时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | The South American nation of Colombia | 位于南美洲的国家哥伦比亚 |
[00:02] | has been engaged in a devastating domestic conflict | 已经陷入严重的国内冲突 |
[00:05] | for more than five decades, | 长达五十多年 |
[00:07] | which has claimed hundreds of thousands of lives. | 冲突造成了成千上万人死亡 |
[00:09] | On one side, the Conservative, | 一边是哥伦比亚保守党 |
[00:11] | democratically elected government. | 民主选举出的政府 |
[00:13] | On the other, a powerful far-left rebel group. | 另一边是强大的极左反叛组织 |
[00:16] | But today, an historic truce is on hand, | 但是今天 一次历史性的停战就要达成了 |
[00:18] | and for that we can thank these two millennials, | 这要归功于这两位千禧一代 |
[00:21] | Juan-Luis Moreno and Soledad Penagos, | 胡安-路易斯·莫雷诺和索莱达·佩纳戈斯 |
[00:24] | otherwise known as the “Romeo and Juliet of Colombia.” | 被人们称为”哥伦比亚的罗密欧与朱丽叶” |
[00:26] | Hey, can I get a hand over here? | 有谁能过来帮我一下吗 |
[00:28] | Romeo and Juliet are gonna be in town | 罗密欧与朱丽叶要来这里待三天 |
[00:29] | for three days celebrating this peace deal. | 庆祝这个停火协议 |
[00:31] | – You’re gonna see a lot more of that. – Can’t wait. | -这种新闻会有很多的 -等不及了 |
[00:34] | Well, I for one think they’re adorable. | 我觉得他们很般配 |
[00:36] | You shouldn’t be so jaded about love. | 不要对爱情失去信心 |
[00:38] | It’s gonna happen to you one day. | 有一天你也会坠入爱河的 |
[00:40] | Want to bet? | 想打赌吗 |
[00:41] | It’s so bogus. | 太假了 |
[00:42] | Anyway, it’s a manufactured relationship. | 这是人为设定的感情 |
[00:44] | A complete and total media creation. | 完全是媒体的炒作 |
[00:46] | Thank you, Noam Chomsky. | 谢谢你 诺姆·乔姆斯基 |
[00:47] | Now, you want to give me a hand? | 能过来帮帮我吗 |
[00:48] | The son of the President and the daughter | 总统的儿子 |
[00:50] | of the resistance leader just fall in love, | 和反叛组织头领的女儿相爱了 |
[00:52] | and a peace treaty is born? | 然后停火协议就达成了 |
[00:53] | And you guys are just lapping this up. | 也就是你们愿意这么想 |
[00:55] | It’s about passing the mantle to the millennials | 这是要在全世界范围内 |
[00:58] | – on a global scale. – The main point is | -宣传千禧一代 -主要是 |
[01:01] | that when this peace treaty is signed in a month, | 当停火协议在一个月后签订 |
[01:03] | Colombia will end a half a century of conflict. | 哥伦比亚就可以结束长达半个世纪的冲突了 |
[01:05] | And then? | 然后呢 |
[01:06] | Juan-Luis and Soledad’s wedding. | 胡安-路易斯和索莱达的婚礼 |
[01:08] | I rest my case. | 我说完了 |
[01:09] | Yes– No, what I was actually talking about | 不 我要说的是 |
[01:12] | is the aid package that State has put together | 美国为整个南美洲国家 |
[01:14] | for all of South America. | 所提供的援助 |
[01:16] | We’re signing an MOU | 我们这周就要跟 |
[01:18] | with Venezuela this week. | 委内瑞拉签署备忘录了 |
[01:21] | I know I’ve talked about this before. | 我知道我之前已经说过这个了 |
[01:24] | An MOU… | 所谓备忘录就是… |
[01:25] | It’s a Memorandum of Understanding, right? | 谅解备忘录 对吧 |
[01:28] | It’s, like, the document that lays out | 就是一种文件形式 |
[01:30] | our strategic objectives | 列出了我们跟哥伦比亚 |
[01:32] | with Colombia, Venezuela and Ecuador. | 委内瑞拉和厄瓜多尔的战略目标 |
[01:34] | Yes! Thank you! | 是的 谢谢 |
[01:36] | It was not easy getting these countries | 让这些国家达成一致 |
[01:38] | to agree on anything, so it is nice to know | 是件很难的事 所以我很高兴 |
[01:40] | that one of my kids listens to me. | 我有一个孩子能认真听过我的话 |
[01:43] | Actually, I was listening to Russell Jackson. | 其实 我是听拉塞尔·杰克逊说的 |
[01:47] | Okay, yesterday, he made me | 昨天 他让我当 |
[01:50] | Soledad Penagos’s White House liaison. | 索莱达·佩纳戈斯在白宫的联系人 |
[01:53] | That is so exciting! | 太棒了 |
[01:55] | So I’ve been up all night, | 所以我熬了个通宵 |
[01:56] | and I’m learning everything I can | 学习了所有关于 |
[01:58] | about the peace deal and the… trade agreements. | 停火协议和贸易协定的事 |
[02:01] | Is that work? Because if it is, | 是公事吗 |
[02:03] | you said you would give me a ride. | 你说过你要送我的 |
[02:04] | You cannot bail! Because I don’t have a car today. | 不能反悔 因为我今天没车 |
[02:05] | I can, I can. | 不反悔 |
[02:06] | – I can if you hurry and we go right now. – Okay. All right. | -只要我们马上就走 -好的 |
[02:07] | – I’m done. I’m done. – The Venezuelan foreign minister | -我好了 -委内瑞拉的外交部长 |
[02:10] | is on his way to my office, | 正在去我办公室的路上 |
[02:11] | and he used the word “urgent.” | 而且他说是”急事” |
[02:13] | Problem with the aid package? | 援助计划有问题吗 |
[02:14] | Unless he has an urgent muffin basket for me. | 难道他还会给我紧急送来一篮子小蛋糕吗 |
[02:17] | Okay. | 好吧 |
[02:18] | But the apartment’s as much yours as it is Abby’s. | 但是公寓既是艾比的也是你的 |
[02:21] | She can’t keep you locked out forever. | 她不能一直不让你回去 |
[02:23] | I’m not locked out. I… | 我不是不能回去 我 |
[02:25] | I agreed to give her space. | 我同意给她一点空间 |
[02:26] | Four weeks is a lot of space. | 四周也挺长的了 |
[02:28] | All part of the process. | 这也是不得不经历的 |
[02:30] | But, yeah, it feels like an eternity. | 但是没错 感觉很久了似的 |
[02:32] | But we have another therapy session this morning, | 不过我们今天上午预约了一次婚姻咨询 |
[02:34] | – so I’m gonna propose… – Hey, roomie. Scott. | -所以我打算 -室友 斯科特 |
[02:36] | a timeline for me to come home. | 提出一个回家的时间表 |
[02:38] | Hey, how about the three of us grab drinks tomorrow night? | 明天晚上我们三个去喝酒怎么样 |
[02:40] | That new bar on 18th? | 十八大街上新开的那家 |
[02:42] | Maybe we’ll even have something to celebrate, huh? | 或许我们有点事可以庆祝呢 |
[02:44] | All right, man. | 好的 伙计 |
[02:45] | Can we just start drinking now? | 要不我们现在就开喝吧 |
[02:50] | Minister Rojas, when we spoke yesterday, | 罗哈斯部长 我们昨天已经谈过了 |
[02:52] | you assured me that Venezuela | 你向我保证了委内瑞拉 |
[02:55] | was on board with the aid package. | 同意这份援助计划 |
[02:57] | And today, President Alvarado is having second thoughts. | 但是今天 阿尔瓦拉多总统又改变主意了 |
[03:02] | Your country is still recovering from the earthquake | 他的前任在那场地震中丧生 |
[03:04] | that killed his predecessor. | 你们的国家还在重建当中 |
[03:06] | Why on earth would he refuse international aid? | 他到底为什么要拒绝国际援助呢 |
[03:10] | In his inauguration speech, | 在他的就职演说中 |
[03:11] | Alvarado promised to continue the legacy | 阿尔瓦拉多承诺要继续 |
[03:13] | of the late President Suarez. | 已故总统苏雷亚斯的事业 |
[03:14] | Which means he can’t appear to be | 也就是说他不能表现得 |
[03:17] | too friendly with the U.S. | 跟美国太友好 |
[03:19] | Seriously? | 不是吧 |
[03:20] | There’s also the issue | 还有一个问题就是 |
[03:21] | of tying us financially to Colombia. | 在经济上我们会跟哥伦比亚紧密相关 |
[03:22] | For the good of everyone involved. | 这对所有参与的成员都有好处 |
[03:25] | – You want coffee? – No, thank you. | -要喝咖啡吗 -不用了 谢谢 |
[03:26] | We’ll be able to replace illegal coca fields | 我们可以用高价值的出口产品 |
[03:30] | with high-value exports, like aaí and quinoa. | 比如巴西莓和藜麦 取代非法的古柯产业 |
[03:34] | It will help grow | 这将会有助于 |
[03:35] | the entire region economically, | 提升整个地区的经济情况 |
[03:37] | and it will significantly reduce drugs and crime in the U.S. | 而且也会极大的减少美国的贩毒和犯罪情况 |
[03:42] | And it is a great contribution | 而且这对全世界 |
[03:44] | to the world at large. | 都是一件大好事 |
[03:45] | How could your president not want to be a part of that? | 你们的总统怎么会不想加入呢 |
[03:48] | It is only a pipe dream if the peace agreement doesn’t hold. | 如果停火协议废了 这一切都是空谈 |
[03:51] | Back home, there are rumors that it is on shaky ground, | 我们国内 有消息说协议很可能黄了 |
