时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | I’ll be honest with you, man. | 老实跟你说吧 |
[00:18] | Things don’t look too good for you. | 你情况可不妙 |
[00:21] | I mean, I’m a nice guy, but I just got this new boss, | 我这人不错 但刚来了个新上司 |
[00:27] | Matilda Webber… | 马蒂尔达·韦伯 |
[00:29] | and she’s merciless with terrorists like you. | 她对你这样的恐怖分子毫不留情 |
[00:34] | You’re nervous… and you should be… | 你紧张 你应该紧张 |
[00:37] | because in a few minutes you’re gonna be alone in a room with her, | 因为 再过几分钟 你就要跟她独处了 |
[00:41] | and there’s nothing I can do to help. | 我可帮不上你 |
[00:48] | From where I’m standing, doesn’t look like I need any help… | 就我看来 我并不需要帮助 |
[00:53] | Okay. | 好吧 |
[00:55] | You were saying? | 你说什么来着 |
[00:56] | Uh, I was just, uh… | 我就是… |
[00:59] | Maybe you could teach me this move, too? | 你能不能也教我这一招 |
[01:03] | You work in the lab, Boze. | 你在实验室工作 博兹 |
[01:04] | I don’t think Director Webber’s | 我觉得韦伯主管 |
[01:05] | gonna be too concerned with your field skills. | 不会太关心你的实战技能 |
[01:07] | Yeah, but you don’t not know that she’s not gonna not care. | 是啊 但你并非不确定她不会不在乎 |
[01:11] | Was that a quadruple negative? | 那是四重否定句吗 |
[01:12] | I don’t know. I lost count. | 我不知道 我没数过来 |
[01:14] | Look, I just want to be ready for anything. | 听着 我只想为一切做好准备 |
[01:18] | Did I at least beat Riley’s time? | 我至少比莱丽快吧 |
[01:22] | It’s not a competition. | 这不是比赛 |
[01:24] | We’re going again. | 我们再来一次 |
[01:25] | Bozer. | 博兹 |
[01:28] | Going again. Going again. | 再来 再来 |
[02:08] | So… are we cool? | 我们没事了吧 |
[02:12] | We just stared each other down for three minutes straight, Jack. | 我们刚比了三分钟的瞪眼 杰克 |
[02:15] | What do you think? | 你觉得呢 |
[02:17] | I take it you’re not gonna apologize, then? | 看来你不会道歉喽 |
[02:20] | Are you going to apologize? | 你会道歉吗 |
[02:23] | – It wasn’t my plan. – Oh, you had a plan? | -我并没打算的 -你还有打算呢 |
[02:25] | Of course. | 当然了 |
[02:26] | Well, I guess there’s a first for everything. | 看来凡事都有第一次了 |
[02:27] | Oh, come on, is this the way it’s gonna be between us? | 得了 我们今后就要这样了吗 |
[02:29] | Just cheap shots and staring contests? | 就互相挖苦 比瞪眼 |
[02:31] | No, Jack, because as much as I love a good staring contest, | 不 杰克 虽然我喜欢比瞪眼 |
[02:34] | – which I won, by the way… – No. | -而且我赢了 -没有 |
[02:36] | we’re not nine and I signed on as director | 我们不是小孩了 我成为凤凰基金会的主管 |
[02:39] | of Phoenix to get things done. | 是为了把事办好 |
[02:41] | So, you and I are gonna sit here | 你和我要坐在这里 |
[02:43] | like two rational adults and work this out. | 就像两个理智的成年人 解决问题 |
[02:46] | – Being an adult… – Did you just do that | -成年人 -你刚刚是不是 |
[02:48] | little kid mumble-under-your-breath thing? | 又像孩子一样低声咕哝了 |
[02:50] | No. | 没有 |
[02:53] | So… Jack’s evaluation seems to be going well. | 杰克的评估似乎蛮顺利的 |
[02:57] | I can’t believe we all have to do one of those. | 真不敢相信我们都得经历一次 |
[03:00] | Can’t she just fire me based on my résumé? | 她就不能依据我的简历开除我吗 |
[03:02] | Relax. | 放松 |
[03:03] | These two have some sort of… | 他俩有段… |
[03:05] | history. | 恩怨 |
[03:06] | He claims she’s the reason he left the CIA. | 他说他是因为她才离开了中情局 |
[03:09] | Any idea what happened between them? | 知道他俩之间发生了什么吗 |
[03:11] | No, he won’t tell me. | 不知道 他不肯说 |
[03:13] | Which means whatever it is… it’s got to be his fault. | 那么不管是什么事 肯定是他的错 |
[03:16] | It also means that unless Matty was your station chief | 也说明除非马蒂是你在南美 |
[03:18] | for 18 months in South America, | 18个月的站长 |
[03:20] | these evaluations are nothing to worry about. | 你完全不必担心这些评估 |
[03:22] | Oh, really? Is that why yours keeps getting postponed? | 是吗 所以你的才总被推迟吗 |
[03:26] | Postponed? | 推迟 |
[03:26] | Oh, yeah. Twice. | 是啊 两次呢 |
[03:28] | First, a coffee machine mysteriously catches fire. | 一次是一台咖啡机神秘着火 |
[03:31] | Then, a well-placed gum wrapper | 另一次是一个放置位置恰好的口香糖纸 |
[03:32] | puts Phoenix’s entire security system on lockdown. | 让整个凤凰基金会安保系统发生封锁 |
[03:34] | I know, it’s weird. I wonder how that got wedged in there. | 我知道 可奇怪了 真不知怎么弄进去的 |
[03:37] | So maybe Riley and I aren’t the only ones feeling | 这么说不仅只有我和莱丽 |
[03:39] | a little nervous about these evaluations. | 对这些评估感到紧张喽 |
[03:42] | Can’t stall forever, Mac. | 不能拖一辈子哦 小麦 |
[03:43] | Just got a text. | 刚收到了短信 |
[03:46] | From Matty Webber. | 来自马蒂·韦伯 |
[03:49] | “Get your asses in here.” | “挪屁股进来” |
[03:57] | Everything okay in here? | 一切都好吧 |
[03:58] | Yeah, super. We were just reminiscing about old times, weren’t we? | 当然 超好 我们刚在回忆过去呢 是吧 |
[04:02] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[04:03] | Riley, can you tell us about a program | 莱丽 请跟我们讲讲你编程的 |
[04:06] | that you coded called “FR-1507”? | 名为FR-1507的程序 |
[04:11] | Uh, yeah. Yeah, it’s a new facial-recognition program | 好的 是一个新面部识别程序 |
[04:13] | I’m working on. | 我正在研究 |
[04:15] | Still in beta testing right now, | 还在测试阶段 |
[04:17] | but we’re comparing random faces in YouTube videos | 但我们在拿油管视频上随机的面孔 |
[04:20] | to the FBI’s Most Wanted list to train it | 跟联调局头号通缉名单做比照 |
[04:22] | to eliminate false positives. | 使其学会排除误报 |
[04:23] | Well, you may have been looking for false positives, | 你或许是在找误报 |
[04:25] | but you found a real criminal. | 但你找到了真罪犯 |
[04:26] | Take a look at what just came in. | 看看刚收到的消息 |
[04:28] | Bummer it had to interrupt our little chitchat. | 可惜打断了我们的闲聊 |
[04:30] | Shut up, Jack. | 闭嘴 杰克 |
[04:31] | Oh, snap, I saw this already. It’s amazing. | 我去 我刚看过 可好玩了 |
[04:33] | Hey, watch right here when the bottle breaks over the dude’s head. | 看 那瓶子在那哥们头上爆了 |
[04:39] | And… | 然后 |
[04:45] | Wait, this ding dong stealing Ding Dongs on the FBI’s Most Wanted? | 等等 这个偷东西的小偷是联调局头号通缉犯吗 |
[04:49] | Not him. | 不是他 |
[04:50] | Him. | 他 |
[04:53] | This guy is a 17-point match | 此人与逃犯 |
[04:55] | for a fugitive named Douglas Bishop, | 道格拉斯·毕夏普有17点匹配 |
[04:57] | number six on FBI’s Most Wanted. | 他在联调局头号通缉犯榜上排第六 |
[05:00] | Bishop was a top lieutenant in the Philly mob | 毕夏普是费城黑帮高层的二把手 |
[05:02] | until Special Agent Eva Santos was tasked with busting him. | 直到特工伊娃·桑托斯受命抓他 |
[05:07] | According to this, | 按上面说 |
[05:09] | Bishop gunned her down and escaped before he could stand trial. | 毕夏普在受审前枪杀了她 并逃逸 |
[05:11] | Yeah, the FBI’s gonna want this collar. | 联调局肯定想抓他 |
[05:13] | He killed one of their own. | 他杀了他们自己的人 |
[05:14] | Shouldn’t we be sharing this intel with them? | 我们不该把情报跟他们分享吗 |
[05:16] | I’d love to if we can trust them. | 如果他们可以信任 我很乐意 |
[05:18] | We can’t trust the feds? | 我们不能信任联调局吗 |
[05:19] | Not on when it comes to Bishop. | 对于毕夏普不能 |
