messy. | 现在有所行动 场面就不可收拾了 |
[22:31] | I got two bogeys coming your way, pal. | 两个敌人朝你的方向去了 兄弟 |
[22:35] | Okay. Thanks for the heads-up. | 收到 多谢提醒 |
[22:37] | When I was young, | 我小时候 |
[22:38] | my grandfather and I traveled from New York to Los Angeles on a train. | 我爷爷带我坐火车从纽约到洛杉矶 |
[22:41] | Do you have a bobby pin? | 你有发夹吗 |
[22:44] | Trust me. | 相信我 |
[22:45] | “Where you’re going doesn’t matter,” He always used to say. | 他总说 “去哪里不重要” |
[22:48] | “It’s all about how you get there.” | “重要的是怎么去到那里” |
[22:50] | I remember loving the trip, not because of what I saw outside, | 我很喜欢那趟旅行 不是因为车窗外的美景 |
[22:53] | but because of what I found inside. | 而是我在火车上的发现 |
[22:55] | Trains are an ideal place for a game of hide-and-seek. | 火车上太适合玩捉迷藏游戏了 |
[22:58] | But hide-and-seek is way less fun… | 但一旦被抓就会被杀 |
[23:01] | when getting caught can get you killed. | 那就不好玩了 |
[23:08] | It’s okay, miss, there’s no problem… | 没事的 小姐 没有问题… |
[23:14] | Okay. Okay, we’re good. | 没事 没事 我们没事 |
[23:46] | Uh, sorry. I… | 对不起 我… |
[23:49] | You don’t have to apologize. | 你不必道歉 |
[23:52] | Mac! | 小麦 |
[24:24] | Hang on! Hang on! We got a bogey. | 等下 等下 有敌人 |
[24:44] | Mac, he’s got a knife! | 小麦 他有刀 |
[24:55] | Fun fact about trains– | 火车小知识 |
[24:57] | they have torpedoes on board. | 火车上有鱼雷 |
[25:00] | Now these are not the kind used by the Navy. | 不是海军使用的那种 |
[25:02] | These torpedoes are small pressure-released explosives | 而是卸压性爆炸物 |
[25:04] | used by engineers to let following trains know | 工程师用来警示行驶的列车 |
[25:07] | that there’s trouble on the tracks. | 轨道上出现问题了 |
[25:09] | But with a little imagination, | 用点想象力 |
[25:11] | you can turn one of those warning devices into a weapon. | 就可以将警报装置变成武器了 |
[25:22] | What the hell happened in here? | 这里刚才发生啥了 |
[25:24] | – Unexpected visitor. – Okay. | -不速之客 -好吧 |
[25:26] | Well, that’s two more down, | 又干掉两个 |
[25:28] | which leaves only three now, right? | 现在还剩三个了吧 |
[25:29] | Carter? Carter? Wo bist du? | 卡特 卡特 你在哪里 |
[25:35] | Sorry, but Carter’s a little busy being dead right now. Over. | 抱歉 卡特已经挂了 完毕 |
[25:38] | And you will be joining him, whoever you are. | 不管你是谁 会让你陪葬的 |
[25:41] | I’m the guy who’s so gonna kill you, man. | 你肯定会死在我手上 兄弟 |
[25:47] | What now? | 现在怎么办 |
[25:49] | We’re accelerating… A lot. | 车加速了 飞快加速了 |
[25:59] | Where are they going? | 他们要去哪 |
[26:04] | Well, look at the bright side, Katarina– | 往好的方面想 卡特琳娜 |
[26:06] | now you ain’t got to worry about Wexler’s men killing you anymore. | 你现在不用再担心韦克斯勒的人会来杀你了 |
[26:09] | Yeah, ’cause this train’s gonna crash, | 是啊 因为火车要撞毁了 |
[26:10] | it’s gonna kill everyone on board including us. | 所有乘客都会死 包括我们 |
[26:25] | This here don’t look so good. | 这里情况不妙啊 |
[26:28] | And I’m guessing this is gonna be a problem. | 这应该就是问题了吧 |
