时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | Dating is weird. | 约会很奇怪 |
[00:36] | I mean, my grandfather used to tell me stories | 我爷爷以前跟我讲过 |
[00:38] | about diners and drive-ins. | 以前都去餐馆啊 汽车餐馆啊 |
[00:41] | Now, it’s movies at cemeteries and escaping locked rooms. | 而现在是去墓地看电影 逃出紧锁的房间 |
[00:45] | What’s romantic about that? | 有什么浪漫的了 |
[00:48] | Don’t forget to, uh, | 别忘记 |
[00:48] | check the corners and around the doorframes, | 看看门框边缘处 |
[00:50] | because the last escape room I did, | 我上次玩的密室 |
[00:52] | they hid the final clue in a corner behind a bookshelf | 把最后一条线索藏在了书架后面一个角落里 |
[00:55] | and I almost ran out of time– | 我差点超时 |
[00:56] | ruined my perfect record. | 毁了我的完美记录 |
[00:58] | That’s not gonna happen again. | 不能再有下次了 |
[00:59] | You have to… think outside the box. | 你得…思维活跃点 |
[01:01] | Think outside the box? | 思维活跃 |
[01:03] | I might be able to do that. | 这可难不倒我 |
[01:12] | You know what? | 知道吗 |
[01:13] | I think there’s a symbol over here, | 这边好像有个标识 |
[01:14] | but I can’t read it without a black light. | 但没有黑光灯看不到 |
[01:16] | Yeah, okay, that means that we have to find a black light | 那么我们就得在屋里 |
[01:18] | somewhere in this room. | 找到黑光灯 |
[01:23] | You know, it’d probably be faster if we just built one. | 如果我们做一个其实该更快 |
[01:26] | Right. | 是啊 |
[01:27] | Black lights aren’t actually black. | 黑光灯并不是黑的 |
[01:29] | They’re just coated with a special filter | 只是涂有特殊滤器 |
[01:31] | that removes most of the visible spectrum, | 而遮蔽了大部分可见光谱 |
[01:33] | allowing only ultraviolet light to pass through. | 只允许紫外光通过 |
[01:35] | And they’re easy to make using a smartphone’s LED | 用智能手机的LED灯 |
[01:37] | and the magnetic disk from an old 3.5 floppy as the filter. | 加3.5英寸软盘的磁碟做滤器就能轻松做出来 |
[01:46] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[01:48] | Take a look. | 看看 |
[01:50] | you built a black light? How did you do that? | 你做了个黑光灯 你怎么做到的 |
[01:53] | I watch a lot of YouTube videos. | 我看过很多油管视频 |
[01:55] | Okay, well that’s, um, a tarot card. | 好吧 那是塔罗牌 |
[01:57] | The Fool. | 愚者 |
[02:05] | Lovers. | 情侣 |
[02:07] | Great. We just need one more to get out of here. | 太好了 再找到一张就能出去了 |
[02:09] | And then it hits me. | 我想到了 |
[02:11] | Here I am in a locked room with a beautiful, intelligent woman | 我跟一个美丽聪明的女人关在一间上锁的房间里 |
[02:15] | and I’m trying to get out? | 我居然还想出去 |
[02:17] | What am I, crazy? | 我疯了吗 |
[02:24] | you’re gonna ruin my perfect record. | 你要打破我的完美记录了 |
[02:27] | I’m sorry, do you want me to stop? | 对不起 要我停下吗 |
[02:30] | Well, I, um… | 我… |
[02:32] | I think records were made to be broken. | 记录不就是要打破的吗 |
[03:14] | Mac, what are you doing here? | 小麦 你怎么来了 |
[03:16] | You’re early. | 你回来早了 |
[03:18] | Yeah, I got called back in for work | 嗯 我被叫回来工作 |
[03:21] | and I came to pick up a few things. | 来拿点东西 |
[03:23] | What is all this? | 这是干什么 |
[03:24] | I thought you might bring Cindy back here. | 我以为你会把辛迪带回来 |
[03:26] | So I wanted to set the mood a bit. | 所以想整点情调 |
[03:27] | I even whipped up a little five-star seduction luncheon | 我还弄了一桌五星级的情欲午餐 |
[03:30] | to step up your romance game. | 好帮你增加浪漫值 |
[03:33] | I appreciate the help, but… | 多谢帮忙 但是 |
[03:35] | my game is fine. | 我够浪漫了 |
[03:36] | Dude. Your have no game, all right? | 哥们 你恋爱毫无技巧 |
[03:38] | Trust me, you need my help. | 相信我 你需要帮助 |
[03:40] | What are you even doing here? I thought you had a shift. | 你怎么会在这儿 不是要上班吗 |
[03:42] | I did, but then my boss called and she offered me a promotion: | 是有 但我老板打给我 要给我升职 |
[03:45] | manager. | 经理 |
[03:46] | More money, better benefits, the whole Pokedex. | 赚钱更多 福利更多 全面升级 |
[03:49] | That’s amazing! Congratulations. | 太棒了 恭喜 |
[03:51] | So I quit. | 所以我辞职了 |
[03:54] | You’re just gonna have to step me through this one. | 你得给我解释了 |
[03:56] | I just started thinking. | 我就开始想 |
[03:57] | All right, let’s say I become a manager. | 如果我做了经理 |
[03:58] | Then what? They promote me to regional manager? | 然后呢 再被升职成地区经理 |
[04:00] | Then after that, VP? | 然后呢 副总裁 |
[04:02] | And job security is a bad thing? | 工作有保障是坏事吗 |
[04:04] | It’s not, all right, but now we’re not talking a job, | 不是 但不是工作的问题 |
[04:06] | we’re talking a career. | 是职业 |
[04:08] | And that was never the plan. I got to chase my dream. | 我可从没打算当经理 我得追求梦想 |
[04:12] | If I want to be a filmmaker, then making films has to be my focus. | 我想做电影人 那就得全心投入到电影上面 |
[04:15] | So I’m taking a leap of faith. | 所以我要放手一搏 |
[04:17] | It’s a pretty big leap. | 风险不小 |
[04:18] | You sure you’re ready? | 你确定准备好了吗 |
[04:19] | I don’t want to look back at my life and have regrets. | 我不希望回首人生感到后悔 |
[04:21] | Making movies is all I’ve ever wanted to do. | 拍电影是我一直的梦想 |
[04:24] | You know, I just don’t want to feel like | 我不希望觉得 |
[04:25] | I wasn’t being honest about who I really am. | 我在自欺欺人 |
[04:27] | I have to take this shot. | 我得抓住这机会 |
[04:29] | Oh, a brother’s still good for the rent, | 我还是能付得起房租的 |
[04:31] | If that’s what you’re worried about. | 不用担心这个 |
[04:32] | Bozer, I’m not worried about the rent. | 博兹 我不是担心房租 |
[04:34] | I’m actually really impressed. | 我真的很佩服 |
[04:36] | Chase your dream. I’m proud of you. | 追逐梦想 我为你骄傲 |
[04:39] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[04:40] | Duck a l’Orange. From Bozer. Long story. | 鲜橙烩鸭 博兹做的 说来话长 |
[04:43] | Dang, that smells amazing. | 味道好棒 |
[04:45] | Did he send a fork, too? | 他还给叉子了吗 |
