时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Previously on Madam Secretary… | 《国务卿女士》前情回顾 |
[00:06] | I’m offering you a chance | 我是在给你一个 |
[00:07] | to save your sister’s life. | 救你妹妹的机会 |
[00:09] | Oh, my God. You, you are asking me to be a spy. | 我的天 你是想让我成为间谍 |
[00:11] | You know what they do to spies in Russia? | 你知道俄国怎么对待间谍的吗 |
[00:13] | Please, get me out! | 求求你带我出去 |
[00:15] | I’m taking care of it. | 我会把事情办妥 |
[00:16] | Now, hang up the damn phone. | 你赶紧挂电话 |
[00:17] | There he is. | 他在那儿 |
[00:19] | – Abort. Abort. – What? No. | -放弃任务 放弃任务 -什么 不要 |
[00:21] | Stop the van. Stop the van! | 停车 停车 |
[00:23] | Did you just give him up? | 你就这么放弃他了吗 |
[00:24] | It’s part of the negotiation. | 这是协议的一部分 |
[00:26] | Tell me where my brother is. | 告诉我我哥哥在哪 |
[00:28] | How do you sleep at night? | 你晚上睡得着觉吗 |
[00:29] | Everything in my power. | 我会竭尽全力 |
[00:30] | How do you sleep…? | 你晚上睡得着觉吗 |
[00:41] | Hey, good morning, sleepyhead. | 早上好 瞌睡虫 |
[00:42] | – Good morning, family. – Morning, Dad. | -早 -老爸早 |
[00:44] | – I guess my alarm didn’t go off. – Yeah. | -我闹钟好像没响 -可不 |
[00:46] | My alarm sometimes does that, too. | 我的闹钟也是 |
[00:48] | When I forget to set it. | 我不上它就不响 |
[00:50] | Uh, well, I guess that’s possible. | 我猜这也有可能 |
[00:52] | I was up kind of late. | 我昨晚睡得晚 |
[00:53] | Yeah, followed by a fair amount of tossing and turning. | 可不是 翻来覆去地没睡着 |
[00:56] | You see, that is why I never read | 你看 这就是我从不在睡前 |
[00:58] | classified documents before bed. | 读机密文件的原因 |
[01:00] | All that catastrophic thinking | 随着贝塔脑电波 |
[01:02] | kind of messes with the beta waves. | 汹涌而来的灾难性思考和混乱 |
[01:03] | So just to be safe, you avoid thinking altogether? | 为了保险起见 你压根都不思考吗 |
[01:05] | Glad you got up? | 起床了开心吧 |
[01:06] | Hey, aren’t you supposed to be on your way to New York? | 你不是该在去纽约的路上吗 |
[01:09] | Yeah… five minutes. | 对 五分钟后走 |
[01:10] | You’re going to New York? | 你要去纽约 |
[01:11] | Nobody tells me anything. | 谁也不告诉我 |
[01:13] | I’m just going for the day. | 我当天就回来 |
[01:15] | I’m giving a speech to the UN General Assembly, | 我要在联合国安理会发表讲话 |
[01:18] | asking them to formally condemn Hizb al-Shahid. | 让他们正式谴责伊斯兰组织沙希德 |
[01:21] | What’s that going to do? | 那有什么用 |
[01:23] | Well, it’s the diplomat’s way of saying to the school bully, | 这是外交官在对他们说 |
[01:27] | “You know, everybody hates you.” | 大家都恨你 |
[01:30] | Your first speech to the UN, though. | 但这是你在联合国的首次讲话 |
[01:32] | That’s kind of cool. And historic. | 挺酷的 还有历史性 |
[01:35] | And… tweetable. ?Yeah. Are you nervous? | -值得发推 -你紧张吗 |
[01:37] | Well, I wasn’t, | 我本来不紧张的 |
[01:38] | so let’s definitely keep talking about it. | 所以咱们接着说吧 |
[01:43] | Could you stop at the Hello Kitty store in Times Square | 你能去下时代广场的那个凯蒂猫店 |
[01:46] | and get me this cute pencil case? | 帮我买个萌萌的笔盒吗 |
[01:47] | It’s an exclusive. | 是独家的 |
[01:48] | Mom has a motorcade. | 妈妈可是有车队的 |
[01:49] | She can’t just stop by anywhere. | 不是想去哪就能去哪的 |
[01:52] | Put it on your birthday list. | 写进生日礼物愿望单吧 |
[01:54] | Is Hello Kitty still in? | 凯蒂猫还流行吗 |
[01:58] | Hello Kitty is the Chanel of our time. | 那可是我们时代的香奈儿 |
[02:00] | It’ll never be out. | 永远不会过时 |
[02:02] | That’s just a little bit depressing. | 这听着可真郁闷 |
[02:03] | Oh, hey, wait a second. | 等下 |
[02:04] | Before everybody scatters, listen: | 大家走之前听我说 |
[02:06] | I got a call last night from Mitch, and the horses | 米奇昨晚给我打了电话 |
[02:09] | are coming home from the winter boarding stables this weekend. | 马儿们周末就从避冬马场回来了 |
[02:12] | – Oh, cool. – That’s nice. | -挺好 -不错 |
[02:13] | I know. So I thought | 我知道 我在想 |
[02:14] | that maybe we could all go up on Saturday and welcome them back. | 也许咱们可以周六一起去欢迎它们 |
[02:18] | It would be like old times. | 就像过去那样 |
[02:18] | We can ride a little bit, | 骑骑马 |
[02:21] | pop some popcorn. | 吃点爆米花 |
[02:23] | Cuddle by the fire. | 壁炉前围坐 |
[02:27] | Okay, I realize I’m not Oprah giving away free cars, | 我知道我这跟奥普拉免费送车没法比 |
[02:30] | but a little enthusiasm would be nice. | 但好歹给点热情嘛 |
[02:32] | It’s just Jareth got us tickets | 杰瑞斯买了票 |
[02:34] | to the symphony on Saturday night. | 我们周六晚上要去听交响乐 |
[02:35] | And it’s Molly’s birthday sleep-over. Remember? | 我们要去莫莉家过夜给她过生日 |
[02:38] | I just don’t wanna. | 我就是不想去 |
[02:40] | Well, hey, I’m in. | 我来 |
[02:41] | Riding, corn, cuddling, the whole deal. | 骑马 爆米花 亲昵 来全套 |
[02:43] | Romantic weekend it is, just you and me. | 那就是你我的浪漫周末 |
[02:46] | Oh, yeah, just you and Dad, | 可不 只有你和老爸 |
[02:47] | and your true love… Buttercup. | 还有你的真爱 毛毛 |
[02:50] | Oh, come on. | 行啦 |
[02:52] | Admit it. | 承认吧 |
[02:53] | The only reason you want to go up to the farm this weekend, | 你想周末去农场的唯一原因 |
[02:56] | is because Buttercup is coming home. | 是毛毛要回来了 |
[02:58] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[02:58] | It’s been a very long winter, and I miss my horse. | 这是个漫长的冬天 我想念我的马 |
[03:02] | Buttercup. What a good boy. | 毛毛 真是个好小伙 |
[03:04] | Buttercup has a clock in his head. | 它脑袋里有块表 |
[03:06] | He can do the course in perfect time. | 能用完美时间跑完一圈 |
[03:08] | Don’t forget how he runs across the pasture whenever he sees me. | 可别忘了它每次见到我就会从草地上跑来 |
[03:12] | He’s an angel on this earth. | 真是坠入凡间的天使 |
[03:14] | And he moves like a cat. | 跑起来像只猫 |
[03:16] | The way he transitions into a canter, | 它开始慢跑的时候 |
[03:18] | it’s like… like… | 就像…就像… |
[03:19] | Floating on air! | 在空中飘一样 |
[03:30] | Dr. McCord. | 麦考德博士 |
[03:31] | I did not realize you knew where my office was. | 我都不知道你能找到我的办公室 |
[03:33] | Yeah, I do. | 我知道你在哪 |
[03:35] | Uh, I need a favor, Oliver. | 我需要你帮我个忙 奥利弗 |
[03:36] | Oh, I serve at the pleasure. | 乐于帮助 |
[03:37] | Well, it’s not Murphy Station business. | 不是墨菲站的事 |
[03:39] | It’s about an old student. | 是我之前的一个学生 |
[03:40] | Uh, actually, his sister. | 是我那个学生的妹妹 |
[03:42] | Uh, I just want to check up on her. | 我想看看她的近况 |
[03:45] | I do checkups. Name? | 我能帮忙 她叫什么 |
[03:46] | Talia Petrov. | 塔莉娅·派特洛夫 |
[03:48] | P-e-t-r-o-v. | 派-特-洛-夫 |
[03:50] | M-o-u-s-e. | 小-老-鼠 |
[03:55] | Location? | 在哪 |
[03:56] | The last I heard, she was leaving Stockholm, | 我最后一次听说她离开了斯德哥尔摩 |
[03:58] | where she was in a drug trial for fibrosarcoma. | 她在那接受了骨纤维肉瘤试验性治疗 |
[04:00] | On her way back to Murom, Russia. | 在回俄罗斯穆罗姆的路上 |
[04:03] | I just want to make sure she’s okay. | 我就想确保她没事 |
[04:05] | Copy that. | 知道了 |
[04:06] | I will text you when I have a workup. | 有消息了就给你发短信 |
[04:09] | Thank you. | 谢谢 |
[04:13] | The terrorist group | 恐怖组织 |
[04:14] | Hizb al-Shahid has only been in existence for a short time, | 伊斯兰组织沙希德成立时间还很短 |