[03:53] | that the Colombian congress is wavering. | 因为哥伦比亚的国会还在犹豫不决 |
[03:55] | President Moreno and ECS leader Mateo Penagos | 莫雷诺总统和叛军领袖马特奥·佩纳戈斯 |
[03:59] | do not get along. | 彼此关系不好 |
[04:00] | They’ve been at war for 50 years. | 他们已经打了五十年的仗了 |
[04:02] | It is totally unrealistic for anyone to think | 很显然不可能突然之间 |
[04:04] | that they should suddenly become drinking buddies. | 他们就成了好朋友了 |
[04:07] | Can we just settle for peace first, | 我们能不能先搞定停火协议 |
[04:10] | and then worry about friendship? | 然后再担心友情的事 |
[04:14] | In the meantime, they have promised | 同时 他们也保证 |
[04:17] | that they will keep their congress in line. | 会让国会安分的 |
[04:26] | One second. | 稍等一下 |
[04:30] | Sorry to interrupt, ma’am. | 抱歉打扰了 国务卿 |
[04:31] | Russell Jackson has requested that you | 拉塞尔·杰克逊要你在去 |
[04:33] | visit the Oval Office on the way to the press conference. | 新闻发布会之前去一下总统办公室 |
[04:36] | Aren’t he and Dalton meeting with the Colombian delegation… | 他现在不是和道尔顿在会见哥伦比亚 |
[04:38] | – right now? – He said it was urgent. | -代表团吗 -他说很紧急 |
[04:46] | How’s it going? | 怎么样 |
[04:47] | So this is finally happening. | 终于要开始了 |
[04:51] | Dr. McCord. | 麦考德博士 |
[04:53] | Ian. | 伊恩 |
[04:54] | How you feeling? | 感觉怎么样 |
[04:55] | Like I’m about to jump into the deep end of the crazy pool. | 就像是要跳进无底洞了 |
[04:58] | You go ahead and joke all you want. | 随便你怎么开玩笑 |
[04:59] | Just make sure you got it locked down | 只要保证明天见到那些人时 |
[05:00] | when you meet these guys tomorrow. | 能把他们搞定 |
[05:01] | Look, I know you’ve been undercover on criminal ops, | 我知道你之前做过打击犯罪行动的卧底 |
[05:04] | but you’ve never dealt with religious radicals. | 但是你从没跟宗教极端分子打过交道 |
[05:07] | These guys are hard-core, I get it. | 他们很难对付 我明白 |
[05:09] | When I went down to the Covenant of John in Bolivia, | 我在调查玻利维亚的约翰圣约组织时 |
[05:12] | 37 people died by suicide. | 三十七个人自杀了 |
[05:14] | I couldn’t stop it. | 我无法阻止 |
[05:15] | And this new hybrid group is even more dangerous. | 而现在这个混合组织更加危险了 |
[05:17] | They’ve twisted the Bible | 他们扭曲了《圣经》 |
[05:19] | to justify violence, | 为暴力找借口 |
[05:20] | and they literally believe God is on their side. | 而且他们还真的认为上帝同意他们的做法 |
[05:23] | They’re not just hard-core. | 他们不仅是难对付 |
[05:25] | If they sense the slightest threat, | 如果他们感到哪怕一丝的威胁 |
[05:28] | they won’t hesitate to kill you. | 会毫不犹豫地杀了你 |
[05:31] | The only thing they’re gonna sense from me | 他们唯一能从我身上感受到的就是 |
[05:32] | is a deep devotion to their cause. | 我对他们事业的忠心 |
[05:35] | Okay. | 好的 |
[05:36] | Here’s your gear. | 这是你的装备 |
[05:38] | Here are your documents and your I.D. for your cover. | 伪装身份的文件和证件 |
[05:41] | Major Ryan Gallagher. | 莱恩·加拉格尔少校 |
[05:44] | There’s a GPS sewn into the lining. | GPS芯片缝在了衬里里面 |
[05:45] | Once you arrive, | 等你到达后 |
[05:46] | we’ll pinpoint the location. | 我们就能收到位置信号了 |
[05:48] | What if I need to report back? | 如果我有情况汇报怎么办 |
[05:55] | Should I know what that is? | 能告诉我这是什么吗 |
[05:56] | It’s a camera. | 这是摄像头 |
[05:57] | This will transmit wirelessly back to HQ. | 能无线传送信息到总部 |
[06:00] | Won’t they check my stuff for that? | 他们难道不会排查这种东西吗 |
[06:02] | Yeah, but… | 会 但是… |
[06:04] | this will be embedded in your skin. | 这将嵌入你皮肤内 |
[06:06] | It’s new tech. | 新科技 |
[06:08] | The Bureau will apply a semi-permanent tattoo | 局里会在你脖子上做半永久纹身 |
[06:12] | on your neck to match the ones on your arms. | 与你双臂的纹身相匹配 |
[06:15] | Wow. I heard about this technology. | 我听说过这种科技 |
[06:17] | I didn’t know it was operational. | 不知道已经可行了 |
[06:19] | How reliable is it? | 可靠吗 |
[06:20] | The Bureau’s been using it before, | 局里之前就用过 |
[06:21] | and they approved it for this op, so… | 并批准本次行动使用 所以… |
[06:23] | Cool. I’m down with being a science experiment. | 好 我同意当小白鼠 |
[06:26] | Just get in, find the bomb. | 打入组织 找到炸弹 |
[06:28] | FBI will send in a team to raid the compound. | 联调局会派一支小队突袭驻地 |
[06:33] | What took you so long? | 你怎么现在才来 |
[06:34] | I don’t know. Laws of physics? | 不知道 物理定律 |
[06:37] | What’s going on? | 什么情况 |
[06:38] | Colombia’s president, Natalia Moreno, is in there | 哥伦比亚总统纳塔莉亚·莫雷诺 |
[06:41] | with the rebel leader, Mateo Penagos, | 和叛军领袖马特奥·佩纳戈斯都在里面 |
[06:43] | and the two lovebirds. | 还有那对情侣 |
[06:45] | Wild guess– | 我猜 |
[06:46] | President Moreno and Senor Penagos aren’t getting along. | 莫雷诺总统和佩纳戈斯先生相处不融洽 |
[06:50] | Yeah. How’d you know? | 是啊 你怎么知道 |
[06:51] | A little Venezuelan bird told me. | 一只委内瑞拉小鸟告诉我的 |
[06:53] | This meeting was scheduled to last an hour. | 会议计划持续一小时 |
[06:55] | The president and I are running out of small talk. | 总统和我没什么可聊的了 |
[06:59] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[07:00] | So glad you could stop by. | 很高兴你能过来 |
[07:01] | President Moreno, Senor Penagos, | 莫雷诺总统 佩纳戈斯先生 |
[07:03] | – this is Elizabeth McCord… – So nice to meet you. | -这是伊丽莎白·麦考德 -幸会 |
[07:05] | …our Secretary of State. | 我们的国务卿 |
[07:08] | Well, it is an honor to be hosting your families this week. | 很荣幸这周能款待你们两家人 |
[07:12] | We are so happy to be here. | 我们很高兴来到这里 |
[07:14] | The honor is ours. | 是我们的荣幸 |
[07:16] | Um, allow me to introduce my daughter, Soledad. | 我来介绍我的女儿 索莱达 |
[07:19] | – An honor. – Pleasure. | -幸会 -幸会 |
[07:20] | And my son, Juan-Luis. | 还有我儿子 胡安-路易斯 |
[07:21] | – Hello. – Welcome. | -您好 -欢迎 |
[07:23] | This truce is such an amazing accomplishment. | 这次休战是如此令人赞叹的成就 |
[07:26] | You must be very proud. | 你们肯定很骄傲 |
[07:28] | Yes. Thank you. | 是的 谢谢 |
[07:29] | It has been our dream since we met. | 我们初见时就有这个梦想 |
[07:32] | My daughter’s being modest. | 我女儿太谦虚了 |
[07:34] | She’s a brilliant, strong-willed young woman. | 她年轻睿智 意志坚定 |
[07:37] | She would not allow us to leave the negotiating table | 不宣布和平协定 她不让我们 |
[07:39] | until peace was declared. | 离开谈判桌 |
[07:41] | But it was Juan-Luis who structured the agreement. | 不过协议是胡安-路易斯制定的 |
[07:45] | He demanded the rebels give up their arms. | 他要求叛军放下武器 |
[07:47] | In exchange for a voice in our government, | 以此换区在政府的发言权 |
[07:49] | because a better life for our people | 因为人民能更好生活 |
[07:51] | begins with stronger social programs. | 首先要有更强大社会项目 |
[07:53] | A better life for our people begins | 人民能更好生活首先要 |
[07:55] | when guerilla fighters are no longer invading their homes. | 游击队员不再侵犯人们的家园 |
[08:03] | How’s it going with the wedding plans? | 婚礼策划得怎么样了 |
[08:06] | Have you decided on a color scheme yet? | 你们决定好配色方案了吗 |
[08:08] | Oh, yes. Uh, yellow, blue and red. | 是的 黄蓝红 |
[08:10] | Like the colors of the Colombian flag. | 就像哥伦比亚国旗的颜色 |
[08:13] | – And the ECS flag. – Which is really just | -还有反对派旗帜 -不过是 |
[08:15] | the Colombian flag with “EC”” written on it. | 在哥伦比亚国旗上写上反对派 |
[08:19] | My daughter is also engaged. | 我女儿也订婚了 |
[08:21] | Stevie. I’m not sure if you’ve met her yet. | 斯蒂芬 不知道你有没有见过她 |
[08:23] | She works for Russell. | 她在拉塞尔手下工作 |
[08:25] | Yes, yes, she was saying | 我见过了 |
[08:26] | she wanted to finish law school first. | 她说她想先上完法学院 |
[08:28] | Maybe Harvard law. So impressive. | 可能是哈佛法学院 很出色 |
[08:31] | Yeah. I have to admit that I have been | 是啊 我得承认我最近一直 |
[08:35] | peeking at dresses and venues online. | 偷偷在网上看礼服和会场 |
[08:38] | I-I don’t want to interfere with the plans. | 我不想干涉婚礼策划 |
[08:41] | Unless she asks me to, and then I absolutely will. | 除非她让我参与 那我绝对会的 |
[08:44] | And her fiancé is studying physics. | 她未婚夫研究物理 |
[08:47] | They are going to be such a power couple. | 他们真是强强联合 |
[08:49] | Well, I think you two have redefined that expression. | 我倒觉得是你们两个重新定义了这个词 |
[08:55] | Who wants more coffee? | 谁想再来点咖啡 |
[08:56] | This evening, there’s a dinner at the White House | 今晚佩纳戈斯 莫雷诺和麦考德 |
[08:58] | with Penagos, Moreno, McCord and Dalton families. | 道尔顿四家人将在白宫共进晚宴 |
[09:01] | Uh, Matt, the secretary’s going to need | 马特 国务卿需要 |
[09:03] | some remarks for the dinner. | 为晚宴致辞 |
[09:04] | Acknowledge the historic occasion, but keep it light. | 庆贺这一历史性时刻 但要简洁 |
[09:07] | Portentous, but pithy. I got it. | 严肃又精练 懂了 |
[09:10] | Can’t imagine what it feels like to be Juan-Luis or Soledad. | 无法想象胡安-路易斯和索莱达是什么感觉 |
[09:13] | I mean, when I was their age, | 我像他们那么大时 |
[09:14] | I thought the pinnacle of pressure was being | 我觉得最大的压力就是 |
[09:16] | director of my a cappella group. | 当无伴奏合唱组合的指挥 |
[09:17] | Now they’re being groomed to run for office. | 现在他们受培训管理国家 |
[09:21] | Maybe it’ll inspire some of our youth to put down Snapchat | 或许这能鼓励一些年轻人不再玩快照 |
[09:24] | and aim a little higher. | 理想更远大些 |
[09:25] | Seriously, it’s like the Bachelorette | 说真的 这就像电影《未婚女子》 |
[09:28] | but with righteous politics and, you know, world influence. | 但有正当的政治和世界影响 |
[09:32] | What? That wasn’t your point? | 怎么 你不是这个意思吗 |
[09:35] | – The point is that everyone loves a love story. – Really? | -重点是大家都喜欢爱情故事 -真的吗 |
[09:38] | When it’s real, it has the power to change things. | 真实的爱情故事有改变一切的力量 |
[09:42] | Sorry I’m late. | 抱歉迟到了 |
[09:43] | Oh, Jay, we were just segueing | 杰伊 我们正从谈公事 |
[09:45] | from work talk to musing about | 到思考索莱达 |
[09:47] | Soledad and Juan-Luis’s romance. | 和胡安-路易斯的爱情故事 |
[09:50] | Really? ‘Cause you know we’re up against it | 真的吗 我们对南美洲的 |
[09:52] | trying to implement this | 宏大援助计划 |
[09:53] | ambitious aid program in South America. | 正遭遇困境 |
[09:55] | Now we hear that Venezuela’s getting cold feet? | 如今听说委内瑞拉临阵退缩了 |
[09:57] | Okay. | 好了 |
[09:58] | So we were going to increase agricultural productivity | 我们本要提高当地的农业生产率 |
[10:01] | and economic stability in the region | 和经济稳定 |
[10:02] | while simultaneously hitting the drug trade where it hurts, | 同时打击相关地区的毒品交易 |
[10:04] | but now it looks like none of that’s gonna happen, | 但目前看来这都不能实现了 |
[10:06] | so by all means, | 无论如何 |
[10:07] | let’s-let’s just chat about the wedding of the century. | 我们还是谈这一世纪婚礼吧 |
[10:10] | Um, you know, we should hurry | 我们得马上出发 |
[10:12] | so we’re not late for the press conference. | 才能赶上媒体发布会 |
[10:20] | Jay… | 杰伊 |
[10:23] | I’m guessing that was about something | 我猜你不止因为 |
[10:25] | other than frustration with the Venezuelans. | 在委内瑞拉人那里受挫才那样 |
[10:27] | Are you all right? | 你还好吗 |
[10:29] | Yep. Sorry. | 还好 抱歉 |
[10:30] | It’s just… a bad morning. | 只是早上有点不顺 |
[10:34] | Do you need to take the day? | 需要休息一天吗 |
[10:35] | No. Thanks. | 不用了 谢谢 |
[10:37] | Okay. | 好吧 |
[10:41] | Yeah, you can do it. That would be great. | 你可以那么做 会很棒的 |
[10:43] | Salutations, seventh floor dwellers. | 你们好啊 七楼的工作者 |
[10:46] | Hey, Kevin. | 凯文 |
[10:48] | Did you leave five bucks for that cup of joe? | 你这杯咖啡付五美元了吗 |
[10:50] | You think I want Daisy Grant putting me on blast? | 你觉得我会想让戴西·格兰特抨击我吗 |
[10:52] | I cadged some of that fake vanilla creamer, too, | 我还白拿了冒牌香草奶油 |
[10:55] | in the interest of full disclosure. | 为了充分披露 |
[10:58] | Hey, you notice how he answered a question with a question? | 你们注意到没 他以问题回答问题 |
[11:01] | Well, that’s not answering the question. | 这不叫回答问题 |
[11:03] | I mean, you’re in PR. You should know that. | 你是公关 你该懂的 |
[11:04] | Seriously, let’s see the fiver. | 我们去看有没有五美元 |
[11:06] | Okay. Bye, Kevin. | 再见 凯文 |
[11:10] | So I was, um, gonna stop by your office. | 我正要去你办公室 |
[11:13] | Are we still on for tomorrow night? | 我们明晚还约会吗 |
[11:14] | Absolutely. | 当然 |
[11:15] | Unless something work-related comes up. | 除非突然有公事 |
[11:17] | I’m totally cool with that. | 我完全同意 |
[11:19] | Well, we don’t have too many late nights | 我们做预算和规划的不常加班 |
[11:20] | or sudden emergencies in budgets and planning. | 也不会突然有紧急工作 |
[11:22] | So, uh, stop by when you’re done for the day. | 你工作结束来找我 |
[11:25] | I’ll see you then. | 到时见 |
[11:32] | Get a room. | 开房去吧 |
[11:39] | Things are going well with Kevin. | 和凯文进展不错嘛 |
[11:41] | So far, so good. | 目前还好 |
[11:42] | Just wish I could relax and enjoy it. | 只希望我能放松享受 |
[11:44] | Overthinking? You? | 想太多 你吗 |
[11:46] | I keep wondering, is there something more here? | 我一直在想这事会不会没这么简单 |
[11:48] | God, I feel silly even saying that out loud. | 天 自己说出来都觉得蠢 |
[11:51] | There’s nothing wrong with looking to the future. | 把眼光放长远没什么不好 |
[11:53] | And, as you said, everyone loves a love story. | 而且你也说过 人人都喜欢爱情故事 |
[11:56] | To dream is no great feat in itself. | 梦想本身并没什么了不起的 |
[11:59] | Everyone dreams. | 人人都有梦想 |
[12:01] | History is made by those with the courage to act. | 历史是有勇气行动的人创造的 |
[12:04] | And today, it seems that courage belongs to the young. | 今天 这种勇气似乎属于年轻人 |
[12:08] | Juan-Luis, Soledad, | 胡安-路易斯 索莱达 |
[12:11] | your story and your relentless drive | 你们的故事 |
[12:13] | to turn what you imagine into reality | 和实现梦想的无畏精神 |
[12:16] | is an inspiration to us all. | 鼓舞了我们所有人 |
[12:22] | Thank you so much, Mr. President. | 谢谢您 总统先生 |
[12:25] | We are thrilled to be here in the United States, | 我们很高兴能代表我们 |
[12:28] | representing our beautiful country. | 美丽的国家来到美国 |
[12:30] | Now, uh, if you have any questions, please. | 现在请提问 |
[12:33] | Yes. | 好的 |
[12:34] | Can you tell us how you met? | 你能告诉我们你们是怎样认识的吗 |
[12:38] | Sure. | 当然 |
[12:39] | I… I-I had arrived at university | 我一到大学 |
[12:43] | when I learned that Soledad Penagos | 就听说了索莱达·佩纳戈斯 |
[12:45] | was attending the same school. | 也在这所学校上学 |
[12:47] | And so I-I got up my courage, | 所以我就鼓起勇气 |
[12:51] | I knocked on her door, and when this | 去敲了她的门 然后一位 |
[12:54] | beautiful, dark-haired girl answered, | 美丽的黑发姑娘打开了门 |
[12:57] | I said, “I am Juan-Luis Moreno, son of President | 我说 “我是胡安-路易斯·莫雷诺 |
[13:01] | “Natalia Moreno. | 纳塔莉亚·莫雷诺总统的儿子” |
[13:03] | “Don’t you think it’s time we do | “你不觉得现在就是 |
[13:05] | “what our parents’ generation could not, | 完成我们父辈未竟的事业 |
[13:07] | and end this terrible conflict once and for all?” | 永远结束这可怕纷争的时刻吗” |
[13:10] | Unfortunately, he was talking to my roommate. | 很遗憾 他把我的室友当成了我 |
[13:14] | Later he found me at the library. | 后来他在图书馆找到了我 |
[13:16] | Within an hour, she presented me with a list of demands, | 还不到一个小时 她就给我提了一系列要求 |
[13:21] | government representation for ECS… | 反对派的政府代表 |
[13:23] | …A transitional justice system for guerrilla fighters, | 适用于游击队员的过渡期司法系统 |
[13:26] | investment in infrastructure… | 基础设施投资 |
[13:28] | And, of course, dinner. | 当然 还有共进晚餐 |
[13:30] | And-and dinner. | 共进晚餐 |
[13:31] | That girl is a natural. | 这姑娘是个天才 |
[13:33] | She’ll make a wonderful president someday. | 她有一天会成为很棒的总统 |
[13:35] | The happiest day of my life | 我生命中最开心的一天 |
[13:37] | was when our parents announced a truce, | 是我们的父母宣布休战 |
[13:41] | and, uh, Juan-Luis got down on one knee right there. | 胡安-路易当场时就单膝跪地 |
[13:48] | Yes. | 是的 |
[13:49] | You okay, man? | 你没事吧 兄弟 |
[13:50] | Therapy with Abby didn’t go the way I hoped. | 和艾比的婚姻咨询并没有见效 |
[13:54] | She doesn’t want to talk about me coming home. | 她不想谈我回家的事 |
[13:56] | And now she wants me to start calling | 现在他希望我来看克洛伊时 |
[13:58] | at least an hour before I come over and see Chloe. | 要至少提前一个小时打电话 |
[14:02] | Sorry. | 不好意思 |
[14:05] | I thought she wanted this reconciliation to work, | 我以为她希望婚姻调和奏效 |
[14:08] | but maybe there’s something else going on. | 但也许发生了别的事 |
[14:14] | You mean like… someone else? | 你是说… 有第三者 |
[14:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:23] | You guys still on a family phone plan? | 你们还在用家庭电话套餐吗 |
[14:29] | I’m just saying, you can look online at the records, | 我就是说 你可以在网上查看通话记录 |
[14:32] | and see if there’s any number that she’s calling regularly | 看看有什么她常联系 |
[14:34] | that you don’t recognize. | 而你却不认识的号码 |
[14:36] | I saw it on Dateline. | 我从《日界线》上学来的 |
[14:37] | Well, don’t judge. | 别乱想 |
[14:40] | I’m just saying if you want to know. | 我只是说万一你想知道的话 |
[14:46] | I don’t understand. | 我不明白 |
[14:48] | She seemed fine at the press conference. | 她在新闻发布会时看起来挺好的 |
[14:51] | What’s going on? | 怎么了 |
[14:52] | They’re not coming to the dinner. | 他们不来吃晚饭了 |
[14:55] | I’m guessing they didn’t get a better offer. | 我想他们没有收到更好的出价 |
[14:57] | Soledad is gone. | 索莱达走了 |
[14:59] | She packed a bag, left her fiancé a “Dear Juan” Letter | 她收拾了一个提包 给他未婚夫留了一封信 |
[15:02] | calling off the wedding and disappeared. | 取消了婚礼 消失了 |
[15:03] | Now President Moreno and Penagos are tearing their hair out | 现在莫雷诺总统和佩纳戈斯都快急死了 |
[15:07] | and blaming each other, and the whole deal’s unraveling. | 互相指责 而整个协议也岌岌可危 |
[15:09] | You can’t honestly tell me | 你可别告诉我 |
[15:11] | that the only thing holding this truce together | 停战协议只是 |
[15:12] | was those kids. | 靠这两个孩子才能维持 |
[15:13] | I mean, I… I know that the optics | 我是说 我知道童话式的浪漫 |
[15:16] | of the fairy tale romance were appealing, | 看起来很美好 |
[15:18] | but I believed that this was rooted in something stronger. | 但我相信这一定有更坚实的根基 |
[15:21] | Well, I thought so, too, sir. | 我也以为是这样 总统先生 |
[15:22] | I… In all of our discussions, | 在我们所有的讨论中 |
[15:24] | Moreno and Penagos both seemed deeply committed | 莫雷诺和佩纳戈斯看起来 |
[15:28] | to moving forward. | 都很有诚意 |
[15:28] | The whole aid package is gonna fall apart. | 整个援助项目就要垮了 |
[15:31] | The fate of South America is in the hands of a runaway bride. | 南美洲的命运就掌握在一个逃跑新娘的手中 |
[15:33] | Any idea where she might’ve gone? | 我们知不知道她去哪儿了 |
[15:35] | No, but every law enforcement agency | 不知道 但是城里的 |
[15:36] | in this city is on the case. | 所有执法部门都在找 |
[15:38] | God forbid anything happens to her. | 她可千万别出事 |
[15:40] | Well, she grew up evading death squads | 她可是在哥伦比亚丛林里 |
[15:41] | in the jungles of Colombia, | 躲避着杀人小队的追杀长大的 |
[15:43] | so I think she can handle a night in D.C. | 我觉得她在华盛顿过一晚上没问题 |
[15:45] | Yeah, well let’s hope it’s just one night. | 希望只是一个晚上 |
[15:46] | If we want to get Colombia back on the peace train, | 如果我们想让哥伦比亚重新同意休战 |
[15:49] | we need to find Soledad Penagos fast. | 就得赶紧找到索莱达·佩纳戈斯 |
[16:07] | Even if she is simply a runaway bride, | 即使她只是个普通的逃跑新娘 |
[16:10] | you have put me in a very difficult position. | 你也让我的处境非常难堪 |
[16:13] | Based on your assurances that peace in Colombia was on track, | 因为你向我保证哥伦比亚和平正在实现 |
[16:16] | I convinced President Alvarado that we should sign | 我才说服阿尔瓦拉多总统 |
[16:18] | the Memorandum of Understanding | 签署谅解备忘录 |
[16:20] | and move forward with your aid package. | 并推进你的援助计划 |
[16:21] | And President Dalton is still every bit as committed | 道尔顿总统仍然非常希望 |
[16:25] | to seeing this peace treaty finalized | 看到这个和平协议能在下个月 |
[16:27] | next month, as planned, with or without a wedding. | 如期签署 无论婚礼是否举行 |
[16:30] | Nevertheless, I must go back | 但是 我还是得回加拉加斯 |
[16:31] | to Caracas and rather awkwardly | 尴尬地撤回 |
[16:34] | withdraw my support for your memorandum | 我对你们谅解备忘录的支持 |
[16:36] | until this situation is settled. | 直到局面稳定下来 |
[16:38] | Can you just stick around | 你能不能 |
[16:41] | for another day? | 再多待一天 |
[16:43] | Just give us a chance to straighten this out? | 给我们个机会扭转局面 |
[16:46] | Anything you need, | 无论你需要什么 |
[16:47] | my staff will provide it. | 告诉我的手下就行 |
[16:48] | And… | 而且 |
[16:52] | I might have a lead on a couple of | 我可能还能拿到几张 |
[16:56] | Hamilton tickets. | 《汉密尔顿》音乐剧的门票 |
[16:57] | We could get you up to New York. | 我们可以送你去纽约 |
[16:59] | Stay at the Plaza Hotel. | 住在广场酒店 |
[17:01] | Eh, I’ve already seen the original cast, | 我早就看过原版人马的演出了 |
[17:04] | But, | 但是 |
[17:07] | what about a membership | 给我一个你们 |
[17:09] | at one of those big box stores you have here? | 大卖场商店的会员怎么样 |
[17:14] | Yeah. You bet. | 没问题 |
[17:16] | Inflation in Venezuela makes prices on basic goods very high. | 委内瑞拉的通货膨胀让必需品的价格飞涨 |
[17:19] | So if I can purchase a few things in bulk, | 所以如果我能买一大堆东西 |
[17:22] | even with the cost of shipping, | 即使算上运费 |
[17:24] | I’d be a hero to my mother. | 我妈也会爱死我的 |
[17:25] | Oh, yeah. I get it. I’ve got a pantry full of toilet paper. | 我明白 我的储藏室里也存满了卫生纸 |
[17:29] | We’re gonna make that happen. | 我们会做到的 |
[17:31] | Then you have until tomorrow. | 那我就明天再走 |
[17:43] | Yeah? | 什么事 |
[17:44] | Hi. So sorry, again. | 你好 我再次道歉 |
[17:46] | Uh, but Stevie’s here to see you, | 斯蒂芬来找您 |
[17:47] | and she requests that you not be mad. | 而且她希望您不要生气 |
[17:50] | Why would I be mad? | 我为什么要生气 |
[17:52] | Because she has Soledad Penagos with her. | 因为索莱达·佩纳戈斯和她在一起 |
[17:57] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[17:58] | I-I walked the streets for hours. | 我在街上走了几个钟头 |
[18:01] | Finally, I found a diner where I drank terrible coffee | 终于进了一个小饭店喝了杯难喝的咖啡 |
[18:03] | and I cried until the sun came up. Oh, my God. | 然后我就一直哭直到天亮 天啊 |
[18:06] | I-I didn’t know… I didn’t know what to do. | 我不知道…我不知道该怎么办 |
[18:09] | But then I remembered Stevie. | 然后我就想起了斯蒂芬 |
[18:11] | I gave Soledad my number in case she needed anything. | 我告诉索莱达我的电话 以备不时之需 |
[18:13] | It’s fine. I-I’m just… I’m glad you’re okay. | 没关系 我只是… 很高兴你没事 |
[18:17] | Everybody has been worried sick about you. | 大家都为你急死了 |
[18:20] | Well, she’s not ready | 她还没准备好 |
[18:21] | – to go back to the hotel yet. – That’s fine. | -回酒店呢 -没关系 |
[18:22] | But we at least have to let everyone know that you’re okay. | 但我们至少得告诉大家你没事 |
[18:25] | I-I just can’t face any of them right now. | 但我现在没法面对他们 |
[18:27] | Especially Juan-Luis. | 特别是胡安-路易斯 |
[18:29] | And my father… | 还有我父亲… |
[18:33] | But I know what I want to do. | 但我知道我想做什么了 |
[18:34] | And that is why I asked Stevie to bring me here. | 所以我让斯蒂芬带我来这儿 |
[18:38] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[18:40] | Of course. | 没问题 |
[18:41] | I, wha… What can I do? | 我能做什么 |
[18:43] | Issue me a visa, | 批准我的签证 |
[18:46] | so that I can stay and study medicine | 让我留在美国 |
[18:48] | in the United States. | 学习医学 |
[18:53] | 约翰·埃德加·胡佛 联调局大楼 | |
[18:55] | Hey, Mo. | 莫 你好 |
[18:55] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[18:57] | Good. They’re still on military background, | 挺好的 他们还在聊军事背景 |
[18:59] | but they’re about to drill down on core philosophy. | 但他们马上就要深度讨论核心哲学了 |
[19:01] | Ryan, combat bonafide, he’s a solid, | 瑞恩 战斗兵 是个硬汉 |
[19:03] | but you know we’re more than a paramilitary group. | 但你知道我们不仅仅是一个准军事集团 |
[19:06] | We’re soldiers doing the Lord’s work here on Earth. | 我们是为上帝在地球上办事的战士 |
[19:10] | Bringing forth God’s master plan. | 进行着上帝的大计划 |
[19:13] | Revelation 14:13. | 圣经启示录 14章13节 |
[19:15] | “And I heard a voice” | 我听见有声音 |
[19:16] | “From heaven say unto me, Write,” | 从天堂对我说 你要写下 |
[19:19] | “Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth.” | 从今以后 死于主的人有福了 |
[19:23] | “Yea, saith the Spirit,” | 圣灵说 是的 |
[19:24] | “That they may rest from their labours;” | 他们息了自己的劳苦 |
[19:26] | “And that their works” | 他们的工作 |
[19:27] | do follow them.” | 也随着他们 |
[19:28] | – You know your scripture. – Nice. | -你对圣经很熟悉 -很好 |
[19:31] | He did his homework. | 他做了功课 |
[19:32] | But have you submitted to God’s righteousness? | 但是你臣服于上帝之义了吗 |
[19:34] | When the Great Tribulation comes, | 等到大灾难来临 |
[19:36] | only the worthy will be saved to | 只有值得的人会被拯救 |
[19:37] | sit at the feet of the Father. | 坐在上帝的脚下 |
[19:38] | John 1:8. | 约翰一书 第1章第8节 |
[19:40] | “If we say that we are without sin,” | 我们若说自己无罪 |
[19:43] | “we deceive ourselves,” | 便是在自欺 |
[19:45] | “and the truth is not in us.” | 真理便不在我们心中 |
[19:48] | I don’t presume | 我并不想 |
[19:49] | to tell Him that I’m worthy. | 去告诉上帝我是值得的 |
[19:51] | I await His judgment. | 我会等待他的审判 |
[19:54] | And for the chance to serve Him | 至于是否能服务于他 |
[19:56] | and bring about His will, | 实现他的愿望 |
[20:00] | I await yours. | 我等待你们的决定 |
[20:04] | Nice work, professor. | 干得好 教授 |
[20:05] | He’s really got this down. | 他真的能搞定 |
[20:14] | No worldly possessions. | 不带身外之物 |
[20:17] | We’ll provide everything you need. | 我们会提供所有你需要的 |
[20:19] | There’s the GPS. | GPS也被扔了 |
[20:20] | What about my truck? | 我的货车呢 |
[20:21] | Is that a worldly possession, too? | 也是个身外之物吗 |
[20:22] | Necessary equipment for the battle to come. | 车是即将发生的战争的必需品 |
[20:24] | Give me your keys. | 给我你的钥匙 |
[20:25] | I’ll drive it to the compound. | 我把它开到小区去 |
[20:27] | Feel better driving my own vehicle. | 我更想自己开我的车 |
[20:35] | I’m afraid I can’t let you see where we’ve made camp. | 恐怕我不能让你看到我们的营地在哪 |
[20:37] | Not until you’ve proven your loyalty. | 在你证明你的忠诚之前 |
[20:39] | I don’t like the sound of that. | 大事不妙 |
[20:43] | Damn it. | 该死 |
[20:49] | Can we get a drone out there? Some kind of tail? | 我们能弄个无人机过去吗 跟踪下 |
[20:51] | Not in time. | 来不及了 |
[20:54] | Yesterday, | 昨天 |
[20:56] | when President Dalton spoke about dreams, | 道尔顿总统说到梦想 |
[20:59] | and the courage to act on them, | 以及实现梦想的勇气时 |
[21:01] | I realized I still want to be a doctor. | 我意识到我还是想做一名医生 |
[21:05] | Soledad, you can get married and still become a doctor. | 索莱达 你可以既结婚也做一名医生的 |
[21:08] | I don’t know what I feel anymore. | 我不明白我的感受了 |
[21:10] | Our relationship has never been ours alone. | 我们的关系从来就不仅仅关系我们自己 |
[21:15] | It was always wrapped up in politics. | 它总是包藏于政治中 |
[21:19] | He even proposed to me in front of our parents | 他甚至连求婚都是在我们父母 |
[21:21] | and the Colombian press. | 以及哥伦比亚新闻面前进行的 |
[21:23] | I just need… | 我只是需要 |
[21:26] | time… to think. | 时间 去思考 |
[21:30] | Where’s Soledad? | 索莱达在哪 |
[21:32] | Stevie told me you have her. | 斯蒂芬告诉我她在你手里 |
[21:33] | I don’t have her. | 她不在我手里 |
[21:36] | She’s in my office, filling out a visa application, | 她在我办公室里 填一个签证申请 |
[21:39] | so she can study medicine in the U.S. | 这样她就能在美国学医了 |
[21:41] | Really hoping you were gonna talk her out of that. | 真的希望你能说服她放弃 |
[21:43] | Russell, I… | 拉塞尔 我 |
[21:44] | This is all Stevie’s doing, isn’t it? | 都是斯蒂芬干的好事 是吧 |
[21:46] | I know how she thinks. | 我知道她怎么想的 |
[21:47] | She’s-she’s got the girl running with wolves | 她 她让那女孩与狼共舞 |
[21:49] | and-and-and following her bliss. | 还 还有遵循她自己的意愿 |
[21:52] | Damn it! I… | 该死 我 |
[21:54] | I know better than to trust interns | 我不该蠢到相信实习生 |
[21:55] | with anything bigger than a lunch order. | 能做好比订午饭重要的事 |
[21:57] | It was Dalton’s speech yesterday | 是道尔顿昨天的演讲 |
[21:59] | that made her rethink her future plans. | 让她重新思考了她的人生计划 |
[22:03] | His words spoke to her. | 他的演说说出了她的心声 |
[22:05] | You’re kidding. | 你在开玩笑 |
[22:06] | The dream into action bit? | 梦想转换为行动吗 |
[22:08] | She’s a revolutionary. She’d never heard that before? | 她是一个革命者 她从没听说过那些话吗 |
[22:11] | Maybe it was hearing it in a different context. | 可能是在不同的环境下听的吧 |
[22:14] | …and kidnapping to achieve their aims. | …以绑架的手段来达到他们的目标 |
[22:16] | We did what we had to do in order to survive, | 我们为了生存做了我们该做的 |
[22:19] | all the while being-being hunted by government-backed hit squads. | 在被政府打击小队追捕的时候 |
[22:22] | You should still be classified as a terrorist organization. | 你们真该仍被归为恐怖组织 |
[22:25] | Now let’s not dwell on the past. | 现在我们不要老是想着过去了 |
[22:27] | ECS renounced kidnapping and violence against civilians. | 叛军宣布放弃对平民的绑架和暴力 |
[22:30] | I should have never agreed to waive tribunals. | 我从一开始就不该答应放弃审判 |
[22:33] | The guilty should pay for what they’ve done! | 罪人就该为其罪行买单 |
[22:34] | I couldn’t agree more. | 我十分赞同 |
[22:35] | Elected officials with blood on their hands should be jailed! | 当选的官员 手上沾满鲜血 该被监禁 |
[22:38] | Okay. Have you seen Soledad? | 好吧 你见过索莱达了吗 |
[22:41] | Is it true she-she wants to leave me and stay in the U.S.? | 她真的想离开我 留在美国吗 |
[22:44] | She doesn’t know what she wants right now. | 她不知道她现在想要什么 |
[22:50] | I know that you are disappointed | 我知道你很失望 |
[22:53] | that she’s having second thoughts about the wedding, | 因为她对你们的婚姻有犹豫 |
[22:55] | but I am certain… | 但我肯定 |
[22:59] | that she has not changed her mind about the peace treaty. | 她对于和约没有改变主意 |
[23:03] | Peace can hold if you both | 只要你们都同意签署 |
[23:04] | are still committed to signing it. | 和平还是能够维持的 |
[23:06] | I’m very sorry, president Dalton. | 抱歉 道尔顿总统 |
[23:09] | This broken engagement is just another | 这一失败的订婚只是 |
[23:11] | in a long line of betrayals. | 众多背板中的另一项 |
[23:13] | I can no longer see an end to the conflict | 在我看来 只要反对派存在一天 |
[23:15] | until ECS is finished. | 冲突就绝不可能结束 |
[23:18] | When I was ten years old, | 我十岁的时候 |
[23:20] | my father was murdered by the Colombian government, | 我父亲被哥伦比亚政府谋杀 |
[23:23] | gunned down | 被枪击杀害 |
[23:25] | in front of me and my sister | 就在我和我妹妹面前 |
[23:27] | for the crime of reporting the truth | 他只因为报道了国家资助腐败 |
[23:30] | about state-sponsored corruption. | 的事实而获此结果 |
[23:32] | I pledged my life then to this cause, | 那时开始 我誓将我一生奉献在这事业上 |
[23:36] | and I will never abandon it. | 我永远不会放弃 |
[23:44] | The State Department will keep working on inducements | 国务院会继续劝说 |
[23:47] | to bring you all back to the table. | 将你们再次召回谈判桌的 |
[23:48] | There is no trust. | 我们之间没有信任 |
[23:51] | And when there is no trust, there can be no agreement. | 没有信任 是达不成共识的 |
[23:55] | We will fly home tomorrow. | 我们明天飞回家 |
[23:58] | Come on, Juan-Luis. | 走吧 胡安-路易斯 |
[24:09] | Here are the remarks. | 评论来了 |
[24:10] | Thanks. | 谢谢 |
[24:13] | What’s up? | 怎么了 |
[24:14] | He took your advice and checked Abby’s phone records. | 他听从了你的建议 翻看了艾比的手机记录 |
[24:18] | Any strange numbers? | 有奇怪的号码吗 |
[24:19] | Yeah. There’s one. | 是的 有一个 |
[24:22] | Started calling about a week after I left the apartment. | 第一次出现是我离开公寓的一周后 |
[24:25] | First it was short calls every other day. | 开始是每两天一次短时间的 |
[24:27] | Now it’s every day, and the calls are getting longer. | 现在是每天一次 时间也越来越长 |
[24:31] | You try the number? | 你打过那个号码吗 |
[24:32] | It just goes to a robot voice saying that no voicemail’s | 就是一个机器声 说用户 |
[24:35] | been set up for this account. | 没有语音信箱 |
[24:41] | Sounds like a burner phone. | 像是个一次性手机 |
[24:43] | That’s what you get | 用来防止 |
[24:44] | when you don’t want someone looking into your call logs. | 别人窥探你的通话记录 |
[24:46] | Is this more Dateline? | 这也是你从《日界线》里学来的吗 |
[24:48] | It’s semilegitimate journalism. | 那可算是个半个新闻节目 |
[24:53] | She’s calling this new number from her own phone. | 她是从她自己的手机打的这个新号码 |
[24:55] | Maybe she has nothing to hide. | 可能她没有什么要隐藏的 |
[24:57] | I should just ask her, right? | 我要不就该直接问她吧 |
[24:59] | I, | 我 |
[25:02] | Hey, it’s me. | 是我 |
[25:04] | I was wondering if I can come over later and see Chloe. | 我等会儿能不能过去看看克洛伊 |
[25:07] | Kevin? You ready? | 凯文 准备好了吗 |
[25:12] | You weren’t playing about no stress here | 你说的预算与规划部门 |
[25:14] | in Budget and Planning. | 毫无压力的言论真不是开玩笑 |
[25:29] | Oh, my God. | 天哪 |
[25:38] | Uh, yes, I have an emergency. | 对 我这有紧急情况 |
[25:40] | A man is… I-I think he’s dead. | 有个男人 我想 他死了 |
[25:58] | Oh, I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[26:00] | Thank you. You didn’t have to wait around. | 谢谢 你不用在这等着的 |
[26:02] | I’m okay. | 我很好 |
[26:16] | I don’t, I don’t think it’s hit me yet. | 我觉得我的感觉还没上来 |
[26:19] | Everything I want to say sounds trite. | 不管我说什么都像是老生常谈 |
[26:22] | The cops were asking me | 警察刚才在问我 |
[26:23] | all these personal questions about him. | 关于他的私人问题 |
[26:25] | Where’s he from? | 他家在哪儿 |
[26:26] | Where do his parents live? | 他父母住在哪儿 |
[26:28] | I mean, we never even talked about that stuff. | 我们都还没有谈到这些事 |
[26:32] | I hardly knew him at all. | 我几乎完全不了解他 |
[26:35] | How do you mourn something that never really even got started? | 你要怎么为还没有开始的事情哀悼呢 |
[26:40] | Kierkegaard said… | 哲学家克尔凯郭尔说过 |
[26:43] | “The most painful state of being” | 最痛苦的存在 |
[26:46] | “is remembering the future” | 就是对未来的记忆 |
[27:14] | Hey, I was just about to call you. | 我正要给你打电话 |
[27:16] | She fell asleep a few minutes ago. | 她几分钟前睡着了 |
[27:18] | Oh, sorry… about the buzzer. | 对不起 门铃吵到你了 |
[27:21] | You cut your hair. | 你剪头发了 |
[27:23] | Yeah, I got it done at lunch, kind of an impulse. | 我午饭时剪的 算是一时冲动 |
[27:28] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[27:31] | Okay. Sure. | 当然 |
[27:39] | How’s work? | 工作怎么样 |
[27:40] | Uh, I-it’s an adjustment being back full-time, | 重回全职工作需要调整 |
[27:43] | but, so far so good. You? | 但到目前为止还不错 你呢 |
[27:47] | Our South American aid package is on hold | 我们的南美援助项目被搁置了 |
[27:49] | because the Colombian peace treaty is falling apart. | 因为哥伦比亚和平条约谈崩了 |
[27:52] | Soledad Penagos called off the wedding. | 索莱达·佩纳戈斯取消了婚礼 |
[27:54] | I know, I read about it everywhere. | 我知道 到处都是这个消息 |
[27:56] | Yeah. She’s not in love with him anymore. | 没错 她不爱他了 |
[28:00] | Eh, maybe she’ll change her mind. | 或许她会转变想法的 |
[28:08] | Uh, uh, I’m sorry, Jay. I… | 对不起 杰伊 我 |
[28:09] | Right, right, right, right. It’s okay. | 没错 没错 没事的 |
[28:12] | I should go. I’m meeting guys for drinks. | 我该走了 我约了人喝酒 |
[28:17] | Yeah, I wanted to ask you | 我想问问你 |
[28:18] | about the phone bill. | 电话账单 |
[28:19] | Yeah, I paid it. | 没错 我付过了 |
[28:24] | You look… really beautiful with your hair like that. | 你头发这样很好看 |
[28:29] | Thank you. | 谢谢 |
[28:36] | Ah, sorry, I didn’t mean to wake you. | 对不起 我没想吵醒你 |
[28:37] | No, I-I was waiting up for you. | 没 我在等你 |
[28:39] | With the pillow over your head and the light off? | 枕着枕头 关着灯吗 |
[28:41] | Well, I didn’t say I was successful. | 我又没说我的等待是成功的嘛 |
[28:44] | How was your day? | 你今天怎么样 |
[28:45] | Soledad still isn’t talking with Juan-Luis. | 索莱达依旧不和胡安-路易斯说话 |
[28:49] | Nadine says that Jay and Abby have hit another rough patch. | 纳丁说杰伊和艾比又碰到了困难 |
[28:53] | You ready for this? | 你准备好听这个吗 |
[28:56] | A State Department employee died today, | 一位国务院官员今天去世了 |
[28:59] | a guy from Budget and Planning. | 他是预算规划部的 |
[29:02] | Daisy found him in his office. | 黛西在他的办公室发现的 |
[29:05] | They were dating. | 他们在约会 |
[29:06] | Oh, my God. | 天呐 |
[29:08] | What happened? | 怎么了 |
[29:09] | They think it was a heart attack. | 他们说是心脏病 |
[29:11] | Probably some congenital condition he didn’t know about. | 可能是他不知道的先天性问题 |
[29:14] | How’s Daisy doing? | 黛西怎么样了 |
[29:15] | She’s shocked and sad. | 她很震惊也很悲伤 |
[29:22] | This is not a good day for love. | 今天不是爱情的好日子 |
[29:28] | I’m sorry, babe. | 我很遗憾 亲爱的 |
[29:37] | What is it with women and the fairy tale? | 女人真是有严重的童话情结 |
[29:41] | Even if you grow up | 即使你长大了 |
[29:43] | thinking you want to look life square in the eye, | 认为你想要直视生活 |
[29:49] | there’s still this part of you that’s… | 但内心还是有一丁点想要 |
[29:54] | looking for the pink, bubbly, | 追寻粉色的 充满泡泡 |
[29:56] | happily-ever-after thing. | 一直幸福下去的世界 |
[30:01] | Or maybe it’s just me. | 或者只有我是这样 |
[30:03] | No, not at all. | 不 不是的 |
[30:05] | I am lying here, hoping for some of that happily-ever-after thing | 我躺在这 期望和伊恩 |
[30:09] | with Ian right now. | 能一起从此幸福下去 |
[30:14] | He’s not Dmitri. | 他不是迪米特里 |
[30:16] | I know. | 我知道 |
[30:17] | He’s a trained field agent, | 他是一名训练有素的外勤特工 |
[30:19] | he’s been in tough spots before. | 他之前很难进入角色 |
[30:20] | He even made it into the compound safely. | 他甚至成功的进入辖区 |
[30:22] | No, this is about me coming to terms with the idea | 不 我该接受这个事实 |
[30:25] | that part of this job– | 这个工作的一部分 |
[30:29] | if I continue to do it– | 如果我继续做的话 |
[30:31] | is putting people at risk. | 就是将人们置于危险之中 |
[30:34] | And the better job you’re doing, the more at risk they are. | 你工作得越好 他们就越危险 |
[30:41] | How inured to that do I want to get? | 对此我应该多习惯才够 |
[30:46] | Just enough. | 别太多也别太少 |
[30:49] | Did I tell you she got a haircut? | 我和你说了吗 她新剪了头发 |
[30:51] | Not in the last 30 seconds. | 过去的30秒钟没有 |
[30:53] | Women cut their hair | 女人在结束一段关系时 |
[30:54] | when they get out of bad relationships, don’t they? | 总会剪头发 不是吗 |
[30:55] | It’s like, it’s like the hair is a metaphor | 头发就像是她们伤心遗憾 |
[30:57] | for their sadness and regret, so off it comes. | 的比喻 那就剪吧 |
[31:00] | Chop, chop, chop, chop, chop. | 咔嚓 咔嚓 咔嚓 |
[31:01] | Now she’s unfettered. | 现在她无拘无束了 |
[31:03] | Free of me. | 摆脱了我 |
[31:04] | Or she could’ve gotten a haircut | 或者她剪头发是因为 |
[31:05] | because her hair got damaged from too much blow drying. | 她的头发由于使用吹风机过多而严重受损 |
[31:07] | Hey, guys. | 同志们 |
[31:08] | Hey, Scott. | 斯科特 |
[31:09] | Looks like I need to catch up. | 看起来我得赶上进度了 |
[31:10] | Ah, good luck with that. | 祝你好运 |
[31:12] | You want another round? | 你想再来一轮吗 |
[31:14] | – Yes. – No. | -好 -不 |
[31:17] | Come on, you’re not calling Abby again. | 好啦 你不要再给艾比打电话了 |
[31:19] | Look, short hair is not a metaphor, I promise. | 短发不是个比喻 我发誓 |
[31:23] | The pixie is back. | 只是因为小精灵式的短发又流行回来了 |
[31:24] | I’m trying the mystery number again. | 我要再试试那个神秘的电话 |
[31:27] | Maybe I didn’t have the guts to ask Abby | 如果艾比在和谁约会的话 |
[31:29] | if she’s seeing someone, but I can damn well ask | 我可能没有胆量问她 但我能问问 |
[31:30] | the someone if he’s seeing Abby. | 那个和艾比约会的家伙 |
[31:38] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[31:39] | Yeah, there’s, like, | 是的 |
[31:40] | a hundred phones in here, though. | 但这儿有一百个电话呢 |
[31:45] | Oh, come on, not me, dude. | 得了吧 不是我 哥们 |
[31:48] | I’m a little offended you’d even think so. | 你这样想让我不大舒服 |
[32:02] | Just ran into my pal Travis. He and his crew are headed over | 刚碰到我哥们特拉维斯 他和他的同事 |
[32:04] | to Ajax in a few if we want to join. | 要去别的酒吧 如果我们想去可以一起 |
[32:07] | What? | 怎么了 |
[32:23] | Good morning. | 早上好 |
[32:24] | How’d it go with Abby? | 和艾比谈得怎么样了 |
[32:30] | Uh… about like you’d expect. | 和你想的差不多 |
[32:34] | She felt terrible that she hadn’t told me | 她对隐瞒自己和斯科特的事 |
[32:37] | about her and Scott. | 非常抱歉 |
[32:39] | It’s true? | 是真的吗 |
[32:41] | I’m sorry, man. | 恐怕是 |
[32:45] | She said it started with him being a shoulder to cry on. | 她说最开始只是借他的肩膀依靠 |
[32:49] | Nothing physical’s happened yet. | 什么也没发生 |
[32:52] | But, uh… | 但 |
[32:57] | …she said that, uh, she wants to see where it goes. | 她说 她想试试看 |
[33:00] | With a guy that would stab you in the back like that? | 和那么一个背信弃义的人一起吗 |
[33:04] | It’s not right, man. | 这是不对的 |
[33:05] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[33:11] | There’s no way you’re really this okay. | 你不可能没事 |
[33:15] | I’m not even remotely this okay. | 我不是没事 |
[33:18] | I’m just waiting to get my own place to start smashing things. | 我只是要等回家再开始摔东西 |
[33:22] | That’s considerate. | 真周到 |
[33:26] | Morning, ma’am. | 早上好 国务卿女士 |
[33:28] | Ah, morning. | 早啊 |
[33:29] | I’ve arranged for Foreign Minister Rojas | 我安排外交部长罗哈斯 |
[33:31] | to ship his bulk purchases through our diplomatic pouch, | 通过我们的外交邮袋来运送他的大量采购 |
[33:34] | however he said he cannot wait any longer | 但他说他等不及 |
[33:35] | to discuss signing the M.O.U. | 签署谅解备忘录的讨论了 |
[33:38] | And that, if there’s no word on the peace deal today, | 如果和平协定今天还没有消息 |
[33:40] | he’s going to return to Venezuela. | 他就要回委内瑞拉 |
[33:43] | You always deliver bad news with a strong cup of coffee. | 你告诉我坏消息时总是递给我一杯浓咖啡 |
[33:47] | I like that about you, Blake. | 我喜欢你这点 布莱克 |
[33:48] | Thank you. | 谢谢 |
[33:50] | Hey, Nadine. | 纳丁 |
[33:51] | How’s everybody here holding up? | 大家都怎么样了 |
[33:54] | Well, uh, Jay and Daisy are inconsolable, | 杰伊和戴西太伤心了 |
[33:57] | but they would rather be at work than sit at home. | 但他们宁愿上班而不是待在家 |
[34:00] | Well, unfortunately, with the deal the way it is, | 不幸的是 就协议目前的情况来看 |
[34:02] | there’s not much for them to do around here. | 他们来了也没什么事可做 |
[34:04] | Uh, you think that Juan-Luis and Soledad | 我们还以为胡安-路易斯和索莱达 |
[34:07] | would put the well-being of three nations | 会明白三个国家的安定 |
[34:09] | above their lover’s spat. | 比他们之间的小打小闹更重要 |
[34:14] | Okay, sorry, I’m a little romance fatigued. | 对不起 我有点浪漫疲劳了 |
[34:16] | If we could just get Romeo and Juliet | 如果我们让罗密欧和朱丽叶 |
[34:18] | in the same room together… | 呆在一个屋子里 |
[34:19] | I did try to schedule a meeting | 我尝试过安排一次会谈 |
[34:21] | so you could appeal to them directly. | 让你能直接劝说他们 |
[34:23] | They have both respectfully declined. | 他们都礼貌地拒绝了 |
[34:29] | Maybe we’re not the right people to be asking. | 可能这事不该咱们来组织 |
[34:42] | Hey, your mom sent me for Soledad. Is she here? | 你妈派我来找索莱达 她在家吗 |
[34:45] | Oh, yeah, she’s on the couch. | 嗯 她在沙发上 |
[34:46] | Um, she hasn’t moved since yesterday, | 从昨天起她就没挪过地方 |
[34:49] | and I don’t know what to do, she’s… | 我不知道该怎么办 她… |
[34:51] | Let me see… | 让我看看 |
[34:57] | I’m Daisy Grant from Secretary McCord’s office. | 我是麦考德国务卿办公室的戴西·格兰特 |
[35:00] | I’ve got as much reason to wallow in misery as you do, | 我和你一样有理由沉浸在悲伤之中 |
[35:02] | but I’m not doing that, and you want to know why? | 但我正在努力走出来 你知道为什么吗 |
[35:05] | Because I’ve done that before and it leads nowhere. | 因为我之前也沉浸悲伤中 但并没有用 |
[35:15] | Juan-Luis. | 胡安-路易斯 |
[35:18] | Cómo te va? | 你好吗 |
[35:19] | I’m Jay Whitman. | 我是杰伊·惠特曼 |
[35:20] | Secretary McCord sent me to talk to you. | 国务卿麦考德派我来和你谈谈 |
[35:24] | Your mother told me that you were here. | 你妈妈告诉我你在这儿 |
[35:27] | Has Soledad changed her mind? | 索莱达改变主意了吗 |
[35:29] | Pues… | 那… |
[35:31] | You have nothing to say that I want to talk about. | 我和你没什么可谈的 |
[35:36] | My wife left me four weeks ago. | 我妻子一个月前离开了我 |
[35:38] | Now she’s dating my best friend. | 现在她在和我最好的朋友约会 |
[35:40] | If a stranger came up to me and said he might know | 如果有人来找我 说他也许能够 |
[35:41] | how to save my marriage, | 拯救我的婚姻 |
[35:43] | I would listen to him. | 我一定会听他的 |
[35:46] | It occurred to me this morning | 今早我才意识到 |
[35:47] | that in all of the excitement | 我们一直沉浸在这激动喜悦中 |
[35:49] | of two young people falling in love, | 两位年轻人坠入爱河 |
[35:52] | negotiating a historic truce, | 商定历史性的停战协议 |
[35:55] | and saving Colombia… | 拯救哥伦比亚… |
[35:58] | well, we might have forgotten how very young you really are. | 却似乎忘记了你们俩还十分年轻 |
[36:02] | I was right out of college when I married my husband. | 我嫁给我丈夫时才刚大学毕业 |
[36:06] | And then shortly thereafter, | 随后不久 |
[36:07] | he went into combat as a fighter pilot. | 他就作为一名战斗机飞行员参加了战争 |
[36:10] | So, on top of being worried sick about him, | 除了为他担惊受怕 |
[36:12] | I hardly ever saw him for more than a week at a time, | 我从没哪次同他相聚超过一周的 |
[36:15] | until he was discharged a couple of years later. | 直到几年后他被遣散回家 |
[36:17] | Came home and… | 他回家后… |
[36:19] | we had to get to know each other all over again. | 我们不得不重新开始了解认识对方 |
[36:24] | Fall in love all over again. | 重新相爱 |
[36:26] | All while raising a new baby. | 同时养育我们的孩子 |
[36:29] | Believe me, that was not what I had imagined for myself | 相信我 当年还是少女的我 |
[36:33] | as a young girl. | 完全无法想象这一切 |
[36:36] | And at times it felt… | 时不时的 我会觉得… |
[36:39] | like the dream had died. | 梦想破灭了 |
