时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Pena! | 佩尼亚 |
[00:09] | Who is this guy again? | 这人是谁来着 |
[00:10] | He was my C.O. | 他是我的指挥官 |
[00:11] | His name was Alfred Pena. | 他叫阿弗莱德·佩尼亚 |
[00:13] | He was my EOD training officer. | 我们在防爆组学过 |
[00:14] | He was the best. | 他是业界最厉害的 |
[00:15] | Taught me everything I know about bomb disposal. | 我的拆弹技巧都是他教出来的 |
[00:17] | He named his daughter Annabelle. | 他给女儿起名叫安娜贝尔 |
[00:19] | Your father was one of the bravest men I ever knew. | 他是我心目中最勇敢的人之一 |
[00:22] | If you’ll let me, I’d love to tell you all about him. | 如果你想 我愿意跟你说说他的事迹 |
[00:35] | Matty! | 马蒂 |
[00:36] | Blending in with the parade was a bust! We’ve been made! | 混入游行失败了 我们被发现了 |
[00:39] | Copy that. I’ll inform exfil. | 收到 我会通知撤离小队 |
[00:47] | What did you lead us in here for?! | 你把我们带到哪了啊 |
[00:48] | Well, I was following you. | 我是跟着你走啊 |
[00:51] | Just hold them back! | 别让他们进来 |
[00:52] | With what? Harsh language? I’m out of ammo. | 用什么啊 嘴炮吗 我没子弹了 |
[00:54] | – What? – Yeah. I ran out of ammo a long time ago, bro. | -什么 -我早就没子弹了 |
[00:56] | Okay, well, then just buy me some time. | 好 那你就帮我拖延一下 |
[00:58] | I’m sure there’s some family heirloom in here i can use to get us out, | 这里肯定会有些家传宝能帮我们逃出去 |
[01:00] | unless you want to die like a fancy elf. | 除非你想穿着这身装扮死在这里 |
[01:02] | Well, I mean, I’d rather not. | 我可不想 |
[01:12] | Photo albums, more photo albums, | 相册 又是相册 |
[01:14] | Grandma’s wedding dress, | 外婆的婚纱 |
[01:17] | old handwritten letters. | 以前的信件 |
[01:18] | That’s a dead rat! | 那是只死老鼠 |
[01:20] | Gross. What are you doing, Mac?! | -恶心 -你干什么 小麦 |
[01:22] | Let’s go, man! | 快啊 |
[01:25] | Here we go. | 找到了 |
[01:26] | This! This might do the trick. | 这个 这个能派上用场 |
[01:28] | Yeah, what kind of trick, to e-mail Riley our last words? | 派上什么用场 给莱丽发遗言吗 |
[01:32] | DVD burners | 光碟烧录机 |
[01:33] | are good for more than just making Salt-N-Pepa mixtapes. | 不只能够烧录胡椒盐合唱团的音乐碟 |
[01:37] | All I got to do is take out the laser diode, | 我只要拿出其中的激光二极管 |
[01:40] | remove the resistor… | 拿掉电阻 |
[01:44] | then fit it into the flashlight housing. | 装在手电筒里 |
[01:47] | Holy Mary mother of God, it finally happened. | 我的妈呀 终于发生了 |
[01:50] | Wait, what are you talking about? | 你说什么呢 |
[01:51] | You made a lightsaber! | 你做了把光剑 |
[01:52] | Not everything’s about Star Wars. | 不是所有事都跟《星战》有关 |
[01:53] | Well, agree to disagree, young Padawan. | 那就各自保留意见吧 年轻的巴达旺 |
[01:55] | Why don’t you make with the “Boom, boom, boom, boom”” | 你怎么不弄出声响 |
[01:57] | and Obi-Wan Kenobi our way out of this joint. Let’s go, man! | 来个欧比旺上身 带我们逃出去 来吧 |
[02:00] | There we go. | 好了 |
[02:03] | Hey, man, I think it’s actually working. | 好像真好用了 |
[02:05] | Yeah! Use the Force, Mac! | 棒 使用原力 小麦 |
[02:42] | And honestly, I wanted to quit right then and there. | 老实说 我当时想退出 |
[02:46] | Then, my training officer– | 我的训练官 |
[02:48] | your dad– he picked me up, and he said, | 也就是你爸 他找到我 说 |
[02:52] | “You’re already in pain. | “反正你已经很疼了 |
[02:53] | You’re already tired. | 已经很累了 |
[02:55] | You might as well learn something from it, Angus”” | 那就不如学点东西吧 安格斯” |
[02:58] | Why is it every time I say my name, you laugh? | 怎么我每次说起我名字 你都笑啊 |
[03:00] | Because it’s funny. | 因为这名字很好笑 |
[03:02] | Well, I can’t disagree with you there. | 你说得很有道理 我竟无言以对 |
[03:04] | Why did your parents name you Angus? | 你父母为什么给你起名叫安格斯 |
[03:06] | You know, I don’t know, actually. | 我还真不知道 |
[03:09] | You should ask. | 你该问一下 |
[03:12] | I can’t, ’cause my mom passed away, | 不行啊 因为我妈去世了 |
[03:16] | and I haven’t seen my dad in years. | 而我已经很久没见过我爸了 |
[03:18] | Then who tells you stories about your dad? | 那谁跟你讲你爸爸的事呀 |
[03:23] | Nobody, I guess. | 没人吧 |
[03:26] | But I did find his watch recently. | 但是我最近找到了他的表 |
[03:29] | It’s pretty cool. | 很酷哦 |
[03:30] | Hey, Mac, there’s a Matty on the phone. | 小麦 马蒂打来电话 |
[03:32] | Says you really need to turn your cell back on. | 说让你开机 |
[03:35] | She sounds mad. | 她好像很生气 |
[03:36] | Busted. | 被抓到了 |
[03:39] | Thank you. | 谢谢 |
[03:41] | This is live footage from Nigeria. | 这是尼日利亚的实时录像 |
[03:43] | 18 hours ago, an oil wellhead exploded, | 18小时之前 一个油井爆炸了 |
[03:46] | igniting a geyser of fire over 600 feet tall. | 燃烧的火焰高达182米 |
[03:50] | Blaze like that’s got to be burning through 500,000 barrels a day? | 这样的大火肯定每天燃尽五十万桶吧 |
[03:53] | Oil company estimates a million. | 石油公司估计是一百万桶 |
[03:55] | Why doesn’t this oil company just, you know, turn it off? | 石油公司为什么不直接关掉油井啊 |
[03:58] | Well, Bozer, that’s because they can’t. | 博兹 因为他们没法关 |
[04:00] | That wellhead that exploded– that was the off switch. | 爆炸的油井 就是关闭的阀门 |
[04:03] | Now this towering column of fire is | 这个冲天的火焰 |
[04:05] | directly connected to a massive underground reservoir of oil. | 直接连着巨大的地下油层 |
[04:09] | I think I speak for everyone | 我代表大家说一句 |
[04:10] | when I say, Jack, did you just have an out-of-body experience? | 杰克 你刚才是灵魂出窍了吗 |
[04:13] | How do you know all this? | 你怎么会知道这些事 |
[04:14] | My granddad used to build drilling rigs outside of Amarillo. | 我外公以前在阿马里洛城外建设钻井台 |
[04:18] | I practically grew up on one of these. | 我基本上是在油田长大的 |
[04:20] | Which is why, I got to ask. | 所以我得问一下 |
[04:21] | Normally, highly-trained crews | 一般 出了这种事 |
[04:22] | and specialized machinery are brought in to fight a blaze like this. | 都找专业团队 调用专业设备来处理 |
[04:25] | Why is that not happening here? | 怎么还没这样做 |
[04:26] | Because this explosion wasn’t an accident. | 因为这次爆炸不是意外 |
[04:29] | A rebel army called The Damisa | 一支叫”捷豹”的叛军 |
[04:31] | are trying to topple the Nigerian government, | 想推翻尼日利亚政权 |
[04:34] | and they’ve already seized three military installations along the Nigerian border. | 他们已经沿尼日利亚国境 占领了三处军事设施 |
[04:38] | Then, they used stolen C4 | 然后用偷来的C4炸药 |
[04:41] | to blow up the wellhead. | 炸掉了这个油井 |
[04:42] | And now they’re using stolen RPGs to take out | 他们现在用偷来的火箭弹 |
[04:45] | any plane, train or automobile | 干掉所有携带消防设备 |
[04:47] | coming into the country carrying firefighting equipment. | 进入国境的飞机 火车或汽车 |