[04:18] | but it has already perpetrated countless | 就已经在全球引起 |
[04:20] | acts of of violence across the globe, | 多起暴力事件 |
[04:23] | including setting off | 包括在弗吉尼亚州 |
[04:25] | a dirty bomb in Virginia. | 引爆核弹的事件 |
[04:28] | My family was at ground zero during the attack, | 袭击事件发生时我的家人就在爆炸现场 |
[04:31] | and because of that, I wondered if I was the right person | 因此我在反复考虑今天由我站出来 |
[04:34] | to stand here today and ask for your help. | 请求你们的帮助是否有点不合适 |
[04:37] | Is it too personal? | 这不是报私仇吗 |
[04:40] | And then I realized, yes, | 接着我意识到 正是如此 |
[04:43] | it is personal to me, | 这不仅是我的私事 |
[04:45] | and to every single one of us. | 也是我们所有人的私事 |
[04:49] | Because the principle at the core of the United Nations | 因为联合国原则的核心 |
[04:52] | is that all peoples, regardless of race, color or creed, | 就是所有人 不论种族 肤色 信仰 |
[04:57] | deserve to live lives of peace, | 都有和平生存的权利 |
[05:01] | free from the tyranny of sudden violence. | 都有权拒绝暴力的压迫 |
[05:05] | The challenge before us is enormous. | 我们面临着巨大的挑战 |
[05:10] | But the struggle begins with words. | 但我们的抗争始于表态 |
[05:13] | That’s why I’m here today to ask for your solidarity | 所以今天在这里我呼吁大家团结起来 |
[05:16] | and your resolve in condemning this organization | 坚决谴责抵制这个组织 |
[05:20] | and everything it stands for. | 和它所代表的一切 |
[05:24] | Shoulder to shoulder, | 携手并肩 |
[05:26] | we can bring the sponsors of terror | 我们就能将恐怖分子绳之以法 |
[05:28] | to a swift and lasting justice. | 迅速 而且永无后患 |
[05:33] | Thank you. | 谢谢大家 |
[05:46] | Incredible speech ma’am. | 演讲很棒 国务卿 |
[05:48] | Thanks, Matt. | 谢谢 马特 |
[05:49] | Even with the changes. | 包括您的改动 |
[05:51] | Yeah, sorry. I went a little rogue there, for a minute. | 抱歉 那段是我自作主张了 |
[05:54] | Hey, that’s how we roll. | 这才是正常的 |
[05:56] | A resolution condemning Hizb al-Shahid | 大家肯定会团结一致 |
[05:58] | is certainly forthcoming, ma’am. | 抵制伊斯兰组织沙希德的 国务卿 |
[06:01] | Go ahead. It’s okay. | 说吧 没事 |
[06:03] | Boom! | 砰 |
[06:05] | Yeah, boom. | 是啊 砰 |
[06:07] | But the thing is, | 但问题是 |
[06:08] | even if we’ve managed to convince | 就算我们说服了 |
[06:10] | the General Assembly to condemn HS, | 联合国抵制伊斯兰组织沙希德 |
[06:14] | the move is largely symbolic. | 这行动也只是象征性的 |
[06:17] | We need a call to action. | 我们还需要实际行动 |
[06:19] | Do you have something in mind? | 你有什么想法 |
[06:21] | A coalition. | 联盟 |
[06:22] | World powers coming together with a common | 让世界大国们以结束伊斯兰组织沙希德 |
[06:25] | goal of ending HS, once and for all. | 为共同目标 一举定乾坤 |
[06:28] | I know, piece of cake. | 我知道 很容易 |
[06:30] | And that’s why I’m stalking Minister Avdonin. | 所以我才跟踪外交部长阿多宁 |
[06:34] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[06:35] | That’s the new Russian Foreign Minister. | 那是新任俄罗斯外交部长 |
[06:38] | I thought he’d have more hair. | 没想到他头发这么少 |
[06:42] | Minister Avdonin. | 外交部长阿多宁 |
[06:43] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[06:44] | I was very impressed with your speech. | 您的演讲让我印象深刻 |
[06:47] | And we’re about to get hit up for a late night. | 我们今晚是又要加班了 |
[06:49] | Want to bet? | 想打赌吗 |
[06:51] | Sure. | 好啊 |
[06:53] | Both of our countries have suffered | 我们双方都因为伊斯兰组织 |
[06:54] | at the hands of Hizb al-Shahid. | 沙希德受害不浅 |
[06:56] | How about you and I get together | 你我坐下谈谈 |
[06:57] | and discuss a coalition? | 讨论联盟的可能性 |
[07:00] | Y-you’re on your way back to DC, right? | 你现在正要回华盛顿是吗 |
[07:03] | Have you been checking up on me? | 你查了我的日程 |
[07:05] | I know that our offices discussed a bilateral during | 我知道我们双方在您在华盛顿期间 |
[07:08] | the DC leg of your trip. | 约定了会面 |
[07:10] | Maybe you could come to my office | 也许您能考虑来我办公室 |
[07:13] | first thing in the morning, say, 7:00 A.M.? | 就明天一早 7点如何 |
[07:16] | I was hoping that you and I | 我是希望你我二人 |
[07:17] | might be able to rebuild strong relations | 也许能促成我们两国 |
[07:20] | between our countries, by coming together | 在对抗共同的敌人之事上 |
[07:22] | to confront our mutual enemy. | 达成紧密联盟 |
[07:25] | I’ll see you tomorrow… at 7:00 A.M. | 明天早上7点 我去见你 |
[07:28] | Excellent. | 太好了 |
[07:34] | It’s gonna be a long night. | 今晚要加班了 |
[07:42] | We know you don’t want to go back to Libya. | 我们知道你不想回利比亚 |
[07:44] | You told us you want to stay in the United States. | 你跟我们说你想留在美国的 |
[07:47] | But first you have to help us. | 但首先你得帮助我们 |
[07:49] | We need information. | 我们需要信息 |
[07:50] | About Jibral. | 关于贾布里勒的信息 |
[07:53] | Do you know where he is, Hijriyyah? | 你知道他在哪吗 希雷亚 |
[08:06] | Two days, and not one word. | 两天了 一句话也不说 |
[08:08] | I don’t get it. | 我不明白 |
[08:10] | When she agreed to remain in our custody, | 她自己同意受我们监管 |
[08:12] | I just assumed that meant she would work with us. | 我以为这是她愿意帮助我们的表现 |
[08:15] | We rescued her from Jibral freakin’ Disah. | 我们从该死的贾布里勒·迪萨手里救下了她 |
[08:18] | Saved her life. | 救了她的命 |
[08:20] | Why isn’t she singing like a little freedom-loving bird? | 她居然没有激动的向我们敞开心扉 |
[08:25] | I tried everything, | 我什么招都用过了 |
[08:26] | from direct confrontation, to the Scharff Technique. | 从直接询问到沙弗技巧 |
[08:29] | It’s like trying to engage a statue. | 简直是对牛弹琴 |
[08:31] | She won’t talk. | 她就是不说话 |
[08:33] | U.S. Marshals say she’s not eating. | 法警那边说她都不吃饭 |
[08:35] | She’s deeply traumatized. | 她受到了心理创伤 |
[08:36] | Oh, is that it, Dr.Freud? | 还成了心理创伤了 弗洛伊德教授 |
[08:38] | She grew up in a household | 她在独裁的父亲 |
[08:39] | with a brutal dictator for a father, | 称霸的家中长大 |
[08:40] | who handed her off to another violent man. | 还被这个父亲交给了另一个暴力的男人 |
[08:42] | We swoop in, in a hail of gunfire, | 我们冲进去 在枪林弹雨中 |
[08:44] | grab her up and bring her to a strange country, | 抓她来了一个陌生的国家 |
[08:46] | and start grilling her for information? | 第一件事就是问她要情报 |
[08:48] | You don’t have to be a psychotherapist | 不用专业心理学家都知道 |
[08:49] | to figure out why she shut down. | 她为什么不愿意说话 |
[08:50] | What if she’s not working with us because she’s with them? | 要是她不合作的原因是她是他们的人呢 |
[08:53] | Politically and emotionally. | 政治上和情感上 |
[08:54] | I doubt she has the sophistication | 我深刻怀疑她能有 |
[08:56] | – to run a game that deep. – All the same, | -这么深的城府 -有没有都一样 |
[08:58] | maybe it’s time to start treating her | 也许我们应该开始尝试 |
[08:59] | like an enemy combatant, | 把她当敌人 |
[09:00] | and less like our nation’s favorite houseguest. | 而不是当我们的贵宾对待了 |
[09:04] | You want to take a terrified young woman | 你要抓一个被吓坏了的小姐 |
[09:05] | to a black site for enhanced interrogation. | 去小黑屋里审问 |
[09:08] | – Yeah, hello. – That’s a good idea. | -喂 -好主意 |
[09:10] | Whatever works, right? | 要用尽一切手段 |
[09:11] | – Okay. – ?’Cause this approach does not. | -好的 -要是这种方式不行 |
[09:15] | Guys, that decision might not be ours to make anymore. | 这个决定可能轮不到我们来做了 |