[05:21] | He’s been on their radar for years, | 他们找了他很多年 |
[05:22] | targeted in multiple investigations, | 涉嫌多起调查 |
[05:24] | and then somehow has slipped through the cracks every single time. | 但还是每次都能巧妙溜走 |
[05:27] | You think he’s got an agent in his pocket, helping him escape? | 你觉得他收买了哪位探员 帮他潜逃吗 |
[05:30] | I think that there’s reason to suspect it, | 我觉得有理由这样怀疑 |
[05:32] | and until we know the truth, we can’t trust anyone at the FBI. | 直到我们知道真相 我们不能信任联调局 |
[05:35] | We want Bishop to answer for killing a federal agent, | 我们要毕夏普为杀害联邦探员付出代价 |
[05:38] | we’re just gonna have to catch him ourselves. | 就得自己抓住他 |
[05:40] | Mac, Jack, you’ll find Bishop. | 小麦 杰克 你们来找毕夏普 |
[05:42] | Riley, you’ll run surveillance from Phoenix. | 莱丽 你在凤凰基金会负责监控 |
[05:44] | And Bozer… what exactly is it that you do here again? | 博兹 你究竟是做什么的来着 |
[05:49] | I… work in the lab? | 我在实验室工作 |
[05:51] | I know. I was messing with you. | 我知道 我逗你呢 |
[05:54] | I want you and Riley here so that we can do your evaluations. | 你和莱丽留下 好给你们做评估 |
[05:58] | Okay, people, this is our first op together as a team. | 好了 各位 这是我们第一次团队合作 |
[06:01] | Time to show me what you’ve got. | 给我露一手吧 |
[06:21] | Ilene Preskin? | 艾琳·普莱斯金 |
[06:25] | All right, look, I’ll tell you two guys | 好吧 我告诉你们 |
[06:26] | what I told the other guys. | 我跟其他人说过的话 |
[06:27] | I am not looking for representation. | 我不想要代理 |
[06:29] | I do not want to do any television appearances, | 我不想上电视 |
[06:32] | and I am not looking to sell my life rights. | 我不会出售我个人故事的改编权 |
[06:36] | Ma’am… who is it you think we are? | 女士 你以为我们是谁 |
[06:38] | Come on, you Hollywood types been coming here, | 得了 自从我侄子发了那段视频 |
[06:40] | bugging me ever since my nephew posted that damn video. | 你们这些好莱坞的就一直络绎不绝地来烦我 |
[06:44] | You think we’re, uh… | 你以为我们是… |
[06:44] | We are Hollywood types. You got us pegged. | 我们是好莱坞的 她看出来了 |
[06:48] | You got a great eye. Yeah, especially this guy. | 她眼神真好 尤其是他 |
[06:51] | Totally. We are from Hollywood, and we’re here about your video, | 是的 我们是好莱坞的 我们是为你的视频来 |
[06:55] | but we’re actually looking for this man. | 但我们其实是想找他 |
[06:58] | We think he has that certain | 我们觉得他有一些 |
[07:01] | “it factor” that we need for our next project. | 我们下个剧集开发需要的”潜质” |
[07:02] | – Do you know him? – Charlie? | -你认识他吗 -查理 |
[07:04] | Yeah, I know him. He comes in here all the time. | 我当然知道 他常来 |
[07:07] | And does Charlie have a last name? A stage name, perhaps? | 查理姓什么 或许可以做艺名 |
[07:11] | Well, I don’t know, I never asked, | 我不知道 我没问过 |
[07:12] | but it’s not like you need an ID to buy Gooey-Pies. | 买点谷宜派又不用查身份证 |
[07:16] | He comes in here once a day. | 他一天来一次 |
[07:18] | He gets a box of them Gooey-Pies, and we just… | 买一盒谷宜派 然后我们就… |
[07:22] | chat. | 聊聊 |
[07:25] | Do you know where he lives? | 你知道他住哪吗 |
[07:28] | No… but I should for as long as he’s been flirting with me. | 不 但他老跟我调情 我是该知道的 |
[07:32] | I mean, he’s never asked me out, | 他从未约过我出去 |
[07:34] | but, I mean, you don’t not like a girl | 但你要是不喜欢这个姑娘 |
[07:36] | if you’ve made that many sketches for her. | 才不会给她画那么多画 |
[07:42] | May I? | 可以吗 |
[07:42] | Knock yourself out… | 自便 |
[07:44] | but I’ll tell you what, you use Charlie’s name, | 告诉你 你敢用查理的名字 |
[07:47] | and I will sue you. | 我就告你 |
[07:48] | Well, thanks, Ilene, you’ve been extremely helpful. | 多谢 艾琳 你帮了大忙 |
[07:51] | She has? | 是吗 |
[07:55] | You have. | 是的 |
[07:56] | I think I’m gonna have my people call your people. Do lunch. | 我会叫我的人打给你的人 安排午餐 |
[07:59] | Ciao, mama. | 回见 |
[08:04] | Okay, all right, I know I’m probably missing something again, | 好了 我可能又遗漏了什么 |
[08:08] | but didn’t she just say | 但她不是说 |
[08:10] | she didn’t know Douglas’ last name or where he lived? | 她不知道道格拉斯的姓氏和住处吗 |
[08:12] | Yeah, that’s right. | 是啊 |
[08:15] | Don’t tell me you just turned a photo | 你不是把一张鸟素描的照片 |
[08:17] | of a sketch of a bird into a fugitive finder? | 变成了逃犯追踪器吧 |
[08:20] | Okay, I won’t tell you, then. | 好吧 那我不说了 |
[08:22] | Okay, smarty-pants. Now you have to tell me, I insist. | 好吧 机灵鬼 这下你非说不可了 |
[08:27] | See this sketch? | 看这幅画 |
[08:28] | Yeah. | 嗯 |
[08:30] | Well, it’s a view out of a window, | 是一扇窗外的景色 |
[08:31] | and I’m thinking it’s Bishop’s window. | 我猜想这是毕夏普的窗 |
[08:33] | Since we can identify two large buildings, | 既然我们识辩得出两栋高楼 |
[08:35] | we’re just a little trigonometry | 我们只需要三角学 |
[08:36] | away from finding out exactly where he lives. | 就能找到他究竟住在哪里 |
[08:40] | Yeah, that’s a little far-fetched. | 嗯 太牵强了 |
[08:43] | Hey, I don’t really look like a Hollywood type to you, do I? | 你不觉得我看上去像好莱坞人吧 |
[08:50] | Just from the eyes up, really. | 就是眼睛以上像 |
[08:53] | Look at you. | 看你啊 |
[09:08] | I didn’t know you were… | 我不知道你… |
[09:11] | How long have you been standing there? | 你在那儿站多久了 |
[09:13] | 18 and a half minutes. | 18分钟半 |
[09:17] | Okay. | 好吧 |
[09:19] | Do you need to change your undies? | 需要换内裤吗 |
[09:22] | No, I’m good. I think. | 不用了吧 |
[09:26] | I wanted to remind you that your evaluation is tomorrow. | 我想提醒你 你的评估是明天 |
[09:28] | I didn’t forget. | 我没忘 |
[09:29] | I’m sure you didn’t. | 当然了 |
[09:36] | Well, thanks for coming by. | 感谢过来 |
[09:40] | It’s always good to see you? | 见到你总是很高兴 |
[09:42] | Oh, I’m not leaving. I came to watch you work. | 我不走了 我来看你工作的 |
[09:46] | Great. | 太好了 |
[09:59] | Yeah, definitely Bishop’s apartment. | 绝对是毕夏普的公寓 |
[10:03] | Buddy, you could’ve at least waited to block our only exit | 哥们 你怎么不等等再阻断我们唯一的退路 |
[10:06] | until I made sure the guy | 让我先确保那个 |
[10:07] | who likes to kill federal agents isn’t home? | 杀了一个联邦探员的人不在家 |
[10:10] | I’m just glad we broke into the right apartment. | 很高兴我们闯进了正确的公寓 |
[10:13] | Trig’s a little rusty. | 我的三角学有点生疏了 |
[10:15] | You’re sure this is this guy’s place? | 你确定这是这人的家 |
[10:17] | Yeah, kettle’s still warm. He was just here. | 是的 壶还暖着 他才走 |
[10:21] | Okay, so… what, did he hear us coming and take off or what? | 好吧 他是听到我们来 所以跑了吗 |
[10:26] | Yeah, or he’s coming back. | 或是他正要回来 |
[10:30] | I say we hole up across the street and wait for him. | 我们去对街监视等着他吧 |
[10:37] | Maybe he forgot something. | 或许他落东西了 |
[10:46] | – FBI, FBI! – Drop-drop it! | -联调局 -放下枪 |
[10:47] | – FBI, hands in the air! – You drop it! | -联调局 举起手来 -放下枪 |
[10:49] | Hands in the air! | 举起手来 |
[10:50] | Hands in the air! | 举起手来 |
[11:06] | One’s got a gun, the other has a Swiss Army knife. | 一个有枪 另一个有瑞士军刀 |
[11:09] | No identification of any kind. | 没有任何身份证明 |
[11:11] | All right, fellas, who are you and what are youse doing here? | 好吧 你们是谁 在这儿干什么 |