[04:47] | There it is. | 这儿 |
[04:50] | You okay? Your face is frozen in a creepy smile. | 没事吧 脸怎么一直停滞在恐怖的微笑上 |
[04:54] | How was it? | 怎么样 |
[04:55] | – How was what? – You know what. | -什么怎么样 -你知道的 |
[04:56] | The date. | 约会 |
[04:58] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[04:59] | Are you kidding? | 开玩笑吗 |
[05:00] | Everyone knows. | 人人都知道 |
[05:02] | We just want details, that’s all. | 我们只想知道细节 |
[05:04] | That’s unfortunate for you, ’cause it is none of your business. | 很遗憾 这不关你的事 |
[05:07] | Sorry to interrupt your date, Mac, but we have a situation. | 抱歉打扰你约会了 小麦 但我们有情况 |
[05:10] | Is there anyone in this whole building | 这栋楼里还有谁 |
[05:12] | that didn’t know I was on a date? | 不知道我有约会吗 |
[05:13] | No, I think everyone got the memo. | 没有 我觉得大家都知道了 |
[05:19] | Great. | 太棒了 |
[05:20] | Guys, as fun as this is, | 各位 虽然这很好玩 |
[05:22] | we are on a clock. | 但我们时间紧急 |
[05:23] | 2008, a Mossad operative was murdered in Madrid. | 2008年 一名摩萨德特工在马德里被杀 |
[05:25] | 以色列男子马德里被杀 枪手仍在逃 美国律师迪拜被杀 枪手逃离现场 东京疑似自杀案被发现实为谋杀 | |
[05:27] | 2010, a human rights lawyer in Dubai. | 2010年 迪拜一名人权律师被杀 |
[05:31] | 2012, a CIA informant in Tokyo. | 2012年 东京一名中情局线人被杀 |
[05:34] | All of these high profile assassinations | 这些刺杀大案 |
[05:37] | were carried out by the same man. | 都是一个人干的 |
[05:40] | This man. | 就是此人 |
[05:41] | Unidentified hit man known only by his CIA file number: | 未知杀手 只知道他的中情局案卷号 |
[05:45] | Suspect 218. | 218号嫌疑人 |
[05:47] | According to Langley, | 据兰利称 |
[05:49] | he likes to contact his targets right before he kills them. | 他喜欢在刺杀前联络刺杀目标 |
[05:53] | A hit man who texts his victims first? | 一个提前发短信给被害人的杀手 |
[05:56] | “Why is a raven like a writing desk?” | 为什么乌鸦像写字台 |
[05:58] | What does that even mean? | 什么意思啊 |
[05:59] | Lewis Carroll. | 刘易斯·卡罗尔 |
[06:00] | Famous riddle with no real solution. | 没有谜底的著名谜语 |
[06:02] | That’s just him taunting his victims. That’s all it is. | 他就是在嘲弄被害人 |
[06:05] | The CIA received intel | 中情局接到情报 |
[06:06] | that S-218 was hired for a job here in the States. | S218受雇在美国行刺 |
[06:10] | But their investigation hit a wall, | 但他们的调查陷入僵局 |
[06:12] | so they reached out to us. | 所以来向我们求助 |
[06:14] | Any idea who hired him? | 知道是谁雇了他吗 |
[06:15] | No. And we don’t know who the target is, either. | 不知道 也不知道目标是谁 |
[06:18] | Sounds like we don’t know anything. | 看来我们什么都不知道 |
[06:20] | Actually, we know one thing. | 其实 我们知道一点 |
[06:22] | Him. | 他 |
[06:24] | Rajan Patel. | 拉詹·帕蒂尔 |
[06:25] | An Indian diplomat? | 印度外交官 |
[06:27] | Patel landed at LAX 15 minutes ago. | 帕蒂尔15分钟前降落在洛杉矶机场 |
[06:29] | CIA says he’s using his diplomatic pouch, | 中情局称他在用他的外交邮袋 |
[06:32] | which can’t legally be searched, | 那是不能合法搜查的 |
[06:34] | to smuggle in a dossier on S-218’s next target. | 偷运S218下一个目标的档案进来 |
[06:37] | So to avoid tipping off his next victim, | 为了避免让下个目标听到风声 |
[06:39] | S-218 wants the dossier hand delivered. | S218要求把档案亲手给他 |
[06:42] | If the CIA is tracking him, why aren’t they moving on him? | 如果中情局能追踪他 又为什么不行动 |
[06:44] | My contact suspects he has moles inside the agency. | 我的联络人怀疑他在中情局有线人 |
[06:48] | So he wants Phoenix to tail Patel to his next meet, | 所以他要凤凰追踪帕蒂尔去他的下次会面 |
[06:52] | and catch S-218? | 抓住S218 |
[06:54] | This is the biggest lead we’ve ever had on this guy. | 这是关于此人我们最大的一条线索 |
[06:57] | And it might be our last chance to stop him. | 也可能是抓住他的最后机会 |
[07:31] | Hey, remind me again why people get all dressed up | 人们为什么要盛装打扮 |
[07:33] | just to stand around in a room and stare at each other? | 站在一间屋里 互相盯着看来着 |
[07:37] | You’re not allowed to complain until you’re stuck in high heels. | 没穿高跟鞋就别抱怨 |
[07:40] | Well, I’ll trade you. I could use those in a fight. | 我愿跟你换 打架时能用上高跟 |
[07:41] | I don’t fight fair. | 我打架使阴招 |
[07:43] | Although, I don’t see the tactical advantage to me | 但是 我看不出现在脖子上 |
[07:45] | having this noose around my neck right now. | 套这么个绞索有什么战术优势 |
[07:47] | Oh yeah? | 是吗 |
[07:48] | I can see one. | 我看得出 |
[07:50] | That’s funny. | 好笑 |
[07:55] | Man, my nephew can finger-paint better than this. | 我侄子的手指画都比这强 |
[07:59] | I think it’s a Chardin. | 好像是夏尔丹的 |
[08:01] | Yeah? | 是吗 |
[08:02] | Well, it looks more like a piece of Chardin, to me. | 要我看就是扯淡 |
[08:14] | Hey guys, heads up. | 各位 注意 |
[08:15] | Our target has arrived. | 目标来了 |
[08:18] | He must have the pouch on him somewhere, | 袋子肯定就在他身上 |
[08:20] | but I can’t see it. | 但我看不到 |
[08:21] | Keep an eye on everyone he’s talking to. | 留意跟他交谈的每个人 |
[08:24] | One of them is our hit man. | 其中一个就是杀手 |
[08:27] | He’s on the move. | 他动起来了 |
[08:32] | I got him. | 我看到他了 |
[08:40] | I lost visual. | 我看不到了 |
[08:44] | I see him, but he’s no longer wearing the jacket. | 我看到他了 但他把外套脱了 |
[08:47] | Which is probably where he kept that pouch of goodies. | 那袋子东西可能就放在外套上 |
[08:49] | Where did he leave it? | 他放在哪了 |
[08:50] | Anyone have eyes on it? | 有人看到了吗 |
[08:51] | I see the jacket. | 我看到外套了 |
[08:52] | It’s on someone else, right by the east wall. | 穿在另一个人身上 在东墙边 |
[08:54] | That’s got to be our guy. | 肯定是他了 |
[08:56] | We missed the drop. | 我们错过交接了 |
[09:01] | He’s rabbiting. Let’s go! | 他跑了 上 |
[09:17] | What are you doing? | 你干什么 |
[09:18] | Just get him! | 去抓他 |
[09:31] | Jack, don’t touch the rail! | 杰克 别碰扶手 |
[09:50] | Where is he? | 他人呢 |
[09:51] | I don’t know, man. I came down here and he was gone. | 我不知道 我下来他就没了 |