[04:49] | Best way to destabilize a country is to bankrupt it. | 颠覆一个国家政权的最佳方式就是使其破产 |
[04:52] | And the quickest way to bankrupt an oil-rich country is to do that. | 而最快使一个石油大国破产的方式就是炸油井 |
[04:56] | These guys are gonna do anything to keep that fire burning. | 这些人会不惜一切代价使大火烧下去 |
[04:58] | And I’m assuming we’re gonna do everything we can to put it out. | 而我猜我们得尽一切努力去灭火 |
[05:01] | – Right? – Correct. | -对吧 -没错 |
[05:02] | But with the region about to collapse into a civil war… | 但鉴于该地区即将陷入内战 |
[05:05] | D.C. wants to avoid direct involvement, | 特区不想直接干预 |
[05:07] | – so it’s up to us? – Yes. | -所以就靠我们了 -对 |
[05:08] | And we have to move quickly. | 而我们得赶紧行动 |
[05:10] | This imagery is live? | 这是实时场景吗 |
[05:11] | Yeah. Our techs estimate that smoke | 对 我们的技术人员估计 |
[05:13] | from the fire is gonna block satellite overwatch | 离大火的浓烟挡住卫星监控 |
[05:15] | in less than 12 hours. | 还有不到12小时吧 |
[05:17] | So let me get this straight. | 让我理顺了 |
[05:18] | You want us to hike into a country on the brink of war, | 你想让我们徒步进入一个战争一触即发的国家 |
[05:22] | sneak past an army of trigger-happy rebels, | 潜行避开一个好战的叛军党 |
[05:24] | and extinguish a blazing inferno the size of a skyscraper, | 灭掉一个火焰高如摩天大楼的大火 |
[05:28] | using only what happens to be lying around? | 而只能用随手可得的工具 |
[05:30] | – That about puts a bow on it. – Around here we call it Tuesday. | -差不多就是这样 -对我们是家常便饭 |
[05:32] | Well, we may deviate from the plan a little, but, yeah. | 我们可能会偏离计划 但大体思路正确 |
[05:35] | Cool. When do we leave? | 真棒 什么时候出发 |
[05:53] | That airstrip we spotted on satellite’s | 我们在卫星上看到的小型机场 |
[05:54] | about ten more miles that way. | 离这里还有16公里 |
[05:56] | Great. I saw two planes parked on the tarmac | 很好 我在停机坪上看到两架飞机 |
[05:58] | we could use to drop the bomb. | 可以用来投炸弹 |
[05:59] | Yeah, about the bomb. | 那个炸弹 |
[06:01] | Mac, you maybe want to do us all a favor | 小麦 你能不能好好背 |
[06:02] | and stop hopping around like that? | 别这么晃来晃去 |
[06:04] | Yeah, come on. I’m with Bozer, man. | 是啊 我同意博兹的话 |
[06:05] | It’d suck to get blown up before the mega-fire | 不要没等那场大火把我们烤熟了 |
[06:07] | has a chance to cook us all there, boss. | 就被炸弹炸死了 多悲催 |
[06:09] | Yeah, relax. | 别紧张啦 |
[06:10] | It’s just cyanuric triazide. | 只是三聚氰环氯胍 |
[06:14] | Low impact agitation won’t set it off, | 轻碰撞不会爆炸 |
[06:16] | so I could literally twerk my way across Nigeria, and we’d all be fine. | 我可以一路电臀舞跳到尼日利亚 也不会有事 |
[06:20] | So, high-impact will set it off. | 强烈冲击才会爆炸 |
[06:22] | Exposure to 3,000-degree flames, something like that. | 比如接触到三千度的火焰之类的 |
[06:25] | Yeah, about that. | 关于这事 |
[06:26] | Can we go back to the part where dropping a bomb on fire | 你能再说一下向大火里投炸弹 |
[06:29] | is gonna make it less fiery? | 怎么能灭火吗 |
[06:30] | It’s actually quite simple. | 其实很简单 |
[06:32] | The blast shockwave will expand so quickly that it pushes | 爆炸的震波会快速扩张 |
[06:34] | all the burning oil and oxygen away from the fuel source. | 将所有燃油和氧气推到燃料源外 |
[06:36] | Yeah, imagine a kid blowing out a bunch of birthday candles. | 想象一下一个孩子吹灭生日蜡烛的情景 |
[06:39] | One big puff, and they’re out, right? | 吹一下 就都灭了 对吧 |
[06:42] | Now imagine those candles are 600 feet tall, | 再想象一下这些蜡烛16公里高 |
[06:44] | and the kid’s turned into a backpack bomb dropped from a stolen airplane, | 而这个孩子变成了一个飞机上投下的背包炸弹 |
[06:48] | and there you are. | 就可以了 |
[06:49] | That’s right out of Red Adair’s playbook. | 这是红色阿戴尔的经典招数 |
[06:51] | – You talking about the dancer? – No. | -你说的是那个舞者吗 -不是 |
[06:53] | No, Riley, I’m not talking about Fred Astaire. | 不 莱丽 我说的不是弗雷德·阿斯泰尔 |
[06:55] | I’m talking about Red Adair. | 我说的是红色阿戴尔 |
[06:58] | Did you guys ever see a movie called Hellfighters with John Wayne? | 你们看过约翰·韦恩演的《地狱战士》吗 |
[07:01] | No. | 没看过 |
[07:02] | Come on, man. Bozer, I thought you said you like movies. | 不是吧 博兹 你不是自称电影迷吗 |
[07:05] | Yeah. | 是 |
[07:06] | Good ones. | 我喜欢好看的电影 |
[07:07] | Okay, I’ll… I’ll choose not to be insulted by that, Boze. | 好吧 我就忽略你的毒舌了 博兹 |
[07:10] | No. Red Adair was a native Texan who made a name for himself | 红色阿戴尔是得州人 |
[07:14] | fighting some of the world’s most dangerous wellhead fires. | 以扑灭了世上危险的油田大火而闻名 |
[07:16] | And in 1961, he battled a blaze called “The Devil’s Cigarette Lighter”” | 1961年 他扑灭了一场叫”魔鬼打火机”的大火 |
[07:20] | It burned at 3,000 degrees, caused gale force winds. | 大火烧到三千度 引起了暴风 |
[07:23] | It could shoot out a stream of gas powerful enough to cut a man right in half. | 射出的蒸汽足以把一个人切成两半 |
[07:27] | These are super-helpful facts, Jack, not at all terrifying. | 这些都是很”有用”的事 杰克 一点也不”吓人” |
[07:31] | Well, my old man’s old man met Red once, | 我老爹的老爹曾见过红爷 |
[07:33] | and he said it was like meeting the president. | 他说感觉就像会见总统 |
[07:35] | To my grandpa, there was no greater hero than Red Adair. | 对于我外公来说 红色阿戴尔就是最伟大的英雄 |
[07:48] | Your grandfather would have been proud of you, Jack. | 你外公在世 肯定会以你为傲 杰克 |
[07:50] | What? Is that supposed to be a joke, Bozer? | 你这是开玩笑吗 博兹 |
[07:52] | Nah, it’s a compliment. | 不 是夸你 |
[07:54] | Kind of like a look-at-you-now thing. | “瞧你现在多有出息”这种夸赞 |
[07:56] | Well, I can’t tell when you’re joking or not. | 我看不出你是不是开玩笑 |
[07:57] | You’ve never given me a compliment before, | 你从来没夸过我 |
[07:59] | so I don’t know how to take it. | 所以我一时不知如何是好 |
[08:00] | You know what? I take it back. | 行了 我收回 |
[08:08] | What is it, Mac? | 怎么了 小麦 |
[08:10] | Remember those rebels Matty warned us about? | 记得马蒂和我们提过的叛军吗 |
[08:12] | You mean, the ones with the leopard claw tattoos and the AK-47s? | 你是说那些身上文着豹爪 手里拿机枪的人吗 |
[08:15] | No, doesn’t ring a bell. | “没印象了” |
[08:19] | Jack, don’t. | 杰克 别开枪 |
[08:20] | We don’t have a chance. | 我们没机会赢 |
[08:25] | When you said those explosives need high impact to detonate? | 你说这些炸药需要强烈冲击才会引爆 |
[08:29] | A bullet would do the trick. | 一发子弹就能引爆 |
[08:30] | Yeah. Yeah, that’s what I thought. | 好吧 我也是这么想的 |
[08:40] | Bozer, watch where you’re going. | 博兹 你看路啊 |
[08:41] | Me? If you kept up, I wouldn’t be getting yanked back. | 我 如果你跟上 我就不会被拉回来了 |