[36:42] | Took me a while to realize it was just simply replaced | 我花了很久才明白 其实梦想只是被 |
[36:46] | by something stronger and better. | 更坚强更美好的东西所替代了 |
[36:51] | Now, Henry and I didn’t have the fate | 亨利和我并不能掌控 |
[36:53] | of our country on our hands, | 国家的命运 |
[36:56] | just the future of our family, | 仅仅握有我们家庭的未来 |
[36:58] | and even that, at times, felt overwhelming. | 但即使是这份责任 也常让人无所适从 |
[37:04] | I can’t imagine the kind of pressure that you feel. | 我无法想象你们担负着怎样的压力 |
[37:08] | But now’s the time to put aside | 但现在是时候抛开 |
[37:10] | your personal anguish, and focus | 你们个人的苦恼 专注于 |
[37:13] | on what brought you together in the first place, | 当初将你们牵引到一起的缘由 |
[37:15] | your incredible, bold vision | 希望终结你们国家半个世纪的苦难 |
[37:19] | for ending your country’s half-century of suffering. | 的不可思议而又勇气可嘉的抱负 |
[37:23] | I’m asking you to reach inside | 我请求你们 探寻自己的内心 |
[37:27] | and find the strength, | 找到那份力量 |
[37:30] | and take the lead again. | 再次带领人民走向和平 |
[37:32] | I’m asking you to trust that, | 我请求你们去相信 |
[37:33] | behind the dream, is something more important. | 在梦想背后 还有更重要的东西 |
[37:49] | We’ve talked it over, and no matter what happens between us, | 我们仔细讨论过了 无论我们之间发生什么 |
[37:54] | we want this truce to succeed. | 我们希望停战协议能够成功 |
[37:56] | Sí, for the good of Colombia. | 好 为了哥伦比亚 |
[37:58] | The deal is already worked out. | 这笔交易已经生效了 |
[38:00] | All you have to do is put aside your differences | 你们只需抛开分歧 |
[38:03] | and honor it. | 并尊重这份协定就行了 |
[38:04] | I fear it’s too late. | 我恐怕这太晚了 |
[38:06] | There are too many old grievances. | 有太多的旧账 |
[38:08] | Too much blood has been shed. | 我们付出了太多鲜血 |
[38:10] | Sometimes I think the only thing you two will agree on | 有时我觉得你们俩唯一同意的事 |
[38:14] | is that you won’t agree on anything. | 就是你们彼此不同意任何事情 |
[38:16] | You make it sound so simple, but it’s not. | 这一切听起来很简单 但其实不是 |
[38:19] | Congress still has to approve the treaty, | 国会仍然要批准这项协议 |
[38:21] | and now support is lagging. | 而现在支持的一方势单力薄 |
[38:22] | No. | 不 |
[38:23] | They’ll approve it if you stand by it. | 只要你同意 他们就会批准的 |
[38:25] | Put your weight behind it. | 你要施加自己的影响力 |
[38:26] | Sole and I are still going to… | 我和索尔仍然要… |
[38:27] | You and Soledad are young. | 你和索莱达还年轻 |
[38:28] | You don’t understand the world the way we do. | 你们无法从我们的角度理解这个世界 |
[38:31] | I think they understand | 我觉得他们明白 |
[38:32] | something more important. | 更重要的事情 |
[38:33] | They understand how it can be. | 他们明白未来会走向何方 |
[38:35] | That’s why they’ll change it. | 所以他们愿意去改变 |
[38:36] | You two have been fighting this war your entire lives. | 你们俩穷尽一生打这场战争 |
[38:39] | Now you’re so entrenched, | 你们的想法太根深蒂固 |
[38:40] | you can’t even see that there’s something better | 甚至不能够看到在战争的另一边 |
[38:42] | waiting on the other side of the conflict. | 有更美好的东西在等你们 |
[38:45] | But your children can see it. | 但你们的孩子能够看到 |
[38:47] | They just need your help to make it real. | 他们只需要你们的帮助来实现 |
[38:50] | Mamá, don’t give up on us. | 妈妈 别放弃我们 |
[38:54] | Please, Papá. | 拜托了 爸爸 |
[39:06] | All right, mijo. | 好吧 孩子 |
[39:08] | We’ll try. | 我们会试试看 |
[39:15] | Ma’am, you done did a terrible thing to me. | 夫人 你对我做了件糟糕的事 |
[39:19] | You made me glad I ain’t in Texas. | 我真庆幸我不在德州 |
[39:22] | Who is it? | 是谁 |
[39:23] | FBI, open the door. | 联调局 开门 |
[39:25] | Every time I look at you, I say to myself… | 每次我看到你 我都对自己说… |
[39:29] | What’s going on? | 发生了什么 |
[39:30] | Ms. Grant, we have a warrant to search the premises. | 格兰特女士 我们有搜查令需要搜查居所 |
[39:33] | Search for what? | 搜查什么 |
[39:33] | That’s classified. | 这是机密 |
[39:35] | And I’m gonna need you to come with me. | 你得跟我走一趟 |
[39:36] | I have security clearance. | 我有安全许可 |
[39:37] | Nevertheless, I need you to come with me. | 尽管如此 你也得和我走一趟 |
[39:47] | What happened? | 发生了什么 |
[39:49] | Leaders just busted in, | 头目们突然闯进来 |
[39:50] | and dragged the three new recruits out of bed. | 把三个新兵从床上拖了起来 |
[39:52] | They’re talking about a cleansing ritual, | 说要进行一个清洁仪式 |
[39:53] | a-a baptism? | 一个洗礼 |
[39:56] | Looks like they’re taking them into some kind of a bunker. | 看来他们要被带去某个地堡 |
[39:57] | Gentlemen, you have asked to join our ranks, | 先生们 你们要求加入我军 |
[39:59] | and you have been found worthy. | 事实证明你们实至名归 |
[40:01] | It is time for you to declare your servitude | 是时候向我们伟大的事业 |
[40:03] | to our great cause. | 宣誓你们的忠心了 |
[40:06] | Samuel. | 塞缪尔 |
[40:08] | Step forward to be baptized. | 走上前接受洗礼 |
[40:12] | On your knees. | 跪下 |
[40:16] | Why are they restraining him? | 他们为什么要绑住他 |
[40:17] | Samuel, do you accept him into your heart? | 塞缪尔 你接受他进入你的内心吗 |
[40:20] | I do. | 我接受 |
[40:21] | Are you ready to be baptized and reborn? | 你准备好受洗并获得重生了吗 |
[40:23] | I am. | 准备好了 |
[40:26] | I indeed baptize you with water unto repentance: | 我是用水给你们施洗 叫你们悔改 |
[40:30] | but he that cometh after me is mightier than I, | 但在我以后来的 能力比我更大的 |
[40:33] | whose shoes I am not worthy to bear: | 我就是给他提鞋 也不配 |
[40:35] | he shall baptize you with the Holy Ghost, | 他要用圣灵与火 |
[40:38] | – and with fire. – They’re not letting him up. | -给你们施洗 -他们要淹死他 |
[40:39] | Let him go! You’re… | 放开他 你们… |
[40:43] | That’s how they prove their loyalty. | 这就是他们证明忠诚的方法 |
[40:44] | Being willing to die. | 愿意牺牲生命 |
[40:49] | Praise God, Samuel. | 向上帝祈祷 塞缪尔 |
[40:50] | You are risen! | 你正在飞升 |
[40:51] | He has seen fit to grant you new life. | 他已经同意你过上新生活 |
[40:53] | Ryan. | 瑞恩 |
[40:56] | Come forward. | 上前 |
[40:57] | No. Get out of there. | 别 快离开那儿 |
[41:08] | Do you accept him into your heart? | 你接受他进入你的内心吗 |
[41:11] | I do. | 我接受 |
[41:12] | – Are you ready to be baptized… – No. | -你准备好受洗… -不 |
[41:14] | and reborn? | 并重生了吗 |
[41:16] | I am. | 准备好了 |
[41:16] | No, no, no. | 不不不 |
[41:35] | Thank God. | 上帝保佑 |
[41:36] | Daisy, I’m so sorry. | 黛西 很抱歉 |
[41:38] | Okay. Ma’am, with all due respect, | 好吧 国务卿 恕我直言 |
[41:40] | what the hell is going on? | 到底发生了什么 |
[41:41] | I just got read in a few minutes ago. | 我几分钟前刚收到的消息 |
[41:46] | Kevin Park. | 凯文·帕克 |
[41:48] | His real name was Joseph Garcia. | 他的真名是约瑟夫·加西亚 |
[41:51] | What? | 什么 |
[41:52] | That’s insane. | 真是疯了 |
[41:53] | How do you get a job at the State Department | 你怎么能够用假身份在国务院 |
[41:55] | – under a false identity? – No, | -谋到一份工作呢 -不 |
[41:56] | he-he didn’t work for the State Department. | 他不为国务院工作 |
[41:58] | He was a CIA operative. | 他是中情局探员 |
[42:00] | He was using his position in our offices as cover | 他以在国务院的职位作为掩护 |
[42:04] | for a highly classified investigation. | 进行一项高度机密调查 |
[42:07] | What… what kind of classified investigation? | 什么机密调查 |
[42:10] | I don’t get it. | 我不知道 |
[42:12] | They couldn’t really tell me any more than that. | 他们不能告诉我更多信息 |
[42:16] | But, Daisy, they did tell me | 但是 黛西 他们告诉我 |
[42:18] | the coroner’s report came back | 法医报告出来了 |
[42:20] | and he didn’t die of natural causes. | 他并非自然死亡 |
[42:23] | It was cyanide poisoning. | 是氰化毒物 |
[42:26] | Wait. They think he killed himself? | 等等 他们觉得他自杀了 |
[42:31] | No. They think he was murdered. | 不 他们认为他被谋杀了 |