Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Iron Man(钢铁侠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Iron Man(钢铁侠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:钢铁侠
英文名称:Iron Man
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:26] I feel like you’re driving me to a court-martial. 这气氛像是在送我上军事法庭
[01:28] This is crazy. What did I do? 真是的 我做了什么啊
[01:30] I feel like you’re going to pull over and snuff me. 感觉像是你们会停下车 然后灭了我
[01:32] What, you’re not allowed to talk? 怎么 你们不许说话吗
[01:33] Hey, Forrest! 阿甘哥
[01:34] We can talk, sir. 我们可以说话的 先生
[01:37] I see. So it’s personal? 好啊 那是对我有意见咯
[01:38] No, you intimidate them. 不 你让他们害怕
[01:39] Good God, you’re a woman. 老天爷 你是个妹子
[01:41] I honestly… I couldn’t have called that. 我真是没看出来
[01:43] I mean, I’d apologise, but isn’t that what we’re going for here? 我是觉得该道歉 但要的就是这个效果吧
[01:45] – I thought of you as a soldier first. – I’m an airman. -我要首先把你当成士兵 -我是空军
[01:48] You have, actually, excellent bone structure, there. 你的骨骼结构可真不错
[01:50] I’m kind of having a hard time not looking at you now. 我现在眼睛都没法从你身上移开了
[01:53] Is that weird? 这样奇怪吗
[01:54] Come on, it’s okay, laugh. 好啦 笑笑嘛 没事的
[01:56] – Sir, I have a question to ask. – Yes, please. -先生 我有个问题 -问吧
[01:59] Is it true you went 12 for 12 您真跟去年《马克西姆》男士杂志的
[02:00] with last year’s Maxim cover models? 12位封面女郎都搞过吗
[02:02] That is an excellent question. Yes and no. 这问题问得好 是 也不是
[02:05] March and I had a scheduling conflict, 三月女郎跟我有日程冲突
[02:06] but fortunately, the Christmas cover was twins. 但幸好 圣诞刊的封面是双胞胎
[02:09] Anything else? 还有问题吗
[02:11] You’re kidding me with the hand up, right? 你这举手是在开玩笑吧
[02:12] – Is it cool if I take a picture with you? – Yes. It’s very cool. -我可以跟您合个影吗 -非常可以
[02:19] All right. 好
[02:21] I don’t want to see this on your MySpace page. 可别给发到你的”我的空间”主页上
[02:23] Please, no gang signs. 拜托 别比黑帮手势
[02:25] No, throw it up. I’m kidding. 开玩笑的 举起来吧
[02:26] Yeah, peace. I love peace. 和平 我爱和平
[02:28] I’d be out of a job with peace. 要是和平了我就没生意了
[02:30] Come on. Hurry up. Just click it. 快点啊 快按键拍照
[02:32] Don’t change any settings. 别改设置
[02:39] – What’s going on? – Contact left! -怎么回事 -左侧遇敌
[02:41] What have we got? 什么情况
[02:44] Jimmy, stay with Stark! 吉米 守住斯塔克
[02:47] – Stay down! – Yeah. -趴下 -嗯
[02:54] Son of a bitch! 该死
[02:57] – Wait, wait, wait! Give me a gun! – Stay here! -等等 给我把枪 -待在这儿
[04:20] Tony Stark. 托尼·斯塔克
[04:23] Visionary. Genius. 远见家 天才
本电影台词包含不重复单词:1657个。
其中的生词包含:四级词汇:312个,六级词汇:190个,GRE词汇:191个,托福词汇:269个,考研词汇:344个,专四词汇:278个,专八词汇:63个,
所有生词标注共:637个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:26] American patriot. 美国爱国者
[04:28] Even from an early age, 甚至还年少时
[04:29] the son of legendary weapons developer Howard Stark 传奇武器开发者霍华德·斯塔克的儿子
[04:32] quickly stole the spotlight with his brilliant and unique mind. 就很快凭其杰出独特的头脑吸引了大众目光
[04:35] At age four, he built his first circuit board. 四岁时 他搭建了第一块电路板
[04:39] At age six, his first engine. 六岁时 他搭建了第一台引擎
[04:42] And at 17, he graduated summa cum laude from MIT. 17岁时 他便以最优成绩从麻省理工学院毕业
[04:46] Then, the passing of a titan. 之后 一位巨头逝世
[04:51] Howard Stark’s lifelong friend and ally, 霍华德·斯塔克终身的朋友和盟友
[04:53] Obadiah Stane, steps in 奥巴代亚·斯坦尼接手
[04:54] to help fill the gap left by the legendary founder, 填补了传奇创始人留下的空缺
[04:57] until, at age 21, the prodigal son returns 直到21岁的浪子回归
[05:01] and is anointed the new CEO of Stark lndustries. 成为了斯塔克工业的新执行总裁
[05:04] With the keys to the kingdom, 掌握了王国的钥匙后
[05:05] Tony ushers in a new era for his father’s legacy, 托尼将父亲的遗产带入了新的时代
[05:08] creating smarter weapons, 制造了更智能的武器
[05:10] advanced robotics, satellite targeting. 先进机器人 卫星瞄准
[05:13] Today, Tony Stark 如今 托尼·斯塔克
[05:14] has changed the face of the weapons industry 已改变了武器行业的面目
[05:16] by ensuring freedom and protecting America 他确保了自由 并在全球
[05:19] and her interests around the globe. 保护美国和其利益
[05:30] As liaison to Stark Industries, 作为与斯塔克工业的联络人
[05:33] I’ve had the unique privilege of serving with a real patriot. 我格外荣幸地能与一位真正的爱国者共事
[05:37] He is my friend and he is my great mentor. 他是我的朋友 也是我的好导师
[05:41] Ladies and gentlemen, it is my honour to present 女士们先生们 我很荣幸能将今年的
[05:44] this year’s Apogee Award to Mr Tony Stark. 极点奖授予托尼·斯塔克先生
[05:55] Tony? 托尼
[06:09] – Thank you, Colonel. – Thanks for the save. -谢谢 中校 -谢谢救场
[06:11] This is beautiful. Thank you. Thank you all very much. 这太美了 谢谢 非常感谢大家
[06:15] This is wonderful. 这太棒了
[06:18] Well, l’m not Tony Stark. 我不是托尼·斯塔克
[06:22] But if I were Tony, 但如果我是托尼
[06:25] I would tell you how honoured I feel 我会告诉你们我感到多么荣幸
[06:31] prestigious award. 是多么令人开心
[06:33] Tony, you know… 托尼 要知道
[06:35] The best thing about Tony is also the worst thing. 托尼最棒的地方 也是他最糟的地方
[06:38] He’s always working. 他总在工作
[06:42] Work it! 瞧啊
[06:45] Come on! 这多棒
[06:49] – We should just stay till the morning. – You are unbelievable. -我们该一直待到早上 -你真是难以置信
[06:52] Oh, no! Did they rope you into this? 糟糕 是他们叫你来的吗
[06:55] Nobody roped me into anything! 没谁叫我做什么
[06:56] – I’m so sorry. – But they told me that -对不起 -但他们跟我说
[06:57] if I presented you with an award, you’d be deeply honoured. 如果由我来给你颁奖 你会倍感荣幸
[07:00] Of course I’d be deeply honoured. And it’s you, that’s great. 那是当然 是你颁奖 多棒
[07:02] – So when do we do it? – It’s right here. -我们什么时候颁 -在这儿呢
[07:04] – One more round. – Here you go. -再来一轮 -给
[07:05] There it is. That was easy. 在这儿啊 好轻松
[07:06] – I’m so sorry. – Yeah, it’s okay. -真对不起 -没关系
[07:07] Would you look at that? That’s something else. 看啊 这多特别
[07:10] I don’t have any of those floating around. 这玩意我还没拿过呢
[07:11] We’re gonna let it ride! 我们试试运气吧
[07:15] Give me a hand, will you? Give me a little something-something. 给我点运气吧 祝福一下
[07:17] Okay, you, too. 好 你也来
[07:18] – I don’t blow on a man’s dice. – Come on, honey bear. -我不吹别人的骰子 -来嘛 蜜熊
[07:20] There it is. Lieutenant Colonel Rhodes rolls! And… 好嘞 罗德中校扔骰子咯
[07:23] Two craps. Line away. 两点 好了
[07:24] – That’s what happens. – Worse things have happened. -就这样了 -这还不算最糟的
[07:26] I think we’re gonna be fine. Colour me up, will you? 不会有事的 请帮我把筹码整理好
[07:28] – This is where I exit. – All right. -我要走了 -好
[07:29] Tomorrow, don’t be late. 明天 别迟到了
[07:30] – Yeah, you can count on it. – I’m serious! -嗯 没问题 -我说真的
[07:31] I know, I know. 我知道
[07:33] Render unto Caesar that which is Caesar’s. There you go. 凯撒的东西给凯撒吧 给
[07:41] Mr Stark! Excuse me, Mr Stark! 斯塔克先生 等等 斯塔克先生
[07:43] Christine Everhart, Vanity Fair magazine. 克莉丝汀·艾凡哈特 《名利场》杂志的
[07:45] Can I ask you a couple of questions? 可以问您几个问题吗
[07:47] – She’s cute. – She’s all right? -她很美 -是吗
[07:49] – Yeah. Okay, go. – It’s okay? -当然 问吧 -行吗
[07:52] You’ve been called the da Vinci of our time. 您被称为当代达·芬奇
[07:53] What do you say to that? 您对此有何看法
[07:54] Absolutely ridiculous. I don’t paint. 荒唐 我又不会画画
[07:56] And what do you say to your other nickname? 那您怎么看待你的其他外号
[07:58] “The Merchant of Death”? “死亡商人”
[07:59] That’s not bad. 这不算坏
[08:01] Let me guess. Berkeley? 我猜猜 伯克利毕业的
[08:04] Brown, actually. 其实是布朗大学
[08:05] Well, Ms Brown, 布朗大学小姐
[08:08] it’s an imperfect world, but it’s the only one we’ve got. 这是个不完美的世界 但我们只有这个世界
[08:10] I guarantee you, 我向你保证
[08:11] the day weapons are no longer needed to keep the peace, 如果哪天再不需要武器来维护和平了
[08:13] I’ll start making bricks and beams for baby hospitals. 我会开始为婴儿医院制造建材的
[08:15] Rehearse that much? 这段话常练吗
[08:16] Every night in front of the mirror before bedtime. 每晚睡觉前都会对着镜子说
[08:18] – I can see that. – I’d like to show you first-hand. -看出来了 -我想让你亲眼见识一下
[08:20] All I want is a serious answer. 我只想要个严肃的答案
[08:23] Okay, here’s serious. My old man had a philosophy, 好吧 说严肃的 我老爸有个理论
[08:25] “Peace means having a bigger stick than the other guy.” “和平就是比对方的棍子大”
[08:27] That’s a great line coming from the guy selling the sticks. 卖棍子的人说这话真讨巧
[08:30] My father helped defeat the Nazis. 我父亲帮忙打败了纳粹
[08:31] He worked on the Manhattan Project. 他还参与了曼哈顿计划[原子弹]
[08:33] A lot of people, including your professors at Brown, 很多人 包括你布朗大学的教授们
[08:35] would call that being a hero. 都会认为这叫英雄
[08:37] And a lot of people would also call that war profiteering. 也会有很多人称之为战争牟利
[08:39] Tell me, do you plan to report on the millions we’ve saved 告诉我 你打算报道我们靠推动医疗科技
[08:41] by advancing medical technology 和改善农业技术
[08:43] or kept from starvation with our intelli-crops? 而让千百万人延续寿命 免受饥荒的事吗
[08:45] All those breakthroughs, 所有那些突破
[08:47] military funding, honey. 都是由军工提供的资金 亲爱的
[08:50] You ever lose an hour of sleep your whole life? 你这辈子失眠过吗
[08:52] I’d be prepared to lose a few with you. 我愿意跟你失眠几小时
[09:08] Good morning. It’s 7:00 a.m. 早上好 现在是早7点
[09:10] The weather in Malibu is 72 degrees with scattered clouds. 马里布气温为22度 少云
[09:14] The surf conditions are fair with waist-to-shoulder high lines. 冲浪条件不错 海浪到腰和肩之间
[09:17] High tide will be at 10:52 a.m. 高潮时间为上午10:52
[09:37] Tony? 托尼
[09:40] Hey, Tony? 托尼
[10:03] You are not authorised to access this area. 你无权进入这个区域
[10:05] – Jesus. – That’s Jarvis. He runs the house. -天呐 -那是贾维斯 他是房子的管家
[10:08] I’ve got your clothes here. They’ve been dry-cleaned and pressed, 这是你的衣服 干洗熨烫过了
[10:11] and there’s a car waiting for you outside 外面有辆车在等着你
[10:13] that will take you anywhere you’d like to go. 会带你去任何你指定的地方
[10:15] – You must be the famous Pepper Potts. – Indeed I am. -你一定是著名的派珀·波茨 -是的
[10:21] After all these years, 都这么多年了
[10:22] Tony still has you picking up the dry-cleaning. 托尼还让你替他拿干洗衣物
[10:24] I do anything and everything that Mr Stark requires, 我做任何斯塔克先生要我做的事
[10:28] including, occasionally, taking out the trash. 偶尔也包括倒垃圾
[10:31] Will that be all? 没有别的事了吧
[10:49] Give me an exploded view. 扩展视图
[10:51] The compression in cylinder three appears to be low. 3号气缸的气压似乎过低了
[10:54] Log that. 记录一下
[11:00] – I’m gonna try again, right now. – Please don’t turn down my music. -我这就再试一次 -请别把我的音乐关小
[11:02] I’ll keep you posted. 我再通知你
[11:03] You are supposed to be halfway around the world right now. 你现在应该在去往地球另一边的路上了
[11:04] – How’d she take it? – Like a champ. -她接受得如何 -非常好
[11:07] Why are you trying to hustle me out of here? 你为什么急着赶我走
[11:08] Your flight was scheduled to leave an hour and a half ago. 你的航班应该是一个半小时前离开的
[11:10] That’s funny, I thought with it being my plane and all, 有意思 我以为考虑到那是我的飞机
[11:13] that it would just wait for me to get there. 它会等我到了再出发呢
[11:14] Tony, I need to speak to you about a couple things 托尼 我有几件事要跟你商量
[11:16] before I get you out of the door. 然后我就要送你出门了
[11:17] Doesn’t it kind of defeat the whole purpose 如果你还没到 飞机就飞了
[11:18] of having your own plane 那有自己的飞机
[11:19] if it departs before you arrive? 不就没意义了吗
[11:21] Larry called. 拉里来电
[11:22] He’s got another buyer for the Jackson Pollock in the wings. 他为杰克逊·波洛克画找到了新买家
[11:24] Do you want it? Yes or no. 你还想不想要它
[11:26] Is it a good representation of his spring period? 那是他的”春”期代表作吗
[11:29] No. The Springs was actually the neighbourhood in East Hampton 不是 斯普林斯是他曾生活工作过的
[11:31] where he lived and worked, 一个东汉普顿社区
[11:33] – not “spring” like the season. – So? -并不是春天的”春” -是吗
[11:34] I think it’s a fair example. I think it’s incredibly overpriced. 我觉得还可以 而且定价过高了
[11:39] I need it. Buy it. Store it. 我要 买 存起来
[11:43] Okay. The MIT commencement speech… 好 麻省理工学院毕业典礼讲话
[11:46] Is in June. Please, 6月的事 拜托
[11:47] don’t harangue me about stuff that’s way, way, down… 别拿还没影的事来唠叨我
[11:48] They’re haranguing me, so I’m gonna say yes. 他们在唠叨我 我就答应了
[11:51] Deflect it and absorb it. 反弹或吸收
[11:52] – Don’t transmit it back to me. – I need you to sign this -别传递给我 -你上机前
[11:53] – before you get on the plane. – What are you trying to get rid of me for? -我需要你给这个签字 -你干吗非要赶我走
[11:55] What, you got plans? 你有安排吗
[11:56] – As a matter of fact, I do. – I don’t like it when you have plans. -事实上 真有 -我不喜欢你有安排
[11:59] I’m allowed to have plans on my birthday. 我生日这天是可以有安排的
[12:01] – It’s your birthday? – Yes. -今天是你生日吗 -嗯
[12:02] I knew that. Already? 我知道的 这就到了吗
[12:04] Yeah. Isn’t that strange? It’s the same day as last year. 是的 多奇怪啊 跟去年是同一天
[12:08] – Get yourself something nice from me. – I already did. -拿我的钱给自己买点好东西吧 -买了
[12:11] – And? – It was very nice. -怎么样 -可好了
[12:13] – Yeah. – Very tasteful. Thank you, Mr Stark. -嗯 -很有品味 谢谢 斯塔克先生
[12:17] You’re welcome, Miss Potts. 不客气 波茨小姐
[12:23] Okay. 好了
[12:42] You’re good. I thought I lost you back there. 你挺厉害 我刚刚以为甩掉你了
[12:46] You did, sir. 是这样 先生
[12:49] I had to cut across Mulholland. 我不得不抄穆赫兰道的捷径
[12:51] I got you. I got you. 被我甩掉了吧
[12:52] What’s wrong with you? 你什么毛病
[12:54] – What? – Three hours. -怎么了 -三小时
[12:55] I got caught doing a piece for Vanity Fair. 忙着接受《名利场》的采访呢
[12:57] For three hours. For three hours you got me standing here. 三小时 你让我在这儿站了三小时
[13:00] Waiting on you now. Let’s go. Come on. 现在等你了 走吧 快来
[13:03] Wheels up! Rock and roll! 起飞 开始吧
[13:13] – What you reading, platypus? – Nothing. -你看什么呢 鸭嘴兽 -没事
[13:15] Come on, sour patch. Don’t be mad. 得了 酸糖娃 别生气嘛
[13:18] I told you, I’m not mad. I’m indifferent, okay? 我说了 我没生气 我不在乎 好吗
[13:21] – I said I was sorry. – Good morning, Mr Stark. -我都道歉了 -早上好 斯塔克先生
[13:22] You don’t need to apologise to me. 你不用向我道歉
[13:23] – I’m your man. – I told him I was sorry, but he… -我是你的哥们 -我都跟他道歉了 但他
[13:24] – I’m just indifferent right now. – Hot towel? -我现在就是不在乎了 -热毛巾要吗
[13:26] You don’t respect yourself, so I know you don’t respect me. 你不尊重自己 所以我知道你不尊重我
[13:29] – I respect you. – I’m just your babysitter. -我尊重你 -我就是你的保姆
[13:30] So, when you need your diaper changed… Thank you. 如果你需要换尿布了 谢谢
[13:33] Let me know and I’ll get you a bottle, okay? 就告诉我 我去给你拿奶瓶 好吗
[13:36] Heat up the sake, will you? 加热下清酒 好吗
[13:37] – Thanks for reminding me. – No, I’m not talking… -多谢提醒我 -我不是说
[13:38] We’re not drinking. We’re working right now. 我们不喝酒 我们在工作
[13:40] – You can’t have sashimi without sake. – You are constitutionally -吃生鱼片一定要配清酒 -你根本就是
[13:42] incapable of being responsible. 做不到负责任
[13:44] It would be irresponsible not to drink. 不喝酒才不负责
[13:46] I’m just talking about a nightcap. 不过是一杯睡前酒
[13:47] Hot sake? 热清酒
[13:48] Yes, two, please. 好 来两杯 谢谢
[13:49] No. I’m not drinking. I don’t want any. 不 我不喝 我不要
[13:51] That’s what I’m talking about. 我就这意思
[13:53] When I get up in the morning and I’m putting on my uniform, 我早上起床 穿上军服
[13:56] you know what I recognise? 知道我认得什么吗
[13:58] I see in that mirror that 我在镜子里能看到
[13:59] every person that’s got this uniform on got my back! 每一个穿着这军服的人都会照应我
[14:03] Hey, you know what? I’m not like you. I’m not cut out… 知道吗 我跟你不一样 我不适合
[14:05] No, no. You don’t have to be like me! 不 你不非得像我一样
[14:07] But you’re more than what you are. 但你远不止现在的你自己
[14:09] Can you excuse me if I’m a bit distracted here? 抱歉 我现在有点无法集中精神
[14:11] No! You can’t be distracted right now! Listen to me! 不 你现在不能不集中精神 听我说
[14:31] General. 将军
[14:32] Welcome, Mr Stark. 欢迎 斯塔克先生
[14:34] We look forward to your weapons presentation. 我们很期待您的武器展示
[14:35] Thanks. 谢谢
[14:38] Is it better to be feared or respected? 被恐惧和被尊敬 哪个更好
[14:41] I say, is it too much to ask for both? 要我说 两个都要算过分吗
[14:45] With that in mind, I humbly present the crown jewel 因此 我谦卑地献上斯塔克工业
[14:48] of Stark Industries’ Freedom Line. 自由系列的旗舰产品
[14:50] It’s the first missile system 这是第一个融入了
[14:51] to incorporate our proprietary repulsor technology. 我们的专利冲击科技的导弹系统
[14:54] They say the best weapon is one you never have to fire. 人说最好的武器是不需要使用的武器
[14:58] I respectfully disagree. 我尊重地表示不同意
[15:00] I prefer the weapon you only have to fire once. 我更喜欢你只需要使用一次的武器
[15:05] That’s how Dad did it. That’s how America does it. 我老爸就这么做 美国就这么做
[15:09] And it’s worked out pretty well so far. 而且到目前一直挺成功
[15:11] Find an excuse 找个借口
[15:12] to let one of these off the chain, and I personally guarantee you 发射一次这玩意 我亲自担保
[15:16] the bad guys won’t even want to come out of their caves. 坏蛋再也不会想从洞里爬出来了
[15:38] For your consideration, the Jericho. 供您参考 耶利哥
[15:53] I’ll be throwing one of these in 每笔超过五亿的交易
[15:54] with every purchase of 500 million or more. 我送一个这个
[15:56] To peace! 敬和平
[15:59] – Tony. – Obie, what are you doing up? -托尼 -奥比 你怎么起来了
[16:01] I couldn’t sleep till I found out how it went. How’d it go? 不清楚情况我睡不着 展示得怎么样
[16:04] It went great. Looks like it’s gonna be an early Christmas. 很好 看来圣诞节要提前了
[16:07] Way to go, my boy! I’ll see you tomorrow, yeah? 好样的 伙计 明天见了
[16:10] Why aren’t you wearing those pyjamas I got you? 你怎么没穿我送你的睡衣
[16:11] Good night, Tony. 晚安 托尼
[16:14] – Hey, Tony. – I’m sorry, this is the “Fun-vee.” -托尼 -抱歉 这辆车是”欢乐马”
[16:17] The “Hum-drum-vee” Is back there. “悍无聊马”在后面
[16:19] – Nice job. – See you back at base. -好样的 -基地见
[17:28] I wouldn’t do that if I were you. 我劝你别那么做
[18:07] What the hell did you do to me? 你对我做了什么
[18:10] What I did? 我做了什么
[18:13] What I did is to save your life. 我做的事是救你命
[18:15] I removed all the shrapnel I could, but there’s a lot left, 我已经尽力移除了很多弹片 但还剩不少
[18:18] and it’s headed into your atrial septum. 而且它们都在往你的房隔去
[18:21] Here, want to see? 想看看吗
[18:23] I have a souvenir. Take a look. 我留了纪念品 看看吧
[18:29] I’ve seen many wounds like that in my village. 我在我的村子里见过不少这样的伤
[18:31] We call them the walking dead 我们称他们为将死行尸
[18:34] because it takes about a week 因为大概要一周
[18:35] for the barbs to reach the vital organs. 弹片才会进入重要器官
[18:37] – What is this? – That is an electromagnet, -这是什么 -那是块电磁铁
[18:41] hooked up to a car battery, 连在了汽车电池上
[18:43] and it’s keeping the shrapnel from entering your heart. 它在阻止弹片进入你的心脏
[18:54] That’s right. Smile. 没错 笑笑
[18:58] We met once, you know, at a technical conference in Bern. 我们见过一次 在伯尔尼的一场科技大会上
[19:02] – I don’t remember. – No, you wouldn’t. -我不记得了 -当然了
[19:05] If I had been that drunk, I wouldn’t have been able to stand, 如果我喝得那么醉 肯定站都站不直
[19:08] much less give a lecture on integrated circuits. 更别说就集成电路发表讲话了
[19:12] Where are we? 我们在哪
[19:15] Come on, stand up. Stand up! 快起来 起来
[19:18] Just do as I do. 学我的样子做
[19:21] Come on, put your hands up. 把手举起来
[19:24] Those are my guns. How did they get my guns? 那是我的枪 他们怎么弄到的
[19:26] Do you understand me? Do as I do. 你听懂了没 学我的样子做
[19:49] He says, “Welcome, Tony Stark, the most famous mass murderer 他说”欢迎 托尼·斯塔克 美国历史上
[19:53] in the history of America.” 最著名的大屠杀犯”
[19:58] He is honoured. 他很荣幸
[20:02] He wants you to build the missile. 他要你给他建导弹
[20:06] The Jericho missile that you demonstrated. 你展示的那个耶利哥导弹
[20:12] This one. 这个
[20:18] I refuse. 我拒绝
[20:30] Tony! 托尼
[21:20] He wants to know what you think. 他问你觉得怎么样
[21:24] I think you got a lot of my weapons. 我觉得你有好多我的武器
[21:35] He says they have everything 他说他们有你需要
[21:36] you need to build the Jericho missile. 拿来建造耶利哥的一切
[21:39] He wants you to make the list of materials. 他要你列出材料清单
[21:45] He says for you to start working immediately, 他说要你立刻开始动手
[21:47] and when you’re done, he will set you free. 你做好了 他就放了你
[21:54] – No, he won’t. – No, he won’t. -不 他不会的 -是啊
[22:10] I’m sure they’re looking for you, Stark. 他们肯定在找你 斯塔克
[22:13] But they will never find you in these mountains. 但在这些山里 他们是找不到你的
[22:19] Look, what you just saw, 你刚刚看到一切
[22:22] that is your legacy, Stark. 那就是你的遗产 斯塔克
[22:26] Your life’s work, in the hands of those murderers. 你一生的心血 落在那些杀人犯手里
[22:29] Is that how you want to go out? 你想这样死去吗
[22:32] Is this the last act of defiance 这就是伟大的托尼·斯塔克的
[22:35] of the great Tony Stark? 最后反抗吗
[22:38] Or are you going to do something about it? 还是说你要想想办法
[22:40] Why should I do anything? 我何必还要做点什么
[22:41] They’re going to kill me, you, either way. 他们无论如何都会杀了你 杀了我
[22:45] And if they don’t, I’ll probably be dead in a week. 就算不 我大概也活不过一周
[22:48] Well, then, 那么
[22:50] this is a very important week for you, isn’t it? 这一周就对你至关重要了吧
[22:56] If this is going to be my work station, 如果这里要做我的工作站
[22:57] I want it well-lit. I want these up. 我要灯火通明 这个竖好
[23:00] I need welding gear. I don’t care if it’s acetylene or propane. 我需要焊接工具 乙炔和丙烷的都行
[23:02] I need a soldering station. 我需要焊接工作台
[23:03] I need helmets. I’m gonna need goggles. 头盔 护目镜
[23:05] I would like a smelting cup. I need two sets of precision tools. 我还要熔炼杯 两组精密工具
[23:22] – How many languages do you speak? – A lot. -你说多少种语言 -好多种
[23:24] But apparently, not enough for this place. 但看来在这里还是不够用
[23:27] They speak Arabic, Urdu, 他们说阿拉伯语 乌尔都语
[23:29] dari, Pashto, 达里语 帕施图语
[23:31] Mongolian, Farsi, Russian. 蒙古语 波斯语 俄语
[23:34] Who are these people? 他们是什么人
[23:35] They are your loyal customers, sir. 他们是你的忠实顾客 先生
[23:38] They call themselves the Ten Rings. 他们自称”十戒组织”
[23:50] You know, we might be more productive 如果你告诉我你的计划
[23:51] if you include me in the planning process. 我们的动作可能会更快
[24:03] Okay, we don’t need this. 好吧 我们不需要这个
[24:07] What is that? 那是什么
[24:10] That’s palladium, 0.15 grammes. 钯 0.15克
[24:13] We need at least 1.6, 我们需要至少1.6
[24:14] so why don’t you go break down the other 11? 你去把另外11个拆了吧
[24:20] What’s he doing? 他在干什么
[24:22] Working. 干活儿
[24:33] Careful. Careful, we only get one shot at this. 小心 我们只有一次机会
[24:36] Relax. I have steady hands. 放心 我手很稳
[24:40] Why do you think you’re still alive? 要不你怎么会还活着
[24:48] – What do I call you? – My name is Yinsen. -怎么称呼你 -我叫殷森
[24:52] Yinsen. Nice to meet you. 殷森 认识你很高兴
[24:56] Nice to meet you, too. 我也很高兴认识你
[25:38] That doesn’t look like a Jericho missile. 那看上去不像耶利哥导弹
[25:40] That’s because it’s a miniaturised arc reactor. 因为那是个迷你方舟反应堆
[25:44] I got a big one powering my factory at home. 我家里有个大的给我的工厂供电
[25:47] It should keep the shrapnel out of my heart. 这应该足以阻止弹片进入我的心脏
[25:50] But what could it generate? 但它能产生什么
[25:51] If my math is right, and it always is, 如果我没算错 我通常不会算错
[25:54] three gigajoules per second. 每秒能产生3千兆焦耳
[25:56] That could run your heart for 50 lifetimes. 那足以让你的心跳50辈子
[26:00] Or something big for 15 minutes. 或者让什么大玩意跑15分钟
[26:11] – This is our ticket out of here. – What is it? -这是我们逃离的方法 -是什么
[26:16] Flatten them out and look. 摊平了看
[26:24] Impressive. 厉害
[26:52] Good. 很好
[26:54] Good roll. Good roll. 下得好
[26:57] You still haven’t told me where you’re from. 你还没跟我说你是哪里人
[26:59] I’m from a small town called Gulmira. 我来自一个叫科米拉的小镇
[27:03] – It’s actually a nice place. – Got a family? -那里其实很不错 -有家人吗
[27:06] Yes, and I will see them when I leave here. 有 等我离开这里 就能见到他们
[27:11] And you, Stark? 你呢 斯塔克
[27:17] – No. – No? -没有 -没有吗
[27:21] So you’re a man who has everything 你是个拥有一切的人
[27:24] and nothing. 却一无所有
[28:11] It doesn’t look anything like the picture. 看上去完全不像照片上的东西
[28:14] Maybe it’s been modified. 或许是改装过了
[28:16] The tail is wrong. 尾翼不对
[28:17] It’s just backwards. 就是倒过来了
[29:04] Relax. 放松
[29:14] The bow and arrow 弓和箭
[29:17] once was the pinnacle of weapons technology. 曾是武器科技的巅峰
[29:22] It allowed the great Genghis Khan 让伟大的成吉思汗
[29:25] to rule from the Pacific to the Ukraine. 一统从太平洋到乌克兰之间的土地
[29:29] An empire twice the size of Alexander the Great 他的帝国是亚历山大大帝的两倍
[29:34] and four times the size of the Roman Empire. 是罗马帝国的四倍
[29:41] But today, 但今天
[29:43] whoever holds the latest Stark weapons 有最新的斯塔克工业武器的人
[29:47] rules these lands. 就能统治这些土地
[29:52] And soon, 很快
[29:56] it will be my turn. 就要轮到我了
[30:11] Why have you failed me? 你为什么让我失望了
[30:13] We’re working. 我们在工作
[30:15] Diligently. 非常努力
[30:17] I let you live. 我留了你一命
[30:21] This is how you repay me? 你就如此回报我吗
[30:24] It’s very complex. 工作复杂
[30:26] He’s trying very hard. 他已经很尽力了
[30:29] On his knees. 让他跪下
[30:34] You think I’m a fool? 你当我傻吗
[30:37] I’ll get the truth. 我会问出真相的
[30:39] We’re both working. 我们都在工作
[30:48] Open your mouth. 张开嘴
[30:49] What does he want? 他要什么
[30:50] You think I’m a fool? 你当我傻吗
[30:56] What’s going on? 究竟怎么回事
[30:59] Tell me the truth. 告诉我实话
[31:02] He’s building your Jericho. 他在给你做耶利哥
[31:06] What do you want? A delivery date? 你要什么 完成日期吗
[31:15] I need him. 我需要他
[31:19] Good assistant. 好助手
[31:25] You have till tomorrow to assemble my missile. 明天把我的导弹组装好
[32:34] Okay? Can you move? 行吗 你能动吗
[32:37] Okay, say it again. 好 再说一遍
[32:39] 41 steps straight ahead. 正前方41步
[32:41] Then 16 steps, that’s from the door, fork right, 出门16步右转
[32:43] 33 steps, turn right. 走33步 再右转
[32:52] Where is Stark? 斯塔克呢
[32:55] He was here a moment ago. 他刚刚还在的
[32:56] Go look for him. 去找他
[33:13] Yinsen! Yinsen! Stark! 殷森 殷森 斯塔克
[33:16] Say something. Say something back to him. 说话 对他说句话
[33:18] He’s speaking Hungarian. 他在说匈牙利语
[33:19] – I don’t… – Then speak Hungarian. -我不会 -那就说匈牙利语
[33:20] – Okay. I know. – What do you know? -好吧 我会… -你会什么
[33:46] – How’d that work? – Oh, my goodness. -怎么样 -天呐
[33:49] – It worked all right. – That’s what I do. -倒是挺成功 -我就这样
[33:50] – Let me finish this. – Initialise the power sequence. -我把这个弄完 -去启动动力程序
[33:53] Okay. 好
[33:55] – Now! – Tell me. Tell me. -快 -你说
[33:57] Function 11 . Tell me when you see a progress bar. F11 看到进度条告诉我
[34:01] – It should be up right now. – Yes. -应该有了 -有了
[34:02] Talk to me. Tell me when you see it. 跟我说 看到了吗
[34:03] – I have it. – Press Control “I”. -有了 -CTRL加I
[34:05] – “I.” Got it. – “I.” “Enter.” “I” and “Enter.” -I 好 -I 回车
[34:07] Come over here and button me up. 过来 给我扣好
[34:12] Okay. All right. 好了
[34:14] Every other hex bolt. 六角螺栓 隔一个锁一个
[34:15] – They’re coming! – Nothing pretty, just get it done. -他们来了 -很不妙 快完成
[34:17] – Just get it done. – They’re coming. -快完成 -他们来了
[34:21] Make sure the checkpoints are clear 确认关卡都没人了
[34:22] before you follow me out, okay? 再跟着我出去
[34:23] We need more time. 我们还需要时间
[34:28] – I’m gonna go buy you some time. – Stick to the plan! -我去给你争取点时间 -按计划来
[34:32] Stick to the plan! 按计划来
[34:35] Yinsen! 殷森
[37:29] – Yinsen! – Watch out! -殷森 -小心
[37:47] Stark. 斯塔克
[37:49] Come on. We got to go. 快点 我们得走了
[37:52] Move for me, come on. We got a plan. We’re gonna stick to it. 动一动啊 我们说好的 按计划来
[37:55] This was always the plan, Stark. 我的计划本就是如此 斯塔克
[37:57] Come on, you’re gonna go see your family. Get up. 你还得去见家人呢 起来吧
[38:01] My family is dead. 我的家人都死了
[38:04] I’m going to see them now, Stark. 我要去见他们了 斯塔克
[38:08] It’s okay. 没事的
[38:12] I want this. I want this. 我想要这样的
[38:21] Thank you for saving me. 谢谢你救我
[38:25] Don’t waste it. Don’t waste your life. 别浪费 别浪费你的人生
[39:07] My turn. 该我了
[40:52] Not bad. 不赖了
[41:49] How was the “Fun-vee”? “欢乐马”怎么样
[41:53] Next time, you ride with me, okay? 下次 你跟我一车 好吗
[42:27] Watch it, coming up here. 小心 看着脚下
[42:30] Are you kidding me with this? Get rid of them. 开玩笑吗 叫他们走开
[42:42] Your eyes are red. A few tears for your long-lost boss? 你的眼睛红了 为失踪已久的老板落泪了吗
[42:45] Tears of joy. I hate job hunting. 是喜悦的眼泪 我讨厌找工作
[42:49] Yeah, vacation’s over. 嗯 假期结束了
[42:52] Where to, sir? 去哪 先生
[42:53] – Take us to the hospital. – No. -去医院 -不
[42:54] Please, Happy. No? Tony, 谢谢 哈皮 什么叫不 托尼
[42:56] – you have to go to the hospital. – No is a complete answer. -你得去医院 -不就是不
[42:57] – The doctor has to look at you. – I don’t have to do anything. -得让医生给你看看 -我不非得做什么
[42:58] I’ve been in captivity for three months. 我被囚三个月了
[43:00] There are two things I want to do. 我有两件想做的事
[43:01] I want an American cheeseburger, 我要一个美国奶酪汉堡
[43:04] – and the other… – That’s enough of that. -还有一件… -够了
[43:05] …is not what you think. 不是你想的那件
[43:06] I want you to call for a press conference now. 我要你马上召开记者招待会
[43:08] – Call for a press conference? – Yeah. -召开记者招待会 -是的
[43:09] – What on earth for? – Hogan, drive. -为什么啊 -霍根 开车
[43:10] Cheeseburger first. 先去找汉堡
[43:24] Look at this! 看啊
[43:28] Tony. 托尼
[43:31] – We were going to meet at the hospital. – No, I’m fine. -我们本想去医院见你的 -我没事
[43:34] Look at you! 看看你
[43:36] – You had to have a burger, yeah? – Well, come on. -你非得买个汉堡 -拜托
[43:39] – You get me one of those? – There’s only one left. I need it. -给我买了吗 -只剩一个了 我很想吃
[43:44] Hey, look who’s here! Yeah! 看看谁来了 好啊
[43:52] – Miss Potts? – Yes. -波茨小姐 -是
[43:54] Can I speak to you for a moment? 能跟你说句话吗
[43:55] I’m not part of the press conference, 我不参加问答的
[43:58] but it’s about to begin right now. 但记者招待会马上就开始
[43:59] I’m not a reporter. 我不是记者
[44:00] I’m Agent Phil Coulson, 我是菲尔·科尔森特工
[44:01] with the Strategic Homeland Intervention, Enforcement 我隶属国土战略防御攻击
[44:04] and Logistics Division. 与后勤保障局
[44:06] – That’s quite a mouthful. – I know. We’re working on it. -好拗口 -是啊 我们还在改进
[44:08] You know, we’ve been approached already 国防部 联调局和中情局
[44:10] by the DOD, the FBI, the CIA… 都已经找过我们了
[44:13] We’re a separate division with a more specific focus. 我们是独立部门 目标更明确专一
[44:16] We need to debrief Mr Stark 我们需要询问斯塔克先生
[44:18] about the circumstances of his escape. 关于他逃脱的具体情况
[44:20] – I’ll put something in the book, shall I? – Thank you. -我会加到日程里的 好吗 -谢谢
[44:28] Hey, would it be all right if everyone sat down? 大家可以坐下吗
[44:31] Why don’t you just sit down? 你们都坐下吧
[44:32] That way you can see me, and I can… 这样你们都能看到我 我也能…
[44:35] A little less formal and… 这样不那么正式
[44:42] – What’s up with the love-in? – Don’t look at me. -怎么变成嬉皮士聚会了 -别问我
[44:44] I don’t know what he’s up to. 我不知道他是想干什么
[44:47] – Good to see you. – Good to see you. -见到你真好 -我也是
[44:49] I never got to say goodbye to Dad. 我没能跟爸爸说再见
[44:52] I never got to say goodbye to my father. 我没能跟我父亲说再见
[44:58] There’s questions that I would have asked him. 我有些问题想问他
[45:00] I would have asked him how he felt about what this company did. 我想问他对公司的作为怎么看
[45:04] If he was conflicted, if he ever had doubts. 他是否有过挣扎 有过怀疑
[45:08] Or maybe he was every inch 或许他就完全是
[45:10] the man we all remember from the newsreels. 新闻纪录片里的那个男人
[45:17] I saw young Americans killed 我看到了年轻的美国人被杀
[45:20] by the very weapons I created to defend them and protect them. 杀害他们的正是我为了维护他们而制造的武器
[45:25] And I saw that I 我还看到
[45:28] had become part of a system 我已经成为了
[45:29] that is comfortable with zero accountability. 不愿负担责任的系统的一员
[45:33] – Mr Stark! – Hey, Ben. -斯塔克先生 -本
[45:35] What happened over there? 你在那里经历了什么
[45:38] I had my eyes opened. I came to realise that I have more 我开了眼界 我意识到我可以为
[45:42] to offer this world than just making things that blow up. 这世界做更多 而不只是制造爆炸
[45:46] And that is why, effective immediately, I am shutting down 因此 即刻生效 我要关闭
[45:50] the weapons manufacturing division of Stark lnternational 斯塔克国际公司的武器生产部
[45:54] until such a time 直到
[45:55] as I can decide what the future of the company will be. 我决定好公司的未来
[45:58] – I think we’re gonna be… – What direction it should take, -大家这下不愁 -决定好它的走向
[46:00] – selling a lot of newspapers. – one that l’m comfortable with -卖不出报纸了 -我能接受的
[46:01] and is consistent with the highest good 并且与国家最高利益
[46:04] for this country, as well. 一致的走向
[46:06] What we should take away from this 我们应该记住的
[46:10] is that Tony’s back! 是托尼回来了
[46:12] And he’s healthier than ever. 而且非常健康
[46:15] We’re going to have a little internal discussion 我们将进行内部探讨
[46:18] and we’ll get back to you with the follow-up. 随后向大家通报
[46:22] – Where is he? – He’s inside. -他人呢 -在里面
[46:35] Well, that… That went well. 那…挺顺利嘛
[46:39] Did I just paint a target on the back of my head? 我是在脑后放了个靶子吗
[46:41] Your head? What about my head? 你的脑袋 那我的脑袋呢
[46:43] What do you think the over-under on the stock 你觉得明天股价
[46:45] drop is gonna be tomorrow? 会跌到什么程度
[46:47] – Optimistically, 40 points. – At minimum. -乐观估计 40点 -至少
[46:50] Yep. 是啊
[46:51] Tony, we’re a weapons manufacturer. 托尼 我们是武器制造商
[46:55] Obie, I just don’t want a body count to be our only legacy. 奥比 我不希望我们将来只留下杀伤数字
[46:57] That’s what we do. 这是我们的工作
[46:58] We’re iron mongers. We make weapons. 我们是铁商 我们制造武器
[47:00] It’s my name on the side of the building. 大楼上是我的名字
[47:01] And what we do keeps the world from falling into chaos. 我们的工作让世界不会陷入混乱
[47:04] Not based on what I saw. 我看到的可不是这样
[47:07] We’re not doing a good enough job. 我们做得不够好
[47:08] We can do better. We’re gonna do something else. 我们可以做得更好 我们要做别的
[47:09] Like what? You want us to make baby bottles? 什么别的 你要我们做奶瓶吗
[47:14] I think we should take another look into arc reactor technology. 我认为我们该重新考虑方舟反应堆科技
[47:17] Come on. The arc reactor, that’s a publicity stunt! 得了 方舟反应堆就是个噱头
[47:21] Tony, come on. 托尼 拜托
[47:22] We built that thing to shut the hippies up! 我们建这个是为了堵嬉皮士的嘴
[47:25] – It works. – Yeah, as a science project. -成功了 -是啊 作为科学项目
[47:28] The arc was never cost effective. 方舟反应堆的效益性根本不好
[47:30] We knew that before we built it. 我们建造之前就知道了
[47:32] Arc reactor technology, that’s a dead end, right? 方舟反应堆科技是个死胡同 是吧
[47:35] Maybe. 或许吧
[47:36] Am I right? We haven’t had a breakthrough in that in what? 是吧 我们在这方面多久没有突破了
[47:39] – Thirty years. – That’s what they say. -30年吗 -据说是的
[47:44] Could you have a lousier poker face? Just tell me, who told you? 你的扑克脸能更糟点吗 告诉我 谁说的
[47:47] – Never mind who told me. Show me. – It’s Rhodey or Pepper. -别管了 给我看 -罗德还是派珀
[47:50] – I want to see it. – Okay, Rhodey. -我要看 -好吧 是罗德
[48:01] – Okay. – Okay? -好吧 -行吗
[48:06] It works. 成功了
[48:11] Listen to me, Tony. We’re a team. Do you understand? 听我说 托尼 我们是一队的 懂吗
[48:15] There’s nothing we can’t do if we stick together, 只要我们合力 没什么是做不到的
[48:18] like your father and I. 就像当年我和你父亲
[48:20] I’m sorry I didn’t give you a heads-up, okay? 抱歉我没提前跟你商量
[48:22] – But if I had… – Tony. -但如果我说了 -托尼
[48:23] Tony, no more of this “ready, fire, aim” business. 托尼 别再干这种脱口而出的事了
[48:27] – You understand me? – That was Dad’s line. -明白吗 -那是老爸常说的话
[48:30] You gotta let me handle this. 你得让我来处理
[48:32] We’re gonna have to play a whole different kind of ball now. 我们现在得玩另一套把戏了
[48:35] We’re going to have to take a lot of heat. 我们要承受很大压力
[48:37] I want you to promise me that you’re gonna lay low. 我要你保证 你会低调些
[48:40] Stark lndustries! 斯塔克工业
[48:42] I’ve got one recommendation! Ready? Ready? 我给你推荐条路 准备好了吗
[48:45] Sell, sell, sell! 卖卖卖
[48:46] Abandon ship! 弃船
[48:48] Does the Hindenburg ring any bells? 兴登堡飞艇的事记得吗
[48:53] Let me show you 我给大家看看
[48:54] the new Stark lndustries business plan! 新斯塔克工业的商业计划
[49:00] Look, that’s a weapons company that doesn’t make weapons! 这就是一家不造武器的武器公司
[49:04] Pepper. How big are your hands? 派珀 你的手有多大
[49:07] – What? – How big are your hands? -什么 -你的手有多大
[49:10] – I don’t understand why… – Get down here. I need you. -我不懂这… -下来 我需要你
[49:23] Let’s see them. Show me your hands. 伸出来 给我看看你的手
[49:26] Let’s see them. 给我看看
[49:27] They are small. Very petite, indeed. 好小 好精巧
[49:30] I just need your help for a sec. 我需要你帮个忙
[49:33] Oh, my God, is that the thing that’s keeping you alive? 天呐 那就是维系你生命的东西吗
[49:36] It was. It is now an antique. 之前是 现在是古董了
[49:39] This is what will be keeping me alive for the foreseeable future. 这个将在未来一段时间内维系我的生命
[49:42] I’m swapping it up for an upgraded unit, 我要换升级版的
[49:43] and I just ran into a little speed bump. 现在遭遇了点障碍
[49:47] Speed bump, what does that mean? 障碍 什么意思
[49:48] It’s nothing. It’s just a little snag. 没事 就是个小问题
[49:49] There’s an exposed wire under this device. 这个装置下面有条暴露的电线
[49:53] And it’s contacting the socket wall 接触到了槽壁
[49:55] and causing a little bit of a short. 造成了短路
[49:56] It’s fine. 没事的
[49:59] – What do you want me to do? – Put that on the table over there. -你要我做什么 -放在那边桌上
[50:00] – That is irrelevant. – Oh, my God! -那个没用了 -天呐
[50:03] I want you to reach in, 你伸手进去
[50:04] and you’re just gonna gently lift the wire out. 轻轻地把电线拉出来
[50:08] – Is it safe? – Yeah, it should be fine. -安全吗 -应该没事
[50:10] It’s like Operation. You just don’t let it 就像手术游戏 别让电线
[50:11] touch the socket wall or it goes “beep.” 碰到槽壁就行 否则就会发出哔声
[50:14] What do you mean, “Operation”? 什么”手术游戏”
[50:14] It’s just a game, never mind. 就是个游戏 算了
[50:16] – Just gently lift the wire. – Okay. -轻轻地把电线拉出来 -好
[50:18] Okay? Great. 好吗 很好
[50:22] You know, I don’t think that I’m qualified to do this. 我觉得我做这个不够格
[50:24] No, you’re fine. You’re the most capable, qualified, 你可以的 你是我认识的最够格
[50:28] trustworthy person I’ve ever met. You’re gonna do great. 最值得信赖的人 你会做得很棒的
[50:33] Is it too much of a problem to ask? ‘Cause I’m… 这个要求太过分了吗 因为我
[50:35] – Okay, okay. – I really need your help here. -好吧 -我真的需要你帮忙
[50:38] Okay. 好了
[50:43] Oh, there’s pus! 有脓液
[50:45] It’s not pus. 不是脓液
[50:46] It’s an inorganic plasmic discharge from the device, 是装置释放出的无机原生质
[50:50] – not from my body. – It smells! -不是我身体分泌的 -好臭
[50:52] Yeah, it does. 是啊
[50:54] The copper wire. The copper wire, you got it? 铜线 铜线 摸到了吗
[50:56] – Okay, I got it! I got it! – Okay, you got it? -好 摸到了 -摸到了吗
[50:58] Now, don’t let it touch the sides when you’re coming out! 拉出来时不要碰到槽壁
[51:00] – That’s what I was trying to tell you before. – I’m sorry. I’m sorry. -我之前就是跟你强调这个 -抱歉
[51:03] Okay, now make sure that when you pull it out, you don’t… 拉出来时 一定不要拉出…
[51:05] There’s a magnet at the end of it! 最末端的磁铁
[51:07] That was it. You just pulled it out. 就这个 你给拉出来了
[51:08] – Oh, God! – Okay, I was not expecting… -天呐 -我没想到…
[51:10] – Don’t put it back in! Don’t put it back in! – Okay, what do I do? -别放回去 -我怎么办
[51:12] What’s wrong? 怎么了
[51:13] Nothing, I’m just going into cardiac arrest 没事 我就是要心脏骤停了
[51:14] – ’cause you yanked – What? -因为你像捞鱼一样 -什么
[51:15] – it out like a trout… – I though you said it was safe! -把它揪出来了 -你不是说挺安全的吗
[51:17] We gotta hurry. Take this. Take this. 我们得快了 拿这个
[51:18] – You gotta switch it out really quick. – Okay. Okay. -迅速换好 -好
[51:21] – Tony? – What? -托尼 -什么
[51:22] – It’s going to be okay. – Is it? -会没事的 -是吗
[51:23] It’s gonna be okay. 不会有事的
[51:24] – I’m gonna make this okay. – Let’s hope. -我会搞定的 -希望如此
[51:27] Okay, you’re gonna attach that to the base plate. 把那个接到底盘上
[51:30] Make sure you… 务必要
[51:35] Was that so hard? 很难吗
[51:37] That was fun, right? 挺好玩的吧
[51:38] Here, I got it. I got it. Here. 好了 给我吧
[51:40] Nice. 好样的
[51:41] – Are you okay? – Yeah, I feel great. You okay? -你没事吧 -嗯 我很好 你没事吧
[51:46] Don’t ever, ever, ever, 永远永远永远
[51:49] ever ask me to do anything like that ever again. 别再要求我做这样的事了
[51:52] I don’t have anyone but you. 我只有你
[52:00] Anyway… 好了
[52:07] – What do you want me to do with this? – That? -这个你要我怎么处理 -那个吗
[52:11] Destroy it. 毁掉
[52:13] Incinerate it. 焚毁
[52:15] You don’t want to keep it? 你不想留着吗
[52:16] Pepper, I’ve been called many things. 派珀 人们说我有很多特点
[52:18] “Nostalgic” is not one of them. 但不包括”怀旧”
[52:21] Will that be all, Mr Stark? 没别的事了吧 斯塔克先生
[52:22] That will be all, Miss Potts. 没事了 波茨小姐
[52:25] Hey, Butterfingers, come here. 笨手笨脚 过来
[52:27] What’s all this stuff doing on top of my desk? 我桌上这堆东西怎么回事
[52:29] That’s my phone, that’s a picture of me and my dad. 那是我的手机 那是我跟爸爸的合照
[52:33] Right there. In the garbage. All that stuff. 那里 垃圾堆里
[52:42] The future of air combat. Is it manned or unmanned? 空中战斗的未来 是有人还是无人
[52:46] I’ll tell you, in my experience, 以我的经验
[52:49] no unmanned aerial vehicle 无人机永远
[52:51] will ever trump a pilot’s instinct, 比不过飞行员的直觉
[52:54] his insight, 见解
[52:55] that ability to look into a situation beyond the obvious 以及看透表象
[52:58] and discern its outcome, or a pilot’s judgement. 确定结果的判断力
[53:02] Colonel? Why not a pilot without the plane? 中校 何不让飞行员摆脱飞机
[53:05] Look who fell out of the sky. Mr Tony Stark. 看看是谁从天而降 托尼·斯塔克先生
[53:07] – Hello, sir. – Speaking of manned or unmanned, -你好 先生 -说到有人无人[是不是男人]
[53:09] you gotta get him to tell you 你们一定要问他
[53:09] about the time he guessed wrong at spring break. 有年春假猜错答案的那次
[53:11] Just remember that, spring break, 1987. 记住 春假 1987年
[53:14] – That lovely lady you woke up with. – Don’t do that! -跟你一起醒来的那位美丽女士 -别闹
[53:15] – What was his name? – Don’t do that. -他叫什么来着 -别闹
[53:16] – Was it Ivan? – Don’t do that. -埃文吗 -别闹
[53:18] They’ll believe it. Don’t do that. 他们会信的 别闹
[53:19] – Okay. – Don’t do that. -好吧 -别闹
[53:20] – Pleasure meeting you. – Give us a couple minutes, you guys. -认识你们很高兴 -让我们聊会儿
[53:26] – I’m surprised. – Why? -我很意外 -为什么
[53:28] I swear, I didn’t expect to see you walking around so soon. 我没想到这么快就能见到你起来走动
[53:31] I’m doing a little better than walking. 我可不止是走动
[53:33] – Really? – Yeah. -真的 -嗯
[53:35] Rhodey, I’m working on something big. 罗德 我在研究个大项目
[53:37] I came to talk to you. I want you to be a part of it. 我是来找你的 我希望你也参与进来
[53:42] You’re about to make 你要让这里
[53:42] a whole lot of people around here real happy, 很多人开心起来了
[53:44] ’cause that little stunt at the press conference, 因为之前记者招待会上的那个表演
[53:47] that was a doozy. 太逗了
[53:49] This is not for the military. I’m not… It’s different. 这不是给军队的 我不…这不一样
[53:54] What? You’re a humanitarian now or something? 怎么 你成人道主义者了
[53:57] – I need you to listen to me. – No. -我需要你听我说 -不
[53:58] What you need is time to get your mind right. 你需要时间把思绪理清楚
[54:04] – I’m serious. – Okay. -我说真的 -好吧
[54:08] It’s nice seeing you, Tony. 很高兴见到你 托尼
[54:11] Thanks. 谢谢
[54:20] Jarvis, you up? 贾维斯 你在吗
[54:22] For you, sir, always. 为您 先生 永远都在
[54:24] I’d like to open a new project file, index as Mark II. 我想建立新项目文档 标注为马克2号
[54:29] Shall I store this on the Stark lndustries Central Database? 要将文件存储到斯塔克工业中央数据库中吗
[54:33] Actually, I don’t know who to trust right now. 其实 我不知道现在能信任谁
[54:35] Till further notice, 直到我另说
[54:36] why don’t we just keep everything on my private server? 先把东西都存在我的私人服务器上吧
[54:38] Working on a secret project, are we, sir? 在研究秘密项目吗 先生
[54:45] I don’t want this winding up in the wrong hands. 我不希望这玩意落入坏人之手
[54:50] Maybe in mine, it can actually do some good. 或许在我手里 它能做好事
[55:36] Next. Up. 下一个 上去
[55:39] Not in the boot, Dummy. Right here. You got me? 不是靴子 呆呆 这里 懂吗
[55:42] Stay put. Nice. 别动 很好
[55:46] You’re of no benefit at all. Move down to the toe. I got this. 你真没用 往下到脚趾 我来吧
[55:51] Okay, I’m sorry, am I in your way? 好吧 对不起 我妨碍你了吗
[56:00] Up. 上去
[56:02] Screw it. Don’t even move. 算了 别动
[56:03] You are a tragedy. 你真是个悲剧
[56:16] Okay, let’s do this right. 好了 我们好好做吧
[56:20] Start mark, half a metre, and back and centre. 开始量步 半米 正中央
[56:25] Dummy, look alive. You’re on standby for fire safety. 呆呆 精神点 准备灭火
[56:27] You, roll it. 你 开拍
[56:31] Okay. Activate hand controls. 好 启动手动控制
[56:39] We’re gonna start off nice and easy. 慢慢开始
[56:41] We’re gonna see if 10% thrust capacity achieves lift. 看看10%的推进能量能否实现上升
[56:44] And three, 三
[56:46] two, 二
[56:48] one. 一
[57:26] Up two. All right, set that. 上2 好 定位
[57:29] I’ve been buzzing you. Did you hear the intercom? 我一直在摁铃 没听到对讲机响吗
[57:31] Yeah, everything’s… What? 嗯 都…什么
[57:33] – Obadiah’s upstairs. – Great! -奥巴代亚在楼上 -好啊
[57:34] – What would you like me to tell him? – Great. I’ll be right up. -要我怎么跟他说 -好 我就上去
[57:36] Okay. 好
[57:38] I thought you said you were done making weapons. 你不是说你不做武器了吗
[57:40] It is. 是的
[57:42] This is a flight stabiliser. It’s completely harmless. 这是飞行稳定器 完全无害
[57:49] I didn’t expect that. 这我没料到
[57:56] How’d it go? 怎么样
[58:00] It went that bad, huh? 那么不顺利啊
[58:01] Just because I brought pizza back from New York 就因为我从纽约带了披萨回来
[58:04] doesn’t mean it went bad. 不代表就不顺利
[58:06] Sure doesn’t. Oh, boy. 当然了 天呐
[58:08] It would have gone better if you were there. 如果你去了还能顺利点
[58:11] You told me to lay low. That’s what I’ve been doing. 你叫我低调的 所以我照做了
[58:13] I lay low, and you take care of all… 我低调 你处理好…
[58:14] Hey, come on. In public. The press. 拜托 那是指在公众 媒体面前
[58:18] This was a board of directors meeting. 这可是董事会会议
[58:20] This was a board of directors meeting? 是董事会会议吗
[58:24] The board is claiming you have post traumatic stress. 董事会称你患了创伤后应激症
[58:26] They’re filing an injunction. 他们提交了禁止令
[58:27] – A what? – They want to lock you out. -什么 -他们要阻拦你
[58:30] Why, ’cause the stocks dipped 40 points? 怎么 因为股票跌了40点吗
[58:31] We knew that was gonna happen. 我们早知道会这样
[58:32] – Fifty-six and a half. – It doesn’t matter. -是56.5 -这无所谓
[58:34] We own the controlling interest in the company. 我们拥有公司的控股权
[58:36] Tony, the board has rights, too. 托尼 董事会也有权利
[58:40] They’re making the case that you and your new direction 他们称 你和你的新方向
[58:44] – isn’t in the company’s best interest. – I’m being responsible! -对公司不是最有利的 -我这是负责任
[58:46] That’s a new direction for me, for the company. 这是我和公司的新方向
[58:50] I mean, me on the company’s behalf 我要代表公司
[58:52] being responsible for the way that… 负起责任
[58:55] This is great. 这真好
[58:56] – Oh, come on. Tony. Tony. – I’ll be in the shop. -得了 托尼 -我去工作室
[59:00] Tony. Listen. 托尼 听我说
[59:01] I’m trying to turn this thing around, 我在努力挽回局面
[59:03] but you gotta give me something. 但你得给我点东西
[59:05] Something to pitch them. 拿给他们看的东西
[59:06] Let me have the engineers analyse that. 让工程师分析下那个
[59:09] You know, draw up some specs. 画出参数图纸
[59:10] – No. No, absolutely not. – It’ll give me a bone to throw the boys -不行 绝对不行 -让我有根骨头丢给
[59:12] – This one stays with me. – in New York! -这个留在我身上 -纽约的人
[59:14] That’s it, Obie. Forget it. 就是这样 奥比 别想了
[59:15] All right, well, this stays with me, then. 好 那这个留在我这儿
[59:17] Go on, here, you can have a piece. 来吧 你可以拿走一块
[59:19] – Take two. – Thank you. -拿两个吧 -谢谢
[59:20] You mind if I come down there and see what you’re doing? 我可以下去看看你在做什么吗
[59:22] Good night, Obie. 晚安 奥比
[59:24] Day 11 , test 37, configuration 2.0. 第11天 第37次测试 配置2.0
[59:28] For lack of a better option, 因为没有更好的选择
[59:29] Dummy is still on fire safety. If you douse me again, 仍由呆呆负责灭火 你再敢喷我
[59:32] and I’m not on fire, I’m donating you to a city college. 而且是我没着火时 我就把你捐给城市学院
[59:35] All right, nice and easy. 慢慢来
[59:37] Seriously, just gonna start off with 1% thrust capacity. 真的 就从1%推进能量开始
[59:43] And three, two, one. 三 二 一
[59:57] Okay. 好的
[1:00:00] Please don’t follow me around with it, either, 别拿那玩意时刻指着我
[1:00:01] ’cause I feel like I’m gonna catch on fire spontaneously. 让我觉得我随时会自燃
[1:00:04] Just stand down! If something happens, then come in. 退后点 如果真出事了再冲上来
[1:00:06] And again, let’s bring it up to 2.5. 再来 能量加到2.5%
[1:00:08] Three, two, one. 三 二 一
[1:00:26] Okay, this is where I don’t want to be! 好吧 我不想到这里来
[1:00:29] Not the car, not the car! 别烧车
[1:00:32] Table! 桌子
[1:00:44] Could be worse! Could be worse! We’re fine! 还算可以 没事的
[1:00:47] Okay. 好
[1:01:06] No! 不
[1:01:09] Yeah, I can fly. 好啊 我能飞了
[1:01:16] – Jarvis, are you there? – At your service, sir. -贾维斯 在吗 -随时候命 先生
[1:01:19] – Engage Heads Up Display. – Check. -启动前置显示 -已启动
[1:01:21] Import all preferences from home interface. 从本地界面输入偏好
[1:01:23] Will do, sir. 好的 先生
[1:01:32] All right, what do you say? 好 怎么样
[1:01:33] I have indeed been uploaded, sir. 我已经上传好了 先生
[1:01:35] We’re online and ready. 我们已经上线 准备好了
[1:01:36] Can we start the virtual walk-around? 可以开始虚拟行走吗
[1:01:38] Importing preferences and calibrating virtual environment. 正在输入偏好 校准虚拟环境
[1:01:41] Do a check on control surfaces. 检查控制表面
[1:01:43] As you wish. 如您所愿
[1:02:06] Test complete. Preparing to power down and begin diagnostics. 测试完成 准备关机 开始诊断
[1:02:09] Yeah. Tell you what. Do a weather and ATC check. 嗯 这样吧 检查天气和航空管制
[1:02:12] Start listening in on ground control. 并监听地面控制
[1:02:13] Sir, there are still terabytes 先生 真正飞行之前
[1:02:14] of calculations needed before an actual flight is… 还需要进行兆兆字节的计算
[1:02:17] Jarvis! Sometimes you got to run before you can walk. 贾维斯 有时候要先跑才能走
[1:02:21] Ready? In three, two, one. 准备好了吗 三 二 一
[1:02:49] Handles like a dream. 操作流畅
[1:03:19] All right, let’s see what this thing can do. 好了 看看这玩意的本事如何
[1:03:20] What’s SR-71’s record? SR-71侦察机的记录是多少
[1:03:22] The altitude record for fixed wing flight is 85,000 feet, sir. 固定翼飞行的飞行高度记录为8.5万英尺
[1:03:26] Records are made to be broken! Come on! 记录就是用来打破的 来啊
[1:03:32] Sir, there is a potentially fatal buildup of ice occurring. 先生 出现了可能致命的结冰
[1:03:36] Come on! 继续走
[1:03:39] Higher! 再高点
[1:03:54] We iced up, Jarvis! Deploy flaps! 我们结冰了 贾维斯 展开襟翼
[1:03:57] Jarvis! 贾维斯
[1:04:01] Come on, we got to break the ice! 拜托 我们得除冰
[1:04:38] Kill power. 关闭动力
[1:06:04] Notes. Main transducer feels sluggish at plus 40 altitude. 记录 主传感器在4万英尺以上变得迟缓
[1:06:07] Hull pressurisation is problematic. 壳体增压是个问题
[1:06:09] I’m thinking icing is the probable factor. 我认为结冰可能是影响因素
[1:06:12] A very astute observation, sir. 观察敏锐 先生
[1:06:14] Perhaps, if you intend to visit other planets, 或许 如果您打算造访其他星球
[1:06:16] we should improve the exo systems. 我们应该改进排气系统
[1:06:18] Connect to the Cisco. Have it reconfigure the shell metals. 与思科连接 重新配置外壳金属
[1:06:20] Use the gold titanium alloy from the seraphim tactical satellite. 使用六翼天使战术卫星的金钛合金
[1:06:23] That should ensure a fuselage integrity 这样应该能保证外壳不受损
[1:06:25] while maintaining power-to-weight ratio. 而不影响动力-重量比
[1:06:27] – Got it? – Yes. -知道了吗 -是
[1:06:29] Shall I render using proposed specifications? 我要按提议方案进行渲染吗
[1:06:31] Thrill me. 好好发挥吧
[1:06:34] Tonight’s red-hot red carpet is right here 今晚迪士尼音乐厅的
[1:06:37] at the Disney Concert Hall, 红毯异常火热
[1:06:39] where Tony Stark’s third annual 托尼·斯塔克第三届年度
[1:06:40] benefit for the Firefighter’s Family Fund 消防员家属基金会慈善晚会在此举办
[1:06:43] has become the place to be for L.A.’s high society. 洛杉矶上流社会蜂拥而至
[1:06:44] Jarvis, we get an invite for that? 贾维斯 我们收到邀请了吗
[1:06:46] I have no record of an invitation, sir. 我没有邀请的记录 先生
[1:06:48] …hasn’t been seen in public 自从那场怪异
[1:06:50] since his bizarre and highly controversial press conference. 且极具争议的记者招待会后就未曾公开露面
[1:06:54] Some claim he’s suffering from post traumatic stress 有些人称他患有创伤后应激症
[1:06:57] and has been bedridden for weeks. Whatever the case may be, 已经卧床数周 不管真相如何
[1:07:01] no one expects an appearance from him tonight. 没有人指望他今晚出现
[1:07:04] The render is complete. 渲染已完成
[1:07:06] A little ostentatious, don’t you think? 有点招摇了吧
[1:07:08] What was I thinking? You’re usually so discreet. 我怎么想的 您一般都很低调的
[1:07:12] Tell you what. Throw a little hot-rod red in there. 这样吧 加上点火红色
[1:07:15] Yes, that should help you keep a low profile. 嗯 这样就低调了
[1:07:21] The render is complete. 渲染完成
[1:07:24] Hey, I like it. Fabricate it. Paint it. 我喜欢 制造上色吧
[1:07:25] Commencing automated assembly. 开始自动组装
[1:07:27] Estimated completion time is five hours. 估计完成时间 五小时
[1:07:30] Don’t wait up for me, honey. 别等我了 亲爱的
[1:07:56] Weapons manufacturing 武器制造
[1:07:57] is only one small part of what Stark Industries is all about, 只是斯塔克工业的一小部分
[1:08:00] and our partnership with the fire and rescue community… 我们与火灾救援群体的合作
[1:08:06] – Hey, Tony, remember me? – Sure don’t. -托尼 记得我吗 -完全不
[1:08:10] You look great, Hef. 气色真不错 海夫
[1:08:13] We’re going to have a great quarter. 这一季我们会表现出色的
[1:08:15] What’s the world coming to 这世界是怎么了
[1:08:16] when a guy’s got to crash his own party? 来自己的派对都没有请柬
[1:08:19] Look at you. 看看你
[1:08:21] Hey, what a surprise. 真是意外
[1:08:23] I’ll see you inside. 里面见
[1:08:26] Listen, take it slow, all right? 听着 悠着点
[1:08:28] I think I got the board right where we want them. 我觉得我已经安抚好董事会了
[1:08:30] You got it. Just cabin fever. I’ll just be a minute. 好嘞 我就是憋坏了 就玩一会儿
[1:08:39] Give me a Scotch. I’m starving. 给我杯威士忌 我饿死了
[1:08:41] Mr Stark? 斯塔克先生
[1:08:43] – Yeah? – Agent Coulson. -怎么 -科尔森特工
[1:08:45] Oh, yeah, yeah, yeah. The guy from the… 是啊 你是那个…
[1:08:47] Strategic Homeland Intervention, 国土战略防御
[1:08:49] Enforcement and Logistics Division. 攻击与后勤保障局
[1:08:51] God, you need a new name for that. 天呐 你们需要新名字了
[1:08:52] Yeah, I hear that a lot. 是啊 我常听人这么说
[1:08:55] Listen, I know this must be a trying time for you, 听着 我知道您现在一定很不容易
[1:08:57] but we need to debrief you. 但我们需要了解情况
[1:08:59] There’s still a lot of unanswered questions, 还有很多问题未得到解答
[1:09:01] and time can be a factor with these things. 这种事情 时间有时很重要
[1:09:03] Let’s just put something on the books. 我们约个时间吧
[1:09:05] How about the 24th at 7:00 p.m. at Stark Industries? 24日晚7点在斯塔克工业见如何
[1:09:09] Tell you what. You got it. You’re absolutely right. 这样吧 说定了 你说得很对
[1:09:12] Well, I’m going to go to my assistant, and we’ll make a date. 我去找我助理 定个日子
[1:09:18] You look fantastic! I didn’t recognise you. 你太美了 我都没认出你来
[1:09:20] – What are you doing here? – Just avoiding government agents. -你怎么来了 -回避政府特工
[1:09:22] – Are you by yourself? – Yes. Where’d you get that dress? -你一个人来的吗 -嗯 裙子哪来的
[1:09:24] – Oh, it was a birthday present. – That’s great. -是生日礼物 -太棒了
[1:09:26] – From you, actually. – Well, I got great taste. -你送的 -我的品位真棒
[1:09:29] Yes. 是啊
[1:09:30] – You want to dance? – Oh, no. -想跳舞吗 -不
[1:09:32] – All right, come on. – Thank you. No. -来嘛 -谢谢了 不
[1:09:45] Am I making you uncomfortable? 我让你不舒服了吗
[1:09:48] No. No. 没有
[1:09:49] I always forget to wear deodorant 我总忘记擦除臭剂
[1:09:52] and dance with my boss in front of everyone that I work with 还当着我所有同事的面穿一件露背裙子
[1:09:55] in a dress with no back. 跟我的老板跳舞
[1:09:57] – You look great and you smell great. – Oh, God. -你很美 也很香 -天呐
[1:10:00] But I could fire you if that would take the edge off. 但如果能让你舒服点 我可以解雇你
[1:10:02] I actually don’t think that you could tie your shoes without me. 我觉得没了我你恐怕都不会系鞋带了
[1:10:05] – I’d make it a week. – Really? -我能撑一周 -是吗
[1:10:07] – Sure. – What’s your Social Security number? -绝对的 -你的社保号码是多少
[1:10:13] – Five. – Five? -五 -五
[1:10:15] – Right. – Right. -好吧 -嗯
[1:10:17] – You’re missing just a couple of digits there. – The other eight? -你漏了几位数字 -另外八个吗
[1:10:21] So I got you for the other eight. 另外八个有你嘛
[1:10:35] – How about a little air? – Yes, I need some air. -出去透口气吧 -嗯 我需要透口气
[1:10:40] – That was totally weird. – Totally harmless. -那感觉太怪了 -完全没关系
[1:10:42] It was totally not harmless, by the way. 才不是没关系
[1:10:45] We’re dancing. 我们跳了支舞
[1:10:46] – No one’s even watching. – Everybody who I work with… -都没人看 -我的所有同事
[1:10:48] No, you know why? 不是的 知道为什么吗
[1:10:48] I think you lost objectivity. 我觉得你不够客观
[1:10:49] I think they just… People… 我觉得他们就是…人而已
[1:10:51] We just danced. 我们就是跳了个舞
[1:10:52] No, it was not just a dance. 不 不只是跳舞
[1:10:53] You don’t understand because you’re you. 你不懂 因为你是你
[1:10:55] And everybody knows exactly who you are 所有人都清楚你是什么样的人
[1:10:58] and how you are with girls and all of that, 你怎么对待女人什么的
[1:11:00] which is completely fine. 这没什么关系
[1:11:01] But, you know, then me, you’re my boss, 但我 你是我的老板
[1:11:04] and I’m dancing with you. 我跟你跳舞
[1:11:05] – I don’t think it was taken that way. – Because it makes me look like -我觉得没人会那么想的 -这让我显得
[1:11:07] the one who’s trying to… 好像在
[1:11:09] – I just think you’re overstating it. – You know, and we’re here, -我觉得你想多了 -我们又来到这里
[1:11:11] and then I’m wearing this ridiculous 我还穿着这件荒唐的
[1:11:15] dress, and then we were dancing like that and… 裙子 我们还那样跳舞
[1:11:31] – I would like a drink, please. – Got it, okay. -我想喝杯酒 谢谢 -好嘞
[1:11:36] – I would like a vodka martini, please. – Okay. -伏特加马丁尼 谢谢 -好
[1:11:39] Very dry with olives, a lot of olives. 不加水 要很多橄榄
[1:11:41] Like, at least three olives. 至少三颗
[1:11:44] Two vodka martinis, 两杯伏特加马丁尼
[1:11:45] extra dry, extra olives, extra fast. 不加水 多加橄榄 赶快
[1:11:47] Make one of them dirty, will you? 其中一杯加橄榄汁
[1:11:55] Tony Stark. 托尼·斯塔克
[1:11:58] Fancy seeing you here. 居然在这里见到了你
[1:12:03] – Carrie. – Christine. -卡莉 -克莉丝汀
[1:12:05] That’s right. 没错
[1:12:06] You have a lot of nerve showing up here tonight. 你今晚居然敢来
[1:12:08] Can I at least get a reaction from you? 你至少能给个反应吗
[1:12:10] Panic. I would say panic is my reaction. 慌张 我认为我的反应是慌张
[1:12:12] ‘Cause I was referring to your company’s 我是指你公司与最近
[1:12:14] involvement in this latest atrocity. 一宗惨案的关系
[1:12:15] Yeah. They just put my name on the invitation. 是啊 他们向我发了邀请
[1:12:17] I don’t know what to tell you. 我不知道能说什么
[1:12:18] I actually almost bought it, hook, line and sinker. 我真的差点相信了
[1:12:20] I was out of town for a couple months, in case you didn’t hear. 我出门了几个月 没听说吗
[1:12:22] Is this what you call accountability? 这就是你所谓的负责任吗
[1:12:25] It’s a town called Gulmira. Heard of it? 这里叫科米拉 听说过吗
[1:12:39] – When were these taken? – Yesterday. -这是什么时候拍的 -昨天
[1:12:42] – I didn’t approve any shipment. – Well, your company did. -我没有准许运输 -你的公司准许了
[1:12:44] Well, I’m not my company. 我不是我的公司
[1:12:47] – Please, do you mind? – Have you seen these pictures? -请回避一下 -你见过这些照片吗
[1:12:51] – What’s going on in Gulmira? – Tony, Tony. -科米拉发生了什么 -托尼
[1:12:52] You can’t afford to be this naive. 你不能这么天真
[1:12:54] You know what? I was naive before, 我曾经很天真
[1:12:56] when they said, “Here’s the line. We don’t cross it. 他们说 “这条线 我们不要越过
[1:12:57] This is how we do business.” 我们就这么做生意”
[1:12:59] If we’re double-dealing under the table… Are we? 如果我们暗地里做了两面派 我们有吗
[1:13:03] Tony, your picture, please! 托尼 拍张照吧
[1:13:07] Let’s take a picture. Come on. 我们拍张照吧 来吧
[1:13:10] Picture time! 拍照片了
[1:13:12] Tony. Who do you think locked you out? 托尼 你以为是谁排挤了你
[1:13:16] I was the one who filed the injunction against you. 是我提出了针对你的禁止令
[1:13:22] It was the only way I could protect you. 只有这样我才能保护你
[1:13:27] No. No. 不
[1:13:36] The 15-mile hike to the outskirts of Gulmira 到达科米拉外围的15英里路程
[1:13:39] can only be described as a descent into hell, 只能被形容为堕入地狱之路
[1:13:42] into a modern day Heart of Darkness. 进入当代的黑暗之心
[1:13:44] Simple farmers and herders from peaceful villages 来自和平村庄的普通的农民和牧民
[1:13:48] have been driven from their homes, 被迫离开家园
[1:13:49] displaced from their lands by warlords 被军阀赶出了他们的土地
[1:13:51] emboldened by a new-found power. 新得的力量为这些人壮了胆
[1:13:54] Villagers have been forced to take shelter 村民们被迫居住在
[1:13:56] in whatever crude dwellings they can find 其他村庄的废墟中
[1:13:58] in the ruins of other villages, 简陋的遮蔽处里
[1:14:00] or here in the remnants of an old Soviet smelting plant. 或是躲在这栋旧苏联冶炼厂遗址里
[1:14:09] Recent violence has been 最近的暴力事件
[1:14:10] attributed to a group of foreign fighters 被归咎于一群外国士兵
[1:14:12] referred to by locals as the Ten Rings. 他们被当地人称为十戒组织
[1:14:15] As you can see, these men are heavily armed and on a mission. 可以看到 他们军备齐全 而且目的明确
[1:14:18] A mission that could prove fatal 任何妨碍了他们的人
[1:14:20] to anyone who stands in their way. 都可能因此丧命
[1:14:23] With no political will or international pressure, 因为没有政治干预或国际压力
[1:14:25] there’s very little hope for these refugees. 这些难民希望渺茫
[1:14:28] Around me, a woman begging for news on her husband, 我身边的一个女人 在焦急等待丈夫的消息
[1:14:31] who was kidnapped by insurgents, 他被叛乱分子绑架了
[1:14:33] either forced to join their militia… 不知是被强迫加入他们的军队…
[1:14:36] Desperate refugees clutch yellowed photographs, 焦急的难民抓着泛黄的照片
[1:14:40] holding them up to anyone who will stop. 给任何愿意驻足的人看
[1:14:42] A child’s simple question, “Where are my mother and father?” 孩子简单的问题 “我的妈妈爸爸在哪”
[1:14:47] There’s very little hope for these refugees, 难民们希望渺茫
[1:14:50] refugees who can only wonder who, if anyone, will help. 难民们只能想着 是否会有人来帮忙
[1:16:27] Hurry it up. 快点
[1:16:28] Put the women in the trucks. 把女人赶上车
[1:16:29] Stack the weapons here. 把武器存放在这里
[1:16:31] Clear all the houses. 把房子清空
[1:16:32] That one there. Faster. Faster. 那个 快点
[1:16:41] Grab that dog. 抓住那家伙
[1:16:45] Put him with the others. 把他跟其他人放在一起
[1:16:59] What the hell is this? 这怎么回事
[1:17:11] Shoot this dog. 打死这家伙
[1:17:13] You’re all incompetent. 你们这群没用的东西
[1:17:18] Turn your head. 脑袋转过去
[1:18:26] He’s all yours. 他交给你们了
[1:19:27] What the hell was that? Were we cleared to go in there? 那是什么玩意 我们准许去那里了吗
[1:19:28] No, sir, they were using human shields. 没有 长官 他们用了人肉盾
[1:19:30] We never got the green light. 我们没获得批准
[1:19:31] Put me through to State. They’re going to be all over this. 给我接国务院 肯定是他们搞的
[1:19:32] Get those monitors up! 调出显示
[1:19:34] We got a bogey! 发现不明物体
[1:19:36] – Wasn’t Air Force! – We got the CIA on the line? -不是空军 -接通中情局了吗
[1:19:38] I’ve got Langley on the line. They want to know if it’s us. 我接通了兰利 他们还问是不是我们
[1:19:40] No, it definitely is not us, sir! 绝对不是我们 长官
[1:19:42] – It wasn’t Navy. – Wasn’t Marines. -不是海军 -不是陆战队
[1:19:43] I need answers! Can I please get eyes on target? 我需要答案 能拿到目标图像吗
[1:19:46] – Negative, negative. – Cannot identify. -不能 -无法识别
[1:19:48] Get me Colonel Rhodes from Weapons Development down here now! 马上把武器研发的罗德中校叫来
[1:19:58] We ran an ID check 我们查了身份
[1:19:59] and cross-referenced with all known databases. 并交叉对比了所有已知数据库
[1:20:01] We have nothing. 毫无发现
[1:20:02] Any high altitude surveillance in the region? 当地有高空监控吗
[1:20:04] We got an AWAC and a Global Hawk in the area. 当地有空中早期预警和全球鹰
[1:20:06] So this thing just appeared out of nowhere? 这玩意是突然冒出来的吗
[1:20:07] How come it didn’t show up on the radar? 怎么会没在雷达上发现
[1:20:09] Got a minimal radar cross-section, sir. 只有很小的雷达截面 长官
[1:20:11] – Is it stealth? – No, sir, it’s tiny. -隐形的吗 -不是 长官 它很小
[1:20:13] We think it’s an unmanned aerial vehicle. 应该是无人机
[1:20:16] Colonel, what are we dealing with here? 中校 这是什么情况
[1:20:20] – Let me make a call. – Sergeant, clear a hole. -我去打个电话 -中士 清条线路
[1:20:27] – Hello? – Tony? -喂 -托尼
[1:20:28] – Who’s this? – It’s Rhodes. -谁啊 -罗德
[1:20:30] – Sorry, hello? – I said it’s Rhodes. -抱歉 谁 -我说是罗德
[1:20:32] – Speak up, please. – What in the hell is that noise? -请大点声 -那是什么噪音
[1:20:35] Oh, yeah, I’m driving with the top down. 嗯 我敞篷开车呢
[1:20:37] Yeah, well, I need your help right now. 我现在需要你帮忙
[1:20:39] It’s funny how that works, huh? 天道好轮回啊
[1:20:40] Yeah. Speaking of funny, 是啊 是这样
[1:20:41] we’ve got a weapons depot that was just blown up 有个武器站刚被炸毁了
[1:20:44] a few clicks from where you were being held captive. 离你当初被囚的地方只有几公里
[1:20:46] Well, that’s a hot spot. 那里挺危险的
[1:20:47] Sounds like someone stepped in and did your job for you, huh? 似乎是有人插手替你完成了工作 是吧
[1:20:50] Why do you sound out of breath, Tony? 你为什么气喘吁吁的 托尼
[1:20:51] I’m not, I was justjogging in the canyon. 我没有 我在峡谷里慢跑呢
[1:20:52] – I thought you were driving. – Right, I was driving -你不是在开车吗 -是啊 我开车
[1:20:54] to the canyon, where I’m going to jog. 到了峡谷 然后去慢跑
[1:20:56] You sure you don’t have any tech 你在那一带真没有什么
[1:20:57] in that area I should know about? 我应该知道的东西吗
[1:20:59] – Nope! – Bogey spotted! -没有 -发现不明物体了
[1:21:00] Whiplash, come in hot. 鞭子战机 正在前往
[1:21:02] Okay, good, ’cause I’m staring at one right now, 很好 因为我眼前就有个东西
[1:21:03] and it’s about to be blown to kingdom come. 马上要被炸飞了
[1:21:07] That’s my exit. 我该撤了
[1:21:14] Ballroom, this is Whiplash One. 战情室 这里是鞭子一号
[1:21:15] I’ve got the bogey in my sights. 我看到不明物体了
[1:21:17] Whiplash One, what is it? 鞭子一号 那是什么玩意
[1:21:19] I’ve got no idea. 我不知道
[1:21:20] – You have radio contact? – Non responsive, sir. -能进行无线电联络吗 -无反应 长官
[1:21:23] Then you are clear to engage. 那你可以交火
[1:21:26] Hit it. 启动
[1:21:32] That bogey just went supersonic. I got a lock! 不明物体刚进入了超音速 我锁定了
[1:21:39] – lnbound missile. – Flares! -导弹来袭 -照明弹
[1:21:44] Wait a second. Bogey deployed flares! 等等 不明物体调用了照明弹
[1:22:00] Deploy flaps! 展开襟翼
[1:22:03] Holy! 我去
[1:22:04] That thing just jumped off the radar, sir. 那玩意从雷达上消失了 长官
[1:22:06] The sat visual has been lost. 卫星盯丢了
[1:22:08] No way that’s a UAV. 那绝不是无人机
[1:22:09] What is it? 是什么
[1:22:10] I can’t see anything. 我什么都看不到
[1:22:12] Whatever it was, it just bought the farm. 不管是什么 刚刚已经死了
[1:22:15] I think bogey’s been handled, sir. 不明物体应该已经被处理掉了 长官
[1:22:27] – Hello? – Hi, Rhodey, it’s me. -喂 -罗德 是我
[1:22:29] – It’s who? – I’m sorry, it is me. -谁 -抱歉 确实是我
[1:22:31] You asked. What you were asking about is me. 你问了 你问的那个就是我
[1:22:32] No, see, this isn’t a game. 瞧 这不是游戏
[1:22:34] You do not send civilian equipment into my active war zone. 你不能把平民装备飞入我的活动战区
[1:22:37] – You understand that? – This is not a piece of equipment. -你懂不懂 -不是一件装备
[1:22:39] I’m in it. It’s a suit. It’s me! 我在里面呢 是件战衣 那是我
[1:22:42] Rhodey, you got anything for me? 罗德 你查到什么了吗
[1:22:45] – Mark your position and return to base. – Roger that, Ballroom. -标记位置 回基地 -收到 战情室
[1:22:51] On your belly! 在你底下
[1:22:52] lt looks like a man! 像是个人
[1:22:54] Shake him off! Roll! Roll! 甩掉他 翻滚
[1:23:05] I’m hit! I’m hit! 我被打中了
[1:23:06] It’s confirmed. He has been hit. 确认 他被击中了
[1:23:13] Punch out! Punch out! 跳伞
[1:23:21] Whiplash One down. 鞭子一号坠机
[1:23:23] Whiplash Two, do you see a chute? 鞭子二号 看到降落伞了吗
[1:23:25] Negative! No chute, no chute! 没有 没有降落伞
[1:23:33] My chute’s jammed! 我的降落伞卡住了
[1:23:40] Sir, I’ve got a visual on the bogey. 长官 我看到不明物体了
[1:23:42] Whiplash Two, reengage. 鞭子二号 再次出击
[1:23:43] If you get a clear shot, you take it. 如果能击落 就击落
[1:23:47] Major, we don’t even know what we’re shooting at. 少校 我们都不知道那是什么
[1:23:49] Call off the Raptors. 让猛禽回来
[1:23:50] That thing just took out an F- 22 那玩意刚在合法禁飞区内
[1:23:51] inside a legal no fly zone! 击落了一架F22
[1:23:53] Whiplash Two, if you have a clear shot, take it! 鞭子二号 如果能击落 就击落
[1:23:55] You’ve been reengaged. Execute evasive manoeuvre. 你又被锁定了 进行躲避操作
[1:23:58] Keep going! 继续飞
[1:24:07] Good chute! Good chute! 降落伞打开
[1:24:16] – Tony, you still there? – Hey, thanks. -托尼 你还在吗 -谢谢了
[1:24:19] Oh, my God, you crazy son of a bitch. 天呐 你个疯子
[1:24:23] You owe me a plane. You know that, right? 你欠我架飞机 你知道吧
[1:24:26] Yeah, well, technically, he hit me. 严格讲 是他撞了我
[1:24:28] Now are you going to come by and see what I’m working on? 你要过来看看我在做什么吗
[1:24:30] No, no, no, no, no, no, the less I know, the better. 不要 我知道得越少越好
[1:24:33] Now, what am I supposed to tell the press? 我要怎么跟媒体讲
[1:24:35] Training exercise. Isn’t that the usual BS? 演练 一般不都用这套屁话吗
[1:24:37] It’s not that simple. 没那么简单
[1:24:40] An unfortunate training exercise 昨天一架猛禽F22
[1:24:42] involving an F-22 Raptor occurred yesterday. 在演练中不幸发生事故
[1:24:45] I am pleased to report that the pilot was not injured. 庆幸的是 飞行员并未受伤
[1:24:49] As for the unexpected turn of events on the ground in Gulmira, 至于科米拉村庄意料之外的局势反转
[1:24:53] it is still unclear who or what intervened, 是谁或是什么进行了干预 我们尚不清楚
[1:24:57] but I can assure you that 但我可以保证
[1:24:58] the United States government was not involved. 此事与美国政府无关
[1:25:06] It is a tight fit, sir. 的确很贴身 先生
[1:25:09] Sir, the more you struggle, the more this is going to hurt. 先生 您越是扭动 就会越疼
[1:25:12] Be gentle. This is my first time. 温柔点 这是我第一次
[1:25:14] I designed this to come off, so… 我设计它能脱下来的 所以
[1:25:19] I really should be able to… 我真的应该能
[1:25:21] Please, try not to move, sir. 请尽量不要动 先生
[1:25:24] What’s going on here? 怎么回事啊
[1:25:31] Let’s face it. 承认吧
[1:25:31] This is not the worst thing you’ve caught me doing. 这不是你撞见我做的最糟糕的事
[1:25:35] Are those bullet holes? 那是弹孔吗
[1:26:05] Welcome. 欢迎
[1:26:09] Compliments of Tony Stark. 托尼·斯塔克的赠礼
[1:26:12] If you’d killed him when you were supposed to, 如果你当初按计划杀了他
[1:26:14] you’d still have a face. 也不会把脸烧掉了
[1:26:16] You paid us trinkets to kill a prince. 你给我们点小钱杀一位王子
[1:26:18] Show me the weapon. 带我去看武器
[1:26:21] Come. Leave your guards outside. 来吧 让守卫留在外面
[1:26:41] His escape bore unexpected fruit. 他的逃脱带来了意外的收获
[1:26:47] So this is how he did it. 他就是这么做到的
[1:26:49] This is only a first, crude effort. 这只是首次的粗糙的尝试
[1:26:51] Stark has perfected his design. 斯塔克已完善了他的设计
[1:26:54] He has made a masterpiece of death. 他制作了一件死亡杰作
[1:26:57] A man with a dozen of these can rule all of Asia. 有十几件这种战衣的人 能统治亚洲
[1:27:02] And you dream of Stark’s throne. 你梦想夺下斯塔克的王位
[1:27:06] We have a common enemy. 我们有共同的敌人
[1:27:13] If we are still in business, 如果我们还在合作
[1:27:17] I will give you these designs 我会把设计给你
[1:27:21] as a gift. 当做礼物
[1:27:24] And in turn, 作为交换
[1:27:27] I hope you’ll repay me 希望你能礼尚往来
[1:27:30] with a gift of iron soldiers. 给我钢铁战士
[1:27:43] This is the only gift you shall receive. 这是你唯一会得到的礼物
[1:27:49] Technology. 科技
[1:27:52] It’s always been your Achilles’ heel in this part of the world. 在世界的这一带一直是个致命弱点
[1:27:57] Don’t worry. It’ll only last for 1 5 minutes. 别担心 只会持续15分钟
[1:28:01] That’s the least of your problems. 这是你最不需要担心的事了
[1:28:09] Crate up the armour and the rest of it. 把装甲和其余的装箱带走
[1:28:13] All right, let’s finish up here. 好 我们做个了结吧
[1:28:19] Set up Sector 16 underneath the arc reactor, 让方舟反应堆下的16区做好准备
[1:28:22] and I’m going to want this data masked. 我需要遮蔽这些数据
[1:28:24] Recruit our top engineers. 找来我们最好的工程师
[1:28:26] I want a prototype right away. 马上给我造个原型机
[1:28:37] You busy? You mind if I send you on an errand? 你忙吗 可以替我去办件事吗
[1:28:39] I need you to go to my office. 我需要你去我办公室
[1:28:42] You’re going to hack into the mainframe 黑入主机
[1:28:43] and you’re going to retrieve all the recent shipping manifests. 拿到所有最近的运输清单
[1:28:45] This is a lock chip. 这是锁定芯片
[1:28:47] This’ll get you in. 能让你黑进去
[1:28:49] It’s probably under Executive Files. 大概是在执行文档里
[1:28:50] If not, they put it on a ghost drive, 要不 就是在幽灵驱动上
[1:28:52] in which case you need to look for the lowest numeric heading. 那样的话 你就得查找标题数码最小的
[1:28:56] And what do you plan to do with this information 如果我拿回了信息
[1:28:58] if I bring it back here? 你打算怎么做呢
[1:28:59] Same drill. 还是那套
[1:29:00] They’ve been dealing under the table, and I’m going to stop them. 他们在暗箱操作 我要阻止他们
[1:29:02] I’m going to find my weapons and destroy them. 我要找到我的武器 摧毁它们
[1:29:06] Tony, 托尼
[1:29:09] you know that I would help you with anything, 你知道我愿帮你做任何事
[1:29:11] but I cannot help you if you’re going to start all of this again. 但如果你又要这么胡来 我就不能帮你
[1:29:15] There is nothing except this. There’s no art opening. 除了这个 别无其他 没有艺术馆开幕
[1:29:19] There is no benefit. There is nothing to sign. 或是慈善晚会 或是签什么字
[1:29:23] There is the next mission and nothing else. 只有下一项任务 没有别的
[1:29:28] Is that so? 是吗
[1:29:31] Well, then, I quit. 那我辞职
[1:29:36] You stood by my side all these years 这么多年来 你一直在我身边
[1:29:37] while I reaped the benefits of destruction. 看着我收获毁灭的利益
[1:29:41] And now that I’m trying to protect the people 现在我想保护那些
[1:29:43] that I put in harm’s way, you’re going to walk out? 因我而身陷危险的人 你却要走人吗
[1:29:44] You’re going to kill yourself, Tony. 你会害死自己的 托尼
[1:29:47] I’m not going to be a part of it. 我不要助你一臂之力
[1:29:49] I shouldn’t be alive, 我本不该活下来的
[1:29:52] unless it was for a reason. 除非这有什么意义
[1:29:55] I’m not crazy, Pepper. 我没疯 派珀
[1:29:58] I just finally know what I have to do. 我就是终于知道 我该做什么了
[1:30:05] And I know in my heart that it’s right. 我心里知道 这是对的
[1:30:24] You’re all I have, too, you know. 你也是我的一切了
[1:31:36] Sector 16? 16区
[1:31:39] What are you up to, Obadiah? 你在干什么 奥巴代亚
[1:31:53] You did not tell us that the target you paid us to kill 你可没说你付钱叫我们杀的目标
[1:31:56] was the great Tony Stark. 是了不起的托尼·斯塔克
[1:31:58] – As you can see, – Oh, my God. -你可以看到 -天呐
[1:31:59] Obadiah Stane… 奥巴代亚·斯坦尼
[1:31:59] …your deception and lies will cost you dearly. 你的欺骗和谎言会让你付出高额代价
[1:32:02] The price to kill Tony Stark has just gone up. 杀托尼·斯塔克的价钱刚刚涨了
[1:32:09] So, what are we going to do about this? 那么 我们要怎么办
[1:32:25] I know what you’re going through, Pepper. 我理解你现在的处境 派珀
[1:32:37] Tony. He always gets the good stuff, doesn’t he? 托尼 他的东西总是好的 是吧
[1:33:02] I was so happy when he came home. 他回家时我好开心
[1:33:06] It was like we got him back from the dead. 就好像他死而复生了
[1:33:12] Now I realise, 现在我意识到
[1:33:16] well, Tony never really did come home, did he? 托尼其实根本没有回家来 是吧
[1:33:21] He left a part of himself in that cave. 他把自己的一部分留在了那个洞里
[1:33:27] Breaks my heart. 伤透了我的心
[1:33:31] Well, he’s a complicated person. 他是个复杂的人
[1:33:37] He’s been through a lot. I think he’ll be all right. 他经受了很多事 我觉得他会没事的
[1:33:47] You are a very rare woman. 你真是个少见的女人
[1:33:52] Tony doesn’t know how lucky he is. 托尼不知道自己多么幸运
[1:33:57] Thank you. Thanks. 谢谢你 谢谢
[1:34:01] I’d better get back there. 我得回去了
[1:34:09] Is that today’s paper? 那是今天的报纸吗
[1:34:12] Yes. 是啊
[1:34:14] Do you mind? 能给我看看吗
[1:34:16] – Not at all. – Puzzle. -没问题 -填字谜
[1:34:18] Of course. 当然
[1:34:23] Take care. 保重
[1:34:48] Ms Potts? We had an appointment. 波茨小姐 我们预约好的
[1:34:51] Did you forget about our appointment? 你忘记了我们的约会吗
[1:34:51] Nope, right now. Come with me. 没有 就现在 跟我来
[1:34:53] – Right now? – We’re going to have it right now. -现在 -我们现在就谈
[1:34:54] – Yeah, walk with me. – Okay. -对 跟我走 -好
[1:34:57] I’m going to give you the meeting of your life. 我要跟你好好谈谈 包你一辈子不忘
[1:34:59] Your office. 去你办公室
[1:35:01] Yeah, we’ve been working our best to do it. 我们一直在尽力而为
[1:35:04] Absolutely, we’re… I’m going to have to call you back. 当然 我们…我回头打给你
[1:35:08] Mr Stane? 斯坦尼先生
[1:35:09] Sir, we’ve explored what you’ve asked us, 先生 我们尝试了您的要求
[1:35:11] and it seems as though there’s a little hiccup. 但似乎遇到了点小小障碍
[1:35:13] – Actually… – A hiccup? -其实 -障碍
[1:35:15] Yes, to power the suit, 是的 为给战衣供能
[1:35:17] sir, the technology actually doesn’t exist. 先生 那种科技尚不存在
[1:35:19] – So it’s… – Wait, wait, wait. The technology? -所以 -等等 科技
[1:35:22] William, here is the technology. 威廉 这就是那个科技
[1:35:26] I’ve asked you to simply make it smaller. 我只是叫你把它造小点
[1:35:28] Okay, sir, and that’s what we’re trying to do, 好 先生 我们也在努力尝试
[1:35:30] but honestly, it’s impossible. 但老实说 这不可能
[1:35:32] Tony Stark was able to build this in a cave! 托尼·斯塔克在一个山洞里就造成了
[1:35:37] With a box of scraps! 用的是一堆破烂
[1:35:41] Well, I’m sorry. I’m not Tony Stark. 对不起 我不是托尼·斯塔克
[1:36:00] Tony? 托尼
[1:36:04] Tony, are you there? Hello? 托尼 你在吗 喂
[1:36:09] Breathe. 呼吸
[1:36:11] Easy, easy. 放松
[1:36:16] You remember this one, right? 你记得这个吧
[1:36:20] It’s a shame the government didn’t approve it. 真可惜政府没批准
[1:36:22] There’s so many applications for causing short-term paralysis. 诱发短暂麻痹用途多广泛啊
[1:36:29] Tony. 托尼
[1:36:32] When I ordered the hit on you, 我找人杀你时
[1:36:39] I worried that I was 我还担心
[1:36:45] killing the golden goose. 我是杀了金鹅
[1:36:48] But, you see, 但是
[1:36:51] it was just 那真是
[1:36:53] fate that you survived that. 命运 你偏偏活了下来
[1:37:01] You had one last golden egg to give. 你还要给出最后一枚金蛋
[1:37:09] Do you really think 你真以为
[1:37:10] that just because you have an idea, it belongs to you? 你想了个点子 它就是你的了吗
[1:37:18] Your father, 你父亲
[1:37:20] he helped give us the atomic bomb. 他帮忙造了原子弹
[1:37:23] Now, what kind of world would it be today 如果他像你这么自私
[1:37:25] if he was as selfish as you? 现在的世界会是什么样啊
[1:37:37] Oh, it’s beautiful. 真是美丽
[1:37:42] 西方迷信 贝多芬创作完成第九交响乐后不久便离世 他之后的很多作曲家也都是如此
[1:37:42] Tony, this is your Ninth Symphony. 托尼 这是你的第九交响乐
[1:37:49] What a masterpiece. Look at that. 真是杰作 看啊
[1:37:53] This is your legacy. 这是你的遗产
[1:37:57] A new generation of weapons 新一代的武器
[1:38:00] with this at its heart. 将有它作为心脏
[1:38:05] Weapons that will help steer the world back on course, 这些武器会把世界拉回正轨
[1:38:09] put the balance of power in our hands. 让权力落在我们手中
[1:38:13] The right hands. 合适的手中
[1:38:18] I wish you could see my prototype. 真希望你能看到我的原型机
[1:38:24] It’s not as… 虽然不像
[1:38:27] Well, not as conservative as yours. 不像你的那个那么保守
[1:38:32] Too bad you had to involve Pepper in this. 可惜你还把派珀卷了进来
[1:38:35] I would have preferred that she lived. 我本来更想留她一命的
[1:38:50] What do you mean, he paid to have Tony killed? 什么意思 他花钱雇人去杀托尼
[1:38:53] Pepper, slow down. Why would Obadiah… 派珀 慢点说 奥巴代亚为什么要
[1:38:57] Okay, where’s Tony now? 好吧 托尼现在在哪
[1:38:58] I don’t know. He’s not answering his phone. 我不知道 他不接电话
[1:39:00] Please go over there and make sure everything’s okay. 请你过去一趟 确保他没事
[1:39:02] Thank you, Rhodey. I know a shortcut. 谢谢 罗德 我知道条近路
[1:40:11] Good boy. 乖
[1:40:52] Tony? 托尼
[1:40:56] Tony! 托尼
[1:40:59] Tony! 托尼
[1:41:02] Tony! 托尼
[1:41:06] Tony! 托尼
[1:41:09] Tony! You okay? 托尼 你没事吧
[1:41:12] Where’s Pepper? 派珀呢
[1:41:14] She’s fine. She’s with five agents. 她没事 她身边有五个特工呢
[1:41:15] They’re about to arrest Obadiah. 他们要去逮捕奥巴代亚了
[1:41:18] That’s not going to be enough. 那不够
[1:41:44] Section 16. 16区
[1:41:47] Section 16. 16区
[1:41:49] There it is. 在那儿呢
[1:41:59] My key’s not working. It’s not opening the door. 我的钥匙没用 打不开门
[1:42:02] What’s that? It’s, like, a little device? 那是什么 小装置吗
[1:42:04] It’s, like, a thing that’s going to pick the lock? 能开锁吗
[1:42:05] You might want to take a few steps back. 你最好退后几步
[1:42:27] That’s the coolest thing I’ve ever seen. 那真是我见过的最酷的东西
[1:42:29] Not bad, huh? 不赖吧
[1:42:31] Let’s do it. 我们来吧
[1:42:39] You need me to do anything else? 还需要我做什么吗
[1:42:42] Keep the skies clear. 别让人上天搅局
[1:42:49] Damn! 我去
[1:42:58] Next time, baby. 下次吧 宝贝
[1:43:30] Looks like you were right. He was building a suit. 看来你是对的 他是在造战衣
[1:43:34] I thought it’d be bigger. 我以为会更大些呢
[1:44:21] Take him out! 干掉他
[1:44:32] How do you think the Mark I chest piece is going to hold up? 你觉得马克1号的胸膛电源能不能撑得住
[1:44:35] The suit’s at 48% power and falling, sir. 战衣电力为48% 还在减少 先生
[1:44:37] That chest piece was never designed for sustained flight. 这块胸膛电源不是设计用来飞行的
[1:44:40] Keep me posted. 随时通知我情况
[1:44:43] Pepper! 派珀
[1:44:44] Tony! Tony, are you okay? 托尼 你没事吧
[1:44:46] I’m fine. How are… 我没事 你怎么…
[1:44:47] – Obadiah, he’s gone insane! – I know. -奥巴代亚 他疯了 -我知道
[1:44:49] – Listen, you’d better get out of there. – He built a suit. -你最好赶紧走 -他建了套战衣
[1:44:51] Get out of there right now! 快点 马上走
[1:45:04] Where do you think you’re going? 你想去哪
[1:45:12] Your services are no longer required. 我不再需要你的服务了
[1:45:16] Stane! 斯坦尼
[1:45:42] I love this suit! 我爱这套战衣
[1:45:44] – Put them down! – Collateral damage, Tony. -把他们放下 -附带伤害 托尼
[1:45:49] Divert power to chest RT. 向胸膛转移能量
[1:46:00] Power reduced to 19%. 能量仅剩19%
[1:46:09] Lady! 女士
[1:46:12] No, no, no, no, no, no! 不不不
[1:46:37] For 30 years, I’ve been holding you up! 30年了 我一直捧着你
[1:46:44] I built this company from nothing! 我从零建立起了这家公司
[1:46:49] Nothing is going to stand in my way. 什么都别想妨碍我
[1:46:57] Least of all you! 你更别想
[1:47:09] Impressive! You’ve upgraded your armour! 厉害 你升级了你的盔甲
[1:47:13] I’ve made some upgrades of my own! 我自己也有升级
[1:47:24] Sir, it appears that his suit can fly. 先生 他的战衣似乎能飞
[1:47:26] Duly noted. Take me to maximum altitude. 发现了 带我飞到最高高度
[1:47:28] With only 15% power, 现在只有15%的电力
[1:47:30] the odds of reaching that… 达到这高度的可能性
[1:47:31] I know the math! Do it! 我会算算数 照做
[1:47:41] Sir, you’re not going to believe this. That thing is back. 长官 你不会相信的 那玩意回来了
[1:47:43] Get me Major Allen. Scramble the jets! 接艾伦少校 集结飞机
[1:47:49] Not necessary, people. Just a training exercise. 不必了 各位 只是演练
[1:47:52] Yes, sir. 是 长官
[1:48:01] Thirteen percent power, sir. 只剩13%的电力了 先生
[1:48:02] Climb! 继续爬升
[1:48:07] – Eleven percent. – Keep going! -11% -继续飞
[1:48:16] – Seven percent power. – Just leave it on the screen! -电力为7% -在屏幕上显示就行
[1:48:18] Stop telling me! 别说了
[1:48:29] You had a great idea, Tony, 你的点子很棒 托尼
[1:48:31] but my suit is more advanced in every way! 但我的战衣在各方面都更先进
[1:48:34] How’d you solve the icing problem? 你怎么解决结冰问题的
[1:48:36] Icing problem? 什么结冰问题
[1:48:40] Might want to look into it. 最好查看一下
[1:48:54] 2% Two percent.
[1:48:58] We are now running on emergency backup power. 现在在使用紧急备用电力
[1:49:12] – Potts! – Tony! Oh, my God, are you okay? -波茨 -托尼 天呐 你没事吧
[1:49:16] I’m almost out of power. 我快没电了
[1:49:17] I’ve got to get out of this thing. I’ll be right there. 我得脱掉战衣 我就过去
[1:49:20] Nice try! 想得美
[1:49:34] Weapons status? 武器状态
[1:49:36] Repulsors offline. Missiles offline. 冲击系统下线 导弹下线
[1:49:42] Flares! 燃烧弹
[1:49:52] Very clever, Tony. 真聪明 托尼
[1:50:00] – Potts? – Tony! -波茨 -托尼
[1:50:02] This isn’t working. 这样不行
[1:50:03] We’re going to have to overload the reactor and blast the roof. 我们得过载反应堆 炸碎屋顶
[1:50:06] – Well, how are you going to do that? – You’re going to do it. -你要怎么做到 -你来做
[1:50:09] Go to the central console, open up all the circuits. 去中央控制台 打开所有电路
[1:50:11] When I get clear of the roof, I’ll let you know. 等我撤离了屋顶 就告诉你
[1:50:13] You’re going to hit the master bypass button. 你就按下主旁路按钮
[1:50:16] It’s going to fry everything up here. 上面的一切都会被烧毁
[1:50:19] Okay. I’m going in now. 好 我这就进去
[1:50:21] Make sure you wait till I clear the roof. I’ll buy you some time. 一定等我离开屋顶的 我给你争取点时间
[1:50:34] This looks important! 这个看上去挺重要
[1:50:57] I never had a taste for this sort of thing, 我一向不怎么喜欢这种玩意
[1:51:00] but I must admit, I’m deeply enjoying the suit! 但我得承认 我非常喜欢这件战衣
[1:51:12] You finally outdid yourself, Tony! 你可算超常发挥了 托尼
[1:51:17] You’d have made your father proud! 你会让你父亲自豪的
[1:51:24] It’s ready, Tony! Get off the roof! 准备好了 托尼 快离开屋顶
[1:51:46] Tony! 托尼
[1:51:49] How ironic, Tony! 真是讽刺 托尼
[1:51:52] Trying to rid the world of weapons, 你想让世界上不再有武器
[1:51:55] you gave it its best one ever! 却发明了最棒的武器
[1:51:57] – Pepper! – And now -派珀 -现在
[1:52:01] I’m going to kill you with it! 我要拿它杀了你
[1:52:06] – You ripped out my targeting system! – Time to hit the button! -你扯掉了我的瞄准系统 -按按钮
[1:52:10] – You told me not to! – Hold still, you little prick! -你叫我别按的 -别动 你个小混蛋
[1:52:16] – Just do it! – You’ll die! -动手吧 -你会死的
[1:52:22] Push it! 按吧
[1:53:21] Tony! 托尼
[1:53:31] You’ve all received the official statement of 各位都拿到了昨晚斯塔克工业
[1:53:33] what occurred at Stark lndustries last night. 事件经过的官方报告
[1:53:36] There have been unconfirmed reports 有未经证实的报告称
[1:53:38] that a robotic prototype malfunctioned 一件机器人原型机发生故障
[1:53:40] and caused damage to the arc reactor. 导致方舟反应堆受损
[1:53:44] Fortunately, a member of Tony Stark’s personal security staff… 幸好 托尼·斯塔克的一位私人保镖
[1:53:46] “Iron Man.” That’s kind of catchy. It’s got a nice ring to it. “钢铁侠” 挺上口 挺响亮的
[1:53:48] I mean, it’s not technically accurate. 虽然并不准确
[1:53:49] The suit’s a gold-titanium alloy, 战衣是金钛合金
[1:53:52] but it’s kind of evocative, the imagery, anyway. 但这种意向呼之欲出
[1:53:55] Here’s your alibi. 这是你的不在场证明
[1:53:57] Okay. 好
[1:53:58] – You were on your yacht. – Yeah. -你在你的游艇上 -嗯
[1:54:01] We have port papers that put you in Avalon all night, 我们有港口报告证明你整晚都在阿瓦隆
[1:54:03] and sworn statements from 50 of your guests. 还有你50位宾客的宣誓证词
[1:54:05] See, I was thinking maybe we should say it was just Pepper and me 或许该说只有我和派珀
[1:54:08] alone on the island. 单独在岛上
[1:54:11] – That’s what happened. – All right. -就是这样的 -好吧
[1:54:12] Just read it, word for word. 照读就行
[1:54:16] There’s nothing about Stane here. 上面没提斯坦尼
[1:54:18] That’s being handled. He’s on vacation. 这已经处理好了 他去度假了
[1:54:22] Small aircraft have such a poor safety record. 小型飞机的安全记录很差
[1:54:25] But what about the whole cover story that it’s a bodyguard? 但关于保镖的那套掩护说辞呢
[1:54:27] He’s my… I mean, is that… 他是我的…这…
[1:54:28] That’s kind of flimsy, don’t you think? 这太站不住脚了吧
[1:54:30] This isn’t my first rodeo, Mr Stark. 我不是第一次做这种事了 斯塔克先生
[1:54:33] Just stick to the official statement, 按官方说辞念就行
[1:54:34] and soon, this will all be behind you. 很快 这一切都会过去了
[1:54:37] You’ve got 90 seconds. 你有90秒
[1:54:42] Agent Coulson? 科尔森特工
[1:54:44] I just wanted to say thank you very much for all of your help. 我想说 非常感谢你的一切帮助
[1:54:49] That’s what we do. You’ll be hearing from us. 这是我们的职责 我们还会再联系的
[1:54:52] – From the Strategic Homeland… – Just call us S.H.I.E.L.D. -你们叫国土战略 -喊我们神盾局就行
[1:54:56] Right. 好
[1:54:58] Let’s get this show on the road. 我们开始吧
[1:54:59] You know, it’s actually not that bad. 其实也没那么糟
[1:55:02] Even I don’t think I’m Iron Man. 就连我都不觉得自己像钢铁侠
[1:55:04] – You’re not Iron Man. – Am so. -你不是钢铁侠 -我是
[1:55:06] – You’re not. – All right, suit yourself. -你不是 -好吧 随你
[1:55:08] You know, if I were Iron Man, 如果我是钢铁侠
[1:55:10] I’d have this girlfriend who knew my true identity. 我会有个知道我真实身份的女友
[1:55:12] She’d be a wreck, 而且她会很崩溃
[1:55:13] ’cause she’d always be worrying that I was going to die, 因为她会非常担心我会不会送命
[1:55:15] yet so proud of the man I’d become. 但又为我的成就感到骄傲
[1:55:17] She’d be wildly conflicted, which would only make her more 她会非常矛盾 而这又让她更加
[1:55:23] crazy about me. 为我疯狂了
[1:55:24] Tell me you never think about that night. 你难道就没想过那晚的事吗
[1:55:26] – What night? – You know. -哪一晚 -你知道的
[1:55:31] Are you talking about 你是说
[1:55:33] the night that we danced 我们一起跳舞的那晚吗
[1:55:34] and went up on the roof, 然后我们上了屋顶
[1:55:38] and then 然后
[1:55:40] you went downstairs to get me a drink, 你去楼下拿酒
[1:55:44] and you left me there, by myself? 然后就撇下了我一人
[1:55:48] Is that the night you’re talking about? 你是说那晚吗
[1:55:53] Thought so. 我猜也是
[1:55:57] Will that be all, Mr Stark? 没有别的事了吧 斯塔克先生
[1:55:58] Yes, that will be all, Miss Potts. 是的 没别的事了 波茨小姐
[1:56:00] And now, Mr Stark has prepared a statement. 现在 斯塔克先生准备了一份声明
[1:56:04] He will not be taking any questions. Thank you. 他不会接受提问的 谢谢
[1:56:11] Been a while since I was in front of you. 自我上次见大家过去好一阵了
[1:56:14] I figure I’ll stick to the cards this time. 我这次还是照稿读吧
[1:56:18] There’s been speculation 有人猜测
[1:56:19] that I was involved in the events that occurred 我卷入了之前发生在
[1:56:21] on the freeway and the rooftop… 高速和屋顶上的事件
[1:56:23] I’m sorry, Mr Stark, 抱歉 斯塔克先生
[1:56:24] but do you honestly expect us to believe that 你真的指望我们相信
[1:56:26] that was a bodyguard in a suit that conveniently appeared, 那是一个穿战衣的保镖 碰巧出现
[1:56:30] – despite the fact that you… – I know that it’s confusing. -尽管你… -我知道情况让人糊涂
[1:56:33] It is one thing to question the official story, 质疑官方说辞是一回事
[1:56:35] and another thing entirely to make wild accusations, 但提出疯狂指控 或暗示说
[1:56:38] or insinuate that I’m a superhero. 我是个超级英雄可是另一码事了
[1:56:40] I never said you were a superhero. 我可没说你是超级英雄
[1:56:42] Didn’t? Well, good, 是吗 那很好
[1:56:43] because that would be outlandish and fantastic. 因为那是不着边际 异想天开的
[1:56:49] I’m just not the hero type. Clearly. 我显然不是做英雄的料
[1:56:53] With this laundry list of character defects, 我有一堆性格缺陷
[1:56:56] all the mistakes I’ve made, 犯过那么多错误
[1:56:57] – largely public. – Just stick to the cards, man. -还很公开 -照稿读就行
[1:57:01] Yeah, okay. Yeah. 好 好
[1:57:05] The truth is 事实就是
[1:57:12] I am Iron Man. 我就是钢铁侠
[2:05:17] Jarvis! 贾维斯
[2:05:18] Welcome home, sir. 欢迎回家 先生
[2:05:23] “I am Iron Man.” “我就是钢铁侠”
[2:05:26] You think you’re the only superhero in the world? 你以为你是这世上唯一的超级英雄吗
[2:05:29] Mr Stark, 斯塔克先生
[2:05:30] you’ve become part of a bigger universe. 你已经成为了更大的宇宙的一部分
[2:05:32] You just don’t know it yet. 你只是现在还不知道
[2:05:35] Who the hell are you? 你是谁
[2:05:37] Nick Fury, Director of S.H.I.E.L.D. 尼克·弗瑞 神盾局局长
[2:05:42] I’m here to talk to you about the Avenger Initiative. 我来跟你谈谈复仇者联盟
2008年

文章导航

Previous Post: Moulin Rouge!(红磨坊)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Iron Man 2(钢铁侠2)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号