[26:30] | Looks like they sabotaged the pneumatic air brakes | 看来他们毁掉了气动刹车闸 |
[26:32] | and removed the train’s computer. | 拿掉了车载电脑 |
[26:34] | Which means what? | 什么意思 |
[26:35] | Which means they removed all on-board fail-safes to stop the train. | 就是说他们拿走了车上所有能够刹车的自动保险装置 |
[26:39] | Well, Riley, can you hack what’s left of the computer and tell it… | 莱丽 你能黑进剩下的电脑系统… |
[26:41] | What’s left is a hole, Jack. | 剩下的是个洞 杰克 |
[26:42] | You can’t hack a hole. | 洞怎么黑啊 |
[26:43] | Okay, all right. No need for the attitude. | 好 行 不要这么激动嘛 |
[26:45] | I get it. Mac, can you fix the hole? | 我懂了 小麦 你能修好这个洞吗 |
[26:48] | Fix the hole? | 修好洞 |
[26:49] | – Yeah! – Okay. | -对 -好吧 |
[26:50] | If we were two hours from Frankfurt | 列出从法兰克福开了两个小时 |
[26:52] | when our speed increased… | 然后列车加速… |
[26:53] | Are you seriously about to tell me this boils down | 你不会要告诉我 说来说去就是 |
[26:55] | to one of those “Two trains leave the statio” word problems? | “两列火车同时离站”那种应用题吧 |
[26:58] | I was always terrible at those. | 我数学可烂了 |
[26:59] | 30 minutes! That’s how much time we have | 我们就有三十分钟了 |
[27:01] | until this train plows into the station. | 然后这列火车就会冲进站内 |
[27:05] | I actually think I might have a solution to this, | 我想到了一个办法 |
[27:06] | but it’s…it’s kind of risky. | 但有些冒险 |
[27:09] | What kind of risky? | 冒什么险 |
[27:11] | The “It might derail the whole thing instantly | “立刻让列车脱轨 |
[27:13] | killing everyone on board” kind. | 害死所有乘客”那种 |
[27:15] | Okay, good. We’ll call that Plan “A” and not do that. | 好 这是A计划 放弃A计划 |
[27:17] | What’s Plan “B”? | B计划是什么 |
[27:18] | Plan “B” is to minimize casualties and get everyone off this thing, | B计划就是最大限度减少伤亡 让乘客离开列车 |
[27:20] | Yeah, yeah, yeah. | 这样好 这样好 |
[27:24] | but I’m gonna need your help. | 但我需要你的帮助 |
[27:28] | Attention, passengers. This is an emergency. | 各位乘客 紧急通知 |
[27:30] | I need everyone to take their cell phones | 请大家立刻带着手机 |
[27:32] | and proceed calmly to the back of the train. | 冷静有序地走到车尾 |
[27:36] | Okay, rise and shine, people. | 好了 起来了 |
[27:38] | – Up! Up! Up! Move! Move! Move! – Um, Jack, she said calmly. | -起来了 赶紧走 -杰克 她说冷静有序 |
[27:41] | Yeah, there’s no time for calm. | 没时间搞那套了 |
[27:42] | There’s hundreds of people on board and the clock’s ticking. | 车上有上百人 时间不多了 |
[27:44] | Let’s go! All right, everyone. | 快走 各位 |
[27:45] | Move to the back of the train. Do not forget your phones. | 走到车尾 别忘记拿手机 |
[27:48] | – Let’s go, come on, come on. – That’s it. That’s the way to move. | -走 走 -对 就这样走 |
[27:49] | Here we go, here we go. | 快走 快走 |
[27:50] | Come on. Let’s go, let’s go. | 走 快走 快走 |
[27:52] | Wait, wait. Hold up there, Donald Duck. | 等下 等下 唐老鸭 |
[27:53] | Put some pants on, man. | 穿上裤子再走 |
[27:55] | Uh, how do you say, uh, “Put your pants on”” in German? | 用德语怎么说”穿上裤子”啊 |