[08:44] | Guys, now’s not the time. | 各位 现在不是吵嘴的时候 |
[08:46] | Seriously? If we’re gonna escape, | 吵什么 如果我们要逃跑 |
[08:49] | we need to stop bickering and stay calm, | 我们就不能斗嘴 要保持冷静 |
[08:51] | and wait for Mac to come up with a plan. | 等小麦想出对策 |
[08:53] | – What you got, bro? – Working on it. | -你有什么点子 -正想呢 |
[08:55] | Well, you mind working a little faster? | 你能想快一点吗 |
[08:56] | It’s not gonna be long before these guys get sick of dragging us around, | 这些家伙说不定就拖我们拖烦了 |
[08:59] | start feeding us nine-millimeter sleeping pills. | 开始让我们吃枪子长眠地下 |
[09:01] | If they were gonna shoot us, they would’ve done so already, | 如果他们要开枪 早就开了 |
[09:03] | not dragged us through the woods. | 就不会拖我们走了 |
[09:04] | They’re taking us to their camp, I think. | 他们应该是带我们去大本营 |
[09:06] | Well, that sounds awful. | 听起来很糟糕啊 |
[09:28] | What is this place? | 这是什么地方 |
[09:30] | An abandoned town. | 一座荒城 |
[09:32] | The residents must have cleared out when the wellhead blew. | 油井爆炸时 居民肯定都撤离了 |
[09:35] | So what are the rebels doing here, raiding it for supplies? | 那叛军在这里干什么 到处搜刮补给吗 |
[09:37] | Maybe. Or alternate theory: | 也许吧 还有一个推测 |
[09:39] | they brought us here to lock us in a house and watch us burn alive. | 把我们带过来 关进去 看我们活活被烧死 |
[09:47] | Stop! | 停 |
[09:47] | Well, looks like we’re about to find out. | 看来马上就能知道了 |
[09:50] | On your knees! Kneel! | 跪下 跪下 |
[09:54] | Jack. | 杰克 |
[10:05] | I didn’t know The Damisa let women and kids into their club. | 我不知道”捷豹”还招募女人和儿童 |
[10:08] | If these are The Damisa, | 如果这些人是”捷豹”党 |
[10:09] | why don’t any of them have that leopard tattoo? | 他们怎么没有豹文身呢 |
[10:11] | Because they’re not rebels. They’re villagers. | 因为他们不是叛军 他们是村民 |
[10:14] | This town is their home. | 这里是他们的家园 |
[10:16] | You mean it was their home. | 曾是他们的家园吧 |
[10:17] | Who are you? Why are you trespassing on our land? | 你们是谁 闯入我们的领地干什么 |
[10:20] | My name’s MacGyver. | 我叫麦凯弗 |
[10:22] | My friends and I were sent by the U.S. Government | 我和我的朋友受美国政府委托 |
[10:23] | to help put out that wellhead fire. | 来扑灭油井大火 |
[10:28] | The Damisa said they came to help. | “捷豹”党说他们会来帮忙 |
[10:31] | To make our lives better. | 让我们的生活更美好 |
[10:36] | And now things are worse. | 而如今事情却更糟了 |
[10:39] | Much worse. | 惨不忍睹 |
[10:41] | Look around you. | 看下周围 |
[10:42] | It’s not safe here. | 这里不安全 |
[10:43] | The air is becoming toxic. | 空气被污染成毒气了 |
[10:45] | You need to evacuate this area before we… | 你得赶紧让大家撤离这里… |
[10:47] | No, we will not leave. | 不 我们不会走 |
[10:49] | If we run, we will lose everything. | 如果我们逃离 就会失去一切 |
[10:52] | No, if you stay, | 你留下 |
[10:53] | you’ll lose everything, including your lives. | 才会失去一切 包括性命 |
[10:58] | Better to die protecting that which our families have built over generations | 那我宁愿为守护世代传下来的家园而死 |
[11:04] | than to run like cowards. | 也不要像个懦夫逃走 |
[11:07] | I understand how important it is to have a connection to your past | 我知道拥有过往的羁绊有多么重要 |
[11:11] | and what it’s like to lose it. | 失去又是何种滋味 |
[11:14] | So, if you won’t leave, that’s okay, | 如果你不想走 没问题 |
[11:16] | but please let us do what we were sent here to do: | 但请让我们完成任务 |
[11:18] | help you save your home. | 帮你拯救家园 |
[11:26] | What proof do you have that you are telling the truth? | 你有什么证据能证明你说的是实话 |
[11:30] | That you are not working for Damisa? | 我怎么知道你不是叛党 |
[11:33] | None. | 没有 |
[11:35] | But if you untie me, | 但如果你给我松绑 |
[11:37] | I could show you a much better way to put out those fires. | 我可以让你看看怎么更好地灭火 |
[11:47] | It’s not just their history they’re protecting. | 他们不是只保护历史的遗迹 |
[11:49] | It’s their future. | 还是保护未来 |
[11:59] | CIA intel said | 中情局的情报显示 |
[12:00] | all towns near the wellhead have been evacuated. | 所有油井周围的村子都疏散了 |
[12:03] | Well, then I guess this is the first time the CIA’s ever been wrong. | “看来这是头一回中情局搞错了” |
[12:06] | Okay, I’ll make a call. In the meantime, | 好吧 我联系一下 与此同时 |
[12:08] | you need to steal a plane and get back on schedule. | 你们得偷一架飞机 实行原计划 |
[12:10] | Every second that this wellhead burns | 油井一直燃烧下去 |
[12:12] | brings the region closer to war. | 内战就会越快发生 |
[12:13] | Copy that. Mac and Cage and I are about to giddy up to the landing strip | 收到 我和小麦 凯姬准备赶往机场 |
[12:16] | while Riley and Bozer launch their drone thing from town. | 莱丽和博兹从村子里发射无人机 |
[12:19] | I’m sorry. | 慢着 |
[12:20] | Did you just say “from town”? | 你刚才说”从村里”吗 |
[12:22] | Yeah, they’re staying behind to watch our six | 他们留在后方监控支援我们 |
[12:23] | and help these people put out fires | 帮村民灭火 |
[12:25] | until Mac gets that wellhead under control. | 直到小麦扑灭油井的大火 |
[12:27] | A piece of flaming debris could light that town up at any moment, Jack. | 大火的火星随时都可能把整个村子都烧了 杰克 |
[12:31] | Riley and Bozer setting up overwatch so close to the fire | 莱丽和博兹如此靠近大火现场来监控 |
[12:34] | puts them and the mission in unnecessary danger. | 使他们和任务都陷入无必要的危险之中 |
[12:36] | We can’t just abandon these people. | 我们不能就丢下这些人啊 |
[12:38] | – Jack. – Matty. | -杰克 -马蒂 |
[12:39] | – I’m on the ground here. -Yeah, I know, | -我在现场 -我知道 |
[12:41] | which is why you’re making an emotional decision. | 所以你这是感情用事 |
[12:43] | No, which is why I have a better read on the situation than you do. | 不 所以我比你更了解现场情况 |
[12:47] | If Riley and Bozer leave, dozens could die. | 如果莱丽和博兹离开 几十人会丧命 |
[12:49] | And if they stay, | 如果他们留下 |
[12:50] | this mission goes sideways, | 这个任务出岔子了 |
[12:52] | it could be thousands more. | 上千人会丧命 |
[12:54] | Look, Jack, I know that it’s hard to see people suffer, okay? | 杰克 我知道看别人经历磨难很难受 |
[12:57] | I get it. | 我懂 |
[12:58] | But it’s my job to see the bigger picture. | 但我的职责就是看到大局 |
[13:00] | If anyone asks for help evacuating, you give it to them. | 如果有人要帮忙疏散人群 你去帮忙 |
[13:03] | But Riley and Bozer are to set up somewhere safe, | 但莱丽和博兹应该在安全地带监控支援 |
[13:06] | at least five miles from the wellhead fire. | 至少要离油井八公里 |
[13:09] | Yeah, yeah, okay, fine. I got it. | 好好 我知道了 |
[13:12] | Riley, Bozer, you can’t stay here. | 莱丽 博兹 你们不能留下 |