[09:18] | Alex Jones from White House Counsel | 白宫法律办公室的亚历克斯·琼斯 |
[09:20] | wants to see us right away. | 想立刻见我们 |
[09:22] | I don’t think you understand the dangerous position | 你们好像没搞清楚你们让白宫 |
[09:24] | you’ve put the White House in. | 陷入了何种危险的境地 |
[09:25] | At your urgent request, | 在你们的迫切请求下 |
[09:27] | President Dalton authorized Justice | 道尔顿总统授权司法部 |
[09:29] | to issue an arrest warrant, | 签发了逮捕令 |
[09:31] | so you could legally rendition Hijriyyah Al Bouri. | 才让你们能够合法引渡希雷亚·艾尔·布里 |
[09:34] | She’s been in U.S. custody for three days, | 她已经被美国收押三天了 |
[09:37] | and you haven’t registered her in the system. | 你们却还没在系统中将她注册 |
[09:39] | Only because we have good reason to think that Jibral Disah | 那是因为我们有理由确信贾布里勒·迪萨 |
[09:41] | believes that she was killed in the raid. | 相信她已经在突袭中被杀了 |
[09:43] | After we grabbed her, we bombed the compound. | 我们带走她之后炸了那片营地 |
[09:45] | If we file charges against Hijriyyah in federal court, | 要是在联邦法庭上起诉希雷亚 |
[09:47] | he’ll know she’s alive, and he’ll alter his plans. | 他就会知道她还活着并因此改变计划 |
[09:49] | Then any information she gave us | 那她口中任何关于他的藏身地的信息 |
[09:51] | on his location will be useless. | 就都没用了 |
[09:53] | Plus, we can hold her under the material witness statute. | 况且我们还可以把她列为重要证人 |
[09:55] | So if she’s a witness, and not a combatant, | 如果她是证人而非参战者 |
[09:57] | then file for political asylum. | 就申请政治避难 |
[09:59] | We’re holding out asylum as an inducement to get her talking. | 我们正把避难作为诱饵让她开口 |
[10:02] | Is she talking? | 那她开口了吗 |
[10:04] | Not as of yet, no. | 目前还没有 |
[10:07] | When you brought | 在你们把希雷亚·艾尔·布里 |
[10:08] | Hijriyyah Al Bouri onto U.S. soil, | 带进美国土地的那一刻 |
[10:10] | she was automatically granted certain rights: | 她就自动拥有了以下权利 |
[10:13] | The right to an attorney. | 聘请律师的权利 |
[10:14] | The right to petition for a writ of habeas corpus. | 申请人身保护令的权利 |
[10:17] | The right… | 还有… |
[10:19] | Have you even read her the Miranda? | 你们都没告诉她自己有哪些权利吧 |
[10:21] | We’ve been trying to keep things friendly. | 我们一直在走温和路线 |
[10:23] | How friendly can things be when you’re holding her prisoner? | 你们都把她当囚犯了 能有多温和 |
[10:25] | She’s not a prisoner; she agreed to remain with us. | 她不是囚犯 她同意留在这里 |
[10:28] | Because she doesn’t want to go back to Libya. | 那是因为她不想回利比亚 |
[10:30] | Okay, look. | 这么说吧 |
[10:32] | We need a few more days. The weekend. | 我们还需要几天 到这周末结束 |
[10:35] | Hijriyyah holds the key to finding Jibral Disah. | 希雷亚手上有关于贾布里勒·迪萨的关键信息 |
[10:38] | If we miss this chance, | 要是错过这次机会 |
[10:40] | it could be years before we have another lead. | 再有其他线索可能得花上好几年 |
[10:46] | The weekend. | 就到这周末 |
[10:51] | Monday morning, Hijriyyah Al Bouri | 周一一早 希雷亚·艾尔·布里 |
[10:54] | goes into the system, either as an enemy combatant, | 就得录入系统 要么是地方参战者 |
[10:56] | or a political refugee. | 要么是政治难民 |
[11:03] | Jones is right about one thing: | 琼斯倒是说对了一件事 |
[11:05] | Hijriyyah may have agreed to stay in our custody, | 希雷亚或许同意留在这里 |
[11:07] | but she has no reason to see us as friends. | 但她没理由把我们当朋友 |
[11:10] | We’re just strangers that took her | 我们不过是把她 |
[11:11] | from the only home she’s ever known. | 从仅有的家里带走的陌生人 |
[11:12] | Bleak and dangerous as that home was. | 尽管那个家危险又毫无希望 |
[11:14] | Maybe she needs to see a familiar face. | 也许她需要见个熟面孔 |
[11:16] | Someone who can give her hope for a better future. | 一个能让她见识到更好未来的希望的人 |
[11:19] | The teacher, Laila. | 那个老师 莱拉 |
[11:21] | We pushed her pretty hard the last time. | 我们上次把她逼得不轻 |
[11:23] | You think she’ll want to help us again? | 她还会想帮我们吗 |
[11:24] | Laila has a brother | 莱拉有个弟弟 |
[11:26] | who’s been trying to come here for two years. | 为来美国努力了两年了 |
[11:28] | He’s got no affiliation | 他与过去和现在的 |
[11:30] | with any radical group, past or present. | 任何激进组织都没有关联 |
[11:32] | The guy is clean. | 很清白 |
[11:35] | Can we get State to expedite his visa | 我们能让国务院给他的签证开绿灯 |
[11:37] | in exchange for her cooperation? | 换取她的合作吗 |
[11:38] | Okay, hold on. Does this really rise | 等等 这真需要 |
[11:40] | to the level of me playing the husband card? | 我出丈夫牌帮忙吗 |
[11:43] | Save it. | 不麻烦了 |
[11:43] | I’ll get approval from Russell Jackson | 我会向拉塞尔·杰克逊申请许可 |
[11:45] | and I’ll meet you back at the office. | 办公室见 |
[11:49] | So, I got a memo this morning from Oliver Shaw’s office. | 今早我收到了奥利弗·肖办公室发来的简报 |
[11:53] | You asked him to run a search on Talia Petrov. | 你让他查塔莉娅·派特洛夫 |
[11:57] | Everything Oliver does for Murphy Station | 奥利弗为墨菲追踪总部的所有事项 |
[11:59] | is run through ODNI. | 都会经过国情局长办公室 |
[12:00] | It’s kind of a bureaucratic turf thing. | 算是体制内的规定 |
[12:02] | I just wanted to check and see if she was okay. | 我只想确认一下她有没有事 |
[12:05] | Look, Henry, she’s been arrested by the Russian police. | 亨利 她被俄罗斯警方逮捕了 |
[12:08] | What? When? | 什么 什么时候 |
[12:10] | Two weeks ago. | 两周前 |
[12:11] | Why didn’t you tell me? | 你怎么不告诉我 |
[12:12] | Because given your history with Dmitri Petrov, | 因为考虑到你与迪米特里·派特洛夫的渊源 |
[12:14] | I had this crazy idea you might react badly. | 我认为你会反应过激 |
[12:17] | Not if you’re working to get her out. | 你要是着手救她就不会 |
[12:19] | It’s not that simple. | 没那么简单 |
[12:21] | Ever since Talia returned to Russia, | 自从塔莉娅回到俄罗斯 |
[12:22] | she’s been pressuring the military | 她就向军方施压让他们交出 |
[12:23] | to turn over Dmitri’s remains for burial. | 迪米特里的遗体好举行葬礼 |
[12:25] | Now, officially, she was told that he died of a fever, | 官方对她的说法是他在乌克兰前线服役时 |
[12:27] | while serving at the front in Ukraine. | 死于高烧 |
[12:29] | When in reality, he was most likely shot, | 其实他八成是死于枪杀 |
[12:31] | or… tortured to death. | 或是折磨致死 |
[12:33] | Yeah. | 没错 |
[12:34] | Dmitri’s body is evidence | 迪米特里的遗体是他们政府 |
[12:35] | his government executed him as a traitor. | 以叛徒之名处死他的证据 |
[12:38] | They’ll never give him back to her and risk exposure. | 他们绝不会交给她 冒险暴露的 |
[12:41] | She was threatening to go public. | 她威胁说要公之于众 |
[12:43] | They needed to do something | 他们得做些什么 |
[12:44] | to keep her quiet. | 让她闭嘴 |
[12:45] | Talia Petrov just got out of the hospital. | 塔莉娅·派特洛夫刚刚出院 |
[12:47] | She’s recovering from cancer. | 正处在癌症的恢复期 |
[12:49] | How long do you think she’ll last | 要是他们把她送进劳工营 |
[12:50] | if they put her in a work camp? | 她才能挺多久 |
[12:51] | Right now, they’re holding her | 现在他们把她关在了 |
[12:52] | at a jail in the city. | 市内一个监狱 |
[12:54] | And we don’t think they’ll hold her | 他们应该只会把她 |
[12:54] | for more than a few months. | 关上几个月 |
[12:55] | Just long enough to convince her | 直到能够让她 |
[12:57] | to drop her request. | 打消念头 |
[12:58] | Our best option here | 我们最好的选择 |