[27:58] | Sprechen sie pants, dude. | 穿上裤子 小哥儿 |
[27:59] | Uh, I think that means, uh… | 那意思应该是… |
[28:00] | It means put on your pants. | 意思就是穿上裤子 |
[28:03] | Thank you. All right, let’s go! | 谢谢 好了 快走 |
[28:05] | Let’s go, people! | 我们走 各位 |
[28:06] | Don’t forget your phones. | 别忘记拿手机 |
[28:07] | Let’s go, let’s go! | 走 快走 |
[28:10] | Hey, Patty, slight wrinkle. | 遇到点小麻烦 |
[28:12] | Wexler’s men have sabotaged the train and split, | 韦克斯勒的人毁掉了刹车闸 然后撤离了 |
[28:14] | so now we’re on a runaway that’s gonna crash into Frankfurt | 我们的列车将在二十分钟内 |
[28:16] | in less than 20 minutes. | 在法兰克福撞毁 |
[28:18] | Mac’s getting all the passengers off the train, | 小麦想办法让所有乘客离开列车 |
[28:20] | but you’re gonna have to clear that station. | 但你得清空那个车站的所有人员 |
[28:22] | Copy. I’m on it. | 收到 这就去办 |
[28:24] | Jack, our witness… | 杰克 证人呢 |
[28:26] | Is she okay? | 她没事吧 |
[28:27] | Katarina? | 卡特琳娜 |
[28:28] | She’s in excellent hands. | 我们照顾得很好 |
[28:31] | Is this gonna work? | 能成功吗 |
[28:33] | Sure as hell hope so. | 希望如此吧 |
[28:35] | I can’t believe Eric would let this many people die | 没想到埃里克为了不让我出庭作证 |
[28:37] | just to keep me from testifying. | 竟想牺牲这么多人 |
[28:39] | This is all because of me. | 这都是因为我 |
[28:42] | Okay, Mac, we’re good to go. | 好了 小麦 可以开始了 |
[28:43] | All 132 passengers are in the last three cars. | 132名乘客都在最后三节车厢了 |
[28:46] | You ready? | 准备好了吗 |
[29:01] | Uh-oh, you got that look on your face, | 又看到你那种表情了 |
[29:02] | the one you give when you’re about to tell me that… | 就是每次你要告诉我… |
[29:04] | – Something’s wrong. – Yeah, like what?! | -出问题了 -什么问题 |
[29:07] | The decoupling lever runs on the same pneumatic system as the brakes. | 脱钩控制杆跟刹车一样都是气动式 |
[29:10] | When Wexler’s men destroyed them, | 韦克斯勒的人毁掉气闸的同时 |
[29:12] | they must’ve also destroyed our ability to decouple the cars. | 肯定也破坏了车厢之间的解挂功能 |
[29:15] | So? | 所以呢 |
[29:16] | So, we’re not gonna be doing this the easy way. | 所以使车厢脱离没那么容易了 |
[29:18] | But there is a hard way, right? | 但你有棘手的办法吧 |
[29:23] | Of course there’s a hard way. | 当然有棘手的办法了 |
[29:25] | There’s always a hard way. | 总会有棘手的办法 |
[29:27] | And the hard way always sucks… | 棘手的办法总是很棘手 |
[29:30] | but sometimes it’s your only option. | 但有时候也没得选 |
[29:32] | If I’m going to decouple these cars, | 如果我想将车厢脱离 |
[29:34] | I’m gonna have to cut through the steel connecting them. | 我就得切断连接车厢的钢钩 |
[29:37] | And cutting through steel | 切断钢的关键在于 |
[29:38] | is all about knowing your chemistry. | 了解化学知识 |
[29:40] | If you can get your hands on some magnesium, | 如果你能找到一些镁 |
[29:43] | found in the armrests on many modern trains, | 很多现代列车上的扶手上都有 |
[29:45] | and some iron oxide, or rust, | 一些氧化铁 或铁锈 |
[29:47] | found just about, well, anywhere, | 铁锈到处都有 |
[29:50] | and then add some fire, | 再来点火 |