[11:14] | Okay, we are door-to-door Bible salesmen. | 好吧 我们是逐户推销《圣经》的人 |
[11:18] | – Do yourself a favor and don’t get smart. Okay, fella? – Okay. | -帮自己个忙 别耍小聪明 好吗 -好 |
[11:21] | Now tell us your names. | 说出你们的名字 |
[11:22] | What are we being charged with? | 我们的罪名是什么 |
[11:24] | You were caught in the apartment of a wanted felon. | 你们被发现出现在一名通缉重犯的家里 |
[11:26] | Right, but what are we being charged with? | 好吧 但我们的罪名是什么 |
[11:28] | If we’re being formally charged, we have a right to know. | 如果要被起诉 我们有权知道 |
[11:31] | – Well, uh, what? All right. – Let’s get in the car. | -怎么了 -上车 |
[11:32] | Asked you a question. | 问你问题呢 |
[11:33] | – Just get in the car. – Okay. All right, I’m in. | -上车 -好吧 我上车 |
[11:43] | Well, so much for finding Bishop before the feds do. | 看来别想赶在联调局之前找到毕夏普了 |
[11:48] | I don’t think these guys had to find him. | 我觉得他们不需要找到他 |
[11:49] | Did you hear their accents? | 你听到他们的口音了吗 |
[11:51] | They’re not from around here, that’s a Philly accent. | 他们不是这里的 那是费城口音 |
[11:53] | Yeah. Bishop’s old stomping grounds. | 是啊 毕夏普以前的地盘 |
[11:57] | If neither one of these guys are on Bishop’s payroll, | 如果他们中有人是毕夏普的人 |
[11:59] | I don’t think this trip ends at the FBI field office. | 我们恐怕不是要去联调局分局了 |
[12:02] | – Nope. – We got to get out of here. | -是啊 -我们得离开 |
[12:04] | Think of something. | 想想办法 |
[12:05] | Oh, I got something. | 我有办法 |
[12:07] | And even I don’t like it. | 就连我都不喜欢 |
[12:09] | Do it. | 做吧 |
[12:21] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[12:26] | Hey, points for originality, | 真有原创性 |
[12:27] | but this only counts as an escape if we don’t die. | 但我们不死才算成功逃脱 |
[12:30] | Yeah, this is the even I don’t like it part. | 这就是连我也不喜欢的部分了 |
[12:42] | Let’s go, man. | 快点 |
[12:47] | Come on, man. | 快点啊 |
[12:58] | We got ignition. | 点火了 |
[13:16] | Yeah! That was awesome! | 太精彩了 |
[13:19] | Now, let’s never do it again. Just a reminder. | 永远别再那么做了 提醒你一下 |
[13:22] | Don’t tell the Hun about our little run-in | 别跟匈奴说我们遭遇了 |
[13:24] | with the feds, all right? | 联调局的事 |
[13:25] | Yep. I was thinking the same thing. | 嗯 我也正那么想呢 |
[13:30] | And you thought you didn’t need to tell me about stealing a car | 你们觉得不需要告诉我你们偷了 |
[13:33] | from two FBI agents because you were hoping I wouldn’t find out? | 俩联调局探员的车 因为你们希望我不会发现 |
[13:37] | Sorry, Matty, | 对不起 马蒂 |
[13:38] | but I have no idea what you’re talking about right now. | 但我根本不知道你说什么呢 |
[13:41] | We’re up on all FBI communications, Jack. | 我们在查看一切联调局沟通 杰克 |
[13:44] | And I’m looking at a field report | 我在看一份外勤报告 |
[13:45] | from two agents whose sedan was just boosted | 两名探员的轿车被两个 |
[13:48] | by two male suspects found in Bishop’s apartment. | 在毕夏普家抓获的嫌疑人盗走了 |
[13:52] | – Well, that could be anybody. – Really? | -那可能是任何人啊 -不是吧 |
[13:53] | Okay, yes, we should have told you. | 好吧 我们该告诉你的 |
[13:55] | But it’s not the headline here. | 但重点不是这个 |
[13:58] | We were in Bishop’s apartment | 我们进入毕夏普公寓 |
[13:58] | two minutes before the feds showed up, | 不到两分钟 联调局就出现了 |
[14:00] | and they were from Philly. | 而且他们是费城的 |
[14:01] | We’re already looking at every fed in the Philly office. | 我们已经在调查费城分局的每个探员了 |
[14:04] | This now moves your new pals, Brooks and Cho, | 这下你们的新朋友布鲁克斯和周 |
[14:07] | to the top of the suspect list. | 成了疑犯名单之首 |
[14:09] | But I needed you two to find Bishop before the feds. | 但你俩得赶在联调局之前找到毕夏普 |
[14:12] | And from what Riley tells me, | 就莱丽所说 |
[14:14] | you may have missed your chance. | 你们可能错过了机会 |
[14:15] | The FBI’s watching all mass transit. | 联调局在监视所有公共交通了 |
[14:17] | They just found a car registered under Bishop’s alias. | 他们刚发现一辆注册在毕夏普假名下的车 |
[14:20] | Parked in front of a train station. | 停在了一个火车站前 |
[14:22] | Great, now we definitely know he’s not on a train. | 太好了 现在我们确定他不在火车上了 |
[14:26] | And we know that how? | 我们怎么知道的 |
[14:27] | Because Bishop’s been on the run for eight years. | 因为毕夏普逃了八年 |
[14:29] | He’s too smart to make a rookie mistake like that. | 他那么聪明 不会犯这种新手错误 |
[14:33] | Okay, baby Einstein. You know where he’s not. | 好吧 小爱因斯坦 你知道他不在哪 |
[14:36] | Got anything to tell us where he is? | 你能说出他在哪吗 |
[14:41] | Yeah, actually, I might. | 我可能还真知道 |
[14:44] | Riley, check all Atlanta bus schedules. | 莱丽 查所有亚特兰大的大巴时刻表 |
[14:46] | See if there’s a Bus 23. Parked at 5:00 p.m. | 有没有23号大巴 下午5点停车的 |
[14:52] | Yep. Bus 23 departs from Forsyth Station 5:00 p.m. today. | 嗯 23号大巴今天下午5点从福赛斯站离站 |
[14:58] | How’d you know that? | 你怎么知道的 |
[15:01] | I read the paper. | 我读了报纸 |
[15:01] | Yeah, okay, Matty, we’d love to stay and chitchat, | 好了 马蒂 很想继续跟你聊天 |
[15:03] | but it looks like we have a bus to catch. Bye-bye. | 但看来我们得去赶大巴了 再见 |
[15:07] | Ma’am, you have an incoming call | 长官 有你的来电 |
[15:09] | from Martin Dryer on the secure line. | 马丁·德赖尔 打的安全线路 |
[15:10] | Should I know a Martin Dryer? | 我该认识他吗 |
[15:12] | Regional director of the FBI. | 联调局地区局长 |
[15:15] | Oh, fancy. | 厉害 |
[15:16] | I’ll take it in here, thanks. | 我在这里接好了 谢谢 |
[15:18] | Director Dryer, Matilda Webber, what can I do for you? | 德赖尔局长 我是马蒂尔达·韦伯 有事吗 |
[15:22] | Ms. Webber, please forgive the bluntness of my question, | 韦伯女士 原谅我直接问了 |
[15:24] | but I am on a clock. | 但我正着急 |
[15:26] | Do you have any agents in the field in Atlanta? | 你有特工在亚特兰大执行任务吗 |
[15:30] | Well, I’m not sure what agency you think I work for, but I’m… | 我不知道你以为我为哪个机构工作 但我 |
[15:33] | Actually, Ms. Webber, I have no idea where you landed. | 其实 韦伯小姐 我不清楚你花落谁家 |
[15:35] | What I do know is that you transferred out | 但我知道 |
[15:37] | of a high-level position with Homeland Security | 你从国土安全局高位调走 |
[15:39] | and you didn’t show up anywhere else. | 却没出现在任何地方 |
[15:40] | And since the CIA, the NSA and the DEA | 既然中情局 国安局和缉毒署 |
[15:43] | won’t claim the two operatives | 都不承认有两名特工 |
[15:44] | that just stole an FBI vehicle in Atlanta, | 刚在亚特兰大偷了联调局的车 |
[15:47] | I figured maybe they were working for you. | 我猜他们或许是你的手下 |
[15:49] | I can neither confirm nor deny. | 我既不能确认也不能否认 |
[15:51] | Don’t want to share any intel with me, that’s fine, I get it. | 不愿跟我分享情报 好吧 我理解 |
[15:53] | But I’m gonna share some with you. | 但我跟你说 |
[15:55] | Did you get the InterAgency Memo | 你收到机构间备忘录 |
[15:56] | about one of the FBI’s Ten Most Wanted | 关于联调局头号通缉犯 |
[15:58] | showing up in a viral video? | 出现在了一段疯传的视频上了吗 |
[16:00] | Douglas Bishop? | 道格拉斯·毕夏普 |
[16:02] | It might have crossed my desk. | 我或许看到了 |
[16:05] | Well, I believe that Bishop has eluded capture for so long | 我认为毕夏普能这么久地逃避抓捕 |