[09:52] | Hang on, wait! He dropped something. | 等等 他掉了什么 |
[09:59] | Well, I just found out who the target is. | 我知道目标是谁了 |
[10:01] | You. | 你 |
[10:17] | The diplomat give you anything? | 外交官交待什么了吗 |
[10:19] | Oh, he didn’t want to, | 他不想说 |
[10:19] | but then Patti threatened his diplomatic immunity. | 但小帕拿他的外交豁免权威胁了他 |
[10:21] | He sang like a canary. | 他就什么都招了 |
[10:23] | A canary that knows next to nothing. | 但他几乎什么都不知道 |
[10:25] | Says he was hired anonymously. | 他说是匿名受雇 |
[10:27] | The diplomatic pouch– shipped to him, already sealed. | 寄给他的外交邮袋已经是封好的 |
[10:29] | His instructions were to put the pouch in his jacket | 他接到的指示是把袋子塞进外套里 |
[10:32] | and leave it on a bench at the party. | 把外套留在派对一个长凳上 |
[10:33] | Yeah, he didn’t know squat, he was kind of a dead end. | 对 他什么都不知道 这条线是死胡同 |
[10:36] | It doesn’t matter. | 无所谓 |
[10:37] | I already know who ordered the hit. | 我已经知道是谁雇了杀手 |
[10:39] | Who? | 谁 |
[10:41] | It was Nikki. | 妮姬 |
[10:43] | What makes you say that? | 你为什么那么说 |
[10:45] | I knew as soon as I saw this picture. | 我一看到这张照片就知道了 |
[10:47] | She took it in Ojai at a vineyard about a year ago. | 她一年前在奥海镇一个葡萄园拍的 |
[10:50] | She had the only copy. | 只有她有这张照片 |
[10:51] | Look, we’ve chased her halfway around the world. | 我们追她追了大半个地球 |
[10:53] | Maybe she’s just tired of running. | 或许她跑烦了 |
[10:55] | Yeah, but why send S-218 a photo you’d know came from her? | 但为什么把你知道属于她的照片寄给S218 |
[10:59] | Seems kind of sloppy, right? | 有点大意了吧 |
[11:00] | I guess she didn’t mind if I found out she ordered the hit. | 她大概不介意我知道是她雇人杀我 |
[11:04] | Jack, you’ll start running down leads. | 杰克 你去追查线索 |
[11:05] | Riley, you’ll be with me. | 莱丽 跟着我 |
[11:07] | We’ll get word out to every law-enforcement agency in the city. | 我们把消息告诉市里所有执法部门 |
[11:09] | This is an all-hands situation. | 这次要全员出动 |
[11:11] | So what am I doing? | 我干什么 |
[11:13] | You’ll be staying right there. | 你就待在那里 |
[11:14] | Forget it. I’m the best bait you have | 不可能 我是把这人 |
[11:16] | to draw this guy out into the open. | 引出来的最佳诱饵 |
[11:18] | No, no, man, I agree with her. | 不 我同意她的办法 |
[11:20] | Whether it’s deep-sea fishing or hit man hunting, | 不管是深海捕鱼还是杀手追捕 |
[11:21] | you don’t throw your friends out there as bait. | 不能把朋友丢出去当诱饵 |
[11:23] | You know that. | 你知道的 |
[11:24] | Mac, you can’t help anyone if you’re dead. | 小麦 你死了就帮不上忙了 |
[11:37] | So I’m under house arrest? | 我被软禁了 |
[11:39] | I prefer to call it protective custody. | 我喜欢称之为保护性监禁 |
[11:41] | I don’t even get a chair to sit in? | 连把椅子都不给我 |
[11:42] | No, because you would figure out | 不 因为你会想办法 |
[11:43] | how to turn that chair into a cannon, or a… | 把椅子变成大炮 |
[11:46] | Come on, I’d need propellant to make a cannon. | 得了 得有推进剂才能做大炮 |
[11:48] | See? You’re already thinking about it. | 瞧 你已经在琢磨了 |
[11:51] | Look, Mac, you and I both know what you’re capable of, | 小麦 我们都知道你的本事 |
[11:54] | so I’ve had everything removed, | 我叫人搬走了一切 |
[11:56] | down to the last paper clip. | 连曲别针都没留下 |
[11:58] | Now, if you don’t mind. | 如果你不介意 |
[12:00] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[12:02] | Am I ever not? | 我什么时候不认真了 |
[12:12] | You don’t really think this’ll keep me here, do you? | 你不会真认为这能关住我吧 |
[12:14] | I was hoping a direct order from your boss | 我希望你上司的直接命令 |
[12:16] | would be enough to keep you here, | 就足以关住你了 |
[12:17] | but just in case… magnetic locks. | 但是以防万一 磁锁 |
[12:21] | No one’s getting in, and you’re not getting out. | 没人进得来 你也出不去 |
[12:31] | So once again I find myself locked in a room. | 我再次被关在一间上锁的房间里 |
[12:34] | But this time it isn’t a game. | 但这次不是游戏 |
[12:35] | This time, lives are at stake, and not just mine. | 这次事关人命 不仅仅是我的命 |
[12:39] | No windows, no air vents, and no way out | 没有窗户 没有通风口 没有出路 |
[12:41] | other than a heavily reinforced door. | 只有一扇超强加固的门 |
[12:44] | And the magnetic lock keeping it shut | 而关住大门的磁锁 |
[12:46] | is designed to withstand a battering ram. | 是能经得住攻城锤的 |
[12:49] | Thornton was right– this room is secure. | 索顿是对的 这间屋子非常安全 |
[12:51] | But she was also wrong, | 但她也错了 |
[12:53] | because they didn’t remove everything. | 因为他们没有搬走一切 |
[13:39] | As a kid, I was taught never to stick anything metal in an outlet, | 小时候 我被教导绝不要往电源插座里插金属 |
[13:42] | and that’s very good advice. | 这是好建议 |
[13:44] | But they didn’t say anything about pulling out the outlet entirely | 但他们可没说不能把插座完全扯出来 |
[13:48] | and sticking something metal into the empty space behind it | 然后把金属物件伸进后面的空间里 |
[13:50] | so you could get to the electrical wiring | 好把锁住你的屋子的 |
[13:52] | hidden in the wall of the room you’re locked inside. | 墙壁里的电线给勾出来 |
[13:55] | Flat-ribbon cable is a convenient way to bundle a bunch of wires | 带状电缆可以便捷地将一堆 |
[13:58] | that are all going to the same component. | 插进同一原件的电线聚集起来 |
[14:00] | Say a security keypad | 比如能打开磁锁门的 |
[14:01] | that unlocks a magnetically sealed door. | 密码锁键盘 |
[14:04] | Now, ordinarily, | 一般来说 |
[14:05] | a five-digit code would take forever to crack. | 五位密码要破解很久 |
[14:07] | It has 100,000 possible combinations. | 有十万种可能 |
[14:11] | But if you work here and you already know the code, | 但如果你在这儿工作 已经知道密码了 |
[14:14] | then it’s just a matter of punching it in. | 那就只需要把密码输进去 |
[14:29] | What took you so long? | 你怎么才出来 |
[14:30] | I thought you were out chasing leads. | 我以为你去追查线索了 |