[29:51] | you’ve got what you need to make a thermal lance: | 就制成了一个热喷枪 |
[29:54] | a cutting tool that can slice through just about anything. | 一个能够切割所有东西的工具 |
[29:57] | So this is the hard way? | 这是棘手的办法吗 |
[29:59] | And the dangerous way. | 也是危险的办法 |
[30:25] | What happened? | 怎么了 |
[30:27] | I ran out of fuel. | 没有燃料了 |
[30:28] | And it didn’t have time to cut all the way through. | 没全部切断 就灭了 |
[30:33] | We’re gonna have to move back to Plan “C.” | 我们得回到C计划了 |
[30:35] | Plan “C”? | C计划 |
[30:37] | Plan “C” went out the window eight operatives | 遇上八个特工 还来了架直升机时 |
[30:39] | and a helicopter ago. | 就没有C计划了 |
[30:40] | We’re, like, on Plan “F” right now, dude. | 现在这都是F计划了 兄弟 |
[30:49] | It won’t budge. | 弄不断啊 |
[31:08] | What are you doing? Get back there. | 你干什么 回去 |
[31:09] | – No! You need some help. – I can do it. | -不行 你需要帮忙 -我能行 |
[31:11] | – Go! Go! – No! | -你快走 -不 |
[31:12] | No. Move over. | 不 你过去一些 |
[31:14] | I’m not going anywhere. Let’s go! | 我不会走 来吧 |
[31:17] | All right, the second it snaps, | 一旦断开 |
[31:19] | you jump to the other car. | 你就跳回去 |
[31:20] | – Brains before beauty. – I’m serious, man. | -“智慧比美貌更重要” -我认真的 兄弟 |
[31:23] | We’ll have about two seconds | 我们在行速160公里的列车上 |
[31:23] | to make it before we hit the tracks at 100 miles an hour. | 在撞上铁轨之前 就有两秒钟时间 |
[31:26] | That sounds awesome! Let’s do this! | 听起来很刺激啊 来吧 |
[31:41] | Oh, boy. | 糟了 |
[31:43] | Now what? | 现在怎么办 |
[31:44] | Now we, uh… We go back to Plan “A”” | 现在回到A计划 |
[31:47] | Wait a minute. I thought you said that Plan “A” | 慢着 你不是说A计划 |
[31:49] | could kill everybody on board the train. | 车上所有乘客都可能死吗 |
[31:51] | Yeah, I did. | 是啊 |
[31:52] | Except there’s only two people on board now. | 车上乘客就我们俩了啊 |
[31:57] | Great! | “真好” |
[32:15] | You know what’s weird? | 你知道哪里有趣吗 |
[32:16] | I’ve never been to Frankfurt. | 我从没来过法兰克福 |
[32:19] | Guessing this isn’t the way you wanted to visit. | 这不是你想要来这里的方式吧 |
[32:20] | No. I always thought I’d die somewhere tropical. | 不是 我一直以为我会死在热带地区 |
[32:23] | Jack, help me get this other side. | 杰克 帮我翻过来 |
[32:28] | I’m guessing Plan “A” involves you climbing down there. | A计划中 你要爬下去吧 |
[32:33] | Or you could do it. | 也可以让你下去 |
[32:34] | I can walk you through what I was thinking. | 我一边想办法 一边教你怎么做 |
[32:36] | I’ll get the next one. | 下回再说吧 |
[32:38] | Deal. | 好吧 |
[32:39] | Oh, and uh… brace yourself, | 还有 准备好了 |
[32:41] | ’cause Plan “A” gets a little… | 因为A计划会有些… |
[32:43] | bumpy. | 颠簸 |
[32:47] | Good luck! | 好运 |
[32:50] | Most trains are diesel-electric, | 大多数火车都是柴油动力车 |
[32:52] | meaning a diesel engine generates electricity to drive the wheels. | 就是柴油机发电 使列车行进 |
[32:55] | If I had miles of track, | 如果还有几十公里路 |
[32:57] | I could just unplug the cables and let the train slow down on its own. | 我可以拔下电缆 让火车自己减速 |