[12:59] | is to let events take their course. | 就是静观其变 |
[13:00] | The last time I let events take their course, | 上次我静观其变 |
[13:02] | Dmitri was captured and killed. | 迪米特里就被捕杀害了 |
[13:04] | That wasn’t your fault. | 那不是你的错 |
[13:05] | I recruited him. | 是我招募的他 |
[13:06] | I promised him | 我想他保证 |
[13:07] | I would do everything I could to keep him safe. | 我愿意不惜一切保护他的安全 |
[13:09] | And you did, but in the end, it wasn’t your call. | 你也那么做了 但结果不是你能决定的 |
[13:14] | The human cost is part of the intelligence game, Henry. | 情报工作总会有人牺牲 亨利 |
[13:17] | We can’t save everyone. | 我们不可能把所有人都救了 |
[13:17] | I know. | 我知道 |
[13:25] | Her name is Talia Petrov. | 她的名字叫塔莉娅·派特洛夫 |
[13:27] | She’s being held at a facility near Leninsky Prospekt. | 她住在列宁大街的一家医院里 |
[13:31] | Will you call me when you’ve seen her? | 你见到她后能给我打电话吗 |
[13:33] | Yes. Thank you, Mr. Brayshev. | 好的 谢谢你 布拉舍夫先生 |
[13:40] | Ugh! Here it is. | 原来在这 |
[13:42] | I feel like I literally just got home, | 我感觉刚刚才回家似的 |
[13:45] | and now I’m turning around to go right back out again. | 可现在又要出去了 |
[13:47] | I hate it. | 真烦 |
[13:49] | That’s why I never became a rock star. | 所以我才不去当明星 |
[13:51] | That and I can’t sing. | 再加上我不会唱歌 |
[13:52] | Rock stars sleep in. | 明星也会睡懒觉 |
[13:54] | You’re jumping out of bed at 4:00 A.M. | 你早晨四点就起来 |
[13:56] | to answer e-mails. | 回邮件了 |
[13:57] | My staff spent the night | 我的人熬了通宵 |
[13:58] | preparing a report for the new Russian Foreign Minister, | 给我准备新任俄罗斯外交部长的报告 |
[14:02] | and I had to give them notes before | 我得赶在今天上午见面之前 |
[14:03] | our meeting this morning. | 给他们批示 |
[14:05] | So you’re back on the Russian merry-go-round. | 又要跟俄国人打交道了 |
[14:08] | Well, if you want to fight terror, | 想要打好反恐的战争 |
[14:10] | you got to run with the big dogs. | 就得跟强大的朋友一起 |
[14:13] | Ooh, which reminds me, | 我想起件事来 |
[14:15] | we got the request from Murphy Station | 我们收到墨菲站的请求 |
[14:18] | for the expedited visa for Laila Ayyad’s brother. | 他们要求加快办理莱拉·伊亚德弟弟的签证 |
[14:22] | She agreed to help us with Hijriyyah | 如果能把他弄到美国 |
[14:23] | if we could get him into the U.S. | 她就答应帮我们找到希雷亚 |
[14:25] | Well, it’s in process. | 已经在处理了 |
[14:26] | We forwarded it to Marc Forsythe | 我们转交给了领事局的 |
[14:29] | at the Bureau of Consular Affairs. | 马克·福赛思去办这事 |
[14:31] | What does “in process” mean? | “正在处理”是什么意思 |
[14:33] | Because we need it, like, today. | 我们 今天就得要 |
[14:36] | Okay. I-I can talk to Marc. | 好吧 我去跟马克谈谈 |
[14:40] | He’s got a crush on me. | 他对我有意思 |
[14:41] | I’m not above working that. | 我也有可能看上他 |
[14:43] | Or, how about this? | 或者这样吧 |
[14:45] | How about you deal with your departmental issues, | 你处理你部门的事情 |
[14:47] | and clear up the backlog, and… | 把积压的都处理完 然后 |
[14:50] | get this thing approved. | 再让这事通过批准 |
[14:51] | I’m on your side, remember? | 我可是你这边的 |
[14:53] | Well, it doesn’t feel like it. | 我怎么感觉不到 |
[14:54] | It feels like I’m dealing with a typical DC bureaucrat. | 我觉得你就像个典型的官僚 |
[14:56] | – Wait. Whoa! ?- It is indefensible | -等等 -简直可笑 |
[14:59] | that this machine we both serve comes to a grinding halt | 我们俩为止工作的这台机器 |
[15:02] | whenever something actually needs to get done. | 一到关键时候就罢工了 |
[15:04] | And it feels like you’re justifying it. | 而且你还在为它辩解 |
[15:06] | What’s this about? What’s going on, Henry. | 你怎么了 发生什么了 亨利 |
[15:08] | You- you tell me. | 你说呢 |
[15:09] | Is it too much to ask that once, just once, | 难道这个要求很过分吗 哪怕就一次 |
[15:11] | the most powerful country in the world | 让这个世界上最强大的国家 |
[15:14] | wield that power to actually help someone? | 用它的力量去拯救一个人 |
[15:25] | I’m sorry. I… I got to go to work. | 对不起 我得去上班了 |
[15:28] | Hey, Henry… | 亨利 |
[15:30] | I’ll call you later. | 过会再给你打电话 |
[15:50] | Good morning, Madam Secretary. | 早上好 国务卿女士 |
[15:52] | Morning, Nadine. | 早 纳丁 |
[15:52] | How’s everybody holding up? | 大家怎么样 |
[15:54] | Maybe it’s old school, | 虽然方法比较老套 |
[15:55] | but I think pulling an all-nighter | 不过偶尔来一次通宵 |
[15:56] | every once in a while is good for morale. | 还是挺提升斗志的 |
[16:00] | Here’s the framework we put together for Minister Avdonin. | 这是我们整理的关于阿多宁部长的框架 |
[16:03] | That draft incorporates all of your changes. | 这份草稿包括了你所有的改动 |
[16:06] | Also, I retrieved Rifat Ayyad’s | 还有 我拿到了瑞发·伊亚德的 |
[16:09] | expedited visa application | 加快办理签证的申请 |
[16:11] | and put it on your desk for your signature. | 我放在你桌子上 需要签字 |
[16:13] | I let Murphy Station know | 我跟墨菲站说了 |
[16:14] | that you would do that this morning. | 你要求上午就要办好这事 |
[16:17] | Was Marc annoyed that we’re bypassing him? | 我们绕过了马克 他有没有不高兴 |
[16:20] | No, actually he seemed kind of relieved | 没有 他其实还挺乐意的 |
[16:23] | that he had one less thing to do today. | 因为他今天可以少做一件事了 |
[16:25] | Right. | 好吧 |
[16:26] | Because he’s a typical DC bureaucrat. | 因为他才是典型的官僚 |
[16:30] | Ma’am? | 国务卿 |
[16:31] | Just processing out loud. | 随便说说 |
[16:33] | Good morning, ma’am. | 早上好 国务卿 |
[16:34] | Three things: | 三件事 |
[16:35] | Security just informed me that | 保安刚通知我 |
[16:36] | Minister Avdonin’s motorcade has arrived. | 阿多宁部长的车队已经到了 |
[16:39] | Your husband is holding on line one. | 你丈夫在一号线上 |
[16:41] | Oh… great. | 太好了 |
[16:45] | Babe, I am so sorry. | 宝贝 真对不起 |
[16:47] | I just don’t know what got into me. | 我不知道自己怎么了 |
[16:49] | Besides lack of sleep, hunting a terrorist, | 缺乏睡眠 追捕恐怖分子 |
[16:53] | weight of the world on your shoulders. | 你可是担负着拯救世界的责任 |
[16:55] | No excuse. | 没有借口 |
[16:57] | I should never take it out on you. | 我不应该对你发火 |
[16:58] | Ever. | 真的 |
[16:59] | You’re forgiven. Listen, I, | 原谅你了 听我说 我 |
[17:01] | I’m signing the paperwork for Rifat Ayyad right now. | 我正在签署有关瑞发·伊亚德的文件 |
[17:05] | I’ll have it messengered over, okay? | 我会把它交过去的 好吧 |
[17:07] | You’re amazing. | 你太棒了 |
[17:09] | Thank you. | 谢谢 |
[17:11] | So… | 那么 |
[17:13] | you’re feeling better? | 你感觉好点了吗 |
[17:14] | Yeah, yeah, yeah. | 是的 是的 |
[17:16] | It’s nothing a little austerity-budget, | 没有什么是一杯缩减预算后 |
[17:17] | crappy White House coffee couldn’t fix. | 白宫的恶心咖啡解决不了的 |
[17:20] | Well, there’s your problem right there. | 那就没办法了 |
[17:24] | Conrad has a secret espresso maker in the basement. | 康拉德在地下室藏了一台秘密咖啡机 |
[17:27] | You mean with the aliens? | 是给外星人的吗 |
[17:29] | I’ve already said too much. | 我已经说得够多了 |
[17:34] | – Babe… – Yeah? | -宝贝 -怎么了 |
[17:40] | Thank your staff for me, okay? | 替我谢谢你的幕僚 |
[17:44] | You bet. | 当然了 |
[17:45] | Okay. I love you. Bye. | 好的 我爱你 再见 |
[17:53] | It feels like I’m signing my life away. | 感觉像是在签卖身契 |
[17:56] | Well, all this really means | 这是为了保证 |
[17:57] | is that you can’t disclose anything Hijriyyah says or does | 你不能向其他任何人透露有关 |
