时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You know, a lot of kids, | 知道吗 很多孩子 |
[00:02] | they go to MIT and they think that they’re gonna change the world. | 去麻省理工学院时 以为自己能改变世界 |
[00:04] | Frankie was a double major in mechanical engineering and biology. | 弗兰琦是机械工程和生物学双修学生 |
[00:07] | Yeah. | 没错 |
[00:08] | Mac, what the hell have you been doing | 小麦 你退学之后 |
[00:09] | since you dropped out of school? | 到底去从事什么工作了 |
[00:11] | Boy genius is a spy now? | “天才小子”现在成了间谍 |
[00:14] | But, hey, if you hit a snag, | 但如果你遇到瓶颈 |
[00:15] | you want to brainstorm ideas… | 想不出来新点子 |
[00:16] | I think we’re smart enough to, uh, | 我觉得我们都够聪明了 |
[00:18] | figure out how to use a telephone. | 知道怎么用电话 |
[00:19] | Or build one. | 或者做一个 |
[00:53] | Mac, this is a bad idea. | 小麦 这不是个好主意 |
[00:56] | Hey, just imagine we’re back at MIT | 就想象成我们以前在麻省理工时 |
[00:58] | bribing the security guard for more time in the biology lab. | 为了能多待一会实验室而贿赂保安 |
[01:02] | How is that the same thing? | 这怎么一样呢 |
[01:03] | Technically against the rules, but it’s for a good cause. | 严格来说违反规则了 但事出有因 |
[01:12] | $20,000 for the sample. | 两万块买货样 |
[01:16] | I have what you want. | 我手上有你想要的东西 |
[01:19] | The man who brought it from the island got bit. | 把东西从岛上带过来的人被咬了 |
[01:21] | I, uh, I watched his face swell. | 我看着他的脸肿胀 |
[01:23] | Sangue… | 血[葡萄牙语] |
[01:24] | blood poured from everywhere. | 血流一地 |
[01:29] | At the hospital, they cut off his arm, but he died anyway. | 在医院 他们把他的手割掉了 但他还是死了 |
[01:36] | If you want it, | 想要的话 |
[01:38] | you will need to extract it from the creature yourself. | 你得自己从活体身上提取 |
[01:55] | All right, we’re gonna need supplies. | 好的 我们需要物资 |
[02:01] | Frankie, can you grab that jar, | 弗兰琦 拿上那个广口瓶 |
[02:02] | – empty it into this bucket? – Yes. | -把东西倒进桶里 -好的 |
[02:10] | – Yeah? – Right here. | -怎样 -这里 |
[02:13] | All right, that’s it. | 好了 就是这样 |
[02:16] | Wait, hold on. | 慢着 |
[02:34] | – Ready? – Yep. | -准备好了吗 -好了 |
[02:46] | All right. | 好 |
[02:57] | – Okay, now we’re gonna slowly position his head – Yeah. | -在他咬下去前 -好 |
[03:01] | over the jar until he bites down. | 我们要将他的头部稳定在罐口上方 |
[03:04] | How do you know how to do this? | 你是哪学来的 |
[03:05] | You know, YouTube. | 你懂的 视频网站 |
[03:08] | Look. | 看 |
[03:11] | Okay. | 好了 |
[03:13] | Now… | 现在 |
[03:14] | we massage his venom glands, which are here-ish. | 我们要按摩他的毒腺 就在这里 |
[03:20] | Yes. | 就是这样 |
[03:22] | Be careful. | 小心点 |
[03:25] | All right, I think that’s it. | 好了 应该够了 |
[03:28] | Now, if this venom does everything you think it can… | 如果这些毒液的作用正如你所想的话 |
[03:32] | Then we will be saving a lot of lives. | 那么我们将挽救许多生命 |
[03:34] | Yeah. | 没错 |
[03:40] | All right. | 好了 |
[03:47] | First one might be your own. | 第一个救的是你自己 |
[04:35] | How’s anyone supposed to get excited about the research | 如果人们压根不理解个中原理 |
[04:37] | when they don’t even understand how it works? | 他们怎么会对这个研究感兴趣啊 |
[04:38] | Well, the people who matter will understand it. | 厉害的人会理解的 |
[04:40] | You can’t dumb it down. | 你不能降低难度 |
[04:42] | Oh– Mac. | 小麦 |
[04:43] | Finally, a voice of reason. | 终于来了个理智的人了 |
[04:46] | Help us settle something for our entry into the Journal of Oncology. | 帮忙定夺一下我们首篇登上《肿瘤学杂志》文章的措辞 |
[04:48] | Please. These two have been debating one sentence for an hour. | 拜托 他俩就这句话已经吵了一个小时了 |
[04:51] | All right. Let’s hear it. | 好吧 说说看 |
[04:52] | “The therapy uses protein complexes | “此疗法利用从蛇毒液中提取的 |
[04:55] | and strongly basic polypeptides extracted | 蛋白复合物和碱性多肽 |
[04:58] | from virulent saliva to target tumorigenic masses.” | 靶向打击肿瘤细胞 |
[05:01] | That’s the right idea, | 这是正确的 |
[05:02] | but can we put it into layman’s terms? | 但能否用浅显易懂的语言进行表达 |
[05:04] | We can. This guy, not so much. | 可以 但他不太乐意 |
[05:06] | All right. | 明白 |
[05:07] | How about this: “The cancer treatment uses toxins | 这样呢 “此项癌症治疗手段 |
[05:11] | extracted from snake venom, | 利用了从蛇毒中提取出来的毒素 |
[05:12] | which billions of years of evolution have taught to attack | 数亿年的进化使这些毒素 |
[05:15] | the weakest cells in a creature’s body, | 可以攻击生物体内的最弱细胞 |
[05:17] | to target cancerous tumors.” | 以实现靶向攻击癌细胞” |
[05:18] | Something like that? | 诸如此类的 |
[05:20] | You nerdsplained that perfectly. | 你完美地低龄化了这句子 |
[05:22] | Thanks, boss. | 谢啦 老大 |
[05:24] | Hmm, so glad you could make it. | 真高兴你能来呢 |
[05:27] | Here it comes. | 开始了 |
[05:28] | No, no, it’s my fault. | 不不 都怪我 |
[05:29] | See, when you said you’d be checking in weekly, | 当你说自己会每周过来看看时 |
[05:31] | I interpreted that to mean, like, every week. | 我自以为是每一周都会来 |
[05:33] | I know. Last Thursday, I was halfway out the door when Matty called. | 上周四马蒂打电话时 我已经快要出门了 |
[05:36] | And then the week before that, | 再上一周 |
[05:37] | I was on my way here in my truck, and then… Matty called. | 我已经开车在路上了 马蒂又给我打电话 |
[05:40] | But, look, I’m here | 但 你看 我来了 |
[05:42] | and I come bearing gifts. | 还带着礼物来的 |
[05:45] | Just in time. We’re almost out. | 正好呢 我们的快用完了 |
[05:48] | So, how’s our friend at the pet shop doing? | 我们在宠物店的那位朋友怎么样 |
[05:50] | Oh, you know, | 你也知道 |
[05:50] | about as friendly as the last five times I went to visit him. | 差不多和我前五次去看他的时候一样和善 |
[05:54] | Have you made any progress? | 你这边有进展吗 |
[05:56] | Well, I’ve managed to cut the toxicity | 我成功把上皮周围细胞的毒性 |
[05:58] | to surrounding epithelial cells down to 15%. | 减少到了百分之十五 |
[06:01] | What? | 什么 |
[06:02] | Frankie, that’s progress. That’s a huge deal. | 弗兰琦 这是很大的进展 |
[06:04] | Yeah. Getting there. | 是啊 快成功了 |
[06:06] | Yeah. | 没错 |
[06:07] | Um, Mac, listen, while I have you, | 小麦 听我说 趁你还在 |
[06:08] | there is something that we need to talk about. | 我们之间有必要谈谈 |
[06:11] | Yeah. What’s going on? | 好 怎么了 |
[06:18] | Matty? | 马蒂 |
[06:19] | – Uh, uh, Desi this time. – Okay. | -这次是小戴 -好吧 |
[06:21] | I’ll hoof right back. | 我马上回来 |
[06:24] | Morning, sleepyhead. | 早上好 小懒虫 |
[06:26] | Where’d you sneak off to so early? | 你一大早偷偷摸摸地去哪儿了 |
[06:28] | Um… A run in the canyon. | 到峡谷那边跑跑步 |
[06:31] | You back soon? | 很快就回来吗 |
[06:32] | Um, nah. Kind of hit a groove, so… | 还是算了 我有点跑上头了 |
[06:36] | You know how it is, | 你也知道 |
[06:36] | got to get those endorphins while the getting’s good. | 趁这个好机会 激发一下自己的内啡肽 |
[06:39] | Okay, dork. | 行吧 呆子 |
[06:41] | Pick me up one of those blueberry scones on your way home? | 回来的时候给我带一块蓝莓松饼 |
[06:43] | You got it. | 没问题 |
[06:44] | Oh, and, Mac? | 还有 小麦 |
[06:46] | Yeah. | 怎么了 |
[06:48] | I’m sitting in your truck. | 我正坐在你的车里呢 |
[06:51] | I followed you from the house to this creepy brick building, | 我一路从家里跟你到了这栋可疑的砖楼 |
[06:53] | and your GPS history shows you’ve been coming here for months. | 地图历史记录显示 好几个月以来你都往这跑 |
[06:57] | Desi… | 戴西 |
[06:58] | You have the walk outside to think very carefully | 在你走出来这段时间里 可以好好思考一下 |
[07:00] | about the words you use next. | 接下来该怎么解释 |
[07:10] | I can’t believe you were tailing me. | 真不敢相信你跟踪我 |
[07:13] | What I meant was… I’m sorry. | 我的意思是 我很抱歉 |
[07:17] | Look, after Codex, | 法典会事件之后 |
[07:19] | you and I promised to be brutally honest with each other. | 我们保证会对彼此绝对坦诚 |
[07:21] | That, and dealing with everything after Jack’s funeral, | 仅仅因为这个诺言 还有处理杰克葬礼的事 |
[07:24] | is the only reason I’ve been ignoring my Spidey-sense | 让我一直以来忽视自己的直觉 |
[07:26] | that your Thursday morning jogs are bogus. | 那就是你周四慢跑根本是幌子 |
[07:28] | So why are you lying to me? | 你到底为什么对我撒谎 |
[07:29] | And what is this place? | 这是什么地方 |
[07:30] | It’s a medical research laboratory. | 这是个医学研究实验室 |
[07:33] | Okay. | 好吧 |
[07:36] | When my dad got sick, I started researching an idea | 我爸生病的时候 我开始研究一个 |
[07:39] | for an experimental cancer treatment. | 癌症实验性疗法 |
[07:41] | And then, a-after he died, | 在他去世之后 |
[07:43] | I decided to develop that treatment, | 我决定研发这种疗法 |
[07:45] | do something good in his honor. | 做一些善事 以表对他的敬意 |
[07:47] | So I raised money through an angel investor | 于是我通过天使投资人募集了资金 |
[07:49] | and convinced my friend Frankie to do the day-to-day. | 并说服我的好朋友弗兰琦进行日常研究 |
[07:52] | And it started as a total moon shot, but… | 刚开始有些不切实际 不过 |
[07:55] | she’s been making real progress. | 她正在取得一些真正的进展 |
[07:58] | You’ve been secretly, in your nonexistent free time, | 你一直在几乎不存在的空闲时间里 |
[08:02] | attempting to cure cancer? | 试图秘密地治愈癌症 |
[08:07] | Ow. What was that for? | 干什么打我 |
[08:09] | I have the right to be pissed at you right now, | 我本来有权对你生气 |
[08:11] | and you’re ruining it. | 现在这机会被你毁了 |
[08:13] | Why didn’t you say anything? | 你怎么什么都不说 |
[08:14] | I just wasn’t ready to talk about it. | 我只是还没准备好开口 |
[08:17] | Mac… | 小麦 |
[08:18] | total honesty means total honesty, | 绝对坦诚就是绝对坦诚 |
[08:21] | no matter how well-intentioned the lie is. | 无论这个谎言有多善意 |
[08:25] | Yeah. You’re right. | 你说得对 |
[08:31] | You want to come inside and check it out? | 你想进去看看吗 |
[08:34] | We have snake venom. | 我们有蛇毒 |
[08:39] | If I do, it doesn’t mean I’m not still mad at you. | 就算我进去 也不代表我不生你气了 |
[08:42] | – Deal. – Okay. | -成交 -好的 |
[08:44] | Hey, guys? I’ve got someone I’d like you to meet. | 各位 我想让你们见个人 |
[08:51] | Sandra, Ben! | 桑德拉 本 |
[09:00] | Frankie? | 弗兰琦 |
[09:07] | Mac! | 小麦 |
[09:36] | Mac. You okay? | 小麦 你没事吧 |
[09:38] | Yeah. I’m fine, I’m fine. Go. | 我没事 快追 |
[09:54] | I searched everywhere. | 到处都检查遍了 |
[09:57] | Frankie’s gone. | 弗兰琦不见了 |
[10:08] | Riley, update. | 莱丽 汇报情况 |
[10:09] | Security cameras in this building | 这栋建筑里的监控 |
[10:11] | and all the surrounding have been scrubbed. | 和周围的监控都被抹掉了 |
[10:12] | Whoever did this planned well. | 凶手的计划很周全 |
[10:15] | Thinner nose. | 鼻子更窄 |
[10:17] | Bigger forehead. | 额头更宽 |
[10:19] | Ugly. Very ugly. | 丑 很丑 |
[10:21] | Okay, Bozer, get that composite to every law enforcement agency | 好了 博兹 一旦绘制完合成画像 |
[10:24] | in the country the instant it’s done. | 立刻发给全国所有执法部门 |
[10:26] | On it. | 好 |
[10:28] | Look, I’m sorry, Angus, | 我很抱歉 安格斯 |
[10:29] | I know you’re upset, | 我知道你很难过 |
[10:30] | but we need to keep going through all of your research. | 但我们需要继续调查你们的所有研究 |
[10:32] | Look, I told you everything I know, | 我已经把知道的都告诉你了 |
[10:33] | and I think we should be out there looking for Frankie | 我觉得我们现在应该去找弗兰琦 |
[10:35] | before it’s too late. | 趁现在时机未晚 |
[10:36] | Mac, the Phoenix is doing everything possible to find Frankie, | 小麦 凤凰基金会正在竭尽所能地寻找弗兰琦 |
[10:38] | but only you can help us understand what happened here. | 但只有你能告诉我们这里到底发生了什么 |
[10:41] | Except I can’t. It doesn’t make any sense. | 但我不能 这根本不合理 |
[10:43] | Well, whoever they are, they hired professionals. | 无论是谁 他们雇了专业人员 |
[10:46] | They worked fast, quiet. | 他们动作又快又安静 |
[10:48] | You know, I’d wager the man who attacked you | 我敢打赌 袭击你的人是 |
[10:50] | was part of a small team of ex-soldiers | 由退伍军人组成的 |
[10:51] | turned private military contractors. | 私人军事承包商小队中的一员 |
[10:54] | They were sitting on this lab, saw me come in today. | 今天 他们都坐在实验室里看着我进来 |
[10:58] | They planned on executing everyone | 他们打算一次性解决掉 |
[11:00] | working on the project all at once. | 所有参与该项目的人 |
[11:02] | If Desi hadn’t called me… | 如果戴西没有打电话给我 |
[11:16] | What is that? Something? | 这是什么 有发现吗 |
[11:18] | Uh, I’m not sure yet. | 我还不确定 |
[11:20] | – Uh, Mac? – Yeah? | -小麦 -怎么 |
[11:22] | The label on the vial says “Bothrops insularis”. | 瓶子上的标签写着”金矛头蝮” |
[11:25] | Uh, yeah, it’s a venom | 对 那是一种蛇类毒液 |
[11:27] | from a snake breed called the golden lancehead viper. | 提取自金矛头蝮 |
[11:30] | Aka one of the rarest and deadliest snakes in the world, | 那是世界上最稀有最致命的蛇之一 |
[11:33] | found only on one island off the coast of Sao Paulo. | 只栖息在圣保罗海岸的一个岛上 |
[11:36] | The Brazilian government has made it illegal to transport or own. | 运输或拥有它都被巴西政府定为非法行为 |
[11:41] | Bozer, how do you know all that? | 博兹 你怎么知道的 |
[11:42] | Getting shot in the leg gives you lots of time to binge Planet Earth. | 腿部中枪的好处是 有很多时间看《地球脉动》 |
[11:45] | Hey, guys, uh, I’m not really huge on snakes. | 大家 我不是很喜欢蛇 |
[11:49] | The golden lancehead’s Venom | 金矛头蝮的毒液 |
[11:51] | targets the nervous system of his prey | 精准地攻击猎物的 |
[11:54] | with pinpoint accuracy, | 神经系统 |
[11:56] | causing blood blisters, intestinal bleeding, | 造成血疱 肠道破裂 |
[12:00] | tissue necrosis, hemorrhage! | 组织坏死 大出血 |
[12:01] | All right, that’s great. I’m just gonna… | 好吧 我先走了 |
[12:04] | The fact that the golden lancehead is so deadly | 金矛头蝮毒液的致命性 |
[12:06] | is precisely why I needed its venom. | 正是我需要它的原因 |
[12:08] | The more fast-acting a toxin is, | 毒素起效越快 |
[12:09] | the better it is at attacking cancerous tumors. | 它攻击癌变肿瘤的能力就越强 |
[12:11] | But how did you even get it in here? | 但你是怎么把它偷渡进来的 |
[12:14] | Uh, insulated hair spray bottle with a false bottom. | 用装了假瓶底的绝缘发胶瓶 |
[12:20] | Guys, I think I found something. | 大家 我好像有发现 |
[12:22] | Spyware embedded in the OS of Frankie’s laptop. | 弗兰琦笔记本的操作系统 被嵌入了间谍软件 |
[12:25] | Someone’s been logging her every keystroke. | 她每一次按键都有人记录 |
[12:26] | What? | 什么 |
[12:27] | It’s reporting to a burner phone not too far from here. | 信号源来自附近的一个一次性手机 |
[12:30] | That’s got to be the sasquatch who attacked us. | 一定是袭击我们的那个大脚野人 |
[12:31] | Y-Yeah, and he could have Frankie. Let’s go. | 是 弗兰琦可能在他手里 我们走 |
[12:52] | All right, Riley. Where to? | 好了 莱丽 往哪走 |
[12:55] | The burner phone doesn’t have GPS. | 一次性手机没有定位系统 |
[12:57] | I was triangulating its location using cell towers, | 我用信号塔三角定位了它的位置 |
[12:59] | but now there’s only one in range. | 但现在只能锁定一个大致范围 |
[13:00] | Come again? | 什么意思 |
[13:02] | It means he’s in the park, but this is as close as I can get us. | 就是说他在公园里 但这是我定位的极限了 |
[13:05] | Right. | 好吧 |
[13:06] | Looks like we’re gonna have to go old-school. | 看来我们得用老办法了 |
[13:07] | Form a dragnet, | 从公园边缘撒网 |
[13:08] | start at the edge of the park and work our way in. | 一步步潜入 |
[13:11] | Remember, if he makes us before we make him, | 记住 如果他抢占了先机 |
[13:14] | our only lead to rescuing Frankie is shot. | 救弗兰琦的唯一机会就毁了 |
[13:27] | He’s still here somewhere. | 他还在这里的某个地方 |
[13:33] | Everyone’s covered up. | 每个人都穿得严严实实 |
[13:34] | It’s hard to get a visual. | 很难看清 |
[13:36] | Yeah, hang on. I’ve got an idea. | 稍等 我有个主意 |
[13:40] | I can hijack the spyware | 我可以劫持间谍软件 |
[13:41] | and send a script to the burner phone. | 然后发个脚本给一次性手机 |
[13:42] | What kind of script? | 什么样的脚本 |
[13:43] | The kind that overclocks a lithium-ion battery. | 可以高频引爆锂离子电池的那种 |
[13:46] | Look out for a reaction. | 注意观察人群反应 |
[14:03] | Suspect ditched their phone. We lost him. | 嫌犯丢了手机 我们跟丢了 |
[14:08] | Maybe not. I’ve got one person walking away, red hoodie. | 不一定 有一个人正在离开 红帽衫 |
[14:12] | He’s off. He’s off! | 他走了 他走了 |
[14:19] | Sorry. Need to borrow this. | 对不起 借一下 |
[14:20] | Hey, what the…? | 什么鬼 |
[14:34] | Who are you? | 你是谁 |
[14:35] | I’m Nina Harris with the Department of Defense. | 我是国防部的尼娜·哈里斯 |
[14:38] | Check my coat pocket for my credentials. | 证件在上衣口袋里 |
[14:45] | Right. | 好吧 |
[14:46] | Agent Harris, your bona fides check out. | 哈里斯探员 你证明了你的诚意 |
[14:50] | And your superior agrees that you should fill us in. | 你的上司也同意你将情况告诉我们 |
[14:55] | So he did. | 确实 |
[14:56] | If you work for the DoD, why’d you run? | 既然你是国防部的 为什么要跑 |
[14:57] | I clocked someone tailing me, | 我发现有人跟踪我 |
[14:59] | did what I was trained to do. | 就按照训练流程做了 |
[15:00] | That doesn’t explain why you were spying on my lab. | 那你又为什么监视我的实验室 |
[15:03] | We flagged a very dangerous substance | 我们发现了一种从巴西非法进口的 |
[15:04] | being imported illegally from Brazil. | 极度危险物质 |
[15:08] | The, uh, snake venom | 蛇毒 |
[15:10] | was being used for cancer research. | 被用于癌症研究 |
[15:11] | So we learned when we watched Dr. Mallory’s computer. | 我们在玛洛丽医生的电脑里知道了这一点 |
[15:14] | And we also learned that her proprietary method | 我们也了解到 她从毒液中 |
[15:16] | for extracting toxins from the venom | 提取毒素的独有方法 |
[15:17] | had potential alternative applications. | 有其他的潜在应用 |
[15:20] | You’re not just DoD, are you? | 你不只是国防部的 对吧 |
[15:24] | You’re black budget. | 你是”黑色预算”的人 |
[15:27] | Her group runs operations that are illegal but necessary. | 她的组织经营着非法但必要的业务 |
[15:31] | Or at least that’s the company motto, isn’t it? | 至少这是座右铭 不是吗 |
[15:33] | If one of our enemies is gonna create a weapon, | 如果我们的敌人要制造武器 |
[15:35] | it’s better that we do it first. | 我们最好抢占先机 |
[15:37] | What are we talking about here? | 现在到底在说什么 |
[15:40] | I approached Dr. Mallory about using her technique | 我找到玛洛丽医生 想用她的技术 |
[15:42] | to engineer the golden lancehead venom | 把金矛头蝮毒液改造成 |
[15:44] | into a nerve agent for the U.S. Military. | 美国军方的神经毒剂 |
[15:48] | What did Frankie say? | 弗兰琦怎么说 |
[15:49] | She refused. | 她拒绝了 |
[15:54] | Hold on. | 等等 |
[15:54] | Uh, you guys finish this up. | 你们把这事搞定 |
[15:56] | I’ll meet you back at Phoenix. | 我回凤凰基金会等你们 |
[15:57] | Hang on, where are you off to? | 等等 你要去哪 |
[15:58] | Back to the lab. | 回实验室 |
[16:00] | Mac, Taylor said you left in the middle of interviewing Nina. | 小麦 泰勒说你在和尼娜谈话中途走了 |
[16:03] | Yes, earlier I found this scrap of paper. | 是的 早些时候我发现了这张纸 |
[16:05] | It’s got Frankie’s handwriting, molecular equations… | 上面有弗兰琦的字迹 和金矛头蝮蛇毒 |
[16:08] | related to golden lancehead venom, but at the time… | 相关的分子反应式 但那时候 |
[16:12] | I couldn’t figure out… how. | 我不知道是怎么回事 |
[16:15] | And that’s why you’re trashing the place that’s already been trashed? | 所以你来搅乱已经很混乱的地方 |
[16:18] | Okay, so one time at school, | 在学校时 有一次 |
[16:20] | another student, Frankie realized, | 弗兰琦发现有个学生 |
[16:22] | had hacked into her computer and lifted parts of her thesis, | 黑入了她的电脑并抄袭了她的部分论文 |
[16:26] | so… | 所以 |
[16:28] | the next semester she wrote the entire thing out longhand | 第二个学期 她把所有的东西都手写在法律文件上 |
[16:31] | on legal paper and hid it in her dorm room | 并且藏在她宿舍里的 |
[16:33] | under a floorboard. | 一块地板下 |
[16:50] | So, Frankie refused Nina’s offer | 所以弗兰琦拒绝了尼娜的请求 |
[16:52] | but then did the work in secret. | 但秘密进行了该项工作 |
[16:54] | Frankie’s disappearance, the murders– | 弗兰琦的失踪 这场谋杀案 |
[16:56] | all of this is happening because she solved | 一切皆因她研究出了 |
[16:58] | how to turn the world’s deadliest snake venom into a nerve agent. | 如何把世界上最致命的蛇毒变成神经药剂 |
[17:10] | Okay. Everything Agent Harris told us checks out, | 哈里斯特工告诉我们的都是真的 |
[17:14] | but I still have more questions, starting with: | 但我还有很多疑问 比如 |
[17:16] | what would be the timeline for someone | 实现弗兰琦的想法 |
[17:18] | to transform Frankie’s ideas into a reality? | 需要多长时间 |
[17:20] | Short. According to her notes, she cracked the whole thing. | 很短 根据她的笔记 她解决了所有问题 |
[17:23] | How to extract toxins from the golden lancehead saliva, | 如何从金矛头蝮的唾液中提取毒素 |
[17:26] | how to stabilize them, uh, how to aerosolize those toxins. | 如何稳定 如何雾化毒素 |
[17:30] | The only real barrier to production that I saw | 我觉得唯一的生产困难就是 |
[17:32] | was sourcing a supply of venom. | 寻求毒液的供给 |
[17:35] | They didn’t steal your vial from the lab. | 他们没从实验室偷走你的小瓶子 |
[17:37] | So we should proceed | 所以我们要假设 |
[17:38] | as if someone’s already crossed over that threshold. | 他们已经解决这一问题 |
[17:41] | Agreed. Let’s talk about leads. | 同意 我们来说说线索 |
[17:45] | He’s still even uglier in person. | 他本人比这更丑 |
[17:47] | All attempts to I.D. | 对这个人的所有身份识别 |
[17:48] | this man have failed, so for now we’re calling him UnSub One. | 都失败了 所以我们暂时称他不明嫌犯 |
[17:52] | Likely a former soldier hired by a terrorist group | 可能是恐怖组织或敌对政权的 |
[17:54] | or hostile regime to obtain Frankie’s research. | 前雇佣兵 想要获取弗兰琦的研究 |
[17:56] | Well, that’s one theory. | 这只是一种猜想 |
[17:58] | What’s the other? | 还有什么 |
[18:00] | Frankie partnered with this man and his team to stage a robbery, | 弗兰琦和这个人及团队合作 上演一出抢劫大戏 |
[18:03] | and then she covered her tracks | 然后她通过杀掉项目涉及的 |
[18:04] | by killing everyone involved with the project. | 所有人来掩盖自己的行踪 |
[18:09] | – That’s insane. – Is it? | -不可能 -是吗 |
[18:10] | Yes. Frankie may have done the science on paper, | 是的 弗兰琦可能在纸上完成了研究过程 |
[18:13] | but she’d never do that. | 但她从未实践 |
[18:14] | Have me killed? What are you talking about? | 杀了我 你在说什么 |
[18:16] | Why? | 为什么 |
[18:17] | The usual reason. Riley. | 常见的理由 莱丽 |
[18:19] | Last week $2 million was deposited into Frankie’s account. | 上周弗兰琦的账户入账两百万美元 |
[18:24] | Sent from a shielded account in the Seychelles. | 是从塞舌尔的一个受保护账户汇出 |
[18:27] | Why didn’t Frankie tell you she’d been approached by the DoD? | 为什么弗兰琦没告诉你国防部接触过她 |
[18:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:30] | How did UnSub One learn about the nerve agent | 如果连你都不知道自己的实验室所进行的项目 |
[18:32] | if you yourself didn’t know about the project in your own lab? | 不明嫌犯是如何知道这个神经药剂的 |
[18:34] | I don’t know, but there’s got to be some sort of explanation for this. | 我不知道 但一定存在某种解释 |
[18:37] | Yes, there is. | 是的 的确有 |
[18:39] | After Frankie was turned down by the DoD, | 弗兰琦被国防部拒绝后 |
[18:41] | she realized there was more money to be made in the black market | 她意识到黑市里能赚更多的钱 |
[18:44] | and she reached out to this man for help in pulling it off. | 于是找到这个人帮她实现研究思路 |
[18:47] | Okay, Mac, we need to be open to all interpretations of the evidence. | 小麦 我们要考虑证据指向的所有解释 |
[18:51] | If Frankie were involved– if… | 如果弗兰琦牵涉其中 只是如果 |
[18:55] | how would we locate her? | 我们该怎么找到她 |
[19:00] | In order to scale and produce the nerve agent, | 为了测量和生产神经药剂 |
[19:03] | she would have to set up a lab. | 她需要建一个实验室 |
[19:05] | Somewhere off the grid. | 在与世隔绝的地方 |
[19:06] | And I know the type of equipment she likes. | 我知道她喜欢的设备种类 |
[19:08] | I can cross-reference lab equipment | 我可以从向单一地点的货物运输 |
[19:10] | point of sales from shipments to a single location. | 来交叉检索实验室设备售卖点 |
[19:13] | Let’s do it. | 就这么做吧 |
[19:33] | We came to the right place. | 我们来对地方了 |
[19:37] | It doesn’t make any sense. | 这说不通 |
[19:38] | If Frankie wanted to make money, she could make money. | 如果弗兰琦想赚钱 有的是方法 |
[19:40] | She became a scientist to help people. | 她是为了帮助人们才成为一名科学家 |
[19:43] | People change, Mac. | 人是会变的 小麦 |
[19:44] | I’m worried about more pressing problems, like how do we get in? | 我在担心更迫切的问题 比如怎么进去 |
[19:49] | I got an idea. | 我有个主意 |
[20:11] | Problem. 30 feet of cement wall and razor wire. | 问题来了 三十尺高的水泥墙和铁丝网 |
[20:16] | Solution? | 解决方法 |
[20:17] | The scientific principles behind my favorite Summer Olympic sport. | 我最爱的夏季奥运会项目背后的科学原理 |
[20:22] | – Hold tight. – He’s not… | -抓紧了 -他不会要 |
[20:24] | – Pole-vaulting? – Oh, yeah. | -撑杆跳 -是的 |
[20:26] | A running pole-vaulter builds up kinetic energy, | 跑动的撑杆跳者拥有动能 |
[20:28] | which is then transferred to the pole, | 动能可以转移给杆子 |
[20:30] | propelling the vaulter vertically. | 让撑杆跳者垂直起跳 |
[20:33] | Too bad Matty doesn’t give out gold medals. | 可惜马蒂不发金牌啊 |
[20:35] | Sick nasty. | 真够厉害的 |
[20:50] | You were hard on him before. | 你刚才对他太狠了 |
[20:52] | Who? | 谁 |
[20:53] | Unnecessarily. | 没必要 |
[20:55] | One of my agents didn’t disclose he’d been running a secret lab | 我的一位特工秘密运营实验室 |
[20:58] | researching lethal and illegal substances. | 以研究致命且非法的物质 |
[21:01] | I have a right to be pissed when it all goes pear-shaped. | 搞砸了的话 我有权生气 |
[21:03] | This job requires a lot from us. | 这份工作要求我们付出很多 |
[21:05] | I won’t fault Mac for wanting something outside of it. | 小麦想做点别的也无可厚非 |
[21:08] | Yes, there it is. | 对 就是这个 |
[21:10] | That excuse. | 就是这个借口 |