[16:07] | because he has one of our agents on his payroll. | 是因为他收买了我们的一名探员 |
[16:11] | Interesting theory. | 有趣的理论 |
[16:12] | I wish it were just a theory. | 真希望这只是个理论 |
[16:14] | It’s just come to my attention | 我才发现 |
[16:15] | that two of the agents from our Philly office | 我们两位费城办公室的探员 |
[16:17] | are down in Atlanta looking for Bishop. | 在亚特兰大找毕夏普 |
[16:19] | Without authorization, | 没经上级授权 |
[16:20] | a thousand miles outside their jurisdiction. | 远在他们的辖区上千里之外 |
[16:22] | And you think one or both of them might be dirty? | 你认为他们中可能有人不干净 |
[16:25] | I do, but without knowing all the players in the game, | 是的 但由于不知道全部参与者 |
[16:28] | I can’t be completely sure, so I’m gonna ask you again. | 我不能完全确定 我再问你一次 |
[16:30] | Come on, Martin. | 得了 马丁 |
[16:31] | Don’t make me do the confirm nor deny thing | 别逼我一通电话说两次 |
[16:34] | twice in one phone call. | “既不能确认也不能否认” |
[16:37] | Okay, look, cards on the table. | 好吧 我们挑明 |
[16:39] | I don’t know who I can trust at the Bureau right now, | 我不知道局内我能信任谁 |
[16:41] | but I do know your reputation, | 但我听过你的大名 |
[16:42] | so if there’s anything you can do to help… | 如果你能帮上什么忙 |
[16:43] | I would do it in a heartbeat. | 我会毫不犹豫 |
[16:46] | And if and when that opportunity should arise, | 如果出现那样的机会 |
[16:48] | you will be the first to know. | 也会第一个告诉你 |
[16:50] | In the meantime, good luck with your missing car. | 丢车的事 祝你好运了 |
[16:55] | The moment we have Bishop, call me. | 我们一找到毕夏普就打给我 |
[17:08] | So how long you think you can keep not telling me? | 你觉得你还能瞒我多久 |
[17:14] | Not telling you what? | 瞒你什么 |
[17:16] | You know what I’m talking about. | 你知道我说什么呢 |
[17:17] | What happened between you and Matty? | 你和马蒂之间的事 |
[17:18] | I don’t know, how long’s forever? | 我不知道 永久是多久 |
[17:22] | – Come on, man. – You come on, man. | -得了 哥们 -你才得了 哥们 |
[17:23] | Hey, look, we’re not just partners, we’re family, | 听着 我们不止是搭档 我们是家人 |
[17:25] | so any problem you have is a problem of mine. | 你的问题就是我的问题 |
[17:28] | Okay. | 好吧 |
[17:29] | Besides, if it were me who had the dark history | 再说 要是我知道 |
[17:30] | between our new boss, you’d be like, | 我们新上司的黑历史 你就会说 |
[17:33] | Hey, listen, man. You got to… | 听着 哥们 你得… |
[17:35] | Yeah, yeah, do that Yosemite Sam, | 你敢学卡通人物说话 |
[17:37] | I’m-a punch you right in the mouth. Go on. | 我就一拳打你嘴上 来啊 |
[17:38] | Look, all I’m saying is you’re gonna tell me eventually, | 我只是说 你迟早得告诉我 |
[17:41] | you might as well spill it now. | 不如马上说吧 |
[17:43] | – No. – Is she really the reason you left the CIA? | -不 -你真是因为她离开了中情局吗 |
[17:50] | Right when I was about to tell you. There’s our boy. | 我正要告诉你呢 他来了 |
[17:55] | Yeah, but this isn’t over yet. | 但这事没完 |
[17:57] | Hey, stop! Stop! | 站住 |
[17:59] | Hey, move! | 闪开 |
[18:00] | Move! | 闪开 |
[18:06] | Move, move, move! Stop! | 闪开 站住 |
[18:09] | Move! | 闪开 |
[18:14] | Stop! | 站住 |
[18:15] | Stop, man, stop! | 站住 |
[18:21] | Bishop? | 毕夏普 |
[18:22] | Bishop? | 毕夏普 |
[18:24] | Relax. No more running. You understand me? | 放松 别再跑了 听懂了吗 |
[18:30] | Who are you? | 你们是谁 |
[18:30] | I can tell you who we’re not: we’re not your buddies at the FBI. | 我告诉你 我们不是谁 不是你联调局的朋友 |
[18:33] | No, don’t turn me over to the FBI. | 不 别把我交给联调局 |
[18:35] | Please. | 求你们 |
[18:36] | You can drop the act, | 别装了 |
[18:37] | we know you have an FBI agent on your payroll. | 我们知道你收买了一个联调局探员 |
[18:40] | What? | 什么 |
[18:41] | No! | 没有 |
[18:42] | I never had a fed in my pocket. | 我从未收买过联调局探员 |
[18:46] | It was the other way around. | 是反过来的 |
[18:48] | You better explain that statement. | 你最好赶紧解释一下 |
[18:50] | For years, an FBI agent has been forcing me to | 多年来 一直有个联调局探员逼我 |
[18:53] | do his dirty work for him. If he finds me, | 替他干不法勾搭 如果他找到了我 |
[18:57] | he’ll kill me. | 他会杀了我的 |
[19:09] | So, a dirty FBI agent is trying to kill you? | 一个问题联调局探员想杀你 |
[19:12] | Who is it? | 是谁 |
[19:14] | Give us a name. | 告诉我们名字 |
[19:15] | If I knew his name, you think I’d still be running? | 如果我知道 我还会继续跑吗 |
[19:17] | I never met the guy. | 我没见到过他 |
[19:19] | For years, it’s just been a voice on the phone, | 多年来 他都是电话里的一个声音 |
[19:21] | threatening to kill me if I didn’t do what he said. | 威胁说如果不照做 就要杀我 |
[19:23] | Do what he said, huh? Like what? | 照做 怎么说 |
[19:25] | Whatever he told me to do. | 他怎么说 我怎么做 |
[19:27] | Ratting people out, planting evidence. | 出卖人 栽赃证据 |
[19:28] | Murdering a federal agent? | 杀害联邦探员 |
[19:30] | Eva? I didn’t kill her! | 伊娃 我没杀她 |
[19:32] | I was trying to confess to her. | 我是想向她坦白 |
[19:34] | I was gonna turn myself in. | 我是想自首 |
[19:36] | I-I couldn’t take working for this guy anymore. | 我再也无法为此人工作了 |
[19:39] | And I needed a fed who I knew I could trust. | 我需要一个我能信任的联邦探员 |
[19:41] | Eva had a spotless record a-and there’s no way | 伊娃没有污点记录 她不可能 |
[19:44] | that she could be the guy on the other end of the phone, right? | 是给我打电话的男人 是吧 |
[19:47] | So, I-I told her that I wanted out, I wanted to testify, | 于是我就告诉她 我想退出 我想作证 |
[19:50] | I-I wanted to help take down this bastard been runnin’ me. | 我想帮助抓到这个一直逼迫我的混蛋 |
[19:54] | She offered protective custody. | 她提出保护性监禁 |
[19:57] | But the night we met up for her to take me in, someone shot her. | 但她带我去自首那晚 她被杀了 |
[20:00] | That’s not what the evidence says. | 证据可不是这样的 |
[20:01] | Who’s collecting this evidence? | 谁收集的证据 |
[20:03] | The FBI. This dirty agent killed Santos to cover his tracks. | 联调局 这个黑员杀了桑托斯好掩盖罪行 |
[20:07] | They tried to pin it on me. | 他们想将罪名扣给我 |
[20:09] | And if he was willing to kill her, | 如果他不惜代价去杀她 |
[20:11] | I knew I’d be next. So I ran. | 我肯定是下一个了 我就跑了 |
[20:18] | – Riley, did you catch all that? – Yep. | -莱丽 你都听到了吗 -嗯 |
[20:20] | But, uh, hey, remember those two feds you guys ran into? | 记得你们碰到的那俩联调局探员吗 |
[20:23] | Brooks and Cho? How could I forget? | 布鲁克斯和周 怎么忘得了 |
[20:25] | They ever find their car? | 他们找到他们的车了吗 |
[20:26] | Yeah, I’m pretty sure they did, | 嗯 应该是的 |
[20:27] | because after you all became besties, | 因为你们成了好朋友后 |
[20:28] | I took the liberty of illegally tracking their phones. | 我自作主张非法追踪了他们的电话 |
[20:31] | Looks like they just pulled up at the depot. | 看来他们刚到了大巴站 |
[20:40] | I don’t know if I’m ready to believe his story, | 我不知道我是否想相信他的说法 |
[20:42] | but I’m sure as hell not ready to hand him over to these guys. | 但我更没打算把他交给他们 |
[20:44] | Agreed, let’s get anywhere that ain’t here, | 同意 我们赶紧离开 |
[20:46] | so we can hole up, figure this out. | 好找个地方把事情查清 |
[20:58] | Uh, Director Webber, I didn’t hear you come in. | 韦伯主管 我没听到你进来 |