[18:01] | to anyone outside this room. | 希雷亚说的话或做的事 |
[18:04] | What about my brother’s visa? | 那我弟弟签证的事呢 |
[18:06] | It’s on its way over from the State Department right now. | 正在从国务院发出去的路上 |
[18:10] | Okay. | 好的 |
[18:14] | When it comes… | 签证到了 |
[18:16] | we can start. | 我们就可以开始了 |
[18:17] | Of course. | 当然 |
[18:22] | Anyone want some coffee? | 有人要咖啡吗 |
[18:24] | Yes, please. | 我要 麻烦了 |
[18:35] | I’m sure your people in Moscow will tell you | 你在莫斯科的人应该马上会告诉你 |
[18:36] | that I hired a lawyer for Talia Petrov. | 我为塔莉娅·派特洛夫聘了一位律师 |
[18:42] | Did you know that, uh, the State Department | 你知不知道 国务院 |
[18:43] | is starting negotiations with Russia | 正在与俄罗斯谈判 |
[18:45] | to form a coalition to fight Hizb al-Shahid? | 建立同盟共同打击沙希德 |
[18:48] | I’m aware. | 我知道 |
[18:49] | And your wife’s all right with you meddling | 对于你干涉俄罗斯的法律事务 |
[18:50] | in Russia’s legal affairs? | 你妻子没意见吗 |
[18:52] | She doesn’t know. | 她还不知道 |
[18:54] | I hired the lawyer before I knew about her plan. | 我聘用这位律师的时候并不知道她的计划 |
[18:59] | Well, now you know, | 现在你知道了 |
[19:01] | and these crossed wires could potentially affect our work. | 这些小动作很可能会影响我们的工作 |
[19:04] | We need everyone on the same page. | 我们需要统一战线 |
[19:08] | This is very thorough. | 写得很全面 |
[19:10] | My staff worked through the night. | 我的幕僚连夜起草的 |
[19:13] | Hizb al-Shahid is a scourge on this earth. | 沙希德是当今世界的一大祸患 |
[19:17] | I hope that we can find a way to come together | 我希望我们能够进行合作 |
[19:20] | and eradicate it once and for all. | 将它彻底消除 |
[19:25] | But… | 条件是 |
[19:26] | Before Russia can commit to an alliance, | 想要俄罗斯同意结盟 |
[19:29] | we’ll need a ten-year moratorium | 北约必须先承诺在未来十年内 |
[19:31] | on all NATO expansion into Eastern Europe. | 暂停向东欧扩张 |
[19:35] | Well, that’s… that’s quite an ask. | 这个要求真是不客气 |
[19:37] | I disagree. | 不见得 |
[19:39] | NATO is, after all, a group of nations formed | 毕竟北约存在的目的就是 |
[19:42] | to fight against perceived Russian aggression. | 打击所谓的俄罗斯的扩张 |
[19:46] | Such an organization moving closer and closer | 这样一个组织一步步逼近我们的西部边境 |
[19:50] | to our western border, is as great a threat | 对我们的威胁 |
[19:53] | as Hizb al-Shahid. | 和沙希德一样大 |
[19:55] | NATO’s founding principle is based on an open door policy | 北约的建立便是基于一项开放的准入政策 |
[19:59] | for any nation that meets the requirements for membership. | 凡是符合要求的国家 均可成为成员国 |
[20:02] | A moratorium is impossible. | 强制中止东扩是不可能的 |
[20:05] | Admission must be unanimous. | 想成为北约成员国必须得到一致通过 |
[20:07] | And the U.S. has veto power. | 美国有一票否决权 |
[20:11] | All we ask is assurance that you’ll use it. | 我们要求的不过是你们承诺使用这项权力 |
[20:14] | For ten years. | 为期十年 |
[20:18] | No, we-we won’t do that. | 不行 我们做不到 |
[20:22] | Then I’m afraid we’re done here. | 那我们就没什么可谈的了 |
[20:29] | You have a saying in this country. | 你们美国人有句话 |
[20:32] | You showed your hand. | 你已经亮出了你的底牌 |
[20:34] | It’s clear to me that you want | 我很清楚 |
[20:37] | this coalition very much. | 你非常想促成这次结盟 |
[20:39] | So much that, eventually, | 非常迫切 最终 |
[20:42] | you will give us what we want. | 你定会接受我们的要求 |
[20:44] | President Salnikov and I are prepared to be patient. | 萨尔尼科夫总统和我有足够的耐心 |
[20:50] | Are you? | 你呢 |
[20:52] | Have a safe trip, Minister Avdonin. | 一路顺风 阿多宁部长 |
[21:11] | Laila asked her what’s wrong. | 莱拉问她怎么了 |
[21:15] | She says, “My life is hopeless.” | 她说 “我的生活毫无希望” |
[21:19] | “I can’t breathe.” | “我无法呼吸” |
[21:22] | She’s starting to decompensate. | 她开始代谢失调 |
[21:24] | Look, Disah kept her locked in that house | 迪萨把她锁在利比亚的那个房子里 |
[21:27] | in Libya for months. | 关了几个月 |
[21:28] | We’ve had her inside this whole time, | 而我们又一直把她关在这里面 |
[21:30] | it’s no wonder she feels like she can’t breathe. | 难怪她觉得无法呼吸 |
[21:32] | She needs some fresh air. | 她需要透透气 |
[21:34] | We already brought over a playmate. | 我们已经给她找了一个玩伴 |
[21:35] | Now you want to take them both on a field trip? | 现在你还想把她俩放出去遛弯 |
[21:37] | Just to the park. | 去公园走走就行 |
[21:37] | And yeah, if I thought | 没错 如果我觉得 |
[21:38] | tickets to Taylor Swift, | 给她弄张泰勒·斯威夫特的演唱会门票 |
[21:39] | and a pony would get this girl talking, | 或者来匹小马驹能让她开口 |
[21:41] | I would pitch that, too. | 我也会力争的 |
[21:42] | Whatever works, right? | 只要有用就行 对吧 |
[21:45] | I don’t think it could hurt. | 我觉得没什么坏处 |
[21:48] | We should do this more often. | 我们应该经常这样 |
[21:50] | Eat lunch? | 吃午饭吗 |
[21:51] | Together. Spontaneously. | 一起吃 不用事先约 |
[21:54] | For no reason. | 没什么目的 |
[21:56] | Unless there’s a reason. | 你是有目的的吧 |
[22:00] | If you’re thinking you have to make up for something… | 如果你觉得你得弥补 |
[22:04] | it’s okay. | 没关系 |
[22:05] | Wh… this morning is over and done. | 今天早上的事情已经过去了 |
[22:09] | Here’s the thing: | 事情是这样的 |
[22:11] | I wasn’t 100% honest with you on the phone. | 我在电话里没有完全跟你说实话 |
[22:14] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:18] | My mood this morning, | 我今天早上发脾气 |
[22:20] | it wasn’t just about work. | 并不仅仅是因为工作 |
[22:23] | I’ve been having dreams. Nightmares. | 我最近一直做梦 噩梦 |
[22:26] | For a couple of weeks. | 有好几周了 |
[22:27] | – What about? – Dmitri. | -关于什么的 -迪米特里 |
[22:31] | I’m sorry. | 抱歉 |
[22:32] | And I found out yesterday that | 我昨天得知 |
[22:33] | his sister Talia’s been arrested. | 她的姐姐塔莉娅被捕了 |
[22:37] | And you want to help her? | 你想帮她 |
[22:39] | – Don’t you? – ?Of course. | -你不想吗 -当然想 |
[22:40] | Under normal circumstances, I’d do everything I could. | 换作是平时 我会竭尽全力帮她 |
[22:45] | It’s just these negotiations with Russia… | 可是现在我们正在与俄罗斯谈判 |
[22:48] | it’s all in a very fragile place. | 情况很不稳定 |
[22:52] | I guess I’m just afraid… | 我可能只是担心 |
[22:53] | You’re afraid to rock the boat. | 你担心会坏了你的好事 |
[22:54] | Can you cut it out? | 你能别这么阴阳怪气的了吗 |
[22:57] | God, it feels like you don’t know even know me. | 天哪 感觉就像你从不认识我似的 |
[22:59] | I’m sorry, but it’s frustrating. | 抱歉 可这太让人沮丧了 |
[23:01] | You were there when Hizb al-Shahid set off that dirty bomb. | 沙希德引爆那个脏弹的时候你就在那里 |
[23:05] | – Our children were there! – ?I know! | -我们的孩子就在那 -我知道 |
[23:06] | Well, HS still has nuclear material in their possession. | 沙希德手上还有核材料 |
[23:10] | Stopping them has to be our first priority. | 我们必须把阻止他们作为首要任务 |
[23:12] | – I get it, Elizabeth! – Well, I… | -我明白 伊丽莎白 -我 |
[23:15] | I do. | 我真的明白 |
[23:20] | Once we have a deal in place, | 一旦协议谈成了 |
[23:22] | then we can focus on the Talia situation, I promise. | 我们就去解决塔莉娅的问题 我保证 |
[23:26] | But Henry, you and I… | 可是亨利 我们俩 |
[23:30] | Yeah? | 进来 |
[23:33] | Dr. McCord? | 麦考德博士 |
[23:35] | Jose Campos just called. | 何塞·坎波斯刚打电话来 |
[23:36] | He said to tell you the field trip is a go. | 他让我通知您外出计划已经通过了 |