[33:00] | But I don’t have miles of track, | 但没那么多铁轨了 |
[33:01] | so I’m gonna do something a lot less safe. | 所以我得铤而走险 |
[33:06] | Hey, Mac! | 小麦 |
[33:07] | Whatever you’re doing down there, | 不管你在干什么 |
[33:09] | you better do it real fast! | 你得抓紧时间了 |
[33:13] | 负极 正极 负极柱 正极柱 | |
[33:14] | Swapping the wires makes the motors spin backwards. | 颠倒正负极 会让发动机反向转 |
[33:17] | A bit like slamming your car into reverse | 就像在高速上开到八十迈 |
[33:19] | when doing 80 on the freeway. | 突然猛地向后倒车 |
[33:21] | Except we’re doing about 225, | 只是我们现在车速是225迈 |
[33:23] | and the train weighs about 50 times more than a car, | 火车的重量还是轿车的五十倍 |
[33:25] | and I’m strapped to the bottom of it. | 而我还把自己绑在车底 |
[33:27] | So this should be fun. | 所以应该很刺激 |
[33:40] | Mac! | 小麦 |
[33:42] | Hey, Mac! | 小麦 |
[33:59] | Mac, it’s working! We’re slowing down! | 小麦 成功了 列车减速了 |
[34:17] | Mac! | 小麦 |
[34:19] | How you doing down there? | 你在下面怎么样了 |
[34:22] | Mac! | 小麦 |
[34:32] | Welcome to Frankfurt. | 欢迎来到法兰克福 |
[34:56] | You remember what I told you the last time we met. | 记得上次见面时 我跟你说的话吧 |
[35:09] | That stuff you taught me on the train? | 你在火车上教我的东西 |
[35:13] | Got any more tips you’d like to share? | 还有补充吗 |
[35:17] | Well, well, well. | 瞧瞧 |
[35:18] | She’s had a little taste of Jack’s infinite wisdom | 她感受了一下杰克的无尽智慧 |
[35:20] | and now she’s hooked. Is that it? | 就不能自拔了 是吧 |
[35:23] | Well, you’ll be happy to know that Thornton and I | 有个事 你肯定会很开心 |
[35:25] | have talked about getting you some more field training. | 我和索顿想让你接受一些外勤训练 |
[35:28] | Don’t worry. Once we’re done with you, | 别担心 等我们训练完你 |
[35:29] | you’ll make Jason Bourne look like Matt Damon. | 杰森·伯恩会在你面前乖乖做回马特·达蒙 |
[35:34] | Thanks, Jack. | 谢了 杰克 |
[35:36] | Now, you better watch it, | 你最好悠着点 |
[35:36] | or I’m gonna start thinking that you respect me. | 不然我会开始觉得你崇拜我了 |
[35:39] | Don’t go crazy now. | 别瞎嘚瑟了 |
[35:39] | I’m just starting to like you. | 我就是开始对你有好感了 |
[35:41] | Okay… | 好吧 |
[35:44] | Do you remember the first thing you said to me? | 记得你跟我说的第一句话吗 |
[35:48] | “Hey, Katarina”? | “你好 卡特琳娜” |
[35:51] | You said you were going to get me through this. | 你说你会帮我度过这一关 |
[35:54] | You kept your promise. | 你兑现承诺了 |
[35:56] | I kept you alive. | 我让你活下来了 |
[35:57] | You did the hard part. | 度过难关靠的还是你自己 |
[35:59] | Deciding to speak up and tell the truth about Wexler. | 决定站出来指证韦克斯勒 |
[36:02] | I couldn’t stay quiet. | 我不能保持沉默 |
[36:05] | I couldn’t live with feeling responsible. | 感觉自己有责任 我良心难安 |
[36:10] | But thanks to you, I know I’m not. | 但多亏了你 我知道不是我的错 |
[36:13] | No, you’re not. | 是 你没有责任 |
[36:15] | But you are responsible for putting him in jail. | 但让他进监狱是你的功劳 |
[36:18] | We did that together. | 我们一起的功劳 |
[36:38] | If you’re ever in Germany again… | 如果你再来德国… |