[21:00] | Because I didn’t want you to. | 因为我不希望你听到 |
[21:02] | And please call me Matty. | 拜托 叫我马蒂 |
[21:03] | Director Webber was my father. | 我父亲才是韦伯主管 |
[21:08] | That was a joke. | 开玩笑的 |
[21:09] | So, I shouldn’t call you Matty? | 我不该喊你马蒂吗 |
[21:11] | Call me Matty. | 喊我马蒂吧 |
[21:13] | My father sold shoes for a living. | 我爸是卖鞋的 |
[21:15] | Which was the joke. | 笑点在那里 |
[21:19] | Never mind. | 算了 |
[21:21] | Have a seat. | 坐 |
[21:22] | It’s time for your evaluation. | 该对你的工作进行评估了 |
[21:25] | Well, MacGyver and Jack just caught Bishop and they said that… | 麦凯弗和杰克刚抓到了毕夏普 他们说 |
[21:27] | He was framed by a dirty fed for murder. | 他的谋杀罪名是被黑探员陷害的 |
[21:30] | Yeah. I’m on comms, too. | 我也在用通讯器 |
[21:33] | Then is now the best time for an evaluation? | 那现在是个评估的好时机吗 |
[21:35] | Sit. | 坐 |
[21:39] | So you were in federal prison, | 你当时在联邦监狱 |
[21:41] | two years into a five-year sentence, | 五年刑期 只待了两年 |
[21:44] | and then a traitor pulls some strings | 然后一个叛徒[索顿]帮你牵线搭桥 |
[21:46] | and you get early release. | 你就被提前释放了 |
[21:48] | Well, actually, it was Jack’s idea to get me out, so… | 事实上 是杰克让我出来的 |
[21:53] | Is that supposed to make me feel better? | 这样会让我会觉得好些吗 |
[21:57] | Yes? | 是吧 |
[21:58] | So you hacked the NSA | 你黑了国安局 |
[22:00] | not once, but twice. | 不止一次 两次 |
[22:02] | Your latest time while working here at Phoenix. | 第二次还是在凤凰基金会工作的时候 |
[22:06] | What’s not in your file is that | 你档案里遗漏了一处 |
[22:07] | a year before your first NSA hack, | 你第一次黑进国安局的一年前 |
[22:11] | you hacked the Pentagon. | 你还黑进了五角大楼 |
[22:19] | – I don’t, I don’t know what you’re… – Yes, yes, you do, Riley. | -不懂你在说… -你知道 莱丽 |
[22:21] | Or should I call you artemis37? | 或者我该叫你”阿尔忒弥斯37″ |
[22:25] | You used a different handle | 虽然你操作的方式不同 |
[22:27] | and you went to some extreme lengths to anonymize yourself. | 还想方设法隐藏了身份 |
[22:31] | But I know it was you. | 但我知道就是你 |
[22:32] | I also know that you snooped around a little bit | 我还知道你窥探了一番 |
[22:35] | and you didn’t steal any files. | 却没偷走任何文件 |
[22:38] | But what I don’t know is why. | 但我不知道其原因 |
[22:42] | Look… | 听着 |
[22:45] | I’ll admit I’ve made some really bad decisions. | 我承认我做过一些非常错误的决定 |
[22:49] | But since I joined Phoenix, for the first time, | 但自从加入了凤凰基金会 |
[22:52] | I’ve had the opportunity to do the right thing, | 我第一次有了机会做正确的事 |
[22:55] | to be one of the good guys. | 当一个好人 |
[22:57] | This job is a second chance for me. | 这份工作给了我重新做人的机会 |
[22:59] | Please don’t take that away. | 请不要夺走 |
[23:04] | A nice speech. | 说得真好 |
[23:06] | And I believe sincere. | 诚实不欺 |
[23:09] | But that still doesn’t answer my question: why? | 但你还没回答我的问题 为什么 |
[23:15] | May I hazard a guess, Riley? | 我能斗胆猜一下吗 莱丽 |
[23:18] | I think you hacked the Pentagon just to see if you could. | 我认为你黑进五角大楼 是想试试能力 |
[23:27] | See, that mind of yours is like a loaded gun. | 你们这种人 就好像上了膛的枪 |
[23:30] | And a gun just wants to fire. | 只想着开枪发挥作用 |
[23:34] | It doesn’t particularly care who or what it shoots at. | 并不在意对象是谁 |
[23:38] | Which is where I come in. | 所以现在我接手了 |
[23:41] | You’ve fallen into my hands, | 你在我的手里 |
[23:44] | and it’s on me to aim you at the right targets. | 目标是否正确 全看我怎么用 |
[23:48] | So I’m keeping you on the team. | 因此我让你留下 |
[23:51] | On a provisional basis. | 只是暂时而已 |
[23:57] | Now, if that sounds good to you, | 如果你觉得没问题 |
[23:59] | how about you help me figure out if Bishop is lying to us? | 不如帮我看看毕夏普有没有说谎 |
[24:05] | Yeah. | 好 |
[24:46] | Anything from Phoenix? | 凤凰基金会有消息吗 |
[24:47] | Not a peep. | 丝毫没有 |
[24:48] | They’re still combing through old FBI case files, | 他们还在梳理联调局旧案子的文件 |
[24:50] | trying to make sure his story checks out. | 看这家伙说的话是否属实 |
[24:52] | Yeah, okay, good. | 好吧 |
[24:53] | So I parked the rental car about ten blocks to the south, | 我把借来的车停在了南边十个街区外 |
[24:56] | searched the perimeter. | 还检查了一下周边 |
[24:57] | The good news is, our pals Brooks and Cho | 好消息是 布鲁克斯和周 |
[24:59] | have no earthly idea where we are. | 不可能发现我们的位置 |
[25:01] | What’s the bad news? | 坏消息呢 |
[25:02] | Oh, the diner across the street’s closed. | 对面的餐厅关门了 |
[25:04] | So dinner’s coming out of the hotel vending machine. | 所以只能吃宾馆自动售货机里的东西了 |
[25:07] | There you go, bon appetit. | 给你 好好享用 |
[25:09] | Where do Gooey-Pies and Diet Soda fall on the food pyramid? | 谷宜派和健怡可乐有多少营养 |
[25:12] | Oh, I don’t know, I just tried to represent every food group. | 不知道 所有食物一律平等 |
[25:14] | Here you go, America’s Most Wanted, have a Gooey-Pie. | 给你 全美头号通缉犯 吃个派吧 |
[25:18] | No, thanks. I hate these things. | 不用了 我讨厌这玩意 |
[25:21] | What? Then why’d you buy them every day? | 什么 那为什么你天天买 |
[25:23] | ‘Cause he didn’t go there for the Gooey-Pies, | 因为他不是为了买谷宜派 |
[25:25] | he went there for Ilene, didn’t you? | 他是去看艾琳 是吧 |
[25:32] | When I first got into town, | 我刚来这里的时候 |
[25:33] | I’d been on the run for about three months. | 已经过了三个月的逃亡生活 |
[25:36] | I happened to walk in this little convenience store | 碰巧走进这家便利店 |
[25:39] | and there she was. | 然后看到了她 |
[25:42] | Ilene. | 艾琳 |
[25:46] | She smiled at me. | 她冲我笑了 |
[25:48] | That was it. | 就是这样 |
[25:50] | First time anyone showed me any kindness | 第一次有人对我表示善意 |
[25:51] | in I don’t know how long. | 不记得多久有人这样对我了 |
[25:54] | I just stood there smiling back at her like a dumbass. | 我就站在那里 像个傻子冲她笑 |
[26:00] | She asked me what I wanted. | 她问我想要什么 |
[26:01] | I-I couldn’t speak, I couldn’t even think. | 我说不出来 也没办法思考 |
[26:04] | And I just pointed at the Gooey-Pies. | 我就指了一下谷宜派 |
[26:07] | Well, that explains the first box. | 所以这就是第一次你买的一箱 |
[26:11] | Well, next time I went in, | 第二次我进去 |
[26:12] | she smiled at me again and I pointed at the Gooey-Pies. | 她又冲我笑了 我又指了指谷宜派 |
[26:16] | Guess I was afraid that if I explained to her | 估计我是害怕跟她解释 |
[26:19] | that I didn’t actually like Gooey-Pies, | 其实我并不喜欢谷宜派 |
[26:21] | I might end up telling her my whole life story. | 我怕最后会把全部都交代出去 |
[26:25] | Sounds crazy, right? | 听起来很傻吧 |
[26:30] | Being on the run can do weird things to your mind. | 一直逃命是会影响你的思考方式 |
[26:35] | So you guys, uh, are really not FBI? | 所以你们真不是联调局的人吗 |
[26:39] | Come on, baby, do we look like FBI? | 我们俩这幅德行像联调局吗 |
[26:42] | Just know that with us you’re safe. | 只要跟我们在一块 你就是安全的 |
[26:46] | So I might actually get the chance to testify and go to prison? | 所以我真可能出庭作证 然后去坐牢 |
[26:53] | You want to go to prison? | 你想去坐牢 |
[26:54] | I know being locked up is no picnic, | 我知道坐牢不好受 |
[26:56] | but what I’ve been through the past eight years | 但我过去这八年的日子 |
[26:57] | is no kind of life. | 更加痛不欲生 |
[27:00] | You can’t get close to anyone. | 你不能和别人亲近 |
[27:01] | You can’t even trust anyone. I mean, I… | 你都不能相信别人 |
[27:06] | I met the love of my life six years ago | 我六年前遇到了我的至爱 |
[27:07] | and I can’t even risk asking her out to dinner. | 我却连请她一起吃饭都不敢 |
[27:12] | Believe it or not, we can relate. | 信不信由你 我们深有感触 |
[27:16] | A few minutes with the right one | 跟对的人相处几分钟 |
[27:17] | is better than a lifetime with the wrong one. | 也好过跟错的人虚度一生 |
[27:21] | What’s her name? | 她叫什么 |
[27:23] | Sarah. | 莎拉 |
[27:29] | Here’s to Sarah. | 敬莎拉 |
[27:32] | And Ilene. | 敬艾琳 |
[27:33] | And to a few minutes with the right one. | 敬跟对的人相处几分钟 |
[27:34] | There you go. | 干杯 |
[27:35] | All right. | 好吧 |
[27:39] | Yes, ma’am? | 长官 |
[27:40] | So this is interesting. | 这事有点意思 |
[27:41] | We’re going through the FBI’s evidence | 我们正在查看伊娃·桑托斯谋杀案中 |
[27:43] | in the Eva Santos murder case. | 联调局掌握的证据 |
[27:45] | Interesting as in he’s been telling the truth | 有意思是指他说的都是实话 |
[27:47] | or interesting as in he’s been lying through his teeth? | 还是指他满口谎言 |
[27:50] | Well, that’s the interesting part. | 有意思的点正在这里 |
[27:52] | The FBI’s key evidence is a security video of the murder. | 案子的关键证据是谋杀现场的监控录像 |
[27:56] | I’m sending it to you now. | 我现在发给你们 |
[28:04] | Well, this doesn’t look good for Bishop. | 看起来对毕夏普很不利啊 |
[28:06] | Well, that’s what we thought, too, at first. | 我们一开始也这么想 |
[28:08] | This video was recorded using a 15-year-old CCD surveillance camera | 录像是由已有15个年头的CCD监控所拍 |
[28:11] | onto magnetic tape. | 用磁带存储 |
[28:12] | Hence all the static. | 所以就有这些干扰 |
[28:13] | Hence almost all the static. | 大多数干扰是因为这个 |
[28:15] | I ran statistical analysis on the video. | 我对录像做了数据分析 |
[28:17] | Most of the static is just random noise, | 大多数只是普通的噪点 |
[28:19] | actual degradation. | 自然劣化 |
[28:21] | But the burst that happens when Santos was shot | 但桑托斯被枪击时出现的那段干扰 |
[28:23] | contains repeating pattern. | 噪点有重复的 |
[28:24] | Meaning it was computer-generated? | 也就是说 是由计算机生成的吗 |
[28:26] | Meaning that this video has been tampered with. | 也就是说 这段录像被篡改过 |
[28:28] | Someone added the static in the moment Santos was shot. | 有人在桑托斯被枪击时 加入了干扰信号 |
[28:33] | So, if Bishop was telling the truth, | 如果毕夏普说的是实话 |
[28:36] | the person who tampered with the video | 那篡改录像的人 |
[28:37] | and the person who shot her are the same. | 和枪击桑托斯的人 就是同一个 |
[28:39] | Our dirty fed? | 那个黑探员吗 |
[28:40] | We- We need to see what really happened. | 我们得看看到底怎么回事 |
[28:42] | Riley, can you twist the vertical knob thingy… | 莱丽 你能不能按一下什么神奇的按钮 |
[28:44] | Okay, one, no one knows what you’re talking about. | 第一 没人知道你在说什么 |
[28:46] | Two, if you mean clean it up, | 第二 如果你指能不能还原画面 |
[28:48] | the answer is yes. | 答案是能 |
[28:49] | I used the static’s repeating pattern | 我利用重复的噪点 |
[28:50] | to back-engineer the algorithm that rendered it… | 反向运行篡改录像的算法 |
[28:52] | Hey, yeah, nobody knows what you’re talking about, just do it. | 没人知道你在说什么 做就是了 |
[28:56] | Whatever. | 随便吧 |
[28:57] | This is what the video looks like with the fake static removed. | 这是去除人为干扰以后的录像 |
[29:07] | Well, have yourself another Gooey-Pie, Bishop. | 毕夏普 再奖励自己一个谷宜派吧 |
[29:09] | – Your story checks out. – He didn’t shoot Santos. | -你说的都是真的 -不是他杀的桑托斯 |
[29:11] | And someone at the FBI made it look like he did. | 联调局的人伪造成是他干的 |
[29:14] | Our dirty fed is real. | 真有个黑探员 |
[29:22] | Uh, guys? | 各位 |
[29:23] | We just intercepted an FBI bulletin | 我们刚截获了一份联调局通报 |
[29:24] | that went to the Atlanta PD 15 minutes ago. | 15分钟前发给亚特兰大警局的 |
[29:27] | It gives your exact location | 上面有你们的确切位置 |
[29:28] | and warns that all three of you are armed and dangerous. | 并警告说你们都是携带武器的危险分子 |
[29:35] | Which would explain why the SWAT team’s outside loaded for bear. | 这就解释了外面全副武装的特警队 |
[29:49] | Go, go. | 快 快 |
[29:57] | Well, whoever this dirty fed is, | 无论这个黑探员是谁 |
[29:58] | he isn’t stupid. | 他可不傻 |
[29:59] | Sending the locals to grab us | 借用当地警力来抓我们 |
[30:00] | so he can stay anonymous? | 这样他就不会暴露 |
[30:01] | That’s a smart move. | 这招不错 |
[30:02] | Can we marvel at his intelligence after we escape? | 我们能先逃跑 再为他的智商惊叹吗 |
[30:04] | Sounds like we’re all on the same page. | 我也这么想 |
[30:05] | How do we get out of here? | 我们要怎么出去 |
[30:08] | All clear! Move out! | 没人 行动 |
[30:08] | Jack, give me your room key. | 杰克 把你房间钥匙给我 |
[30:11] | Is there a Bible in there? | 抽屉里面有《圣经》吗 |
[30:15] | Yeah. | 有 |
[30:17] | All right, next, next door! | 好了 下一间 |
[30:19] | What are you doing? | 你在做什么 |
[30:20] | I’m making a bump key to get into the adjoining room. | 做把撞匙 好打开旁边房间的门 |
[30:23] | If I can file it down enough, I can jam it in the key hole | 如果锉到一定程度 就能插进临屋的钥匙孔 |
[30:25] | and bump the lock open. | 把门锁打开 |
[30:26] | Go, go, move, move! | 快快 行动 |
[30:31] | Let’s go, let’s go. | 快走 快走 |
[31:03] | Move. | 快 |
[31:04] | Bathroom’s clear. | 浴室无人 |
[31:06] | Room’s clear. | 房里无人 |
[31:10] | I’ve got nothing. Let’s move, let’s go! | 房里什么也没有 继续行动 |
[31:14] | Where are you now? | 你们现在在哪 |
[31:16] | We are on 75 South. | 75号公路南道 |
[31:20] | We couldn’t make it back to our rental car, | 我们回不去”租借”车的位置 |
[31:21] | so we, uh… | 所以就… |
[31:23] | we kind of stole another one. | 又偷了一辆 |
[31:26] | You stole another vehicle? | 你们又偷了一辆车 |
[31:28] | Yeah. | 是的 |
[31:28] | At least this one doesn’t belong to the federal government. | 至少这辆不是联邦政府的车 |
[31:30] | Yeah, it should be noted here, Matty, | 这点可得说清楚 马蒂 |
[31:32] | that we’re telling you the truth this time. | 这次我们说的可是实话 |
[31:34] | The truth. I’m honored. What do you want, a cookie? | 实话 我真荣幸 还想我奖你曲奇吃吗 |
[31:37] | Cookies are good, man, I like ’em. | 曲奇很不错 我喜欢 |
[31:39] | Not the way I’m gonna feed ’em to you, you won’t. | 我喂给你的方式 你肯定不会喜欢 |
[31:44] | Well, while you two have been busy racking up felonies, | 你们俩忙着犯罪的时候 |
[31:47] | I think we identified our dirty fed. | 我们找出了那个黑探员 |
[31:50] | Riley traced the FBI bulletin | 莱丽追踪了那条 |
[31:51] | that sent the SWAT team after you guys. | 派遣特警队去抓捕你们的联调局通报 |
[31:54] | Whoever issued the order tried to anonymize themselves, | 下命令的人想匿名隐藏自己 |
[31:57] | but I was able to match the device that sent the order | 但我发现 发出命令的设备 |
[31:59] | to the IMEI number of a cell phone we’re already monitoring. | 与我们监视已久的手机串号相匹配 |
[32:04] | Agent Brooks. Why am I not surprised? | 布鲁克斯探员 果然不出意料 |
[32:07] | Our agents took him into custody ten minutes ago, | 我们的人十分钟前已将他逮捕 |
[32:09] | but we’re still checking to see | 但我们仍在调查 |