[13:15] | It’s Matty’s orders. | 这是马蒂的命令 |
[13:16] | We came here to help people, didn’t we? | 我们是来帮忙的 对吧 |
[13:18] | Well, these people need help. | 这些人需要帮助 |
[13:21] | It’s not my decision, man. | 这不是我的决定 |
[13:23] | Riley, how’s the view from the Phoenix satellites? | 莱丽 凤凰基金会能看到这里吗 |
[13:26] | By now? | 现在吗 |
[13:28] | Completely obscured. | 完全被遮挡住了 |
[13:31] | That would mean that Matty couldn’t monitor our movements on the ground. | 就是说马蒂无法在基金会监视我们了 |
[13:34] | Hold up. | 等等 |
[13:35] | Are you guys seriously considering disobeying orders? | 你们真打算违背命令吗 |
[13:38] | It’s more like tweaking orders. | 调整命令而已 |
[13:40] | Bozer’s right. | 博兹说得对 |
[13:41] | We’re here to help. | 我们是来帮忙的 |
[13:44] | These people need all the hands that they can get. | 我们能帮一点是一点 |
[13:46] | Besides, | 此外 |
[13:47] | what Matty doesn’t know won’t hurt her. | 马蒂不知道就行了 |
[13:54] | Matty brought me in. She gave me a second chance. | 是马蒂招我进来的 是她给了我第二次机会 |
[14:02] | Screw it. I’m in. | 不管了 算我一个 |
[14:13] | Now, this is a sonic fire extinguisher. | 这是一个声波灭火器 |
[14:17] | Press play and the speaker | 一按启动按钮 |
[14:19] | emits a 50 hertz frequency, creating pressure waves | 扬声器就会发出50赫兹的声波 形成压力波 |
[14:23] | that could snuff out a fire. | 就能扑灭一场火了 |
[14:26] | Any chance Bozer could hurt himself with it? | 这玩意有可能伤到博兹吗 |
[14:28] | Very funny. | 真好笑 |
[14:30] | Hey, need you two to make me a promise. | 听着 你们两个要答应我 |
[14:33] | Things get any worse around here, | 这里的情况一旦恶化 |
[14:36] | you bounce, like, immediately. | 你们俩立即撤离 |
[14:40] | Promise? | 知道了吗 |
[14:41] | – Got you. – Promise. | -知道了 -答应你 |
[14:53] | – All right, heads up, Mac. – Yeah. | -好了 通知一声 小麦 -好 |
[14:55] | We’re about to launch our eye in the sky. | 我们要发射无人机进行监控了 |
[15:12] | Okay, 200 feet. | 好了 60米 |
[15:14] | 300 feet. | 90米 |
[15:16] | 400 feet. | 120米 |
[15:18] | Okay, she’s just below the smoke ceiling. | 好了 达到烟雾上限下方 |
[15:20] | Switching to auto-hover. | 开启自动盘旋模式 |
[15:21] | Calibrating the image. | 校准画面 |
[15:22] | Okay, guys. | 好了 各位 |
[15:23] | Good news is the drone is operational. | 好消息是 无人机运转正常 |
[15:25] | Bad news is there’s been a few developments | 坏消息是 对比上次卫星的转播画面 |
[15:27] | since our satellites could last see the area. | 情况发生了不少变化 |
[15:35] | Let me guess– | 让我猜猜 |
[15:35] | the landing strip we’re supposed to get our plane from | 我们要去偷飞机的着陆点 |
[15:37] | is now overrun with rebels? | 现已被叛军破坏了 |
[15:39] | Yeah. Real ones this time. | 没错 这次是真叛军 |
[15:40] | They’re sabotaging anything that can fly. | 他们在毁坏飞机 |
[15:43] | Strategic move to stop locals from fighting the fire. | 出此计策 阻止当地人去灭火 |
[15:46] | So, what’s the plan now? | 现在该怎么办 |
[15:47] | We still need a plane. | 我们还是需要一架飞机 |
[15:48] | All right. Looks like we’re gonna have to do this the Jack Dalton way. | 好了 看起来我们又得按本大爷的方法来了 |
[15:51] | I got the six on the left, | 我负责左边的六个 |
[15:53] | if y’all can handle the two on the right. | 你们俩最好解决右边这两个 |
[15:56] | Okay, on three. One, two… | 好 数到三 一 二… |
[16:05] | That’s a problem even the Jack Dalton way can’t fix right there. | 都炸了 即使按本大爷的方法来 也无法解决了 |
[16:08] | Now what? | 现在怎么办 |
[16:10] | Well, without a plane to drop the explosives, | 没有飞机来丢炸药 |
[16:11] | the only way to approach the fire is on the ground. | 唯一靠近大火现场的方法就是步行 |
[16:13] | I thought you said that wasn’t an option. | 你不是说这不可行吗 |
[16:15] | It isn’t, because even if we could survive | 是的 因为即使我们能活着到达 |
[16:17] | getting close enough to the flames | 在距离火焰足够近的地方 |
[16:18] | to drop the explosives in, which we can’t, | 放下了炸弹 能做到才怪 |
[16:20] | the cyanuric triazide would’ve already exploded. | 因为那时三聚氰环氯胍都已经爆炸了 |
[16:22] | Mac, we told the townspeople we’d help. | 小麦 我们答应了村民会帮他们 |
[16:25] | There has to be another way. | 肯定有其他办法 |
[16:26] | You got something? | 你有主意吗 |
[16:36] | You know what, I think I do. | 我好像有主意了 |
[16:38] | Cage, I need your shoelaces. | 凯姬 我需要你的鞋带 |
[16:51] | Okay, Jack, when the rebels scatter, | 杰克 当叛军四下逃散时 |
[16:53] | I need you to go to the runway and grab as many seatbelts as you can | 你得去飞机跑道上 从那些被破坏的飞机上 |
[16:56] | – from those destroyed planes. – Seatbelts? | -尽量多拿些安全带来 -安全带 |
[16:58] | And the leopard people are gonna suddenly scatter because…? | 而这些”豹人”四下逃散的原因呢 |
[17:01] | Because they are going to be | 因为他们会朝着 |
[17:03] | running towards what they think is an enemy firing at them. | 他们以为是敌人射击的方向跑去 |
[17:11] | I need your weapon. | 把枪给我 |
[17:13] | – Am I going to get it back? – Yeah. Absolutely. | -还会还给我吗 -肯定会 |
[17:16] | At least look me in the eye if you’re gonna lie to me. | 如果你要对我撒谎 至少要看着我的眼睛吧 |
[17:19] | Yeah, okay. That’s better. | 对 这样好多了 |
[17:26] | Now, Cage, while Jack is collecting, | 凯姬 杰克在找安全带时 |
[17:28] | you and I are gonna go hot-wire that truck. | 我们俩要去启动那辆卡车 |
[17:30] | The one with the highly flammable barrels of jet fuel in the bed? | 载有大量高易燃桶喷气燃料的那辆车 |
[17:34] | Super. | “真好” |
[17:35] | Means we got to be long gone | 我们得在叛军发现上当之前 |
[17:37] | before the rebels catch on. | 早早溜之大吉 |
[17:39] | ‘Cause one stray bullet is game over. | 因为一颗流弹就能使炸弹爆炸 |
[17:42] | Okay? Everyone ready? | 大家准备好了吗 |
[17:44] | Actually, I have a few questions. | 事实上 我有几个小问题 |
[17:46] | Sorry, clock’s ticking, pal. | 抱歉 时间紧迫 兄弟 |
[17:54] | – How long we got? – I don’t know. | -我们有多长时间 -我不知道 |
[17:57] | Well, it’s a time delay relay made with a rock, | 毕竟是一块石头 一个背包和两根鞋带 |
[18:00] | backpack and two shoelaces. | 做的延时继电器 |
[18:02] | No, I know, my shoelaces. | 我知道 我的鞋带 |
[18:04] | It’s not exactly an atomic clock is what I’m saying. | 我意思就是 这没有精准时间 |
[18:07] | Fair enough. | 行 |
[18:17] | Mac, if you had to guess, like, roughly… | 小麦 如果估算一下呢 |
[19:07] | Mac, we’re stealing a jet engine? | 小麦 我们偷喷气式发动机吗 |
[19:09] | That’s the plan. | 就是这样 |
[19:14] | Come on, Mac! | 不是吧 小麦 |
[19:16] | You know, I trust you can build anything, | 我相信你什么都能造 |
[19:19] | but an airplane?! | 但一架飞机 |
[19:20] | Not building a plane, Jack. | 不是要造一架飞机 杰克 |
[19:22] | Then why are we stealing an engine?! | 那我们偷引擎干什么 |
[19:27] | Okay, let’s save that explanation for later. | 好了 稍后再解释吧 |
[19:29] | Yeah, good call. | 没错 说得对 |
[19:49] | Hey, Mac, as much as I love commandeering a jet engine, | 小麦 尽管抢个飞机引擎挺不错 |
[19:52] | it’s making it damn near impossible to drive this piece. | 但载着引擎 这车都快开不动了 |
[19:55] | And I’m a little hazy on how it’s gonna help us fight fire. | 我也不太明白 这怎么能帮我们灭火 |
[19:58] | Yeah, me, too. | 我也不懂 |
[19:58] | All right, you guys remember how I said | 好吧 你们还记不记得我说过 |
[20:00] | that the explosions were gonna create a shockwave | 爆炸产生的冲击波 |
[20:02] | that was gonna blow out the flames? | 能把火扑灭 |
[20:03] | Yeah, Jack’s birthday candle metaphor. | 记得 杰克生日蜡烛的比喻 |
[20:04] | Exactly. So, that L-39 Albatros in the back there, | 没错 后面那个L-39信天翁引擎 |
[20:08] | it pumps out about 50,000 pounds of thrust, | 能产生约22吨推力 |
[20:10] | enough to blow out the wellhead fires. | 足以扑灭油井的大火 |
[20:12] | Yeah! | 棒 |
[20:13] | – If, you know… – If? | -前提是… -前提 |
[20:15] | If what? | 前提是什么 |
[20:16] | If we can get close enough. | 前提是我们靠得够近 |
[20:17] | How close? | 多近 |
[20:19] | – 15, maybe 20 feet. – What?! | -大概五六米 -什么 |
[20:22] | Were you not listening earlier | 你之前没认真听吗 |
[20:24] | when I told you what Grandpappy Dalton said about wellhead blowouts? | 我不是说过达尔顿爷爷关于井喷的那席话了吗 |
[20:27] | Meant hurricane force winds, dude. | 引起飓风级风暴啊 |
[20:30] | Lethal gas spouts and the air burns at a balmy 3,000 degrees. Did you forget that?! | 毒气喷出 空气燃烧达到三千度 你忘了吗 |
[20:34] | I did not forget that, Jack. | 我没忘 杰克 |
[20:36] | Mac, you have a plan, right? | 小麦 你有计划吧 |
[20:38] | I have a plan, in progress. | 有 正在酝酿中 |
[20:39] | In progress. Fantastic. | “正在酝酿” 真棒 |
[20:49] | Okay, we got four rebels approaching fast. | 有四个反叛军正迅速逼近 |
[20:51] | Jack, we got to outrun them. | 杰克 我们得甩掉他们 |
[20:52] | Well, you’re speaking my language, lady, | 我也想啊 小姐 |
[20:54] | but we’re not outrunning anybody | 但后面那玩意滚来滚去 |
[20:55] | with that thing rolling around back there! | 我们谁也甩不掉 |
[20:57] | I take one turn too fast, | 我要是拐弯太急 |
[20:58] | we’re gonna slide right off the damn road! | 我们就会滑出路面 |
[21:00] | Well, what do you think the seatbelts are for? | 你觉得安全带是用来做什么的 |
[21:01] | Well, I don’t know! | 我怎么知道 |
[21:02] | A straightjacket? A bullwhip? A flail? | 紧身衣 赶牛鞭 连枷 |
[21:04] | – Could be anything. – That was rhetorical. | -什么都有可能 -我没想让你回答 |
[21:06] | I’m sorry, Fonzie. | 真抱歉 方奇 |
[21:08] | I get a little anxious when people are trying to kill me! | 我正被人追杀 紧张着呢 |
[21:17] | Come on, come on! | 快点 快点 |
[21:19] | Let’s go! | 开快点 |
[21:20] | I’m trying! | 我也想啊 |
[21:26] | Cage! Take care of those bad guys! Let’s go! | 凯姬 把坏人干掉 上啊 |
[21:28] | Already there. | 这就去 |
[21:35] | I got this. Engine’s all you, okay? | 我来对付他们 你负责搞定引擎 |
[21:37] | Okay. | 好 |
[21:42] | Yeah! | 好 |
[21:53] | I don’t mean to alarm anybody, but, | 我不想吓唬你们 但是… |
[21:55] | the road’s about to swerve! | 马上要急转弯了 |
[21:57] | Hold on! | 扶稳了 |
[22:04] | I can’t drive if I can’t see! | 看不见路 我怎么开车 |
[22:06] | So sorry to inconvenience you, Jack! | 给你造成不便 真抱歉啊 杰克 |
[22:10] | Move! | 挪开 |
[22:16] | Left, Jack! Hard left! | 向左 杰克 向左急转 |
[22:28] | – Thanks. – Ditto. | -谢谢 -彼此彼此 |
[22:33] | Guys, the road’s about to swerve again. | 二位 前面又有急弯了 |
[22:36] | If you don’t tie that jet engine down, like, now, | 如果你们不立刻绑好飞机引擎 |
[22:40] | this trip’s gonna end right here! | 这趟旅程就会终结于此 |
[22:49] | – Got it! – Hang on! | -搞定 -扶稳 |
[23:01] | Yeah, baby! | 太棒了 |
[23:02] | Fast and Furious: Nigerian Drift! | 《速度与激情之尼日利亚漂移》 |
[23:09] | Good job. | 很好 |
[23:12] | Anything from Mac? | 小麦有消息吗 |
[23:13] | Yeah, they lost the rebels | 嗯 他们甩掉反叛军了 |
[23:15] | and are about an hour away from the wellhead. | 约一小时后到达井口 |
[23:16] | Hope we can last another hour. | 但愿我们能再撑一小时 |
[23:17] | These fires are almost starting faster than I can put them out. | 起火的速度几乎比我灭火的速度还快 |
[23:20] | I can use the drone’s thermal cameras to spot new ones | 我可以用无人机的热感摄像机定位新起火点 |
[23:22] | and alert us as they pop up. | 一起火就向我们报告 |
[23:25] | Man. | 天啊 |
[23:47] | We should dig a fire break. | 我们应该挖个防火带 |
[23:48] | A deep ditch around the tree | 在树周围挖一条深沟 |
[23:49] | that the flames won’t be able to cross. | 这样火就蔓延不过来了 |
[23:51] | – Yeah, thank you. – No problem. | -对 谢谢 -不客气 |
[23:54] | Grow up around MacGyver, | 在麦凯弗身边待久了 |
[23:55] | you learn a thing or two about fire safety. | 总能学到点防火小常识 |
[23:58] | So avocados, huh? | 牛油果树啊 |
[24:00] | Piha oyinbo. | 用约鲁巴语说是 |
[24:01] | “Alligator pear”” | “鳄梨” |
[24:05] | You see, we call it that because of the rough green skin. | 这个名字源自它坚硬绿色的外皮 |
[24:09] | And when you cut it open…. | 当你切开后 |
[24:20] | it looks like an alligator’s eye. | 看起来像鳄鱼的眼睛 |
[24:23] | You know, my grandfather planted this tree, | 这棵树是我爷爷种下的 |
[24:25] | long before anybody knew there was oil underground. | 那时大家还不知道地底有石油 |
[24:28] | Four generations of my family have eaten from it. | 我们家族已有四代人吃过这棵树的果实 |
[24:32] | I used to cut the fruit in half when, when it was ripe, | 我以前常把熟透的果实对半切开 |
[24:35] | and then chase my daughter around all over here. | 然后到处追着我女儿跑 |
[24:39] | Come. Come here. | 来 来这儿 |
[24:42] | Your daughter? | 你的女儿 |
[24:46] | Yeah. She’s, 12 years old. | 嗯 她12岁 |
[24:49] | Where is she? | 她在哪儿 |
[24:52] | She was taken a couple of years ago, along with many others. | 她几年前和很多人一起被带走了 |
[24:57] | The children, they are made to do… horrible things. | 那些孩子被迫做… 可怕的事情 |
[25:03] | Fight their wars… | 替他们打仗 |
[25:07] | But my Nina is strong. I know she will survive. | 但我的妮娜很坚强 我知道她会活下来 |
[25:10] | Is that why you stay here? | 所以你才留在这里吗 |
[25:13] | I know she will come back to me one day. | 我知道她迟早会回到我身边 |
[25:16] | Solomon, my friends are gonna do everything they can to put out the fire, | 所罗门 我的朋友们会竭尽所能把火扑灭 |
[25:22] | but if they can’t, | 但如果他们扑不灭 |
[25:23] | we need to talk about an evacuation plan. | 我们必须想想如何撤离 |
[25:26] | You see, you say “we”” | 你说”我们” |
[25:29] | but when you evacuate, where will you go? | 但你们撤离后 要去哪里 |
[25:32] | Los Angeles. | 洛杉矶 |
[25:33] | Because that is your home, right? | 因为那是你家 对吧 |
[25:35] | You will board a plane and you will fly far away, | 你登上飞机 远走高飞 |
[25:38] | and in a couple of weeks, you will forget about all of this. | 几周后 你就会忘了这一切 |
[25:40] | That’s not true. | 不是这样的 |
[25:43] | No. No, it’s okay. | 就是这样 没事的 |
[25:44] | These are not your problems, not really. | 这些本就不是你们该担心的问题 |
[25:49] | It wasn’t your grandfather that planted this tree. | 又不是你祖父栽下的这颗树 |
[25:55] | When you evacuate, you will go home. | 你撤离后 能够回家 |
[25:59] | But where will my Nina go if I’m not here when she returns? | 但如果我不在 妮娜回来后何去何从 |
[26:15] | You okay? | 你没事吧 |
[26:18] | It’ll heal. | 会好的 |
[26:19] | All right. | 好吧 |
[26:23] | Mac, you know I don’t usually crawl inside someone’s head | 小麦 你知道我通常不会刺探别人的想法 |
[26:25] | unless I’m paid to, | 除非有人雇我这么做 |
[26:26] | but, for what it’s worth, I think you need to be careful. | 但不管怎么说 我建议你小心点 |
[26:31] | What do you mean? | 什么意思 |
[26:33] | I feel like you need to take a step back and ask yourself | 我觉得你要退一步 扪心自问 |
[26:35] | what’s more likely, | 哪种情况更有可能 |
[26:36] | that your dad’s watch was repaired wrong | 你爸的手表只是单纯被修坏了 |
[26:40] | or that the numbers you found etched inside | 还是你发现里面损坏的零件 |
[26:41] | are some kind of elaborate clue. | 其实是种巧妙的线索 |
[26:44] | You think I’m grasping at shadows? . | 你觉得我是在捕风捉影吗 |
[26:46] | I think the easiest way to botch an investigation | 我觉得最容易搞砸调查的方式 |
[26:48] | is to misinterpret information | 就是曲解信息 |
[26:50] | so that you can follow a theory you hope to be true. | 得出一个你想要的结论 |
[26:53] | – Confirmation bias. – Yeah. | -确认偏误 -对 |
[26:54] | Leads can feel significant simply because you want them to be. | 你心有所想 线索很容易就会偏向你想要的结果 |
[26:59] | You got a lot of happy memories of your dad? | 你跟你爸的回忆都挺美好吧 |
[27:02] | Some. | 有些是吧 |
[27:04] | Well, I don’t. | 我就没有 |
[27:06] | All I have are unanswered questions, | 我只有一堆未解的疑问 |
[27:07] | questions that only he can answer. | 这些疑问只有他能回答 |
[27:09] | So if the people in that village are willing to die | 如果村民宁愿去死 |
[27:11] | to defend their heritage, | 也要维护他们的遗产 |
[27:13] | shouldn’t I be willing to chase any lead, no matter how… | 难道我不该尽力追查线索 无论… |
[27:23] | What are the chances that’s a good sound? | 这声音是好事的可能性有多少 |
[27:25] | About eleventy-billion to none. | 几乎为零 |
[27:29] | Mac, Mac. That sound can only mean one thing, man. | 小麦 小麦 这种声音只有一种可能 |
[27:34] | Riley, Bozer. | 莱丽 博兹 |
[27:35] | Get everyone inside. The wellhead’s about to explode. | 让大家都进屋 油井要爆炸了 |
[27:45] | Riley, Bozer. The wellhead’s about to… | 莱丽 博兹 油井要… |
[27:49] | Riley. | 莱丽 |
[27:50] | What, Mac? We can’t hear you. | 你说什么 小麦 我们听不见 |
[27:51] | – Can you hear me? – Mac. | -能听见吗 -小麦 |
[27:53] | Mac, say it again. | 小麦 再说一次 |
[27:54] | The wellhead is about to explode. | 油井要爆炸了 |
[27:56] | Get everyone inside now. | 赶快让大家进屋 |
[28:11] | Are you okay? | 你没事吧 |
[28:12] | You’re on fire. | 你着火了[你太帅了] |
[28:13] | I know, right? That was pretty dope of me. | 我知道 我也觉得自己超酷 |
[28:15] | Move over Liam Neeson, the B-O-Z… | 帅过连姆·尼森 博… |
[28:17] | Bozer, you’re on fire! You’re on fire! | 博兹 博兹 你着火了 |
[28:24] | Any chance we could pretend that last part didn’t happen? | 大家就当无事发生过呗 |
[28:26] | Now, come on, come on, come on. | 快走 快走 |
[28:30] | It’s Matty. | 是马蒂 |
[28:30] | We’re not supposed to be here. What do I do? | 我们不该在这里 怎么办 |
[28:32] | She can’t see us. Be cool. | 她看不到我们 冷静点 |
[28:34] | Okay. | 好 |
[28:36] | Matty. Wuzzup? | 马蒂 啥事 |
[28:39] | I have Mac, Jack and Cage patched in as well. | 我同时连通了小麦 杰克和凯姬 |
[28:42] | The oil company said that the pressure underground | 石油公司说地下的压力增长 |
[28:44] | is building faster than they expected. | 比他们想象中要快 |
[28:46] | – Meaning what exactly? – Meaning what just happened | -什么意思 -意思是 刚才发生的事 |
[28:48] | is only the warm-up for the main event. | 只是暴风雨来临的前兆 |
[28:50] | Riley, Bozer, where are you? | 莱丽 博兹 你们在哪里 |
[28:52] | Well, Matty, actually, that’s a funny story. We are… | 马蒂 事实上 这说起来就好玩了 我们… |
[28:55] | Drop whatever it is you’re doing | 抛下手头上的所有事 |
[28:56] | and get out of that town immediately. Do you hear me? | 立刻离开那里 听见没 |
[28:59] | The oil company said the entire pipeline’s gonna blow in a half an hour. | 石油公司说 整条管道会在半小时内爆炸 |
[29:03] | Matty, we’re ten minutes away from the wellhead, | 马蒂 我们离油井只有十分钟路程 |
[29:04] | – and we have a plan… – Guys, we have a problem. | -我们有个计划… -各位 有情况 |
[29:09] | What is it? | 怎么了 |
[29:10] | Rebels. Lots of them headed our way. | 众多反叛军朝我们过来了 |
[29:11] | Not for long. Hang on! | 我甩掉他们 抓紧 |
[29:19] | Guys, I have a feeling we’re gonna be late. | 各位 我们可能会迟点到 |
[29:21] | How late? | 多迟 |
[29:22] | Bozer, it’ll be a miracle if we ever get there! | 博兹 我们能到就是个奇迹了 |
[29:30] | The oil company is trying to remotely open valves | 石油公司正设法远程启动阀门 |
[29:32] | to relieve pressure on the wellhead, | 释放井口压力 |
[29:34] | but the heat’s making it difficult. | 但温度太高 很难成功 |
[29:35] | Our techs just received a report | 技术人员刚收到一份报告 |
[29:37] | that methane gas is leaking into an underground geological pocket | 甲烷气体正从地下缺口泄漏 |
[29:40] | that could ignite at any time. | 随时可能引爆 |
[29:42] | Mac, have you lost them yet? | 小麦 甩掉他们了吗 |
[29:46] | Yeah, that’d be a big “no,” Matty. | 还早呢 马蒂 |
[29:50] | Okay, I’ve heard enough. | 好了 够了 |
[29:51] | Riley, Bozer, gather the people and evac the town now. | 莱丽 博兹 召集村民立刻撤离 |
[29:54] | Mac, ditch your new friends | 小麦 甩掉那些人 |
[29:55] | and rendezvous with Riley and Bozer at exfil. | 在撤退点跟莱丽和博兹汇合 |
[29:58] | But, Matty, we can’t just abandon every… | 马蒂 我们不能抛下所有… |
[30:00] | You can when it’s a direct order, Riley. | 这是直接命令 莱丽 |
[30:02] | – I’m pulling the plug. – All due respect, Matty, | -我要取消任务 -恕我直言 马蒂 |
[30:04] | I’m watching a man risk his life to save a tree. | 我亲眼看到一个人冒生命危险拯救一棵树 |
[30:06] | I’m not running till he does. | 他不走 我也不走 |
[30:07] | Bozer’s right, Matty. | 博兹说得对 马蒂 |
[30:08] | If we don’t put out that fire, | 如果不把火扑灭 |
[30:10] | the whole country’s gonna be reduced to ash. | 整个国家都会化为灰烬 |
[30:12] | Mac, we’re too heavy and slow to ditch these guys. | 小麦 车太重 速度太慢 甩不掉那些人 |
[30:17] | But what if we weren’t? I got an idea, | 如果不甩呢 我有个主意 |
[30:20] | but I don’t think you’re gonna like this. | 但你们可能不会喜欢 |
[30:23] | I think I’m gonna like it. | 我会喜欢的 |
[30:24] | I think I’m gonna like it a lot! | 我有预感 这主意我会超喜欢 |
[30:25] | No, that’s insane. It’s boy logic. | 不行 太疯狂了 别跟个小男孩似的 |
[30:28] | It’ll never work in the real world. | 在现实世界行不通 |
[30:29] | It will. The physics itself is sound. | 行得通 物理上来讲是可以的 |
[30:31] | I’m just not sure if the truck’s gonna hold together. | 我只是不确定 这辆皮卡能不能撑得住 |
[30:39] | Come on, Cage! | 拜托 凯姬 |
[30:40] | Okay, okay! I change my mind. | 好吧 好吧 我改主意了 |
[30:41] | Do it, but do it fast. | 就那么做吧 但要迅速 |
[30:43] | Fast is the only way to do this. | 不迅速也不行啊 |
[30:52] | Hurry up, Mac, let’s go! | 快点 小麦 快啊 |
[31:02] | You know what’d be really good to have right now? | 知道现在我最想要什么吗 |
[31:04] | Seat belts. Just saying. | 安全带 就说一句 |
[31:09] | The time is now, Mac. | 就是现在 小麦 |
[31:11] | Now! | 就现在 |
[31:31] | We’re alive. | 我们活下来了 |
[31:32] | We’re alive! | 我们活下来了 |
[31:35] | – Jack… – Sorry, sorry. I was real– I’m really excited. | -杰克 -抱歉 抱歉 我太激动了 |
[31:38] | Thanks, Jack. | 没事 杰克 |
[31:40] | I told you it was… | 我早说过会很刺激 |
[31:43] | That’s great, guys. | 干得漂亮 各位 |
[31:44] | Now, please get back here ASAP | 你们现在能尽快赶回来吗 |
[31:46] | so the rest of us can say the same thing. | 这样村民们才能活下来 |
[31:58] | Man, are we glad to see you guys. | 天 真高兴你们还活着 |
[31:59] | We saw the whole thing on the drone’s camera. | 我们通过无人机航拍 看到了全过程 |
[32:01] | Was it amazing? I bet it was amazing. Can I do it? | 是不是超棒 肯定是的 我也想试试 |
[32:03] | Well, if this next step works, Bozer, | 如果成功扑灭大火 博兹 |
[32:04] | I’ll drive you myself. | 我就亲自带你体验一把 |
[32:06] | Now what? | 现在要怎么办 |
[32:07] | All right, first we have to outfit the pickup to withstand the heat. | 第一 我们得改造皮卡使其耐热 |
[32:09] | So… you know what? | 所以… 这样吧 |
[32:12] | Bozer, get the locals to help you | 博兹 找村民帮忙 |
[32:13] | detach as many of these corrugated tin roofs as possible. | 尽量多弄点屋顶上这种波纹锡纸 |
[32:16] | Riley, space blankets from emergency kits. | 莱丽 从应急包找些太空毯来 |
[32:18] | As many as possible. Cage… | 越多越好 至于凯姬… |
[32:20] | We got a little problem here, chief. | 出了点问题 “老大” |
[32:24] | Bullet hole. | 弹孔 |
[32:25] | Rebels must’ve hit the line before we pulled the throttle. | 反叛军肯定是在我们停车前打穿了油管 |
[32:29] | I think we’re out of jet juice bro. | 看来是没油了 |
[32:31] | What are we gonna do now? | 现在要怎么办 |
[32:45] | I guess we’ll just have to make some more. | 看来只能自己提炼些石油了 |
[32:55] | Keep them coming, guys. | 继续 各位 |
[32:58] | Now, boiling crude oil | 煮沸原油 |
[33:00] | separates short-chain molecules from long-chain ones, | 能将短链分子从长链分子中分离出来 |
[33:04] | which will cool and condense | 分离出的短链分子 |
[33:06] | back into a liquid into this container right here. | 会遇冷凝结成液体落入这个桶中 |
[33:10] | And when this one’s full, just swap with another bucket. | 等这一桶满了 再换下一桶 |
[33:13] | – Got it? – Okay. Got it. | -懂了吗 -好 懂了 |
[33:21] | How’s it going over here, Riley? | 这边进展如何 莱丽 |
[33:22] | Almost done stripping what we don’t need. | 就快把多余的东西清除干净了 |
[33:25] | About to start heat shielding. | 正准备进行隔热改造 |
[33:26] | Thanks. | 谢谢 |
[33:29] | All right, so, the tin will reflect the heat, | 锡纸会反射热气 |
[33:32] | but there can’t be any gaps for it to penetrate, or… | 但前提是得包裹得一丝不漏 否则… |
[33:34] | Or it’ll cook us alive from a hundred feet out. | 否则三十米外 我们就会被活活烤死 |
[33:36] | We know, we know. | 知道了 知道了 |
[33:39] | Yello. | 你好啊 |
[33:40] | Jack. | 杰克 |
[33:41] | So, I just wanted to keep you in the loop | 就是跟你说一声 |
[33:42] | that the oil company was able to open the rest of the valves. | 石油公司设法打开了其他阀门 |
[33:45] | Well, that’s great. | 干得好 |
[33:46] | Well, not really. | 也不尽然 |
[33:47] | They think that, at best, it bought you another 20 minutes | 他们认为 这最多能为你们争取二十分钟 |
[33:49] | before the wellhead blows wide, | 过后油井就会熊熊燃烧 |
[33:51] | vaporizing everyone even remotely close. | 附近的人都会化为水汽 |
[33:53] | Okay. | 好吧 |
[33:54] | Thanks for the pep talk, Matty. That’s a big help. | 谢谢给我们”打气” 马蒂 “帮了大忙” |
[33:56] | While you’re telling me a bunch of scary stuff I can’t do much about, | 与其用这些我无能无力的事吓唬我 |
[33:59] | you want to go ahead and shoot me my cholesterol score? | 你不如直接告诉我 我的胆固醇”得分”是多少 |
[34:01] | It isn’t a score, Jack. | 不是什么”得分” 杰克 |
[34:03] | Whatever. | 随便吧 |
[34:12] | Can you be honest with me? | 能跟我说实话吗 |
[34:15] | Is this gonna work? | 能行得通吗 |
[34:20] | Jet engines are actually pretty simple machines. | 飞机引擎原理其实很简单 |
[34:23] | They add fuel to a flowing stream of air | 往流动的空气中加入燃料 |
[34:26] | and massively increase the force of that air by heating it up. | 通过加热空气 大大增强其动力 |
[34:28] | So, in theory, | 所以 理论上讲 |
[34:31] | anything combustible should do the same thing. | 任何易燃物都行 |
[34:33] | Like crude oil refined into homemade gasoline. | 比如 原油提炼成的自制汽油 |
[34:37] | You do this thing with your face | 你没把最糟的部分说出来时 |
[34:38] | when you’re saving the worst part for last. | 脸上总是这幅表情 |
[34:43] | The only thing is crude oil contains a bunch of gunk | 唯一的问题是 原油中含有烂泥 |
[34:46] | that’s eventually gonna clog the engine. | 最终会阻塞发动机 |
[34:47] | And how soon is “eventually”? | “最终”是什么时候 |
[34:50] | You don’t know. | 你也不知道吗 |
[34:53] | Of course. | 看来是了 |
[35:04] | Would you, | 你能… |
[35:08] | hold on to this for me? | 帮我收着吗 |
[35:12] | It’s gonna get hot out there, and… | 在那边下车后 温度会很高 |
[35:16] | even if it is just an old, poorly repaired watch… | 虽然这只是块年老失修的手表… |
[35:22] | it’s all I got left of him, you know? | 那这是我爸留给我唯一的信物了 |
[35:26] | I’ll be giving this back to you after we cap that well. | 灭掉油井大火后 我再还给你 |
[35:44] | Yeah, that’s about as close as we can get without cooking. | 为了不被烤熟 我们只能离这么近了 |
[35:46] | Laces? | 鞋带 |
[35:58] | Mac, I know this might not be the best time for a heart-to-heart. | 小麦 我知道现在不是谈心的时候 |
[36:01] | – Definitely not. – But in the event | -绝对不是 -但这次 |
[36:02] | we don’t just spontaneously combust right here and die… | 我们可能会被烧死在这儿 |
[36:06] | I want you to know that we’re gonna find your dad. | 我只想告诉你 我们会找到你爸 |
[36:11] | You know why? ‘Cause we’re not gonna stop looking till we do. | 因为不找到他 我们决不罢休 |
[36:18] | Well, as long as you got me around, you got family. | 有我在 你就有亲人 |
[36:21] | I mean, I ain’t going anywhere. | 我会一直陪着你 |
[36:25] | Thanks. | 谢谢 |
[36:28] | Yeah, man. | 不用客气 兄弟 |
[36:30] | Unless, of course, our faces melt off like at the end of Raiders. | 当然 除非我们脸被烧化 就像《法柜奇兵》的结尾一样 |
[36:34] | Remember that? | 记得吗 |
[36:39] | What’s that smell? | 这是什么味儿 |
[36:41] | That’s the tires melting. | 轮胎融化的味道 |
[36:43] | And that… that doesn’t concern you at all? | 而你一点都不担心吗 |
[36:45] | Don’t-don’t we need to drive? | 我们不用再往前开了吗 |
[36:47] | No. No, we need them to melt. | 不用了 要的就是轮胎融化 |
[36:50] | It’s the only way to anchor the truck | 这是固定皮卡的唯一办法 |
[36:52] | so that the jet’s thrust doesn’t push it away from the fire. | 这样喷气的推力才不会把皮卡推离火源 |
[36:55] | – Of course. – Okay. | -懂了 -好了 |
[36:57] | Hopefully the truck doesn’t veer off course. Yeah? | 希望皮卡别被推离吧 |
[37:00] | Hopefully. | 但愿如此 |
[37:06] | Let’s go. | 走吧 |
[37:22] | All right. Let’s blow out this candle. | 好了 点燃蜡烛吧 |
[37:24] | Jack, make a wish. | 杰克 许个愿吧 |
[37:25] | Is it cool if I just wish for this to work? | 要是我只许愿能成功 是不是太没追求了 |
[37:35] | Guys, maybe we should get out of here, huh? | 各位 我们是不是该离远点 |
[37:38] | If it was gonna blow, | 如果要爆炸 |
[37:39] | it’s already too late to outrun it. | 现在跑也早已经晚了 |
[38:06] | We did it! | 我们成功了 |
[38:29] | I can’t believe that actually worked. | 难以置信 居然真的成功了 |
[38:33] | Mac, if you can put out that fire with spare parts and an old truck, | 小麦 既然你能用些小零件和旧皮卡扑灭大火 |
[38:38] | you can find your dad. | 也一定能找到你爸 |
[38:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:48] | You know, I think Old Red would be proud. | “红爷”一定会很骄傲 |
[38:52] | I think your grandpa would be proud. | 你外公也一定会很骄傲 |
[38:54] | Yeah, he would. | 是啊 |
[38:56] | He’d be proud of us all. | 他会为我们所有人骄傲 |
[38:58] | Once you put out the fire, | 你们一扑灭大火 |
[38:59] | the Nigerians were able to cap the well. | 尼日利亚人就设法封闭了油井 |
[39:01] | Their military has The Damisa on the run, | 该国军队正在追捕”捷豹” |
[39:03] | and several of the camps near you have already been liberated. | 你们附近的几个营地也已被解放 |
[39:06] | – Well, that’s great news. – Yeah. | -这是好消息啊 -是 |
[39:08] | Now for the not such great news. | 还有些不那么好的消息 |
[39:10] | Come on, now. | 你别这么扫兴啊 |
[39:11] | Matty, we just reenacted a John Wayne classic. | 马蒂 我们可是刚重现了约翰·韦恩的经典情节 |
[39:13] | I’m on an emotional high here. | 我正兴奋着呢 |
[39:15] | Why does there always have to be a not great part? | 你为什么总要给我泼一盆冷水 |
[39:18] | Riley? Bozer? | 莱丽 博兹 |
[39:21] | I knew this was coming. | 我就知道逃不掉 |
[39:22] | You two disobeyed orders and stayed in the town. | 你俩违背命令 留在了村子里 |
[39:25] | By doing so, you helped to save it. | 你们的做法 拯救了村民 |
[39:28] | Your actions were brave, even noble, | 你们的行为勇敢且高尚 |
[39:31] | but they could’ve gotten you killed, | 但也可能害死自己 |
[39:32] | which would have put the success of our entire mission at risk. | 会将我们整个任务置于险地 |
[39:35] | Oversight is reviewing the situation | 上面在审查此次任务 |
[39:37] | to determine disciplinary action. | 以此决定是否施以惩罚 |
[39:39] | Does this mean we’re gonna get a face-to-face? | 意思是 我们要被上面约谈了吗 |
[39:41] | No. Oversight doesn’t interact with agents. | 不 上面不会直接与特工接触 |
[39:44] | They deal with me, and then I deal with you. | 他们会先和我谈 由我来处理你们 |
[39:46] | Look, Matty, I just want you to know that we really… | 马蒂 我只想说 我们真的… |
[39:48] | Save it. It’s out of my hands. | 省省吧 我也无能无力 |
[39:51] | Well, if there’s a silver lining to all this, | 唯一值得庆幸的是 |
[39:53] | it’s probably the fact that I’m not the one who’s in trouble this time. | 这次惹事的人终于不是我了 |
[39:56] | Thanks, Jack. | 谢谢”安慰” 杰克 |
[39:57] | – Yeah, you’re welcome. – You guys will be fine. | -不用客气 -不会有事的 |
[39:58] | Every operative worth their salt disobeys an order from time to time. | 所有称职的特工都会时不时违抗命令 |
[40:02] | And if I hadn’t done exactly that, I wouldn’t be here. | 如果不是违背了命令 我现在也不会在这儿 |
[40:06] | Look the only thing that really matters… | 唯一重要的是… |
[40:09] | Look around you. | 环顾下四周 |
[40:10] | This is all that really matters, isn’t it? | 这才是真正重要的 不是吗 |
[40:24] | Think it was worth it? | 觉得值吗 |
[40:34] | Nina? | 妮娜 |
[40:36] | Nina! | 妮娜 |
[40:37] | Nina. | 妮娜 |
[40:41] | Yeah. Absolutely worth it. | 对 绝对值了 |
[40:48] | Let’s bounce. | 我们走吧 |
[41:06] | What is it? | 这是什么 |
[41:08] | It’s called a tether car. | 这叫组装赛车 |
[41:10] | When your dad was a teenager, | 你爸年轻时 |
[41:11] | he used to spend his summers working as a mechanic, fixing cars in the local shop. | 暑假会去当地车行当修车工 |
[41:16] | So, I thought it’d be cool | 我们觉得一起组装这辆车 |
[41:18] | if we built this together, | 一定会很有趣 |
[41:18] | and that way I can teach you about one of his passions. | 而且我还能教你 你爸喜爱的东西 |
[41:21] | It’s so cool. Thank you. | 好酷啊 谢谢你 |
[41:23] | You’re welcome. | 不用客气 |
[41:26] | So, the last time I was here, | 上次我来时 |
[41:28] | you had asked me if I had any stories about my dad. | 你问我 知不知道关于我爸的事 |
[41:32] | And the truth is I really don’t. | 说实话 我真的不知道 |
[41:35] | But I do have lots of great stories | 但我有很多事可讲 |
[41:38] | about a good group of friends who are a lot like family. | 是和一帮胜似亲人的朋友共同经历的 |
[41:42] | One time, we made a truck fly. | 有一次 我们让皮卡飞起来了 |
[41:44] | No way. That’s silly. | 不可能 别扯了 |
[41:46] | I’m serious. It’s true. | 我是认真的 这是真事 |
[41:47] | Well, it’s halfway true. | 半真半假吧 |
[41:49] | We were running away from these rebels in Nigeria, and, | 我们当时正设法甩掉尼日利亚反叛军… |
[41:53] | Guys, dinner’s ready. | 两位 晚餐做好了 |
[41:55] | And you know what? That is a story for another time. | 这样吧 下次再讲给你听 |
[41:57] | And until then, I think we should pinky swear | 在那之前 我们拉钩钩 |
[41:59] | never to mention that to anyone. All right? | 不把这件事告诉别人 好吗 |
[42:02] | Good. Knew I could trust you. | 很好 就知道你能信得过 |