[36:43] | Uh, yeah. I… I will. | 好 我会来的 |
[36:45] | I-I mean, I’m not… | 我这人… |
[36:47] | not very good at making plans, but… if… | 不太爱按计划行事 但… 如果… |
[36:50] | Let’s definitely plan to make plans, okay? | 我们好好计划一下吧 |
[36:55] | Maybe something without a train next time. | 下次就别坐火车了 |
[37:04] | Good-bye, Angus. | 再见 安格斯 |
[37:16] | I’m proud of you, man. | 我为你骄傲 兄弟 |
[37:18] | – For what? The train? – No. | -因为火车的事吗 -不是 |
[37:20] | No. That kind of stuff you can do in your sleep. | 不 那种事你闭着眼睛都能搞定 |
[37:21] | I’m talking about the girl. | 我是说那个女人 |
[37:23] | I can see you trying to move on. That’s… that’s good. | 我看到你放下过去了 这很好 |
[37:26] | That’s, you know… progress. | 这是进步 |
[37:28] | I guess it just takes the right someone. | 遇见对的人 就会忘掉旧恋情 |
[37:33] | But you do know not to get tied down to one filly, right? | 但你知道不能只守着一匹小马驹吧 |
[37:35] | I mean, you got to… | 你得… |
[37:37] | build the stable. | 建立”后宫”马厮啊 |
[37:39] | Why does your mouth always have to ruin a good thing? | 怎么好好一件事总被你这张臭嘴给搅和了 |
[37:43] | I don’t know. | 不知道 |
[37:46] | I don’t know. | 不知道 |
[37:48] | Let’s go home. | 我们回去吧 |
[37:51] | Let’s go get something to eat. | 我们去吃点东西吧 |
[37:53] | I’m starving. | 我饿死了 |
[38:03] | Damn, girl. | 不错啊 妹子 |
[38:04] | I feel like I’m being played now. | 我感觉自己被耍了 |
[38:07] | I still don’t know the rules of this game, | 我还是不清楚这个游戏的规则 |
[38:09] | but as long as I’m winning. | 但只要我赢下去 就没所谓 |
[38:11] | Where’s Mac? | 小麦呢 |
[38:12] | He came home from his business trip, | 他出差回来后 |
[38:14] | dumped his bag, and took off. | 扔下行李 就走了 |
[38:16] | He’s weird like that sometimes. | 他有时候就这么怪 |
[38:17] | All right. One last shot. | 好了 最后一局 |
[38:19] | Winner take all. | 一局定输赢 |
[38:20] | I win, it’s another digit. | 我赢了 再给我个号码 |
[38:21] | You win, dinner’s on Chef Bozer. | 你赢了 我就亲自给你下厨 |
[38:24] | So, either you get a number, | 要么给你号码 |
[38:26] | or you get dinner with me? | 要么跟你一起吃晚餐 |
[38:28] | Sounds like you win either way. | 怎么感觉都是你赢啊 |
[38:31] | What do you say? | 意下如何 |
[38:34] | Prepare to lose. | 准备输吧 |
[38:42] | They say the best laid plans often go awry. | 人们说百密难免一疏 |
[38:46] | Did she say what this was for? | 她说这是哪儿的钥匙了吗 |
[38:49] | It’s messy and imperfect | 计划总会乱 总有缺陷 |
[38:50] | and things don’t always go according to plan. | 总是不会按计划走 |
[38:53] | I wasn’t looking to move on when I boarded that train, | 我上那列火车前 没想放下过去 |
[38:56] | but sometimes you meet someone | 但有时你会遇见一个人 |
[38:57] | who makes you look at things differently. | 会让你用另外一种角度看问题 |
[39:00] | Because if Wexler wasn’t Katarina’s fault, | 因为如果韦克斯勒的事 错不在卡特琳娜 |
[39:02] | then maybe Nikki wasn’t mine. | 也许妮姬也不是我的责任 |
[39:06] | But one thing that hasn’t changed… | 但有一件事没变 |
[39:11] | I’m still planning on catching her. | 我还是打算抓到她 |