[23:39] | Thanks, Blake. | 谢了 布莱克 |
[23:41] | Let me call you back. | 我回头打给你 |
[23:46] | – She said a word? – Not yet. | -她说什么了吗 -还没有 |
[23:49] | I’m this close to pulling the plug. | 我马上就要失去耐心了 |
[23:51] | Let’s just give Laila some space and time. | 给莱拉一点时间和空间 |
[25:02] | What is it? | 怎么了 |
[25:03] | She’s afraid of her father. | 她害怕她父亲 |
[25:05] | Tell her we’ll protect her. | 告诉她我们会保护她的 |
[25:24] | She says if you want her help to kill Jibral, | 她说如果你们想让她帮忙杀死贾布里勒 |
[25:29] | you must kill her father first. | 你们得先杀了她父亲 |
[25:42] | Okay, that sounds good. | 好 没问题 |
[25:43] | We can meet you and the vet there on Saturday morning. | 我们星期六早上去见你和兽医 |
[25:47] | Thanks. | 谢谢 |
[25:48] | Everything okay? | 还好吗 |
[25:49] | Well, I’m not sure. | 我不确定 |
[25:52] | Mitch went to the winter stables | 米奇去了马厩 |
[25:54] | to ready the horses for transport | 让马儿们做好运输的准备 |
[25:55] | and Buttercup was limping. | 发现毛毛有点跛 |
[25:57] | A sprain? | 扭伤了吗 |
[25:58] | Probably. | 有可能 |
[25:59] | Anyway, I won’t be riding him this weekend. | 总而言之 我这个周末没法骑它了 |
[26:01] | That’s okay. You two can just cuddle. | 没关系 你们两个还可以偎依在一起 |
[26:04] | So can we. | 是啊 |
[26:06] | You look like you could use some downtime. | 你看起来应该好好休息一下了 |
[26:10] | Busy day. | 忙碌的一天 |
[26:12] | I was thinking that maybe you want | 我在想或许你可以 |
[26:14] | to talk to somebody about those dreams. | 跟别人讲讲你的噩梦 |
[26:17] | I’ve read, like, tons of articles on Slate… ? | 我在《石板》杂志上看了好多 |
[26:22] | …about it, and, well, | 这方面的文章 |
[26:23] | declared myself fully qualified. | 自认为完全有资质了 |
[26:27] | I’m convinced of your expertise, but no, thanks. | 我相信你很专业 但是谢谢 不用了 |
[26:34] | Um, Russell Jackson read me in on Hijriyyah Al Bouri. | 拉塞尔·杰克逊向我通报了希雷亚·阿博瑞 |
[26:40] | Greek drama of the patricidal demand aside, | 抛开她杀死自己父亲的要求 |
[26:43] | I give her credit for picking a worthy target. | 我欣赏她挑了一个有价值的目标 |
[26:45] | Yeah, worthy, but elusive. | 有价值 但是难以捉摸 |
[26:46] | We spent four hours in meetings with Intelligence. | 我们和情报部门开了四个小时的会议 |
[26:49] | The bottom line is, if we knew where Idris Al Bouri was, | 总之如果我们知道伊得利斯·艾尔·布里在哪 |
[26:51] | our military would have already taken him out. | 我们的军队早就已经把他拿下了 |
[26:52] | Doesn’t Hijriyyah have information | 希雷亚没有相关的信息 |
[26:54] | that could help us track him down? | 能帮我们找到他吗 |
[26:56] | All she knows is that he funds his illegal activities | 她只知道他通过黑市石油贸易 |
[26:58] | by trading in black market oil. | 为他的非法活动提供资金 |
[27:02] | I’ve gotta take this. | 我得接一下 |
[27:03] | – Fine. – ?Sorry. | -好 -对不起 |
[27:05] | Hello. | 喂 |
[27:06] | Dr. McCord? | 麦考德博士 |
[27:07] | Talia Petrov flatly rejected the offer of counsel. | 塔莉娅·派特洛夫断然拒绝了我们的律师援助 |
[27:10] | Did she say why? | 她说了为什么吗 |
[27:12] | In all candor, | 说实话 |
[27:13] | once she learned you were paying for our services, | 她知道是你付钱之后 |
[27:16] | she said she would prefer a Russian public defender. | 就说她宁愿要一个俄罗斯的公派律师 |
[27:20] | But I feel I should tell you, | 但是我觉得我应该告诉你 |
[27:22] | my colleague was concerned for her health. | 我同事很担心她的健康状况 |
[27:25] | He said she seemed very weak. | 他说她似乎很虚弱 |
[27:28] | Do I have any other options? | 我还有别的选择吗 |
[27:30] | There’s only one that I can think of, | 我能想到的只有一个 |
[27:32] | and it’s a long shot. | 而且可能性很小 |
[27:33] | But it might be your only chance | 但这可能是你唯一 |
[27:35] | to get Talia Petrov out of jail. | 能把塔莉娅·派特洛夫弄出监狱的机会 |
[27:38] | I’m listening. | 你说 |
[27:42] | Ephraim, thank you for fitting me in. | 埃弗兰 谢谢你能抽出时间 |
[27:44] | I wish I had more than a few minutes, | 我真希望我的时间能多一点 |
[27:46] | but I’m meeting with | 但是我九点钟 |
[27:48] | the President’s intelligence Advisory Board at 9:00. | 要和总统的情报顾问委员会见面 |
[27:51] | No worries. I mean, I’m just wondering, | 没关系 我只是想知道 |
[27:52] | where are we on Idris Al Bouri? | 我们对伊迪雷斯·阿博瑞了解多少 |
[27:54] | Unfortunately, we know very little | 很不幸 我们对于他最新的动态 |
[27:56] | about his latest operation. | 所知甚少 |
[27:57] | Well, his daughter Hijriyyah | 他女儿希雷亚说 |
[27:58] | said that he deals in black market oil. | 他在做黑市石油贸易 |
[28:00] | Any intel on who his clients are? | 有情报显示他的客户是谁吗 |
[28:03] | The usual suspects. | 最平常的怀疑对象 |
[28:04] | Paramilitary groups, drug cartels, | 准军事组织 毒品垄断集团 |
[28:06] | the Russian Mafia. | 俄罗斯黑手党 |
[28:09] | I can get you the file. | 我可以把档案给你 |
[28:11] | That would be great. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[28:13] | Hope it helps. | 希望能有帮助 |
[28:22] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[28:24] | Can I assume you have good news for me? | 我能认为您给我带来了好消息吗 |
[28:27] | President Dalton has agreed to add a secret provision | 道尔顿总统同意在我们的联合条约中 |
[28:31] | to our coalition deal. | 增加一个秘密条款 |
[28:34] | The U.S. Will veto any new Eastern European nation | 美国会在五年之内 |
[28:38] | that attempts to join NATO for the next five years. | 对所有希望加入北约的东欧国家使用否决权 |
[28:40] | We asked for ten. | 我们要求的是十年 |
[28:42] | You’re getting five. | 我们只给五年 |
[28:43] | And there’s one other thing: | 还有一件事 |
[28:47] | This is Idris Al Bouri. | 这是伊迪雷斯·阿博瑞 |
[28:49] | A terrorist. A criminal. | 恐怖分子 犯罪分子 |
[28:51] | And a high-priority target for the United States. | 美国的高优先级目标 |
[28:54] | He recently pledged his loyalty to Hizb al-Shahid. | 他最近宣誓效忠沙希德 |
[28:58] | When our deal is concluded, you would like this man | 我们的协议确定之后 你希望这个人 |
[29:00] | to be the first target. | 成为我们的第一目标 |
[29:03] | Actually, my government has learned | 事实上 美国政府得知 |
[29:06] | that Al Bouri openly conducts business in Russia, | 艾尔·布里公开在俄罗斯做生意 |
[29:09] | selling black market oil to the Bratva. | 向黑手党卖黑石油 |
[29:12] | Of course, | 当然了 |
[29:14] | your government has no direct links to organized crime. | 贵国政府和有组织犯罪之间没有直接联系 |
[29:20] | But if your intelligence agencies | 但如果你们的情报机构 |
[29:22] | were keeping tabs on the local mafia, | 对当地的黑手党有所监视 |
[29:25] | and they, in turn, | 而反过来 他们 |
[29:27] | happened to know of Al Bouri’s whereabouts, | 正好知道阿博瑞的行踪 |
[29:30] | well… we’d like to be read in on that information. | 我们希望能知道相关的信息 |
[29:34] | Today. | 今天 |
[29:37] | And if I say no? | 如果我拒绝呢 |
[29:40] | Then, I leave here and we don’t have a deal. | 那我马上离开 我们不会有任何协议 |
[29:44] | And then, maybe this afternoon, | 或许今天下午 |
[29:47] | I’ll reach out to certain Eastern European countries | 我会联系几个已经 |
[29:51] | with NATO Membership Action Plans already in place, | 有北约成员国行动计划的国家 |
[29:54] | and then maybe we’ll talk about | 或许我们会谈谈 |
[29:56] | how to facilitate their approval. | 如何促进他们的申请通过 |
[30:01] | Konstantin, if I showed you my hand yesterday, | 康斯坦丁 如果我昨天向你露出了底牌 |