[21:11] | That justification for the lie. | 这个声称撒谎有理的借口 |
[21:13] | That small fissure is all it takes for something far more sinister | 万一有人想做更邪恶的事情 也可以用着这个借口 |
[21:17] | to slip its claws in and tear us all apart. | 来悄悄把它的爪子伸进来 把我们撕成碎片 |
[21:24] | Mercenaries for hire, | 雇佣兵 |
[21:25] | shady divisions of democratic governments, | 民主政府的可疑部门 |
[21:27] | dangerous weapons. | 危险的武器 |
[21:31] | You’re thinking about | 你在想那个 |
[21:31] | the bioweapon you built for the U.S. government, aren’t you? | 你为美国政府制造的生物武器 对不对 |
[21:36] | Hades-X1 also started off with good intentions. | 地狱X1号一开始的本意也是好的 |
[21:40] | At least that’s the lie I fed myself. | 至少我是这么骗自己的 |
[21:42] | The money helped it go down easy, | 充足的经费让研究飞快进展 |
[21:43] | and the next thing I knew… | 等我回过神来 |
[21:47] | a weapon of mass destruction existed | 一个大规模杀伤性武器问世了 |
[21:49] | with a patent issued to yours truly. | 专利还被授予了我 |
[21:56] | We’ve both done things we’re not proud of. | 我们都做过不光彩的事 |
[21:58] | It’s the price we pay for the world we operate in. | 这就是我们为自己生活的世界所付出的代价 |
[22:02] | Look, I’ve struggled with the moral traps of this job for a long time. | 这份工作的道德陷阱曾让我挣扎了很久 |
[22:06] | But at the end of the day, I’ve made peace with the fact that… | 但最终 我平静地接受了这个事实 |
[22:09] | there’s just no simple answers. | 没什么简单答案 |
[22:26] | Why is it so hot in here? | 这里为什么这么热 |
[22:31] | What? | 怎么了 |
[22:32] | Nothing. | 没什么 |
[22:33] | Just, those are UVB lights, | 只是这些紫外线灯 |
[22:36] | also known as reptile lights. | 也被称为爬行动物灯 |
[22:38] | That plus the temperature makes it the perfect climate for… | 加上这里的温度 使这里的气候成为最适合… |
[22:45] | No, no, no. | 不 不 不要 |
[22:46] | No, don’t say it, don’t say it, don’t say it. | 不 别说 别说 别说出来 |
[22:47] | If you don’t say it, I can pretend they’re not here. | 如果你们不说 我可以假装它们不在这里 |
[22:50] | Pretend what’s not there? | 假装什么不在这里 |
[22:52] | You’re making it worse. | 你让事情变得更糟了 |
[22:53] | Sorry. | 抱歉 |
[22:58] | Matty, bad news. | 马蒂 坏消息 |
[23:01] | UnSub One has acquired a lot of venom. | 不明嫌犯已获取了大量毒液 |
[23:04] | He has everything he needs… | 他已经拥有了制造神经毒剂 |
[23:07] | for the nerve agent. | 所需的一切 |
[23:15] | Did you know the national animal of Scotland is a unicorn? | 你知道苏格兰的国兽是独角兽吗 |
[23:52] | 《生物化学》 | |
[23:53] | Hello? I’m in here! | 有人吗 我在这里 |
[23:56] | – Hello?! – Frankie? | -有人吗 -弗兰琦 |
[23:58] | – Hello? – Frankie! | -有人吗 -弗兰琦 |
[24:01] | Just hold on one second. | 稍等一下 |
[24:04] | I’m gonna get you out of here. | 我会救你出来的 |
[24:10] | Here’s another fun fact. | 我想说另一个有趣的事实 |
[24:12] | When a golden lancehead attacks, | 当一条金矛头蝮发动攻击时 |
[24:14] | its venom reacts with the iron | 它的毒液会与猎物体内 |
[24:15] | in the red blood cells of its prey… | 红细胞中的铁发生反应 |
[24:19] | …creating an acidic by-product | 产生一种酸性副产物 |
[24:20] | strong enough to eat flesh and corrode metal. | 强到足以溶解肌肉 腐蚀金属 |
[24:37] | Frankie, are you okay? | 弗兰琦 你还好吗 |
[24:38] | Yeah. Yeah, I am now. | 是的 是的 我很好 |
[24:41] | I didn’t think you guys were gonna find me, thank you. | 我没想到你们会找到我 谢谢你们 |
[24:43] | Listen, we talked to DoD, | 听着 我们和国防部聊过 |
[24:44] | I found your notebooks. | 我找到了你的笔记本 |
[24:46] | And this lab– what’s going on? | 这个实验室 到底发生了什么事 |
[24:47] | Okay, I-I swear I had no choice. | 好吧 我发誓我当时别无选择 |
[24:48] | The men who grabbed me, | 那些抓住我的人说 |
[24:49] | they said they were gonna kill Ben and Sandra and you | 如果我不按他们说的做 |
[24:51] | if I didn’t do exactly what they said. | 他们就要杀了本 桑德拉还有你 |
[24:53] | I swear. | 我发誓 |
[24:55] | You got to believe me. | 你必须相信我 |
[24:59] | I believe you. | 我相信你 |
[25:00] | We can talk about all of that later. | 我们可以待会再聊 |
[25:01] | Priority is getting you out of here | 现在当务之急是带你离开这里 |
[25:03] | before they force you to finish that weapon. | 免得他们逼你完成那个武器 |
[25:04] | But the nerve agent’s done. | 但神经毒剂已经造好了 |
[25:08] | I already gave it to ’em. | 我已经给他们了 |
[25:20] | Updated the composite with the new info from Frankie, | 用弗兰琦提供的新信息更新合成图像 |
[25:23] | still nothing. | 还是一无所获 |
[25:24] | Desi, animal control is on the way to pick up those snakes. | 戴西 动物管理局正去接管那些蛇的路上 |
[25:28] | Any luck getting the PMCs to talk? | 能让私人军事公司的人招供吗 |
[25:33] | Well, they’re the strong, silent type. | 他们是那种强壮又沉默寡言的类型 |
[25:35] | That’s warfighter code. | 那是战士的守则 |
[25:37] | Soon as they talk, they become unhireable. | 一旦他们说了 就没人会雇佣他们了 |
[25:38] | Which means Frankie remains our only hope. | 这意味着弗兰琦是我们唯一的希望 |
[25:41] | Okay, go through her story again. | 好吧 再说一下她所经历的事 |
[25:42] | See if you can shake loose any details | 看看你是否能找到任何细节 |
[25:44] | that’ll help us I.D. UnSub One | 在不明嫌犯用神经毒剂杀人前 |
[25:46] | before he ghosts with that nerve agent. | 帮我们识别他的身份 |
[25:48] | Mac’s working on it. | 小麦正在做 |
[25:53] | Ben and… Sandra. | 本和桑德拉 |
[25:57] | I just can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[26:00] | I’m so sorry, Frankie. | 我很抱歉 弗兰琦 |
[26:04] | But you know what? I need your help. | 但我需要你的帮助 |
[26:06] | Or they won’t be the last ones who get hurt. | 否则受到伤害的不止是他们 |
[26:09] | Can you, uh, run us through the story? | 你能 跟我们说说事情经过吗 |
[26:15] | I, uh… | 我 |
[26:17] | I was approached by the DoD woman Nina Harris | 国防部一个叫尼娜·哈里斯的女人找到我 |
[26:21] | to engineer a nerve agent from the golden lancehead venom. | 她让我用金矛头蝮的毒液合成一种神经毒剂 |
[26:25] | I said no. Of course I said no. | 我拒绝了 我当然拒绝了 |
[26:29] | But once the idea was planted, you know, | 但一旦这个想法被植入 |
[26:31] | it-it hooked onto my brain. | 它就在我脑中徘徊不去 |
[26:32] | It became this… | 它变成了 |
[26:35] | this logic problem I couldn’t stop trying to solve. | 一种逻辑上的问题 让我忍不住想解决 |
[26:37] | You know, I needed to know that the DoD was right. | 我需要知道国防部是对的 |
[26:39] | That the techniques we developed could make this weapon. | 我研发的科技能够制造这种武器 |
[26:43] | So I kept my work off-line. | 所以我一直在私下工作 |