[14:32] | No. No, I watch your back. | 不 不 我要照顾你 |
[14:35] | That’s my job, remember? We talked about this. | 这是我的工作 记得吗 我们说过的 |
[14:38] | I’m not gonna be stuck in a room | 我不会被关在一间屋子里 |
[14:39] | while the killer that Nikki hired is out on the loose. | 妮姬雇佣的杀手还在外面呢 |
[14:41] | Relax. I’m not here to stop you. | 别紧张 我不是来阻止你的 |
[14:44] | I’m here to drive you. | 我是来给你开车的 |
[14:50] | Where we going? | 我们去哪 |
[14:52] | – Thornton’s gonna be pissed. – Who, Patti? | -索顿要气死了 -小帕吗 |
[14:54] | Nah, she’ll get over it. | 不会 她会忘记的 |
[15:03] | What is it? | 怎么了 |
[15:04] | It’s a text from a blocked number. | 一个屏蔽号码发的短信 |
[15:06] | “Where seldom is heard a discouraging word.” | “很少听到丧气的话” |
[15:10] | What the hell’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[15:11] | Well, it’s a lyric, from “Home on the Range.” | 《牧场是我家》的歌词 |
[15:13] | Yeah, I know, I love the track, but what does it mean? | 我知道 我喜欢那首歌 但什么意思 |
[15:18] | He’s telling me where he is. | 他是在告诉我他在哪 |
[15:24] | Can I help you? | 有事吗 |
[15:25] | Hey, there. I’m a friend of MacGyver’s, from work. | 你好 我是麦凯弗工作上的朋友 |
[15:28] | Is he home? | 他在家吗 |
[15:38] | That’s right, you’ve reached the man… | 没错 这里就是大爷… |
[15:39] | Come on, Bozer, pick up the phone! | 拜托 博兹 接电话 |
[15:42] | It’s great to finally meet you, Wilt. | 很高兴终于认识你了 维尔特 |
[15:44] | I’ve heard so much about you at the office from MacGyver. | 麦凯弗在公司经常提起你 |
[15:46] | Call me Bozer. Everyone does. | 叫我博兹吧 大家都这么叫 |
[15:51] | So, uh, how long have you and Mac been working together? | 你和小麦一起工作多久了 |
[15:55] | A few months now. | 几个月了 |
[15:57] | So I guess you knew Nikki. | 那你一定认识妮姬 |
[16:00] | I did. | 是啊 |
[16:01] | – I still can’t get over the accident. – Yeah. | -我还没从那次事故里缓过来呢 -是啊 |
[16:04] | – It’s tragic, what happened. – Yeah. | -太惨了 -是啊 |
[16:06] | My boy hasn’t been the same since it happened. | 事故之后 他就变了 |
[16:13] | What, exactly, do you do at the think tank? | 你在智囊团究竟做什么 |
[16:16] | Human resources. | 人力资源 |
[16:18] | So you hire people. | 你负责雇人 |
[16:19] | No, I’m more of a hatchet man. | 我更像是”刽子手”[整顿员工] |
[16:28] | I’ll be right back. Make yourself at home. | 我就回来 你自便 |
[16:44] | I’m sure he’s fine. | 他肯定没事的 |
[16:45] | You know how Bozer is, | 你也知道博兹 |
[16:45] | he probably just forgot his phone somewhere. | 他大概就是把电话落哪了 |
[16:48] | He’d forget to put on his pants before he’d forget his phone. | 他忘记穿裤子也不会落下手机 |
[16:50] | That’s my land line. | 是我家座机 |
[16:51] | Bozer, tell me you’re okay. | 博兹 你没事吧 |
[16:53] | I don’t know. One of your friends from work is here. | 不知道 你一个单位的朋友来了 |
[16:55] | I’m getting a real “I’ve got candy in my van” kind of vibe. | 我有种强烈的”我车里有糖”[怪蜀黍]的感觉 |
[16:59] | Boze, that’s not my friend. You need to– | 博兹 那不是我朋友 你得… |
[17:02] | Put the phone down, Wilt. | 把电话放下 维尔特 |
[17:06] | Do I look like a man who asks twice? | 你看我像一句话重复两遍的人吗 |
[17:10] | Bozer. Bozer? | 博兹 博兹 |
[17:13] | Bozer! | 博兹 |
[17:18] | That’s good. | 很好 |
[17:28] | Now, that is really good. | 这些做工真好 |
[17:32] | George Washington, right? | 乔治·华盛顿吧 |
[17:34] | Yeah. | 是 |
[17:36] | Where’d you find it? | 你在哪找到的 |
[17:38] | I made it. | 我做的 |
[17:40] | You really found your calling, man. | 你找到自己的职业了 |
[17:43] | I know some people who could put your skills to good use | 我认识一些人 能让你的技艺派上用场 |
[17:44] | if you’re ever looking for a job or, well, | 如果你需要工作… |
[17:47] | you know… if you aren’t dead. | 前提是你不死掉 |
[17:51] | Look, man, I don’t know what’s going on | 听着 我不知道你和小麦 |
[17:53] | between you and Mac at the office, | 在公司有什么不愉快 |
[17:55] | but I’d really like to stay out of it. | 但我真不想掺和 |
[18:00] | I thought all that talk about Nikki and the think tank | 我以为你说什么妮姬和智囊团 |
[18:03] | was just you being careful. | 不过是出于谨慎 |
[18:06] | Now I realize you have no idea | 现在我知道 |
[18:07] | what’s going on, do you? | 你真是什么都不知道啊 |
[18:10] | The file said that you two were best friends, | 档案里说你俩是好死党 |
[18:13] | that you were part of his cover, but… | 你是他掩护身份的一部分 |
[18:15] | you have no idea who MacGyver really is. | 但你真不知道麦凯弗的身份 |
[18:19] | Do you? | 是吧 |
[18:22] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[18:25] | Oh, this is gonna be fun. | 这下有趣了 |
[18:33] | Sounds like roomie’s home. | 看来室友回家了 |
[18:37] | Stay! | 别动 |
[18:48] | Where is he? | 他在哪 |
[18:53] | Get down! | 趴下 |
[18:56] | Mac, what the hell is going on?! | 小麦 怎么回事 |
[18:58] | And who is this guy wearing my George Washington mask?! | 戴着我的乔治·华盛顿面具的人是谁 |
[19:00] | Look, Bozer, I’m gonna get you through this. | 博兹 我不会让你有事的 |
[19:02] | You just need to stay calm. | 你保持冷静就行 |
[19:07] | This feels so un-American. What up, Boze? | 这太不爱国了 好啊 博兹 |
[19:10] | Why do you have a gun?! Why does he have a gun?! | 你怎么有枪 他怎么有枪 |
[19:31] | Please tell me you got a gun, too! | 拜托告诉我 你也有枪 |
[19:32] | Uh, I never use ’em. | 我从没不用枪 |
[19:35] | Jack, I’m gonna hang with you until this is over. | 杰克 这事结束之前 我要跟着你 |
[19:37] | Which may be sooner than you think, | 恐怕要很快结束了 |
[19:38] | ’cause, Mac, I’m running out of ammo here. | 小麦 我要没弹药了 |
[19:50] | Why the hell you grabbing wine bottles? | 你拿酒瓶子干什么 |
[19:53] | I need you to open these | 我需要你打开酒瓶 |
[19:55] | and pour out about a third each. | 每瓶倒出大概三分之一 |
[19:56] | When I was a kid, | 我小时候 |
[19:57] | I used to play with bottle rockets. | 经常玩酒瓶火箭 |
[19:58] | High-pressure water would shoot out of the rocket | 高压水能把火箭射出 |
[20:00] | and send it soaring into the sky. | 让它飞入天空 |
[20:03] | But I’ve never tried it with wine bottles before. | 但我从未拿红酒瓶试过 |
[20:08] | You might want to start worrying, | 你或许该开始担心了 |
[20:09] | ’cause I think Nikki’s guy is loaded for bear, | 妮姬的那人似乎弹药充足 |
[20:11] | and I got less than half a mag left here. | 而我只剩不到半个弹匣了 |
[20:13] | Wait, Nikki? Your Nikki? | 妮姬 你的妮姬吗 |
[20:15] | – Yeah. – But Nikki’s dead. | -对 -妮姬不是死了吗 |
[20:17] | – Nikki’s alive? – Yes! | -妮姬还活着 -对 |
[20:19] | – She knows this psycho? – That’s right. | -她认识这疯子 -对 |
[20:22] | We think she hired him. | 我们认为是她雇了他 |
[20:28] | 30 seconds. | 30秒 |
[20:30] | We ain’t got 30 seconds! | 没有30秒了 |
[20:33] | I’m out of ammo. | 我没子弹了 |
[20:38] | What the hell are you doing? | 你干什么呢 |
[20:45] | We’re dead. | 我们死定了 |
[20:46] | Get down, fool! | 趴下 傻子 |
[20:47] | Have some faith. | 对我有点信心 |
[21:01] | You see him? | 你看到他了吗 |
[21:02] | No, man, he’s gone. | 没有 他跑了 |
[21:10] | You okay? | 你没事吧 |
[21:13] | No. | 不 |
[21:14] | I’m not okay. | 我有事 |
[21:18] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[21:31] | You’re wasting your time. | 这是在浪费时间 |
[21:32] | He was wearing gloves. | 他戴了手套 |
[21:36] | 未知发件人 你真有意思 | |
[21:39] | Could you trace this for me, please? | 你能帮我追踪一下吗 谢谢 |
[21:46] | Mac. | 小麦 |
[21:47] | – I’m glad you’re alive. – Sorry I broke your door. | -你们活着就好 -抱歉弄坏了你的门 |
[21:50] | – Where’s Bozer? – I don’t know, | -博兹呢 -不知道 |
[21:51] | I think he’s in the back. | 应该在里面吧 |
[22:03] | You all right? | 你没事吧 |
[22:05] | You don’t work for a think tank, either, do you? | 你也不在什么智囊团工作吧 |
[22:10] | I wanted to tell you, | 我想告诉你来着 |
[22:11] | but they would’ve sent me back to prison. | 但如果我说了 就会被送回监狱 |
[22:13] | So, you lied to me, too. | 所以你也对我撒谎了 |
[22:16] | And Mac’s been lying to me for years. | 而小麦这几年来一直都在骗我 |
[22:20] | He’s supposed to be my best friend. | 还以为我们是最好的朋友 |
[22:29] | – He was trying to protect you. – Yeah? | -他是想保护你 -是吗 |
[22:31] | Go have a look at the living room. Tell me how that worked out. | 你去看看客厅 你觉得他成功了吗 |
[22:33] | I almost died because he didn’t trust me enough | 我差点就死了 就因为他不够信任我 |
[22:35] | to tell me the truth. | 不愿意告诉我真相 |
[22:37] | If I’m gonna be killed, | 如果我要死 |
[22:38] | I’d like to at least know why. | 至少也得死个明白 |
[22:44] | I know this is a lot to take in. | 我知道你一下子很难接受 |
[22:46] | But Mac’s still Mac. | 但小麦还是小麦 |
[22:49] | The only thing that’s changed | 唯一不同的是 |
[22:51] | is now you know what he really does. | 现在你知道他真正的身份了 |
[22:52] | Hey, don’t act like this is simple. | 别讲得好像很简单 |
[22:55] | It isn’t simple. | 这根本不简单 |
[22:57] | It’s… | 这… |
[22:58] | – The truth. – Yeah? | -是事实 -是吗 |
[22:59] | How do I know that? | 我怎么知道 |
[23:01] | You’ve all been lying to me. | 一直以来你们都在骗我 |
[23:02] | Why should I believe you now? | 为什么我现在要相信你 |
[23:04] | Well, maybe you shouldn’t. | 或许你不该 |
[23:05] | But we could use your help right now. | 但我们眼下需要你的帮助 |
[23:08] | That guy you met? | 你之前见到的那个人 |
[23:09] | He’s dangerous. | 他是个危险人物 |
[23:11] | And you’re the only one who saw his face. | 而只有你见过他的长相 |
[23:26] | You look stunning, by the way. | 话说 你打扮得很漂亮 |
[23:37] | No, man, that’s still not it. | 不 还是不对 |
[23:39] | Tracing his text messages was a bust. | 没追踪到他的短信来源 |
[23:42] | He’s using an anonymous SMS account. | 他用的是一个匿名短信账号 |
[23:44] | Yo. I said an aquiline nose. | 我说了是鹰钩鼻 |
[23:46] | Aquiline. | 鹰钩 |
[23:48] | No. | 不对 |
[23:50] | No. | 不对 |
[23:51] | No. | 不对 |
[23:54] | Hell no… You know what, man? Just… here. | 还是不对 算了 我自己来 |
[23:55] | Look. Look at this. | 你看 |
[24:00] | Look. | 你看 |
[24:01] | Make it look like… | 画成… |
[24:04] | this. | 这样 |
[24:06] | – Damn. – Nice work, Bozer. | -画得真棒 -漂亮 博兹 |
[24:09] | And it just might be good enough for facial recognition. | 应该可以用来做面部识别了 |
[24:21] | That’s him. | 就是他 |
[24:22] | – You sure? – That’s him. | -你确定吗 -就是他 |
[24:23] | That’s the guy. | 就是那个人 |
[24:24] | You know, you never really forget | 第一个想杀你的人 |
[24:26] | the first guy who tries to kill you. | 一定会让你刻骨铭心 |
[24:27] | – Jack… – I’m just saying. | -杰克 -说说而已 |
[24:29] | It’s all right, Jack, or whatever your real name is. | 没事 杰克 都不知道这是不是你真名 |
[24:33] | I don’t think I can get any more freaked out than I already am. | 但现在也没什么更能吓到我了 |
[24:37] | Whoa. Plot twist. He doesn’t just have one identity, | 大逆转 他不仅只有一个身份 |
[24:39] | he has eight. | 而是八个 |
[24:40] | And counting. | 还有更多 |
[24:41] | I bet every one of these identities lines up with a job he pulled, | 这些身份肯定都是根据他接的活设定的 |
[24:44] | which means we finally have a lead on the guy, so… | 也就是说 我们终于有这家伙的线索了 |
[24:46] | thank you, Bozer. | 谢谢你 博兹 |
[24:48] | Looks like one of S-218’s | 看起来S218三天前 |
[24:49] | old aliases rented a car at LAX three days ago. | 在洛杉矶国际机场利用其中一个假名租了辆车 |
[24:52] | All rental car companies | 如今所有租车公司 |
[24:53] | these days have LoJack– can you track that? | 都装有防盗寻回软件 能追踪吗 |
[24:55] | Yeah. I’m on it. | 能 我在查 |
[24:58] | Nice work. | 干得漂亮 |
[24:59] | Junkyard in Sun Valley. Let’s go. | 太阳谷的废车场 我们走 |
[25:01] | Mac. | 小麦 |
[25:05] | We got it. | 这事交给我们 |
[25:12] | He’s after me. | 他是冲着我来的 |
[25:14] | Me. I’m not gonna let you put me in some room | 是我 你们别想把我关起来 |
[25:17] | while everyone I care about is in danger. | 而让我关心的人都去犯险 |
[25:18] | Can you just give us a second? | 能让我们单独聊聊吗 |
[25:28] | I can’t believe you’re actually about to side with her… | 你居然站在她那边… |
[25:30] | No, listen to me for a second. Now, listen. | 不 你好好听我说 |
[25:33] | I’ve been watching your back for years– for years– | 这么多年来 我一直都在保护你 |
[25:35] | tangled with some real badasses that were trying to kill you. | 解决掉那些想杀你的坏蛋 |
[25:39] | But this guy is… | 但这个人 |
[25:40] | is different. | 不一样 |
[25:42] | He’s really good. Beyond badass. | 他很厉害 手段更了得 |
[25:45] | Maybe better than me. | 或许比我还厉害 |
[25:46] | So, I’m just gonna have to leave you behind on this one, okay? | 所以我这次不能带上你 懂吗 |
[25:50] | Well, yeah. If he’s that good, I need to be with you, | 如果他真这么厉害 我该跟你一起去 |
[25:52] | not stuck in a… | 而不是困在一个… |
[25:53] | I’m not gonna argue with you about this, all right? | 我不想和你争论这事 好吗 |
[25:55] | I cannot do my thing if I’m worried about | 如果时刻都要为你提心吊胆 |
[25:56] | losing you every minute. | 我怎么安做好工作 |
[26:00] | But the last thing I need is your death on my conscience. | 我不想为你的死而悔恨 |
[26:04] | That’d kill me. | 那会要了我的命 |
[26:07] | Don’t do that to me. | 别那样对我 |
[26:10] | You know, sometimes the best way to watch your back | 有时候 照应你最好的办法 |
[26:12] | is to have your back somewhere else entirely. | 就是把你完全保护起来 |
[26:16] | You understand? | 懂吗 |
[26:25] | That’s his car up there. | 那边就是他的车 |
[26:26] | Yeah. That means he could be close. | 说明他就在附近 |
[26:28] | Keep an eye out now, | 注意观察 |
[26:29] | be careful. | 小心些 |
[26:39] | Hey, man, you talking to me yet? | 兄弟 打算理我了吗 |
[26:41] | I’ve always talked to you, Mac. | 我从没不搭理你 小麦 |
[26:44] | Always told you everything. | 我有什么事都跟你说 |
[26:45] | I’m just sorry you didn’t feel you could do the same. | 我很难过你觉得不能对我畅所欲言 |
[26:48] | It was just protocol. | 这只是规定 |
[26:50] | Protocol? | 规定 |
[26:52] | Protocol? | 规定 |
[26:54] | A man showed up at my house with a gun. | 一个男人持枪闯到我家 |
[26:56] | Told me he was gonna kill my best friend. | 说他要杀死我最好的朋友 |
[26:58] | And you’re gonna talk to me about protocol? | 而你要跟我谈什么规定吗 |
[27:00] | And then this man who wants to kill you– | 然后这个要杀你的人 |
[27:02] | he tells me that I don’t know you at all. | 他说我完全不了解你 |
[27:03] | – Boze… – That everything you’ve ever told me was a lie. | -小博… -还说你说的一切都是骗我 |
[27:06] | You know the worst part? | 知道最糟的是什么 |
[27:08] | I know this lunatic killer was telling the truth, | 我知道这个变态杀手说的是实话 |
[27:11] | while my “Best friend” lied. | 而我的”至交”骗了我 |
[27:14] | Boze. You do know me. | 小博 你确实了解我 |
[27:16] | The real me. Better than anyone. | 真正的我 比任何人都了解 |
[27:19] | The me before the army, before this job. | 参军前的我 干这份差事之前的我 |
[27:21] | The kid who had nowhere to go | 那个失去了父亲 无处栖身 |
[27:22] | and nobody to turn to after my dad left. | 无人依靠的小孩 |
[27:24] | You know who I am because you helped make me who I am. | 你了解我 因为你帮助造就了现在的我 |
[27:37] | Here, Riley. I got a phone in here. | 这儿 莱丽 这里有部手机 |
[27:42] | Do your thing. | 你的活儿 |
[27:51] | There’s a diplomatic pouch in here. | 还有个外交信袋 |
[27:58] | That phone is ringing. | 电话响了 |
[28:03] | You know, it’s so nice to be dealing with a government agency | 很高兴和还有点本事的政府机部门 |
[28:06] | that’s semi-competent. Now… | 打交道 现在… |
[28:09] | everyone with a gun, place them on the ground, step away. | 所有人把枪放到地上 退后一步 |
[28:12] | Yeah. That’s not gonna happen. | 想都别想 |
[28:14] | Oh. Well, | 是吗 |
[28:16] | I beg to differ. | 我可不这么想 |
[28:28] | Have you ever heard of remote sniper rifles? | 听说过远程遥控狙击枪吗 |
[28:31] | Free-hanging barrels, quick strike firing pins, | 自由悬挂式枪膛 快速扣动扳机 |
[28:35] | laser range finders to account for target speed. | 激光测距仪计算目标的速度 |
[28:38] | Any one of these babies | 这些宝贝 |
[28:40] | can put a bullet through your spinal column before you can blink. | 可以顷刻间把子弹射进你的脊柱 |
[28:44] | Fun times, right? | 很好玩儿吧 |
[28:46] | And when you’ve got three of these beauties, | 有三把这么厉害的装备 |
[28:48] | all programmed through a simple remote… | 都通过一个遥控来瞄准你们 |
[28:51] | that’s what I call a good time. | 这才叫精彩吧 |
[28:53] | So, why don’t you all play nice | 不如你们乖乖听话 |
[28:55] | and drop your little guns. | 把枪扔到地上吧 |
[29:06] | Good call. Although it does appear that | 做得好 看来你们队伍中 |
[29:08] | one of the members of your party isn’t present, | 有一名成员没有到场 |
[29:10] | and I just can’t seat you until everybody’s here. | 人没到齐 就不能开始了 |
[29:14] | MacGyver? | 麦凯弗 |
[29:16] | I can only assume that you’re listening in. | 我只能假设你听着呢 |
[29:19] | I got to tell you, Mac. | 我得告诉你 小麦 |
[29:21] | I thought this was just gonna be another simple job. | 我原以为这不过是个简单任务 |
[29:23] | But you have made things so damned… | 不过你把事情搞得那么… |
[29:27] | interesting. | 有趣 |
[29:27] | I mean, electrifying the handrails? | 电击栏杆 |
[29:30] | The wine bottle rockets? | 酒瓶火箭 |
[29:32] | I mean… | 我想说… |
[29:34] | who does that? | 谁会这么干啊 |
[29:36] | You know, I have been turning people into fertilizer | 我一直干杀手这行 |
[29:37] | for a long time, | 干了很久了 |
[29:39] | and it’s hard for me to get excited about my job anymore. | 杀人很难再让我兴奋起来了 |
[29:44] | But it would be a huge honor to be the one | 但如果我能干掉你 |
[29:48] | who finally puts you in the ground, Mac. | 将是莫大的荣幸 小麦 |
[29:52] | A huge honor. | 莫大的荣幸 |
[29:55] | So big, in fact, that I am willing to trade | 事实上 荣幸之大 |
[29:58] | all of the other contracts for that chance. | 我愿意用其它几份合同来交换 |
[30:01] | What other contracts? | 其它什么合同 |
[30:03] | Come on. You did not honestly think that I traveled | 拜托 你不会以为我大老远过来 |
[30:05] | all this way for just one hit, did you? | 就为了杀一个人吧 |
[30:08] | Hey, Jack. Why don’t you take a look in that pouch for me, | 杰克 帮我打开那个信封 |
[30:09] | will you, buddy? | 看看吧 老兄 |
[30:14] | See, I was hired to take out all four of you. | 有人雇我杀你们四个 |
[30:17] | But in all honestly, I just haven’t needed the money for years. | 不过说实话 我很多年都衣食无忧了 |
[30:21] | I just take these jobs to keep from being bored. | 我接这些活儿 只是不想生活无聊 |
[30:25] | So, I’m gonna make you a deal. | 所以 我想和你做个交易 |
[30:26] | MacGyver meets me here. | 麦凯弗过来见我 |
[30:28] | South entrance of the junkyard. | 废车场的南入口 |
[30:31] | And I’m gonna let the rest of you live. | 我就让剩下几个活着 |
[30:33] | Don’t take the bait, Mac. He’s playing games. | 别中圈套 小麦 这是他的诡计 |
[30:36] | Now, Jack. | 杰克 |
[30:37] | Don’t be rude. | 别出言不逊 |
[30:39] | I’m a man of my word. | 我这人说话算话 |
[30:42] | So, believe me, | 所以相信我 |
[30:43] | when I say that if I don’t see | 如果十五分钟后 |
[30:46] | MacGyver’s smiling little face here in the next 15 minutes, | 麦凯弗不乖乖出现在我面前 |
[30:50] | these remote sniper rifles are going | 这些远程遥控狙击枪 |
[30:52] | to start to bang, bang. | 就要开火了 |
[30:57] | What do you say, MacGyver? | 怎么样 麦凯弗 |
[30:59] | Do you want to come out and play? | 你想出来跟我玩玩吗 |
[31:12] | No, no, no. | 不不不 |
[31:13] | What the hell is he doing? | 他这是干什么 |
[31:48] | Okay. | 好了 |
[31:50] | I’m here. | 我来了 |
[31:51] | And with four minutes to spare. | 早了四分钟啊 |
[31:54] | You’ll have to tell me | 你得告诉我 |
[31:55] | your secret to navigating L.A. traffic. | 在洛杉矶飞车的诀窍是什么 |
[32:00] | Weapons. | 武器 |
[32:02] | Let me see them. | 拿出武器 |
[32:05] | I don’t have any. | 我没带武器 |
[32:11] | I got to say, | 我得说 |
[32:12] | this has been a real pleasure. | 跟你斗得太有意思了 |
[32:15] | I don’t remember a mark ever being this much fun. | 一般目标人物可没这么好玩儿 |
[32:17] | Although | 不过 |
[32:19] | these three really are a hoot. | 这三人确实很有趣 |
[32:22] | We had a deal. | 我们说好了 |
[32:24] | I’m here, now let them go. | 我来了 放了他们 |
[32:27] | MacGyver, don’t tell me you didn’t read the fine print. | 麦凯弗 别跟我说你忽略了附加条款 |
[32:31] | I don’t let them go when you get here, | 不是你来了 就放走他们 |
[32:34] | I let them go when you’re dead. | 而是你死了 才能放走他们 |
[32:39] | Don’t! | 住手 |
[32:46] | You’re as advertised, MacGyver. | 你果然名不虚传 麦凯弗 |
[32:49] | You’re smart. | 机智过人 |
[32:51] | Resourceful. | 足智多谋 |
[32:53] | Little too trusting. | 有点太相信别人了 |
[32:56] | I can see now how Nikki was able to fool you for so long. | 怪不得妮姬能骗你那么久 |
[33:03] | You know, I should kill your friends now. | 我现在该杀了你朋友 |
[33:06] | But honestly… | 但老实说 |
[33:09] | I’m curious what you’re gonna do next. | 我很好奇你下一步会怎么做 |
[33:23] | That’s pretty neat, huh? | 我这两下不错吧 |
[33:24] | You know, my job usually involves sneaking around in the shadows, | 我一向都是躲在暗处伤人 |
[33:27] | so it’s nice when I get to finally pull out the big guns. | 所以拿着枪正面对决 感觉不错呢 |
[33:32] | But you know what’s not fun, MacGyver?! | 但你知道什么没劲吗 麦凯弗 |
[33:37] | You going back on your word. | 就是你食言 |
[33:43] | I’m sure your friends don’t appreciate that. | 你朋友肯定不喜欢你这样 |
[33:47] | Isn’t that right, Patricia? | 对吧 帕特丽夏 |
[33:52] | – Patti! – Jack, don’t move. | -小帕 -杰克 别动 |
[33:57] | Oh, I’m gonna kill you! | 我要杀了你 |
[33:59] | You son of a bitch! | 你个大混蛋 |
[34:00] | You hear me? You’re a dead man! | 你听见了吗 你死定了 |
[34:02] | Don’t worry, MacGyver. | 别担心 麦凯弗 |
[34:04] | That’s a clean shot. | 这一枪很利落 |
[34:06] | Little through and through to the shoulder. | 子弹直接穿过肩膀 |
[34:10] | See, this shot Patricia recovers from. | 听着 这一枪不会要她的命 |
[34:15] | The next one? | 下一枪 |
[34:16] | Not so much. | 就没救了 |
[34:45] | Those remote control kill machines are incredibly high-tech, | 那些远程控制狙击枪是高科技 很牛逼 |
[34:48] | but what he’s using to send them commands is basically | 但他用来发射指令的仪器则不然 |
[34:50] | just a souped-up radio transmitter. | 只是增强版无线电发射机 |
[34:53] | And the problem with radios is, | 无线电的问题是 |
[34:54] | if someone else is broadcasting with more power, | 如果其它调频的功率更大 |
[34:57] | your signal will get lost in the noise. | 传输信号就会被淹没掉 |
[35:04] | That’s just cheating. | 这是作弊 |
[35:12] | Are you okay? | 你没事吧 |
[35:13] | Huh? Talk to me. | 怎么样 |
[35:14] | I’ll live. | 死不了 |
[35:15] | I want you to go find Mac. | 你去找小麦 |
[35:18] | And I want you to get that lunatic. | 把那个疯子给我抓回来 |
[35:20] | You got it. | 没问题 |
[35:21] | I’m outgunned, but I’ll do the best I can. | 虽然敌人枪更多 但我会尽力 |
[35:23] | Wait, Jack. | 等下 杰克 |
[35:24] | I might be able to help with that. | 这事也许我能帮上忙 |
[35:26] | All right, let’s go. | 好 我们走 |
[35:33] | All right, fine. | 好 行 |
[35:34] | Deal’s off. | 交易取消 |
[35:36] | Guess I’ll kill all of your friends after all. | 看来我要把你那三个朋友都杀了 |
[35:39] | Riley’s easy. | 杀莱丽很容易 |
[35:40] | And Patricia’s just cleanup at this point. | 帕特丽夏 就是再补一枪了 |
[35:43] | Jack, well… | 杰克 |
[35:45] | I always like killing Langley’s best. | 我最喜欢干掉兰利的精英了 |
[35:49] | But let’s be honest, MacGyver. | 但说实话 麦凯弗 |
[35:54] | There is nobody quite like you. | 没人像你这么厉害 |
[36:08] | I have to say, MacGyver. | 我得说 麦凯弗 |
[36:10] | This is the most exciting Friday I’ve had in years. | 这么多年 就这个周五过得最刺激了 |
[36:31] | You might want to check your monitor. | 你还是看下监视屏吧 |
[36:39] | Still having a fun day? | 还觉得好玩儿吗 |
[36:41] | Surprise, surprise, hatchet face. | 想不到吧 马脸男[刽子手] |
[36:43] | You know, it turns out, remote sniper rifles can be hacked | 事实证明 只要有莱丽这种神队友 |
[36:45] | if you’ve got a Riley on your squad. | 遥控狙击枪分分钟拿下 |
[36:47] | Put the gun down. | 放下枪 |
[36:49] | It’s over. | 结束了 |
[36:51] | Come on, MacGyver. | 拜托 麦凯弗 |
[36:53] | All the fun we’ve had, | 我们斗得这么”愉快” |
[36:54] | and you don’t want to see me get blown away? | 你不想看我被枪打死吗 |
[36:56] | You know, I don’t expect someone like you to understand this, | 我不指望你这种人能懂 |
[36:59] | but I don’t want anyone to die today. | 但我不想今天有人死 |
[37:03] | On your knees. | 跪下 |
[37:08] | You know, no one’s ever caught me before. | 从来没有人抓到过我 |
[37:12] | Hell, | 见鬼了 |
[37:14] | no one’s ever survived me before. | 从来没人能从我的枪口下逃生 |
[37:18] | So impressed with you, Angus MacGyver. | 你太牛了 安格斯·麦凯弗 |
[37:22] | You know, I still don’t know your name. | 我还不知道你叫什么名字 |
[37:24] | When you’ve been in the business as long as I have, | 像我干这行干得久了 |
[37:26] | you collect a lot of names. | 就会收集一堆名字 |
[37:29] | Guess if I had to pick one, | 如果非要我选 |
[37:31] | I’ve always been partial to Murdoc. | 我一直很喜欢”魔多克”这名字 |
[37:41] | I do hope we get to see each other again soon. | 希望我们很快能再见面 |
[38:07] | Look, Bozer, I’m sorry. | 博兹 我很抱歉 |
[38:09] | And I should’ve said that right away. | 我当时立马就该跟你道歉的 |
[38:12] | When I found out the truth about Nikki, | 当我了解妮姬的真面目后 |
[38:15] | I felt… lost. | 我怅然若失 |
[38:19] | I felt betrayed. | 背叛感油然而生 |
[38:21] | I went over every moment we’d spent together, | 我回想了我们在一起的每一个瞬间 |
[38:23] | trying to figure out when the lying started. | 想知道她是从什么时候开始骗我的 |
[38:25] | If any of it was even real. | 这一切是否都是谎言 |
[38:30] | And what she did to me… | 她这么欺骗我了 |
[38:35] | I did the same thing to you. | 而我竟也这么欺骗你了 |
[38:43] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[38:49] | I’m just glad you’re alive. | 你还活着就好 |
[38:52] | Bozer was right. | 博兹说得对 |
[38:53] | What I did to him wasn’t fair. | 我那么对他确实不公平 |
[38:55] | I wasn’t honest. | 我骗了他 |
[38:56] | And because of that, | 鉴于这点 |
[38:57] | his life after today will never be the same. | 他今后的生活会彻底改变 |
[39:01] | I don’t know if he’ll ever trust me again. | 我不知道他还会不会再信我 |
[39:04] | That’s something I’m gonna have to earn back. | 我得再赢回他的信任 |
[39:06] | I guess it’s true what they say, | 我想人们说得对 |
[39:09] | sometimes you hurt the ones you… | 有时候 你会伤害到… |
[39:13] | Nikki? | 妮姬 |
[39:15] | Hey, Mac. | 小麦 |
[39:18] | It’s good to see your face. | 面对面见到你真好 |
[39:20] | Can I get something for you? | 点单吗 |
[39:22] | Oh, no, I’m fine, thanks. | 我不点了 谢谢 |
[39:24] | But he’ll have another coffee. | 但给他再来杯咖啡 |
[39:26] | Two sugars. | 加两份糖 |
[39:27] | All right. | 好 |
[39:28] | Be right back. | 马上就来 |
[39:31] | You just gonna shoot me right here? | 你要在这里杀了我吗 |
[39:33] | With all these people as witnesses? | 众目睽睽之下 |
[39:34] | How do you know they’re all here for the peach cobbler? | 你怎么知道这些人都只是普通顾客 |
[39:47] | Despite what you may think, | 不管你怎么想 |
[39:49] | I don’t want you dead. | 我不希望你死 |
[39:51] | I’m just gonna trust the other gun-toting psychopath on this one. | 这事我还是相信那个持枪的变态杀手吧 |
[39:55] | I think you might know him | 你应该认识他 |
[39:56] | ’cause you hired him to kill all my friends. | 因为你雇了他来杀我所有的朋友 |
[39:58] | Mac, you know I could never do that to you. | 小麦 你知道我不会那么对你 |
[40:02] | Put that gun away if you really don’t want me dead. | 如果你真不希望我死 就放下枪 |
[40:05] | If I have to use it, I will. | 迫不得已 我还是会开枪的 |
[40:07] | But that’s not why I’m here. | 但我来找你是另有原因 |
[40:10] | Mac, | 小麦 |
[40:11] | do you still have the key I sent you in Lisbon? | 我派人在里斯本给你的钥匙还在吗 |
[40:16] | Good. | 很好 |
[40:17] | You’ll need it soon. | 你很快就能用上了 |
[40:19] | When the time comes, I promise you, | 等时机到了 我保证 |
[40:20] | it’ll answer every question you have. | 这把钥匙能解开你心中所有的疑惑 |
[40:23] | The only question I have | 我唯一的疑惑就是 |
[40:25] | is why? | 为什么 |
[40:27] | Mac. | 小麦 |
[40:28] | Come on. | 不是吧 |
[40:30] | That can’t be the only question. | 这不能是唯一的疑惑吧 |
[40:36] | Did you ever ask yourself what happened to Burkoff? | 你就没想过波克奥夫出了什么事吗 |
[40:39] | You know what happened. | 你知道出了什么事 |
[40:40] | Burkoff was killed in exfil. | 波克奥夫在撤离时被杀了 |
[40:42] | His chopper was shot down in Syria. | 他坐的直升机在叙利亚被击毙 |
[40:44] | And who told you that? Thornton? | 谁告诉你的 索顿吗 |
[40:49] | Always the boy scout, Mac. | 总那么天真 小麦 |
[40:51] | Everything is black and white to you. | 总觉得事情非黑即白 |
[40:52] | You never even stop to wonder if you’re on the right side. | 你从没想过自己是否为正义的一方 |
[40:56] | Says the fugitive pointing a gun at a government agent. | 一个用枪指着我的逃犯还有脸说这话 |
[41:01] | Look, | 听着 |
[41:03] | believe it or not, I’m not here to hurt you | 信不信由你 我不是来伤害你的 |
[41:07] | or defend what I did. | 也不是来为自己开脱的 |
[41:09] | I’m here to warn you. | 我是来警告你的 |
[41:12] | Murdoc failed, but the next person they send might not. | 魔多克失败了 但下一个派来的杀手却未必 |
[41:15] | You, Jack, my replacement. | 你 杰克 接替我的那个女孩 |
[41:19] | Bozer. | 博兹 |
[41:23] | You’ll never be safe. | 你们永远都不会安全 |
[41:25] | I just… | 我就是… |
[41:29] | I had to let you know. | 我得告诉你一声 |
[41:31] | Let me return the favor. | “礼尚往来” |
[41:41] | You recognize this? | 认出这是哪儿了吗 |
[41:49] | You know I do. | 你清楚我能认出 |
[41:51] | Stay away from my family and I’ll stay away from yours. | 你不碰我的家人 我就不打你的家人主意 |
[41:55] | This isn’t you, Mac. | 你干不出这种事 小麦 |
[41:58] | Maybe not. | 也许吧 |
[42:00] | But it was you who taught me that we all have other sides. | 但是你教我的 每个人都有另一面 |
[42:04] | So I suggest you go back to the people you work for | 所以我建议你回到你效命的那个组织 |
[42:09] | and convince them to stand down. | 说服他们别动我们 |
[42:20] | I’ll see you around. | 我们后会有期 |