[30:06] | then you showed me yours, as well. | 你的底牌我也看到了 |
[30:09] | How much do you want our veto power working on your behalf? | 你有多想让我们为你行使否决权 |
[30:13] | I think you want it as much as I want this coalition, | 我相信你和我一样期待这次联合声明 |
[30:18] | and Idris Al Bouri’s location. | 并且找出伊迪雷斯·阿博瑞的下落 |
[30:26] | Okay. | 好吧 |
[30:30] | I will call President Salnikov, | 我会给萨尔尼科夫总统打电话 |
[30:34] | and get back to you as soon as possible. | 尽快联系你 |
[30:36] | Great. | 好 |
[30:54] | President Salnikov has agreed to the deal, | 萨尔尼科夫总统同意了交易 |
[30:56] | and our intelligence agencies are coordinating now. | 我们的情报机构正在协调中 |
[31:01] | Thank you, Mr. President. | 谢谢您 总统先生 |
[31:03] | Okay, great. | 太好了 |
[31:05] | Since, in practice, Hijriyyah has agreed to work with us, | 现在希雷亚已经同意为我们工作了 |
[31:08] | White House Counsel will prepare | 白宫顾问将秘密准备 |
[31:10] | a classified request for her asylum. | 她的政治避难申请 |
[31:12] | Good. Now we just have to hope | 好吧 现在我们只能希望 |
[31:13] | that Russia comes through on their end. | 俄罗斯方面不出意外 |
[31:15] | Well, for the moment, it’s out of our hands. | 目前我们还插不上手 |
[31:17] | I haven’t forgotten about Talia, by the way. | 我没忘记塔莉娅的事 |
[31:19] | When things settle down, I’ll take action | 等事情都定下来 我就安排 |
[31:21] | on getting her released, okay? | 释放她的事 好吧 |
[31:23] | Hey, Mitch! | 米奇 |
[31:25] | Elizabeth. Oh, that’s Sue! | -伊丽莎白 -是苏 |
[31:26] | Thank you for coming. ?Elizabeth. | 你能来太好了 伊丽莎白 |
[31:28] | Mitch, how are you? | 米奇 最近怎么样 |
[31:29] | That’s my boy. | 好孩子 |
[31:32] | So, do we know what’s wrong? | 找出病因了吗 |
[31:33] | Oh, it’s hard to tell. | 不好说 |
[31:35] | Definitely favoring his right leg, though. | 但肯定是它的右腿出了问题 |
[31:37] | – And he seems in some distress. – I know. I know. | -它好像很不安 -乖 乖 |
[31:40] | I would like to run a few tests. | 我想做些检查 |
[31:41] | Maybe even an MRI. | 也许做个核磁共振 |
[31:43] | I have to warn you, though, it could get expensive. | 先跟你说一下 可能会很贵 |
[31:45] | Oh, he’s family. Do whatever you need. | 它是我们的家人 该做什么就做吧 |
[31:47] | I know, I know. | 乖啦 乖啦 |
[31:49] | Hi, my big boy. | 我的宝贝马儿 |
[31:49] | Oh, she’s back. Are you happy? | 她回来了 你开心吗 |
[31:53] | I’m happy. Yes. | 我好开心 |
[31:55] | I got dinner. | 晚饭来了 |
[31:57] | See, I love this. | 看 我喜欢这样 |
[31:59] | All the ingredients you need for a gourmet meal in a box. | 一顿大餐的所有食材都放在纸箱里 |
[32:04] | If this had been around when the kids were small, | 如果孩子们小时候咱们有这种条件 |
[32:06] | I would have cooked something like… | 我一定会做类似于 |
[32:09] | “Apple Cider Chicken Breasts with Sautéed Mustard Greens | “苹果酒鸡胸配炒芥菜 |
[32:13] | and Sweet Potato Hash” | 佐地瓜泥” |
[32:15] | every night. | 每天晚上都做 |
[32:18] | Definitely every Saturday. | 还是每周六晚上吧 |
[32:19] | Yeah. | 是啊 |
[32:20] | Oh, shut up. | 行了 |
[32:22] | I am really glad that we got away this weekend | 我真的很高兴我们这周末可以 |
[32:26] | without the kids. | 离开家而不用带着孩子们 |
[32:30] | The kids being two teens and a grown-up. | 我们的孩子两个十几岁 一个成年 |
[32:35] | I think weekends alone together is our new norm. | 我想独处的周末会变成常态的 |
[32:39] | Good thing we like each other. | 还好我们喜欢彼此 |
[32:41] | Assuming, of course, we still do. | 我们还互相喜欢吧 |
[32:44] | Uh, double thumbs up, | 双手赞成 |
[32:45] | horns and confetti, and various smiley faces. | 喇叭 彩纸屑 各种笑脸 |
[32:49] | I love it when you speak emoji. | 我喜欢你把表情符号说出来 |
[32:55] | Hello. | 喂 |
[32:56] | Sorry to bother you on the weekend, ma’am. | 国务卿女士 很抱歉周末还打扰您 |
[32:58] | Hey, Daisy, what’s up? | 黛西 什么事 |
[32:59] | I just got a call from Amnesty International. | 我接到了一个国际特赦组织打来的电话 |
[33:02] | What about? | 什么事 |
[33:03] | They prepared a public statement | 他们准备了一个公开声明 |
[33:05] | and they wanted to give you a courtesy notice | 他们想要礼貌性的通知您一下 |
[33:06] | of its impending release. | 他们即将发布的消息 |
[33:08] | Wait. I don’t understand. | 等会儿 我不明白 |
[33:09] | Why is Amnesty International checking in with me? | 国际特赦组织为什么要跟我报备 |
[33:12] | Because they’re denouncing | 因为他们要公开谴责对一个 |
[33:14] | the wrongful arrest of a Russian woman | 名叫塔莉娅·派特洛夫的俄国女人 |
[33:16] | named Talia Petrov. | 进行的不正当逮捕 |
[33:17] | And they got the tip from… | 他们的消息来源是 |
[33:21] | Dr. Henry McCord. | 亨利·麦考德博士 |
[33:29] | Tell them to hold off. | 让他们先别宣布 |
[33:32] | No, uh, ask them if they’ll tear up the statement. | 不 问问他们能不能不宣布此事 |
[33:39] | Thanks for calling. | 谢谢你通知我 |
[33:44] | You lied to me. | 你对我说谎 |
[33:46] | I didn’t lie. | 我没说谎 |
[33:47] | You withheld information. | 你对我隐瞒消息 |
[33:49] | Don’t start parsing terms with me. | 别跟我咬文嚼字 |
[33:51] | Talia Petrov is sick. | 塔莉娅·派特洛夫生病了 |
[33:53] | I was worried that if I waited until | 等到你跟俄罗斯和好的时候 |
[33:55] | you became friends with the Russians again, she’d be dead. | 恐怕她就死了 |
[33:57] | Henry, we’re not sharing slam books. | 亨利 我们又不是在回忆往昔 |
[33:59] | We’re trying to negotiate something | 我们是在谈判 |
[34:01] | that will make the world safer. | 有关世界安全的事情 |
[34:02] | Yeah, there are delicate systems at play. | 是啊 目前的形势很微妙 |
[34:04] | It’s a crucial moment. | 现在是关键时刻 |
[34:05] | You’re just going to tell me that it’s not a good time. | 你只会说现在还不是时候 |
[34:08] | But it’s never a good time. | 但永远都不是时候 |
[34:09] | And you’re just going to… what, | 所以你就 |
[34:11] | a-a-accuse me of siding with politicians? | 和政客们一起来谴责我吗 |
[34:14] | We’re on the same team. | 我们是同一方的 |
[34:16] | We’re-we’re both in public service. | 我们都在政府系统内 |
[34:18] | What sense does it make if we can’t believe in the system | 如果我们都不相信我们发誓保卫的体制 |
[34:23] | – we’re sworn to uphold? – I don’t know. | -那这一切还有什么意义 -我不知道 |
[34:25] | What sense does it make? | 有什么意义 |
[34:27] | Well, hear me on this: | 听我说 |
[34:30] | If the Russians find out | 如果俄罗斯人发现 |
[34:31] | that we’ve been meddling in their affairs, | 我们干预了他们的事情 |
[34:33] | they could pull out of the coalition talks. | 他们可能就会退出联合声明 |
[34:36] | Which means we have no partner in this fight. | 这样我们在这场斗争中就没有战友了 |
[34:38] | No, no finding Idris Al Bouri. | 伊迪雷斯·阿博瑞就找不到了 |
[34:41] | No intel on Jibral Disah. | 贾布里勒·迪萨的情报也拿不到 |
[34:43] | Hijriyyah goes back to Libya. | 希雷亚要回到利比亚 |
[34:45] | Are you willing to risk everything we’re working for… | 你真的愿意置所有这些于不顾 |
[34:49] | just to save one person? | 只为了救出一个人吗 |
[34:50] | That’s just what we said when it was Dmitri. | 迪米特里出事的时候我们也是这么说的 |
[34:53] | One life ended, yeah. | 牺牲一个人 |
[34:55] | And thousands saved. A million. | 能救成千上万的人 |
[34:57] | And I said it, too. | 我也是这么说的 |
[34:58] | I believed it. | 我也相信 |
[35:00] | I believe you. | 我相信你 |
[35:01] | I think you did the right thing. | 我想你做得对 |
[35:03] | You made the right choice. | 你做出了正确的选择 |
[35:05] | Th-th… here’s the thing: | 有一件事情 |