[26:46] | And after a week of all-nighters, | 在通宵一周后 |
[26:50] | I cracked it. | 我完成了 |
[26:52] | What about the $2 million deposited into your bank account? | 那你银行账户里的两百万美元汇款是怎么回事 |
[26:55] | Okay, I know this is gonna sound crazy, | 好吧 我知道这听上去会离谱 |
[26:56] | but a few days after I met with Nina, it just showed up. | 但在我和尼娜见面的几天后 钱就突然出现了 |
[27:00] | Two million bucks, just like that. | 两百万美元 就这样出现了 |
[27:02] | And then at the same time, | 而与此同时 |
[27:02] | I-I started noticing people, like, following me, | 我开始注意到有人跟踪我 |
[27:06] | noises on my phone, | 我手机里出现杂音 |
[27:08] | a car parked outside my place late at night. | 一辆车半夜三更停在我家门口 |
[27:10] | At first I thought I was just being paranoid, | 刚开始我以为是我太多疑了 |
[27:12] | and then I realized, | 接着我意识到 |
[27:13] | if the DoD figured out what I was capable of, then… | 如果国防部发现了我的能力 那么 |
[27:17] | maybe somebody else did, too. | 也许别人也发现了 |
[27:19] | That’s why you didn’t tell me. | 所以你没有告诉我 |
[27:21] | ‘Cause you were being watched. | 因为你正受到监视 |
[27:24] | You know, this all sounds very familiar. | 这一切听上去非常耳熟 |
[27:26] | Intimidation, cash falling from the sky. | 恐吓 从天而降的钱财 |
[27:29] | What if Frankie was wrong about who was following her? | 如果弗兰琦猜错了是谁在跟踪她呢 |
[27:32] | Angus, Matilda and I are gonna follow up on a lead. | 安格斯 我和马蒂尔达要去跟进一条线索 |
[27:34] | You get Frankie somewhere safe. | 你带弗兰琦去安全的地方 |
[27:36] | Copy that. | 收到 |
[27:38] | All right, let’s get out of here. | 好 我们走吧 |
[27:45] | If we don’t move, it can’t see us, right? | 如果我们不动 蛇就看不到我们 对吗 |
[27:47] | Unfortunately, I don’t think T. Rex rules apply here, | 很遗憾 我觉得霸王龙守则在这里不适用 |
[27:50] | so we’re just gonna slowly back away towards the other exit. | 所以我们要慢慢地移动到另一个出口 |
[27:58] | There’s another. | 这里还有一条 |
[27:59] | All right, everybody keep your eyes open. | 好 所有人都注意警戒 |
[28:00] | We have no idea how many are out right now. | 我们不知道现在这里有多少条蛇 |
[28:06] | We are all aware that they climb trees, right? | 我们都知道蛇能爬树 对吧 |
[28:09] | Yeah, but somehow being up here makes me feel so much safer. | 对 但不知怎么的 站高点让我感觉安全多了 |
[28:13] | Mac, I read that when poachers go on the island in Brazil, | 小麦 我读到过 当偷猎者上巴西的小岛时 |
[28:16] | they bring ultrasonic repellers. | 他们会带超声波驱散器 |
[28:20] | Frankie, you’re a genius. | 弗兰琦 你是个天才 |
[28:22] | Snakes’ inner ears are fixed to their jawbones, | 蛇的内耳在它们的下颌骨上 |
[28:25] | only allowing them to hear low-end sounds. | 只能让它们听到低音 |
[28:27] | But vibrations of higher frequencies, | 但是高频振动 |
[28:30] | they can feel through receptors in their skin. | 它们能通过皮肤的神经末梢感受到 |
[28:33] | – Frankie, that pole. – ?Yeah. | -弗兰琦 把那根杆子给我 -好 |
[28:42] | Thank you. | 谢谢 |
[28:43] | All right, everyone. | 好了 各位 |
[28:45] | Watch my back. | 替我看着背后 |
[29:06] | All right, everyone, move my way… | 好了 所有人 往我这边 |
[29:10] | now! | 跑 |
[29:27] | All right, that’s it, like we’re going out of business. | 就这样 就像我们要破产了一样 |
[29:28] | Everything must go. | 所有的东西都要消失 |
[29:30] | You can’t be in here! | 你们不能进来 |
[29:36] | Russel Taylor. Director Webber, | 拉塞尔·泰勒 韦伯主管 |
[29:38] | I presume you do not have permission to be here. | 我想 你们没有来这的许可 |
[29:41] | Well, judging by how fast your boys are packing up shop, | 根据你的手下整理东西的速度 |
[29:43] | I’m guessing neither do you. | 我猜你也没有 |
[29:45] | At least not officially, anyway. | 至少不是官方许可 |
[29:47] | And speaking of not following laws, | 而且 说到不遵守法律 |
[29:49] | some details of your operation have come to light | 自从我们上一次谈话之后 |
[29:52] | since our last conversation. | 你行动中的一些细节已经暴露了 |
[29:54] | I answered all of your questions. | 我回答了你们所有的问题 |
[29:55] | Yes, while omitting just enough to stay out of trouble. | 是的 然而省略了一部分好让自己免了麻烦 |
[29:58] | In fact, I realized I’ve been in your exact position before. | 事实上 我意识到我以前一直处在你的位置上 |
[30:01] | And so I asked myself, | 所以我问自己 |
[30:03] | what would I do if Frankie declined my offer? | 如果弗兰琦拒绝了我的提议 我会怎么做 |
[30:05] | Would I respectfully walk away? | 保持敬意地离开吗 |
[30:08] | No, not a chance. | 不 不可能 |
[30:09] | I would go to plan B: intimidation. | 我会启用B计划: 恐吓 |
[30:12] | Make the target think they’re being followed, | 让目标认为他们被人跟踪 |
[30:14] | then spring the payday, reconnect, | 然后汇入一大笔钱 重新与他们联系 |
[30:16] | but this time the cash comes with protection. | 但是这一次 和钱一起的还有保护措施 |
[30:19] | Protection against the person that you hired to scare her. | 保护她远离你雇来吓唬她的人 |
[30:22] | Matilda, what sort of chaps would you use to do that? | 马蒂尔达 你会用怎么样的家伙这么做呢 |
[30:25] | Not DoD. Too much red tape. | 不会是国防部 太多繁文缛节了 |
[30:26] | Chaps like me. | 像我一样的家伙 |
[30:28] | Private muscle, professional, dubious morals. | 私人打手 专业 没什么道德观 |
[30:31] | And that answers another question. | 而这又解开了另一个疑惑 |
[30:33] | How did UnSub One | 不明嫌犯 |
[30:35] | even learn about Frankie’s research in the first place | 起初是怎么了解到弗兰琦的研究的呢 |
[30:37] | if not even MacGyver knew about it? | 毕竟这事连麦凯弗都不知道 |
[30:39] | Unless he was one of the PMC chaps | 除非他是私人军事公司的打手 |
[30:41] | that you hired to intimidate Frankie. | 是你雇来恐吓弗兰琦的 |
[30:45] | But I also know that murder isn’t in the DoD playbook. | 但是我也知道 谋杀不是国防部的手段 |
[30:48] | So tell us, Nina, | 所以告诉我们 尼娜 |
[30:50] | what went wrong? | 哪里出了岔子 |
[30:56] | After we talked in the park, I did some digging, | 在我们在公园谈话后 我做了些调查 |
[31:00] | and I found out that the guys I hired to intimidate Frankie | 我发现我雇来恐吓弗兰琦的那个家伙 |
[31:02] | had gone to ground. | 躲起来了 |
[31:03] | Hence the bug-out operation. | 因此才有这场紧急撤退 |
[31:05] | I see you’re cutting ties. | 你在摆脱与这件事的联系 |
[31:06] | Best I can tell, he saw the bigger payday. | 我只能猜测 他看到了赚更多钱的机会 |
[31:09] | He killed the lab techs, he abducted Frankie, | 他杀了实验室的技师 绑架了弗兰琦 |
[31:10] | and he’s probably forcing her to finish the nerve agent. | 也许还强迫她完成神经性毒剂 |
[31:12] | Well, that all checks out, except for the last part. | 都对上了 除了最后一点 |
[31:16] | Frankie finished the nerve agent, past tense. | 弗兰琦已经完成了神经性毒剂 过去时 |
[31:19] | Your rogue muscle already has enough in his possession | 你失控的打手已经拿到了足够多的神经性毒剂 |
[31:22] | to kill thousands. | 够杀死上千人 |
[31:24] | So we need to know… | 所以我们需要知道 |
[31:27] | …who is he? | 他是谁 |
[31:33] | Donick Luca. | 多尼克·卢卡 |
[31:34] | Court-martialed Marine turned mercenary. | 受过军事审判的海军陆战队员变成了雇佣兵 |
[31:37] | Has a reputation for taking jobs nobody else will. | 据说他专接没人愿意干的活 |
[31:42] | I’ve got a rental in Donick’s name | 我发现有一辆以多尼克名义租的汽车 |
[31:43] | heading for the U.S.-Mexico border. | 正开往美国和墨西哥的边境 |
[31:44] | They’re taking back roads. Can I see this? | 他们在走小路 我能看看吗 |
[31:48] | If we hurry, we can cut them off at this gas station right there. | 我们要是快一点 就能在这个加油站拦截他们 |
[31:53] | Give me directions to 945 Stoke Road, Dulzura, California. | 导航至加利福尼亚州杜尔苏拉的945斯托克城路 |
[31:57] | Please proceed to the highlighted route. | 请按高亮显示的路线行驶 |
[32:01] | Des, we’re 30 minutes out. Hit it. | 小戴 我们还有三十分钟 快 |
[32:03] | With pleasure. | 乐意效劳 |
[32:34] | Anyone got Donick? | 找到多尼克了吗 |
[32:35] | He’s not up front. | 他不在前座 |
[32:38] | Not in back, either. | 也不在后座 |
[32:45] | Mac? | 小麦 |
[32:46] | Yeah? Is the nerve agent back here? | 怎么了 这是神经性毒剂吗 |
[32:50] | Half of it is. | 有一半是的 |
[32:53] | Where’s your boss and the rest of the nerve agent? | 你老大和剩下的神经性毒剂在哪里 |
[32:58] | Don’t worry about it. | 别着急 |
[32:59] | This truck will talk way faster than he does. | 这辆车会比他更快透露出线索 |
[33:07] | Looks like they made one stop between here and the lab. | 看来他们在从实验室来这里的路上停了一下 |
[33:10] | San Diego Airport. | 圣地亚哥机场 |
[33:13] | Boze, run a facial rec scan at the international terminal. | 博兹 在国际航站楼做个面部识别扫描 |
[33:16] | Okay. | 好的 |
[33:22] | Got him. | 找到了 |
[33:23] | Donick used an alias to check into a flight to Ecuador | 多尼克用化名登上了飞往厄瓜多尔的航班 |
[33:25] | that’s still boarding– | 还在登机中 |
[33:26] | and get this, he checked a bag. | 注意 他托运了一个行李 |
[33:28] | He checked a proprietary nerve agent on a commercial flight? | 他在一架民航班机上托运了私有的神经性毒剂 |
[33:31] | They hedged their bets. | 他们在双面下注 |
[33:32] | They sent half out of the country by road | 他们将一半的毒剂通过公路运出国 |
[33:34] | and half by air, hidden in plain sight. | 另一半通过飞机在众目睽睽之下运出国 |
[33:36] | I’m gonna ground all planes and lock down the airport. | 我通知所有飞机停飞 封锁机场 |
[33:38] | Get there and secure that package. | 快过去确保包裹的安全 |
[33:40] | – Copy that. – Wait, wait, wait. | -收到 -等等 |
[33:41] | What’s wrong? | 怎么了 |
[33:42] | These guys used an iron-alloy container for transport, | 这些家伙用铁合金容器运输毒剂 |
[33:44] | which would be fine, | 这没什么 |
[33:45] | except the TSA switched | 但安检扫描行李时 |
[33:47] | to ionizing radiation for baggage scans. | 会有电离辐射 |
[33:48] | Which destabilizes the formula bonding the nerve agent– | 这会使神经性毒剂变得不稳定 |
[33:51] | the venom’s gonna react with the iron. | 毒液会与铁发生化学反应 |
[33:57] | – If we don’t get that bag and contain the breach… – Yeah. | -要是我们不拿到包裹阻止反应… -对 |
[33:59] | Then everyone in the airport | 机场里的所有人都会 |
[34:00] | will be exposed to the nerve agent and die. | 被暴露在神经性毒剂中然后丧命 |
[34:16] | TSA and local police are evacuating the airport, | 机场安检和当地警方正在疏散人群 |
[34:18] | but there are a lot of people to move and it’s gonna take time. | 但人数众多 这很耗时 |
[34:24] | What about Donick? | 多尼克呢 |
[34:25] | Police didn’t find him at his gate. | 警察在登机口没有找到他 |
[34:26] | They’re searching the airport now. | 他们正在搜查机场 |
[34:27] | Then our only hope is that they find the nerve agent | 那我们唯一的希望就是 |
[34:29] | before it eats through the container | 他们能在毒剂穿透容器 |
[34:31] | and contaminates everyone at the airport. | 毒害机场里的人之前找到它们 |
[34:33] | It’s easier said than done. | 说来容易做来难 |
[34:40] | All right, Mac, | 听着 小麦 |
[34:41] | each luggage tag has a unique RFID signature | 每一个行李牌都有独特的射频识别签名 |
[34:43] | that gets scanned as it moves through the system. | 在上机时都会被扫描 |
[34:45] | So we can use those scans | 我们可以通过那些扫描记录 |
[34:46] | to find the suitcase with the weapon. | 找到装有化学武器的行李箱 |
[34:48] | Exactly. | 没错 |
[34:49] | All right, now, somewhere around you, | 好了 你马上在周围 |
[34:50] | look for a pink bag with a pony on it. | 找一个有一匹小马的粉色行李箱 |
[34:52] | That’s the bag Donick’s using to transport the nerve agent in? | 那是多尼克用来运输神经性毒剂的行李箱吗 |
[34:55] | No, but it’s heading towards Donick’s bag, | 不 但它正被运往多尼克的行李处 |
[34:57] | and you’re hitching a ride. | 你可以通过它搭个便车 |
[35:04] | Well, good news, Matty– we found Donick. | 好消息 马蒂 我们找到多尼克了 |
[35:06] | He must have figured out why the airport was closed down | 他肯定知道了机场被关停的原因 |
[35:08] | and came to recover the nerve agent before we did. | 想在我们之前取回神经性毒剂 |
[35:11] | Mac, I know you’ve got your hands full, | 小麦 我知道你走不开 |
[35:12] | but the train’s about to leave the station. | 但目标行李快要被运走了 |
[35:14] | Go! I got him. | 快去 我来搞定他 |
[35:39] | Okay, that was fun. | 真好玩 |
[35:41] | Can you stop this thing? | 你能关掉这玩意吗 |
[35:42] | No, I’m operating on read privileges only. | 不行 我只有只读权限 |
[35:44] | All right, what next? | 好吧 接下来怎么办 |
[35:46] | Now, any minute you’re gonna be near another conveyor belt | 现在你马上就会靠近另一条 |
[35:48] | traveling the opposite direction. | 相反方向的传送带 |
[35:50] | Okay. Okay. Okay. | 好 好 好 |
[35:59] | Mac. | 小麦 |
[36:00] | The nerve agent’s in a black hard-shell suitcase. | 神经性毒剂在一个黑色的硬壳行李箱里 |
[36:02] | It’s coming your way on a baggage cart in three… | 装载着它的行李车正朝你驶来 三 |
[36:05] | two… | 二 |
[36:07] | one. | 一 |
[36:20] | I need some identifying feature. | 我需要一些识别特征 |
[36:22] | The one you’re looking for has a built-in lock. | 你要找的行李箱有一个暗锁 |
[36:41] | The containers are already deteriorating. | 容器已经在变质了 |
[36:43] | I don’t have enough time to get it out of the airport. | 我没有足够的时间把它拿到机场外 |
[36:45] | Mac, what are you gonna do? | 小麦 你打算怎么做 |
[36:47] | Improvise. | 随机应变吧 |
[37:03] | Wait a second. Riley, | 等等 莱丽 |
[37:04] | all of these bags have been scanned by the TSA, right? | 这里的所有行李都被安检扫描过 是吗 |
[37:07] | Yeah. Why? | 是的 怎么了 |
[37:08] | Okay. I need you to help me with a shopping list, | 我需要你帮我找点东西 |
[37:11] | starting with nail polish remover. | 首先是卸甲水 |
[37:13] | – Look for a makeup kit. – All right. | -你帮我找一个化妆包 -好的 |
[37:17] | Red duffel, outside pocket. | 红色行李包 外面的口袋里有 |
[37:20] | What else? | 还要什么 |
[37:21] | Shaving cream. | 剃须膏 |
[37:22] | Look for the oversized stuffed backpack | 去找一个超大号的行李包 |
[37:24] | coming by you right now. | 它正从你身边经过 |
[37:30] | All right, now for the hard part. Glue. | 好了 现在有点难了 得找到胶水 |
[37:37] | Mac. Canvas satchel, service rack, | 小麦 架子上有个书包 |
[37:39] | right above you. | 就在你头顶上 |
[37:44] | He’s creating a fast-hardening sealant. | 他在做速干密封剂 |
[37:46] | Frankie’s right. | 弗兰琦说得没错 |
[37:47] | I can’t use another bag to contain the aerosolized nerve agent, | 我不能用包来装已经雾化的神经毒剂 |
[37:49] | because even a microscopic hole would allow the toxin to escape. | 因为哪怕一个极小的洞都会让毒剂逸出 |
[37:54] | However, when these items are mixed together, | 然而 当我手里的这几样东西混合后 |
[37:56] | they’ll expand to 30 times their liquid volume | 它们的体积会膨胀到原来的30倍 |
[37:58] | before hardening into an airtight shell. | 然后硬化成为一个密封的壳 |
[38:01] | Now, let’s just hope that happens before the nerve agent leaks. | 现在 也只能祈祷它能在神经毒剂泄露前固结了 |
[38:15] | It worked. It worked. | 成功了 成功了 |
[38:18] | It’s contained. | 毒剂被封住了 |
[38:25] | Great job, Mac. | 干得漂亮 小麦 |
[38:26] | Sit tight. Hazmat’s on the way. | 等着吧 危险物处理组已经在路上了 |
[38:28] | I’ll notify local authorities | 我会告知当地政府 |
[38:29] | and let them know the threat has been neutralized. | 让他们知道危机已被化解 |
[38:50] | We have the nerve agent. | 我们已经取得了神经毒剂 |
[38:51] | Placing it in containment now. | 正在妥善处理 |
[39:01] | How you holding up? | 你还好吗 |
[39:04] | Fine. | 还行 |
[39:05] | Told the hazmat team everything they needed to know | 我跟危险物处理组的人说了他们需要知道的一切 |
[39:07] | for transport and disposal. | 来妥善运输和处理那玩意 |
[39:09] | And I volunteered to work with them until they develop an antidote. | 我也自愿和他们合作 直到他们研究出解药 |
[39:12] | That could take months. | 那可能会花上好几个月 |
[39:13] | Well, years, probably, | 可能要好几年 |
[39:14] | but eventually someone’s gonna discover the same thing I did, | 但假以时日 可能会有人和我研究出一样的毒剂 |
[39:17] | and we have to be ready. | 我们得准备好对策 |
[39:18] | – Yeah. – Who better to lead the team than the monster who created it? | -嗯 -还有谁比研究出它的大坏蛋更适合带队呢 |
[39:21] | Frankie. | 别这么说 |
[39:22] | This mess is as much my fault as it is yours. | 这事说到底更应该怪我 |
[39:25] | Well, there’s plenty of blame to go around. | 咱俩就别计较这些了 |
[39:28] | You know, this cancer treatment could still work. | 这个治疗癌症的计划也许依旧可行 |
[39:33] | It’s a good idea, Mac. | 这想法确实不错 小麦 |
[39:36] | But honestly I wish I’d never walked into that pet shop. | 但说实话 我希望我从未走进那家宠物店 |
[39:40] | All right, talk soon. | 好了 以后再聊 |
[40:03] | So… | 所以… |
[40:04] | remember that, secret that I was keeping? | 你还记得我瞒着你的那个小秘密吗 |
[40:08] | It kind of sort of blew up in my face. | 我好像搬起石头砸了自己的脚 |
[40:11] | Yeah. | 是啊 |
[40:14] | But even if it hadn’t, I’d still owe you an apology. | 但就算没有事发 我也依旧欠你一个道歉 |
[40:18] | So… | 所以… |
[40:19] | Apology accepted. | 我接受你的道歉 |
[40:21] | Thank you. | 谢谢 |
[40:22] | But you’re still not off the hook. | 但你别想就这么算了 |
[40:23] | I want an explanation on why you did it. | 你得解释一下你为什么要这么做 |
[40:26] | The real reason. | 我要听真正的理由 |
[40:29] | Just, at the time it felt like… | 那时候我觉得… |
[40:32] | Codex was infecting everything around me, | 法典会感染了我周围的一切 |
[40:34] | and I just wanted to do this one good, pure thing | 我只想做一件纯粹的好事 |
[40:37] | the world couldn’t get its hands on and mess up. | 不会被坏人利用的那种 |
[40:39] | And the irony is, | 而讽刺的是 |
[40:40] | I was willing to do a whole lot that I’m not proud of to make it happen. | 我做了很多不光彩的事来完成它 |
[40:46] | Was that so hard? | 说真话也没那么难 对吧 |
[40:47] | All right. I got to go talk to Matty. | 好了 我得去和马蒂谈谈 |
[40:49] | – Okay. – Okay. | -好的 -嗯 |
[40:57] | Hey, boss. You wanted to see me? | 老大 你想见我吗 |
[40:59] | Yeah. Close the door. | 嗯 把门关上 |
[41:06] | Let me start by saying I’m sorry. | 我想先道个歉 |
[41:09] | I really should have… | 我应该… |
[41:10] | told you what Frankie and I’s research entailed. | 提前告诉你我和弗兰琦的研究会牵涉到什么 |
[41:13] | This isn’t about the research. | 我找你不是为了研究的事 |
[41:15] | It’s not? | 不是吗 |
[41:16] | No. | 不是 |
[41:17] | Mac, when you asked me for funding | 小麦 当你向我要经费 |
[41:19] | for cancer research in your father’s name, | 说要以你父亲的名义来进行癌症研究时 |
[41:21] | it was my choice not to ask you any questions. | 是我选择了不多过问 |
[41:23] | I knew that it was something that you wanted, needed to do alone. | 我知道这件事你想独自完成 |
[41:28] | And I understand why. | 我也理解 |
[41:30] | I wouldn’t have agreed otherwise, | 否则我也不会同意 |
[41:31] | because I trust you. | 因为我信任你 |
[41:34] | And so I hope that this trust is a two-way street, because… | 所以我希望你也能信任我 因为… |
[41:38] | we may need to lean on each other now more than ever. | 现在的我们比以往任何时候都更需要团结一心 |
[41:42] | Of course. What’s going on? | 那是当然 出什么事了 |
[41:44] | When we searched Donick’s belongings, | 当我们搜查多尼克的物品时 |
[41:45] | we found a cell phone. | 我们找到了一个手机 |
[41:47] | The last message received included a location | 最后一条信息中写了地址 |
[41:50] | for a dead drop to deliver the nerve agent. | 是用来交接神经毒剂的接头点 |
[41:52] | The message was from the buyer? | 是买家发来的信息吗 |
[41:53] | Yes. Signed with this. | 没错 落款是这个 |
[42:02] | Codex? | 法典会吗 |
[42:03] | But… who? How? | 但 这是谁 这怎么可能 |
[42:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:07] | But if someone’s using Codex’s encrypted communication system, | 但如果有人还在用法典会的加密通讯系统 |
[42:10] | – it could mean… – Somebody’s putting the band back together. | -那可能意味着 -有人在重组法典会 |