[32:11] | if his partner, Cho, or any other feds are involved. | 他的搭档周或别的探员 是否牵涉其中 |
[32:15] | So it’s safe to bring in Bishop now? | 现在把毕夏普带回去 安全吗 |
[32:17] | I’m making arrangements now for you to hand him off | 我现在安排一个可信任的联调局探员 |
[32:20] | to an FBI agent I trust. | 过来接毕夏普 |
[32:22] | We’ll send you location details as soon as we have them. | 一有详细地址 我们马上发给你们 |
[32:28] | This isn’t the lab. I thought this was the lab… | 这不是实验室啊 我还以为这是实验室呢 |
[32:43] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[32:45] | I work here? | 我在这儿工作 |
[32:49] | – Remember? – Yes, Bozer. | -记得吧 -记得 博兹 |
[32:50] | I mean what are you doing here in the war room? | 我是问 你到作战室来干什么 |
[32:53] | Again, your evaluation isn’t until this afternoon. | 再说一遍 你的评估要到下午才开始 |
[32:57] | I know, and I know it’s probably gonna go badly, | 我知道 我也知道可能会搞砸 |
[33:00] | and I probably won’t have a job here afterwards, | 然后我可能会失去工作 |
[33:02] | but I had to come talk to you. | 但我还是要来找你谈谈 |
[33:04] | ‘Cause this thing happened at my old job where | 因为我以前的工作中发生过这种事 |
[33:06] | an assistant manager, he was forging time cards. | 有个副经理伪造考勤卡 |
[33:08] | But the dude still got a promotion | 但这位老兄还是被升了职 |
[33:10] | because he covered his tracks so well, everybody… | 因为他做得天衣无缝 所有人… |
[33:12] | Okay, Bozer, I would love for this story to contain | 好了 博兹 我希望这故事 |
[33:15] | 100% less burger-related info | 省略所有无关信息 |
[33:17] | and some hint of a point. | 直接说重点 |
[33:20] | I was looking through Agent Brooks’ file– | 我看了布鲁克斯探员的档案 |
[33:23] | the guy you say is guilty– and, well, | 就是你说有罪的那位 |
[33:27] | you got it wrong. | 你错了 |
[33:30] | I got it wrong? | 我错了 |
[33:33] | Respectfully… yes. | 恕我直言 但确实错了 |
[33:37] | According to his FBI file, Brooks is in his 40s, | 根据他在联调局的档案 布鲁克斯40多岁 |
[33:39] | with 20 years of experience at the Bureau. | 在联调局有20年工作经验 |
[33:41] | Okay, you’re not telling me anything | 你说的这些事 |
[33:42] | that I don’t already know. | 我已经知道了 |
[33:43] | My point is, Brooks is still running around on street detail. | 我的意思是 布鲁克斯仍在跑外勤 |
[33:46] | If he had been dirty all this time, | 如果他一直都不干净 |
[33:47] | using Bishop to plant evidence and frame people, | 利用毕夏普来栽赃嫁祸 |
[33:50] | don’t you think he’d be higher up the ladder by now? | 他不应该早就升职了吗 |
[33:53] | Look, I know I don’t have much experience | 我知道我在这一行 |
[33:56] | when it comes to this kind of work… | 没有很多经验 |
[33:56] | You have no experience | 在这一行 |
[33:58] | when it comes to this kind of work. | 你根本没有经验 |
[33:59] | Yeah. But I’ve had tons of bosses. | 对 但我经历过无数个老板 |
[34:02] | And Brooks? He’s no boss. | 而布鲁克斯 他不是老板 |
[34:24] | Yeah? | 怎么样 |
[34:25] | Did you make the handoff yet? | 已经交接了吗 |
[34:26] | No, we’re doing it right now. | 没有 正在进行 |
[34:28] | Is the agent you’re with | 和你们在一起的探员 |
[34:29] | a six-foot-one black guy? | 是身高1米86的黑人吗 |
[34:33] | No. Why? | 不是 怎么了 |
[34:34] | Then whoever you’re meeting with isn’t who I sent | 你们见到的人不是我派去 |
[34:36] | to bring in Bishop. | 接毕夏普的人 |
[34:38] | Take good care of him. | 照顾好他 |
[34:39] | Will do. | 会的 |
[34:43] | That voice… | 这声音… |
[34:45] | Jack, get Bishop away from him, now! | 杰克 让毕夏普离他远一点 |
[34:47] | Don’t let him get Bishop! | 别让他抓住毕夏普 |
[34:50] | If I were you, cowboy, I’d back away slowly, | 如果换成我 猛小子 我就会慢慢后退 |
[34:51] | or someone’s gonna get hurt. | 不然就会有人受伤 |
[35:06] | You! I want every Phoenix agent in MacGyver’s vicinity | 你 立刻派所有在麦凯弗附近的凤凰基金会探员 |
[35:09] | headed for his location now. | 前往他的位置 |
[35:10] | You, get the deputy director of the FBI on the phone. | 你 打电话给联调局副局长 |
[35:12] | You, contact the Atlanta chief of police. | 你 联系亚特兰大市的警察局长 |
[35:14] | I want every black and white backing up our people. | 让所有人都来支援我们的人 |
[35:16] | Ma’am, I have the deputy director of the… | 长官 我接通了联调局副局长的… |
[35:18] | Lou, it’s Matty. You know that fugitive | 卢 我是马蒂 你知道 |
[35:20] | you guys are looking for, Douglas Bishop? | 你们追查的那个叫道格拉斯·毕夏普的逃犯吗 |
[35:22] | Yeah, well, we found him, | 对 我们找到他了 |
[35:23] | and one of your agents is about to murder him. | 而你们的一个探员想杀他 |
[35:26] | Dryer, put the gun down and let’s talk. | 德赖尔 把枪放下 我们谈谈 |
[35:30] | I don’t see you walking away from this. | 你脱不了身的 |
[35:32] | Sure I will. Like you said, | 当然能 如你所说 |
[35:34] | I’m the one with the gun. | 我可是拿着枪的人 |
[35:37] | I was trying to keep this all nice and neat. | 我本想做得干净利落些 |
[35:39] | I was hoping to end all this | 我本想带着毕夏普 |
[35:40] | by taking Bishop for a little walk in the woods | 去树林里来了结此事 |
[35:42] | and then quietly retiring, no one the wiser… | 然后悄悄退休 人不知鬼不觉 |
[35:44] | Yeah, yeah, life’s full of disappointments. | 是啊 生活总是不尽如人意 |
[35:46] | Drop the gun. | 放下枪 |
[35:48] | You can’t shoot us all, I can promise you that. | 你不可能一下开枪打准所有人 这点我能保证 |
[35:54] | I don’t have to shoot everybody, just Bishop. | 我不用杀所有人 只要杀毕夏普 |
[35:56] | Because I don’t care if he dies, but you do. | 我不在乎他的死活 但你们在乎 |
[35:59] | – So you’re gonna stay where you are… – No, I’m not. | -所以你们要老实待在原地 -我才不 |
[36:03] | And we’re gonna back up, | 而我们退后 |
[36:05] | get in my car, and drive away. | 上车 然后走人 |
[36:10] | Then what? | 然后呢 |
[36:12] | Killing him won’t end this. | 杀了他也不能了结此事 |
[36:14] | We know you’re dirty. Our boss has proof. | 我们知道你的罪行 我们的上司有证据 |
[36:18] | What, you don’t think I have an exit strategy? | 你们以为我没想好后路吗 |
[36:20] | 警告 高电压 | |
[36:21] | I’ve been socking away cash for years. | 我这几年一直在存钱 |
[36:24] | And I’ve become an expert at making people disappear. | 我还成了让人消失的行家 |
[36:26] | So when I’m gone, you’ll never find me. | 如果我离开了 你们永远都找不到我 |
[36:31] | Think this through. | 你好好想想 |
[36:32] | Being on the run sucks. Just ask Bishop. | 逃命的日子糟透了 问毕夏普就知道 |
[36:35] | He’s been looking over his shoulder | 他自从离开费城后 |
[36:36] | ever since he left Philly. | 就一直提心吊胆地度日 |
[36:42] | Now, pretty please, don’t move, | 现在 麻烦你别动 |
[36:46] | or I’ll kill you. | 不然我会杀了你 |
[36:52] | Yeah, sorry, it was all I could think of. | 抱歉 我只能想到这个办法 |
[36:55] | As long as he’s in handcuffs, I’m good. | 只要他被拷起来了 我就没事 |
[37:04] | Sorry we stole your car, man. | 抱歉我们开走了你的车 老兄 |
[37:06] | – No worries. We found it. – Oh, good. | -没事 我们找到车了 -那就好 |
[37:09] | And sorry we got you busted. | 还很抱歉让你们被抓了 |
[37:10] | You know, it was an accident. | 那是个意外 |
[37:12] | It was an honest mistake. And besides, we’re even now. | 那是无心之过 现在我们扯平了 |
[37:16] | This jackass has been torpedoing my career for over a decade. | 这混蛋十年来一直在阻扰我的前途 |
[37:20] | I’m gonna get a big promotion out of this bust. | 这次抓捕行动终于可以让我升职了 |
[37:23] | Ooh, sounds like a win-win for everybody. | 听起来对大家都有好处 |
[37:25] | Except for you. You’re a loser. | 除了你 你输了 |
[37:31] | Let’s take a little walk. | 我们走吧 |
[37:32] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[37:35] | – Thanks for the phone call. – Yeah. | -谢谢借我电话用 -没问题 |
[37:39] | You know, I don’t like to eavesdrop, | 虽然我不喜欢偷听别人电话 |
[37:40] | but I could tell that wasn’t a lawyer. | 但我能看出来那不是打给律师的 |
[37:45] | I called the convenience store. | 我是给便利店打电话 |
[37:48] | I told Ilene everything. | 我把一切都告诉艾琳了 |
[37:51] | We got a date next week. | 我们下周有个约会 |
[37:54] | You do know that you’re going to prison, right? | 你知道你马上就要去坐牢了吧 |
[37:57] | I mean, after everything you’ve done… | 毕竟你犯法了 |
[37:58] | No, I, I know. | 我知道 |
[38:00] | She’s gonna come and visit me in lockup on Thursday. | 她周四会来监狱见我 |
[38:02] | She’s gonna bring me cookies. | 她会给我带曲奇饼 |
[38:05] | Okay… I get that my view is gonna include bars | 我知道自己将在监狱里 |
[38:08] | for quite a while, but honestly… | 待上好一阵子 但实话说… |
[38:11] | for the first time in years, I feel free. | 这么多年来 我第一次感受到了自由 |
[38:16] | And that’s all thanks to you, MacGyver. | 一切都多亏了你 麦凯弗 |
[38:35] | Hey, have you seen Bozer? I texted him on my way in. | 你见到博兹了吗 我回来路上给他发了短信 |
[38:37] | Wishing him luck with his evaluation, | 祝他的评估好运 |
[38:39] | but he didn’t get back to me. | 但他没回我 |
[38:40] | – He’s in there already, isn’t he? – Yeah, yeah. | -他已经进去了 对吗 -对 |
[38:42] | If it goes anything like mine did, | 如果他的评估像我的评估那样 |
[38:44] | he’s gonna come out seriously rattled. | 他出来的时候肯定慌到不行 |
[38:49] | But, really, you had the guts to question me | 说实在的 在大多数人都怂的情况下 |
[38:52] | when most people wouldn’t have. | 你却有勇气质疑我 |
[38:55] | When you knew you were right and I was wrong. | 你知道你是对的 而我错了 |
[38:57] | And because of that, | 就因如此 |
[38:59] | a dirty fed is behind bars, | 一位黑探员才锒铛入狱 |
[39:01] | and the witness that can keep him there is still alive. | 而那位指证他的证人可以安然无恙 |
[39:04] | Oh, you guys did all the hard stuff. | 是你们把困难的工作都做了 |
[39:05] | You might not know a lot about tradecraft, | 也许你懂得的间谍技能不多 |
[39:08] | but that I can teach. | 但这点我可以教你 |
[39:09] | What I can’t teach is speaking truth to power. | 我无法传授的是面对上级敢说真话的勇气 |
[39:12] | And that is the most valuable skill that an agent can have. | 而这是特工最需要掌握的宝贵技能 |
[39:16] | You’re making me blush. | 你太过奖了 |
[39:18] | Later, Bozer. | 回见 博兹 |
[39:19] | – Bozer. She likes Bozer? – Aw, come on. Everybody likes Bozer. | -她居然喜欢博兹 -拜托 大家都喜欢博兹 |
[39:25] | Yes, that includes me. | 没错 也包括我 |
[39:27] | Maybe she’s not as hard to get along with as you say she is, Jack. | 也许她没你说的那么难相处 杰克 |
[39:31] | Yeah, what happened between you two? | 就是 你俩之间到底有什么故事 |
[39:33] | – She strand you on a mission somewhere? – No. | -她在执行任务时置你于险境 -不是 |
[39:36] | Disavow you to a foreign government? | 在外国政府面前拒绝承认你 |
[39:37] | Force you to cut your hair to conform to military code? | 为遵守军事规范而逼你剪头发 |
[39:40] | No, the… this wasn’t about a stupid haircut, okay. | 不 这跟剪头发无关 好吗 |
[39:43] | What happened between me and the Hun is personal. | 我和匈奴之间的是私事 |
[39:47] | We were, actually, really close friends | 直到去车臣共和国执行卧底任务前 |
[39:50] | up until this undercover op in Chechnya. | 我们还是密友 |
[39:54] | Chechnya. | 车臣共和国 |
[39:56] | Okay, and then what? | 然后呢 |
[39:57] | Don’t stop now, I need to know this. | 继续说 我想知道 |
[39:58] | All right, well, everything was cool when we got there… | 好吧 我们刚到那里时 一切都很顺利 |
[40:00] | MacGyver, you’re up. | 麦凯弗 到你了 |
[40:03] | Yeah, yes, ma’am. | 好的 长官 |
[40:08] | Looks like story time’s over, Grasshopper. | 讲故事时间结束了 “爱徒” |
[40:10] | Good luck. | 祝你好运 |
[40:11] | – We’ll get back to this. – Yeah. Godspeed. | -回来接着讲 -好 祝你好运 |
[40:15] | First off, I want you to know that I respect you, | 首先 我很尊重你 |
[40:18] | your reputation, and your performance history. | 你的名誉和表现都很棒 |
[40:22] | – Thank you. I respect you and your… – That said, | -谢谢 我也很尊重你和… -话虽如此 |
[40:25] | I want you to know that while your constant | 我想让你知道 你随机应变的能力 |
[40:27] | improvising is… impressive, | 确实很厉害 |
[40:31] | I am not a big fan of make it up as you go along. | 但我不喜欢边干边想计划 |
[40:36] | Say what you will about Jack Dalton | 不管你怎么评价杰克·道尔顿 |
[40:38] | and I’ve said a lot | 我自己也说过很多次 |
[40:41] | but the man is a hell of an agent. | 但他是个很好的特工 |
[40:43] | I know how he thinks, so I know how to use him. | 我知道他的思考方式 所以懂得如何驾驭他 |
[40:48] | You, on the other hand, I’m not so sure about. | 而相反 我对你却拿不准 |
[40:58] | Did you want me to respond? | 你想让我回答你吗 |
[40:59] | Thornton ran a loose ship, maybe because she liked you | 索顿管理不善 也许她很喜欢你 |
[41:02] | and she wanted to watch your back. | 她会当你的后盾 |
[41:04] | Or maybe because she was a double agent | 又或者只是因为她是个双面特工 |
[41:06] | and she didn’t really care if you died. | 她不在乎你的死活 |
[41:09] | Either way, from now on, things will be different. | 不管怎样 从今往后的情况将有所不同 |
[41:16] | I hope you don’t think that I’m confused | 我希望你能知道 |
[41:17] | as to who runs the Phoenix, ma’am. | 我知道谁是凤凰基金会的负责人 长官 |
[41:20] | Matty. | 叫我马蒂 |
[41:22] | Why is it so hard to get you people to call me Matty? | 为什么要你们叫我马蒂这么难 |
[41:25] | Did Thornton have some weird thing about her first name? | 难道索顿不喜欢你们叫她的名字吗 |
[41:28] | Uh, rhetorical question. | 不用回答 |
[41:34] | Look, they say that it’s better to be lucky | 听着 有人觉得成为好特工 |
[41:37] | than it is to be good. | 不如拥有好运气 |
[41:39] | But in my experience, anyone who has ever said that | 但就我的经验而言 任何一个有这种想法的人 |
[41:42] | has wound up dead. | 全都赔上了性命 |
[41:46] | So far, I think you’ve been really lucky. | 迄今为止 你真的非常幸运 |
[41:51] | I don’t want to be watching on a monitor | 我不希望当你的运气用完时 |
[41:53] | the day your luck runs out. | 我只能盯着监视器干着急 |
[41:57] | Respectfully, ma’am… | 恕我直言 长官 |
[41:59] | Matty, it’s not luck. | 马蒂 这并非运气 |
[42:05] | Then prove it. | 那就证明给我看 |
[42:06] | You disagree with me? Good. | 你与我意见相左 这很好 |
[42:08] | I can respect that. | 我尊重你的想法 |
[42:10] | This isn’t a business where you can doubt yourself, | 干这行 你决不能怀疑自己 |
[42:12] | not even for an instant. | 一点都不行 |
[42:15] | But I need you to either play by my rules, | 但你要么按我的规矩来 |
[42:18] | or prove me wrong. | 要么就证明我错了 |
[42:20] | Show me that your way works | 证明你的方式可行 |
[42:21] | and won’t get you killed, I’ll back off. | 不会害死你 我就让步 |
[42:24] | But mess up even one time, | 但只要搞砸一次 |
[42:28] | and the word “improvise” falls out of your vocabulary. | 你以后就别想再”随机应变”了 |
[42:37] | So what do you say? You up for the challenge? | 怎么样 要接受挑战吗 |
[42:45] | Matty… | 马蒂 |
[42:49] | I look forward to it. | 我很期待 |