[35:08] | I just can’t live with it. | 让我无法忍受 |
[35:15] | There’s this humming in the back of my brain. | 我的后脑一直嗡嗡作响 |
[35:19] | It’s this constant feeling that I made a terrible mistake | 就是这种自己犯了可怕错误的挥之不去的感觉 |
[35:22] | and it’s too late to fix it. | 想弥补为时已晚 |
[35:24] | What mistake? | 什么错误 |
[35:25] | I stayed in the van! | 我留在了货车里 |
[35:27] | I let them drive away and leave Dmitri there. | 我让他们把车开走 把迪米特里留在那里 |
[35:30] | What else could you have done? | 你还能做什么其他的事呢 |
[35:32] | I don’t know. I could’ve… | 我不知道 我可以 |
[35:34] | …fought harder; made them stop. | 反抗得更厉害些 让他们停下 |
[35:36] | What chance would you have had | 你在那辆货车里对抗其他秘密特工 |
[35:37] | against the other operatives in that van? | 能有什么胜算呢 |
[35:39] | They-they would have physically restrained you | 在你危急到他们的命令之前 |
[35:41] | before letting you hijack their orders. | 他们就会把你绑起来 |
[35:44] | Which, remember, came directly from the president. | 记住总统说的原话 |
[35:49] | Dmitri made a choice to spy for this country. | 迪米特里选择为这个国家当间谍 |
[35:54] | He must have felt it was worth it. | 他一定觉得这么做值得 |
[35:58] | You make it sound so honorable. | 你说得好像这事多光荣似的 |
[36:01] | He was a terrified kid who didn’t want to die. | 他是个被吓坏了的不想死的孩子 |
[36:04] | And Talia Petrov is an innocent. | 塔莉娅·派特洛夫是无辜的 |
[36:07] | The victim of everything we’ve done. | 她是我们所做的一切事情的受害者 |
[36:09] | I am not going to leave her there to die, too. | 我也不会把她留在那里等死的 |
[36:11] | You didn’t have to be alone in this. | 你不必一个人承担这些 |
[36:13] | You-you could have talked to me. | 你可以跟我说的 |
[36:14] | I can’t talk to you! | 我不能跟你说 |
[36:22] | You’re all… | 你就 |
[36:25] | tied up… | 纠缠在 |
[36:26] | with this in my head. | 我的脑子里 |
[36:28] | Sometimes when I see you, | 有时我看你的时候 |
[36:29] | it’s like I-I’m going right back there. | 就好像我又回到了那里 |
[36:32] | I know you want to help, but you can’t. | 我知道你想帮忙 但你帮不了 |
[36:36] | Because you remind me of how I failed. | 因为你提醒着我 我是如何失败的 |
[37:32] | You’re up early. | 你起得真早啊 |
[37:34] | Couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[37:53] | Officials say the U.S. Drone strike near Sirte, | 官方声称美国无人机在苏尔特附近的 |
[37:55] | on the Libyan coastline, | 利比亚海岸线上发动攻击 |
[37:57] | killed six militants, including Idris Al Bouri. | 杀掉了六个激进分子 其中包括伊迪雷斯·阿博瑞 |
[38:00] | During the 1980s, Al Bouri was a high-ranking member | 20世纪80年代 阿博瑞曾是 |
[38:04] | of the mujahideen in Afghanistan, | 阿富汗圣战组织的高级成员 |
[38:06] | and most recently pledged his loyalty | 最近向 |
[38:08] | to the terrorist group Hizb al-Shahid. | 恐怖组织沙希德效忠 |
[38:11] | In related news, Russia has announced that | 有关新闻称 俄方宣布 |
[38:14] | it is set to begin preliminary talks | 即将开始和美方的 |
[38:16] | with the United States… | 预备会议 |
[38:17] | with an eye toward forming a coalition– | 着眼结盟 |
[38:21] | Hello. | 你好 |
[38:23] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[38:25] | Vet’s here. | 兽医到了 |
[38:29] | The issue with Buttercup’s leg isn’t a sprain. | 毛毛的腿不是扭伤 |
[38:32] | It’s a tumor. | 是长了肿瘤 |
[38:33] | The MRI showed he’s suffering from lymphosarcoma. | 核磁共振影像显示 它罹患了淋巴肉瘤 |
[38:37] | How bad? | 情况有多严重 |
[38:39] | It’s very advanced. | 已经到很晚期了 |
[38:41] | And there are other tumors, | 还长有其他肿瘤 |
[38:42] | and it’s metastasized into his liver. | 已经转移到肝脏了 |
[38:46] | Are you saying that it’s terminal? | 你是说已经到末期了吗 |
[38:52] | What about chemo? | 要是化疗呢 |
[38:54] | I mean, there’s got to be some kind of treatment. | 我是说 一定会有某种治疗方法的 |
[38:56] | The thing is, | 关键是 |
[38:57] | I’m afraid he’s in pain. | 恐怕它现在很痛苦 |
[39:00] | We can’t have that. | 我们不能那么做 |
[39:02] | No, we can’t have that. | 不 我们不能那么做 |
[39:07] | When do we need to do this? | 我们什么时候需要这样做 |
[39:09] | Whenever you’re ready. | 你们准备好了就可以 |
[39:10] | Is there really no other choice? | 真的别无选择了吗 |
[39:13] | As difficult as it is, | 这么难的处境 |
[39:15] | I think Elizabeth is making the best decision. | 我想伊丽莎白会做出最好的决定的 |
[39:18] | I’d like to have the day with him. | 我想跟它度过今天 |
[39:21] | Say good-bye. | 道个别 |
[39:22] | That is, if you can give him something for the pain. | 如果你能帮它止痛的话 |
[39:24] | Sure. | 当然可以 |
[39:26] | I’ll give him a shot of Butorphanol. | 我会给它打一针布托啡诺 |
[39:28] | And, uh, I can come back this evening. | 我可以今晚再回来 |
[39:36] | Is it work? | 是工作的事吗 |
[39:38] | Uh, yeah. | 是 |
[39:41] | It’s all right. You can go if you have to. | 没关系 如果必须走就走吧 |
[39:44] | It’s nothing I can’t put off. | 没什么不能推迟的事 |
[39:47] | I’m fine. Really, I promise. | 我没事 真的 我保证 |
[39:49] | You sure? You don’t want the kids with you? | 你确定吗 你不想让孩子们陪你吗 |
[39:51] | No. | 不用 |
[39:52] | Then we’re all here and we’re upset, | 如果我们都在这儿 一副沮丧的样子 |
[39:53] | he’ll know something’s wrong. | 它就会知道有什么不对头了 |
[40:38] | She’s saying, “I thought he was stronger than their bombs.” | 她在说 我以为他比他们的核弹更强大 |
[40:42] | “Stronger than Allah.” | 比真主更强大 |
[40:50] | “And now I’m free.” | 现在我自由了 |
[40:59] | Hijriyyah says Jibral Disah’s escape plan | 希雷亚说贾布里勒·迪萨的逃跑计划 |
[41:01] | was to go to Islamabad, | 是去伊斯兰堡 |
[41:02] | and hide out in the I-8 district, | 到I-8区藏起来 |
[41:04] | which narrows it down to this area here. | 这样目标就缩小到了这一区域 |
[41:07] | Well, I-8’s residential. Civilians everywhere. | I-8区是住宅区 到处都是平民 |
[41:10] | Exfiltration could be difficult. | 撤离可能会很困难 |
[41:11] | Hey, one problem at a time. | 一次解决一个问题 |
[41:12] | Let’s find the son of a bitch first. | 我们先找到那个混账 |
[41:14] | Pakistan is ostensibly our ally. | 巴基斯坦表面上还是我们的盟友 |
[41:16] | They might be willing to help us pinpoint his location. | 他们也许愿意帮我们定位他的位置 |
[41:19] | Russell Jackson wants an update. | 拉塞尔·杰克逊想知道最新情况 |
[41:21] | Finally, we can give him some good news. | 我们终于能给他带去点好消息了 |
[41:27] | Oh, uh, I told Elizabeth about Talia Petrov. | 我把塔莉娅·派特洛夫的事告诉伊丽莎白了 |
[41:31] | She wants you to back off. | 她希望你能让步 |
[41:32] | Well, the truth is, I’m out of options. | 事实真相是 我无可奈何 |
[41:35] | There’s nothing more I can do right now. | 现在我已无能为力了 |
[41:38] | And, like you said, we can’t save everyone. | 就像你说的 我们没办法救所有人 |
[41:42] | But we saved Hijriyyah. | 但我们救了希雷亚 |
[41:45] | It’s a good day. | 今天还不错 |
[41:54] | You could always find a distance… | 你总能找准距离 |
[41:59] | …and you never put a foot wrong. | 你也从不出差错 |
[42:04] | And when I would come to the pasture, | 当我去牧场时 |
[42:06] | you would run to meet me. | 你就会跑来见我 |
[42:09] | Do you remember? | 你还记得吗 |
[42:26] | Thank you for being my horse. | 谢谢你当我的马 |
[42:50] | Thank you for coming back. | 谢谢你能回来 |
[42:59] | Whatever happens… | 无论发生什么 |
[43:02] | we’re together. | 我们都在一起 |
[43:03] | www.rrliuxue.com | 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆 |