Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I am dreading this trip. 我对这趟旅程很担心
[00:05] Come on. You love Montreal. 别这样 你喜欢蒙特利尔
[00:06] Not when the hosts are stabbing me in the back. 我是不喜欢东道主从背后插我一刀
[00:09] That was Jay with the advance team. 是杰伊和先遣组
[00:12] Last week, this group of Canadian divers 上周这一伙来自加拿大的潜水员们
[00:15] discovered this wreckage of the HMS Wanderer, 发现了这艘在1848年试图前往
[00:20] disappeared in 1848 while trying to reach the North Pole. 北极时失事的流浪者号
[00:23] With a name like that, I’m not surprised. 起这么个名字 我对这结果毫不意外
[00:25] They’re claiming it planted a flag for Canada 他们声称这是在西北航道上
[00:28] in the Northwest Passage. 给加拿大立了一面旗
[00:30] Because it sank there in 1848? 因为那艘军舰在1848年沉在那了吗
[00:32] Right? 对不对
[00:33] And meanwhile, 与此同时
[00:35] Russia, Norway, Denmark are all calling dibs. 俄罗斯 挪威 丹麦都在宣誓主权
[00:40] On the North Pole? 在北极吗
[00:41] Well, I guess Santa will be next. 我猜他们下一个会争夺圣诞老人
[00:42] The fact is, 事实上
[00:44] the melting ice cap is, among other things, 融化的冰盖还有其他东西
[00:48] a massive strategic opportunity. 是一个很大的战略机会
[00:50] Shipping lanes, natural resources, 运输航道 自然资源
[00:53] fishing rights. 捕鱼的权利
[00:54] What we achieve at this summit could well determine 在这次峰会我们能获得的东西
[00:58] the balance of power for the next… hundred years. 可以决定未来上百年的权利平衡
[01:01] Assuming the world exists. 假设世界还存在的话
[01:02] Not a given, at the rate the ice is melting up there. 在冰盖融化的速率下
[01:06] Thanks, Dr. Doom, but I actually have to just focus 谢了 毁灭博士 不过我每次只能
[01:08] on one monumental global issue at a time. 专注于一个里程碑式的世界问题
[01:11] Has anyone seen my passport? 有人看到我的护照了吗
[01:12] The one I found in the dryer after the India trip? 是我从印度回来后在烘干机里发现的护照吗
[01:16] – Possibly. – Yeah, I have it. -可能吧 -在我这呢
[01:18] So, are you getting psyched for Montreal? 要去蒙特利尔你是很兴奋吗
[01:20] Ah, not as much as Piper. She’s all about Bella Rossi 没有派珀那么兴奋 她一直在说贝拉·罗西
[01:23] and the big scoop for the school paper. 和有超多独家新闻可以写在学校报纸里
[01:24] How cool is it that Mom is letting you 妈妈让你带着你的女朋友跟着
[01:26] tag along with your girlfriend 好让她可以采访到要在酒店外
[01:27] so she can interview the woman who’s gonna be 抗议你妈妈和这个峰会
[01:29] outside the hotel protesting Mom and the summit? 的那个女人有多酷
[01:33] It’s pretty cool, I guess. 我猜是非常酷
[01:34] Gosh, I’m overwhelmed. 天哪 我好感动
[01:36] Well, listen, there are some 听着 那边有一些
[01:37] beautiful churches up there 漂亮的教堂
[01:39] you guys might want to check out. 你们可能想去看看
[01:40] You know, the Jesuits were the first missionaries to New France. 耶稣会信徒是新法兰西最早一批传教士
[01:43] First?! Wow! I should finish packing. 第一批 哇 我应该去把包打好了
[01:46] Yeah, they were the radical reformers of their day. 对 他们是那个时代最早的改革家
[01:48] You… ah. 你…
[01:50] Oh, honey, I think that Jesuit churches are pretty cool. 亲爱的 我觉得耶稣会信徒教堂很酷
[01:55] Well, I don’t know how the Canadians 我不知道加拿大人
[01:56] are gonna be able to resist you, eh? 怎么能拒绝你
[02:03] Oh, the secretary said she wants to stop by the Chip Harding 国务卿说她想要在去安德鲁斯空军基地
[02:05] meeting on the way to Andrews. 的路上去一下奇普·哈丁的会议
[02:06] – But she said to get started without her. – Copy that. -不过她说不用等她 -好的
[02:08] You ready for your part of the Future Energy pitch? 准备好你那部分的未来能源演讲了吗
[02:10] Oh, of course. 当然
[02:13] You’re the one that wanted to get more involved in policy. 是你想要接触更多政治层面的东西的
[02:14] And I’m very thankful to the secretary 我当然也非常感激国务卿
[02:16] for allowing me to spread my wings 让我在你的专业指导下
[02:18] under your expert supervision, of course. 施展宏图
[02:19] It’s just… it just burns me 只是 只是我有点受不了
[02:22] that we have to suck up to an oil magnate. 我们得去拍一个石油大亨的马屁
[02:24] Blake, Congress cut our… 布莱克 国会削减了我们的…
[02:25] Cut our funding. I know. 削减了我们的资金 我知道
[02:26] The last word on practically every state initiative. 否决了国务院提出的每一项提案
[02:28] And I get why the World Expo is a critical showcase 我也知道为什么世博会是美国公司
[02:30] for American companies in a ferocious global marketplace. 在凶猛的国际市场的一个关键的展示平台
[02:33] It’s just… 只是
[02:35] It’s just a tad ironic that our big opportunity 有点讽刺的是我们在世博会上的这个
[02:36] to promote American renewable energy at the expo 推广美国可再生能源的重要机会
[02:39] is being sponsored by Big Oil and Gas. 是由大型石油燃气公司赞助的
[02:41] Dude, this is not the irony hill you want to die on. 哥们 这没什么可讽刺的
[02:43] If Chip Harding doesn’t pony up, we’ll be saying “Buy American” 如果奇普·哈丁不出钱 我们就得用
[02:46] with dioramas and sock puppets. 立体透视画或网络马甲说”来买美国产品”
[02:48] So let’s get on board, ’cause this is our only shot 所以咱们加把劲 因为这是我们在世博会
[02:50] – to compete with China at the expo, okay? – Yeah. -和中国竞争的唯一机会 好吗 -好的
[02:52] – Come on. – Okay. -走吧 -好的
[02:53] – We got this. – Okay. -我们可以的 -好的
[02:54] And then the Hall of Renewables is here. 然后这就会有一个可再生能源厅了
[02:59] I heard China has a holodeck, 我听说中国有个全息房间
[03:01] robot dancers, and free hoverboards. 机器人舞者和免费的悬浮滑板
[03:04] Well, we have food by Rachael Ray. 我们有瑞秋·雷的美食
[03:05] And a pre-taped video of Jennifer Lawrence 和珍妮弗·劳伦斯亲自录好的一个
[03:08] personally lobbying world leaders 代表像你一样的美国公司
[03:09] on behalf of American companies like yours. 来游说世界领导人的视频
[03:12] But your pitch has a fundamental problem. 不过你们的推销有个根本性的问题
[03:17] The nuclear power section? 核能源部分吗
[03:18] It’s taking up a lot of real estate here, 为此我们投入了很多资金
[03:19] and you’ve neglected good old natural gas. 而你们却忽略了老兄弟天然气
[03:23] Well, nuclear power produces carbon-free electricity, 核能源可以产生无碳的电能
[03:25] while natural gas does not. 而天然气不行
[03:27] And most climate scientists see nuclear 而且很多气候学家认为核能源
[03:29] as the key transition technology 在可再生能源发展得更有效前
[03:31] until renewables become more efficient. 是关键的转型技术
[03:33] The bridge to renewables is not nuclear, my dear. 亲爱的 通往可再生能源的桥梁不是核能源
[03:36] It’s gas. 而是天然气
[03:37] It’s cheap, has half the emissions of coal, 便宜 并且比煤的排放量要少一半
[03:39] and most importantly, it won’t melt down 最重要的是它不会熔毁
[03:41] and make the neighborhood children glow in the dark. 并使得附近小孩受到辐射而在夜晚发光
[03:44] Uh, due respect, Mr. Harding, 恕我直言 哈丁先生
[03:46] no child or anyone has ever glowed in the dark from any… 没有孩子或者任何人会在夜里发光
[03:48] – Ma’am. – Mr. Harding. -国务卿 -哈丁先生
[03:50] So good to see you again. 很高兴再见面
[03:52] I’m on my way to Montreal, but I couldn’t leave 我马上要去蒙特利尔 但是我无法
[03:54] without stopping in to say hi. 不在这停一下来跟你打个招呼
[03:56] I’m happy to hear that the Arctic is a top priority 听说北极问题是道尔顿在任期里
[03:58] of the Dalton administration. 首要处理的我很高兴
[04:00] It’s a brave new world. 那是个美好的新世界
[04:00] Everybody wants a piece, myself included. 每个人都想分一杯羹 包括我
[04:03] Well, I am eager to negotiate a contract 我热切地希望能够协商出一个
[04:06] that will be fair to all of us. 对我们所有人都公平的合约
[04:08] And I wanted to thank you again for your generous pledge 我想要再次感谢你为我们在
[04:11] to our World Expo pavilion. 世博会建馆慷慨解囊
[04:14] – Yeah. – Yeah. – Yes. -对 -对 -是的
[04:15] It is being held in my home state of Texas. 这是在我的家乡得克萨斯州举办的
[04:17] Wouldn’t want to fumble the ball on the home field, right? 不会想要在家乡错失良机的 对吗
[04:20] Not at all, which is why I’m so concerned 一点也不想 这也是为什么我
[04:23] there’s no section on natural gas. 很在意这里没有天然气的部分
[04:25] If we’re talking future energy, we need to tell folks 如果我们是在讲未来能源 我们得告诉人们
[04:27] that gas is cheap, has half the emissions of coal, 天然气便宜并且只有煤一半的碳排放
[04:30] and most importantly, folks won’t glow in the dark. 最重要的是人们不会在黑暗中发光
[04:33] Let me tell you something else. 让我再告诉你点别的
[04:34] So, wait, nuclear’s gone, just like that? 等等 核能源就那样没了是吗
[04:36] Well, it’s not gone, it’s just, 不是没了 只是
[04:39] it’s not a part of “Future energy.” 只是不在”未来能源”那部分里
[04:42] Okay, well, can it be part of…? 好吧 那属于哪部分
[04:43] Kat, have you heard anything from Jay at the summit? 凯特 杰伊在峰会那边有什么消息吗
[04:45] Deputy talks suggest that Canada is still holding firm 代表说建议加拿大紧抓住
[04:47] on the HMS Wanderer. 流浪者号
[04:50] Crap. 可恶
[04:52] Okay, I have spent weeks with those briefing books. 好吧 我花了好几周来做那些简报书
[04:54] – I know full well… – I know. Hey, kids! -我完全知道 -我知道 孩子们
[04:56] You excited about your trip? 你们对于这趟旅行激动吗
[04:57] – Yeah. – Do you need anything? -对 -你们需要什么吗
[04:58] – I’m good, thanks. – Uh… snacks, juice. -我很好 谢谢 -呃 零食 果汁
[05:01] How about a bedtime story? 睡前故事怎么样
[05:03] – Uh, have a great trip. – Thanks. -旅途愉快 -谢谢
[05:04] I’ll apologize later. 我一会会道歉的
[05:06] Okay. Look, 16 of the 17 of the hottest years on record 听着 在17个有记录的最热的年份里
[05:09] have occurred since 2000. 有16个是在2000年以后的
[05:11] The North Pole is the hottest it’s been in 1,500 years. 北极现在是1500年最热的时候
[05:13] Did you see the video of that starving polar bear? 你看那个饥饿的北极熊的视频了吗
[05:15] – Because it is just awful. – No. I did, I did, -因为那真的很可怕 -我看了 我看了
[05:17] because you showed it to me several times. 因为你给我看了很多遍
[05:18] Okay. Let’s just go right into my… 好吧 咱还是去我的
[05:19] Well, look, natural gas is better than coal– 听着 天然气比煤要好
[05:20] I will give you that– but that’s still a lot of CO2. 我可以这么说 但还是产生很多二氧化碳
[05:22] And-and renewables are great, 而可再生能源很好
[05:24] but you need, like, 12 billion solar roofs 不过你需要大概120亿个太阳能屋顶
[05:27] just to match the projected growth 才能在2050年达到
[05:28] in energy consumption by 2050, 计划增长的能源使用量
[05:30] which wind and solar won’t even come close to filling, 而风能和太阳能完全不可能做得到
[05:33] unless something magical happens, 除非有什么奇迹发生
[05:35] which doesn’t seem like a very good plan to me. 这在我看来并不是个非常好的
[05:37] You are preaching to the choir, man. 你对我是在白费口舌 伙计
[05:39] Do you know how many Americans have died 你知道第二次世界大战后
[05:41] from commercial nuclear power accidents since World War II? 有多少美国人死于商用核能源事故吗
[05:44] – Zero. – Zero. -零 -零
[05:45] And that includes Three Mile Island. 包括三里岛事故
[05:47] People only died at Chernobyl 会有人死于切尔诺贝利事故
[05:49] because they didn’t have a containment dome. 是因为他们没有控油圆顶
[05:51] And when it comes to waste, 而说到废料
[05:52] the world’s entire supply of spent uranium 世界上所有在反应堆用过的
[05:55] from reactors could fit on a single football field. 铀只能放满一个足球场
[05:58] Meanwhile, this expo has the potential 与此同时 这个世博会有产生
[06:00] to generate thousands of green jobs. 上千个绿色能源职业的可能性
[06:01] I know. I guess it’s picking our battles. 我知道 这为了是和我们对着干
[06:04] Besides, we can’t even begin to turn the tide on nuclear 而且我们在得到大型环境组织
[06:07] until we have backing from a major environmental group, 像是自然资源保护会或气候自卫队
[06:10] like the– I don’t know– NRDC or Climate Defense Force. 的支持前 无法把趋势导向核能源
[06:15] Yeah. 对
[06:17] All right. 好吧
[06:19] I’ll give the heads-up to the ECA and the Expo Unit 我会把这个改动告诉
[06:21] about the redesign. 经济合作部和世博会组委会的
[06:24] – All right. Hey, Blake? – Yeah. -好的 布莱克 -怎么
[06:26] You’ve done really good work. 你真的做得很好
[06:28] Thank you. 谢谢
[06:30] Yeah. 对
[06:36] The British ship Laconia was carrying 英国的拉科尼亚号在被
[06:37] more than 2,000 soldiers, crew and passengers 一艘德国海军潜水艇的鱼雷击沉时
[06:40] when it was torpedoed and sunk by a German U-boat. 载着超过两千名士兵 船员和乘客
[06:43] And the German crewmen were actually in the process 而德国的船员们其实是在搜救幸存者
[06:46] of rescuing the survivors when they were spotted 的过程中被美国军队空军的
[06:49] by USAAF bomber pilot Lieutenant James D. Harden. 轰炸机驾驶中尉詹姆斯·D·哈登发现
[06:55] Even though the Germans 尽管德国人在公共频道
[06:56] broadcast their humanitarian 广播了他们的
[06:58] intent on open channels 人道主义意图
[06:59] and were flying the-the Red Cross flag, 并且挥舞了红十字的旗帜
[07:01] what did Harden do? 哈登做了什么
[07:02] – He bombed the sub. – That’s right. -他把潜艇炸了 -正是
[07:04] The panicked U-boat crew threw the survivors off the deck 慌张的潜艇船员把幸存者扔下甲板
[07:08] to make their escape. 逃走了
[07:10] More than a thousand people died, including civilians. 死了超过一千个人 包括平民
[07:13] It was hushed up at the time, 在那时这件事被遮了过去
[07:14] and Harden even won a medal, but in today’s world, 哈登甚至还获得了一枚勋章 但在当今世界
[07:17] would his actions classify as a war crime? 他的行为会被划为战争犯罪吗
[07:21] Yeah. 请讲
[07:22] Yes. There were clearly innocents aboard the sub. 会 明显有无辜民众在潜水艇上
[07:25] Harden and his senior officer 哈登和下指令的他的
[07:27] who issued the order should have been prosecuted. 上级都应该被处决
[07:29] Prosecuted? 处决吗
[07:30] For not taking the word of an enemy U-boat commander? 因为没有听从一艘敌军潜艇的指挥吗
[07:34] The sub had just sunk an Allied vessel. 这艘潜艇刚刚击沉了盟军的军舰
[07:35] Harden knew if he didn’t destroy the sub now, 哈登知道如果他现在不击毁这艘潜艇
[07:38] it would just go on to sink more ships, 还会有更多军舰被击沉
[07:40] cost more lives. 牺牲更多生命
[07:41] As a fellow fighter pilot, 同样作为一名战斗机飞行员
[07:42] I sure know what I would have done. 我知道我在做什么
[07:45] Thomas Aquinas said that war is just 托马斯·阿奎奈说过如果战争是
[07:48] if the ultimate goal is peace. 为了终极目标和平 就是正义的
[07:50] Harden was acting for the greater good. 哈登只是在为大局着想
[07:52] Well argued, Lieutenant Hill, 很好的辩论 希尔中尉
[07:53] but with all due respect to Aquinas, 但是无意冒犯阿奎奈
[07:55] there were 80 women and children 在哈登炸掉的救生船上
[07:56] in the lifeboats that Harden bombed. 有八十名妇女儿童
[07:59] Was killing them in support of the greater good? 杀死他们能为大局做什么
[08:04] Just something to consider. 只是一些问题留作思考
[08:05] All right, that’s it for today. That was a very good discussion. 好 今天就到这 讨论很好
[08:08] Thanks. Oh, and papers, please– 谢谢 作业交一下
[08:11] Stoic strength and Epictetus’ teleology. 禁欲的力量和埃皮克提图的目的论
[08:13] Hard copies and PDFs, okay? 纸质和PDF版 好吗
[08:17] Is it okay if I drop off my paper later, Dr. McCord? 麦考德教授 我可以晚点再交作业吗
[08:20] Yeah. Is everything okay? 可以 有什么问题吗
[08:21] Yeah, I just want to read over it one more time. 对 我只是想要再读一遍
[08:23] Okay, just make sure I get it 好 只要保证在六点
[08:24] before my last class ends at 6:00. 我的最后一节课结束前给我就行
[08:26] Uh, nice Aquinas reference, by the way. 顺便说一句 阿奎奈引用得不错
[08:34] These governments scramble 那些政府们争夺
[08:35] for the last drops of oil, and who suffers? 最后一滴石油 而谁最后受难
[08:38] The untold millions in the developing world, 在发展中的世界有数不清的人
[08:40] who are the least responsible 他们是最不该为了这个
[08:42] for this global warming catastrophe. 全球变暖的大灾难负责的
[08:44] We call on the Arctic Council 我们召集这个北极会议
[08:46] to enact a permanent ban on all drilling 来制定一个对于在北极的
[08:48] in the North Pole region! 所有开采的永久禁令
[08:51] We’ve always 我们一直坚持
[08:52] insisted that the Northwest Passage 西北航线
[08:54] – was in international waters. – With good reason. -属于国际水域 -有足够理由
[08:57] An ice-free passage 一条无冰的航线
[08:58] could shorten shipping routes between Asia 可以缩短在亚洲和美国东岸间
[08:59] and the Eastern U.S. by up to 5,000 miles. 至少八千公里的航程
[09:04] Piper let me 派珀让我
[09:05] read the notes for her article. 读她的文章的笔记
[09:06] You see that? 看见没
[09:08] Even high schoolers get it. 连高中生都明白
[09:10] But now Canada’s flexing with the stupid HMS… whatever. 但是现在加拿大拿那条倒霉的什么号说事
[09:14] – Wanderer. – Wanderer. -流浪者号 -流浪者号
[09:15] Right. They ought to wander over to the Pentagon 对 他们如果去五角大楼溜达溜达
[09:19] where they’d see that our force projection 就会看到我们在北极的
[09:21] in the Arctic is lame. 军队部署很差
[09:23] How many icebreakers does the Coast Guard have again? 海岸巡逻队有几艘破冰船
[09:26] – Two. – And one of them’s in dry dock. -两艘 -还有一艘被架起来了
[09:28] That’s what you get for 这就是你没在世界末日前
[09:29] failing to invest in the end of the world. 为自己做好投资的后果
[09:31] Don’t you need to go downstairs somewhere? 你难道不应该到楼下去吗
[09:34] The point is, we need to project a united front 重点是我们需要建立一个统一战线
[09:38] to keep Russia at bay, 使俄罗斯人待在海岸
[09:40] – and I think we should le… – Hey, let’s do it. -我觉得我们应该… -咱们开始吧
[09:42] – Hey, Piper. – Hi. -你好派珀 -你好
[09:44] Are you ready 你准备好
[09:45] for your big interview? 进行你的重要采访了吗
[09:46] Absolutely. Thanks again for the opportunity, 当然 再次感谢您给我这次机会
[09:48] Madam Elizabeth. 伊丽莎白女士
[09:49] I mean… Elizabeth. 我是想说…伊丽莎白的
[09:51] Sorry. I know you want me to call you by your first name. 抱歉 我知道你希望我不用尊称的
[09:53] No. Actually, Madam Elizabeth– 其实伊丽莎白女士
[09:55] I think that’s kind of badass. 听起来像是个狠角色
[09:56] – I like it. – Okay, we’re– let’s… -我喜欢 -好的 那我们…
[09:58] Okay, we’re gonna… 好的 我们…
[09:59] And thank you for the hotel room. 还有酒店房间的事情也要感谢您
[10:01] Of course. You guys have fun, all right? 没事 你们好好玩
[10:03] – Don’t get arrested. – Oh, heads up. -别被抓就好 -注意
[10:05] Word among the staff is that Minister Chen is on the prowl. 工作人员说陈部长正在四处徘徊
[10:08] Flew in last night. 昨晚飞过来的
[10:10] Of course he did. 他肯定会这么干的
[10:11] Secretary McCord. 麦考德国务卿
[10:12] Another auspicious crossing of paths. 又这么巧
[10:15] Minister Chen, it is lovely to see you again. 陈部长 再见到你真的很高兴
[10:18] Yes, I’m sure. 那肯定了
[10:19] But you must know that China has recently declared itself 但你必须知道中国最近宣称自己
[10:21] a near-Arctic power. 是一个接近北极的强国
[10:23] I don’t even know what that means. 我都不知道这是什么意思
[10:24] Probably has something to do with all the nuclear-powered 也许跟他们最近秘密制造的
[10:27] icebreaker ships they’ve been secretly building. 核动力破冰船有关系
[10:29] If you are referring to our research vessels, 如果你指的是我们的研究船
[10:32] they make vital contributions to the study of marine life, 它们在海洋生命研究中做出了重要贡献
[10:35] including the language of killer whales. 包括虎鲸的语言
[10:40] Okay. It’s nice to see you. 好的 很高兴见到你
[10:42] We are no longer content 我们不再满足于
[10:43] with mere observer status. 只做观察者
[10:45] Our access to the Arctic is vital to the global economy. 我们进入北极的权利对全球经济来说至关重要
[10:48] The designation “Arctic power” “北极力量”这个名称
[10:50] Is based on simple geography, Minister. 是基于单纯的地理学 部长
[10:52] Due respect, but “Near” Doesn’t cut it. 但是”邻近”不包含这里
[10:54] Unless you want to include Poland, Mongolia. 除非你想把波兰 蒙古
[10:57] Kazakhstan, Netherlands. 哈萨克斯坦 荷兰也包括进来
[10:59] This isn’t a question of latitude. 这不是范围的问题
[11:01] Actually, it is. 还真是
[11:02] The latitude that borders the Arctic. 这个范围确定了北极的边界
[11:07] If you’ll excuse me. 失陪
[11:09] We all appreciate the urgency of climate change. 我们都明白气候变化的紧迫性
[11:13] Progress cannot be made 除非加拿大放弃
[11:15] until Canada drops their aggressive new claim 对西北通道过分的新主张
[11:17] on the Northwest Passage. 否则无法取得进展
[11:19] Our claim goes back 我们的主张追溯到
[11:20] to the HMS Wanderer. 流浪者号
[11:21] Please. Enough with your magical sailing ship. 不要再提你那艘
[11:23] Which sank in 1848. 在1848年沉没的帆船了
[11:25] When Canada was a part of Britain. 当时加拿大还属于英国
[11:27] I’ll remind you that Canada 我要提醒你加拿大
[11:28] has the world’s longest Arctic coastline. 有世界上最长的北极海岸线
[11:30] 60% of all Arctic land area is in Russia, 北极有百分之六十的区域在俄罗斯
[11:35] along with 80% of the Arctic’s population. 还包括百分之八十的北极人口
[11:38] But Greenland’s continental shelf extends to the North Pole. 但是格陵兰岛大陆架延伸到了北极点
[11:42] According to whom? You? 谁说的 你
[11:44] While we’re at it, 说到这个
[11:45] America has its own claims on the Chukchi Ridge. 在楚科奇海岭上美国有自己的主张
[11:48] Which is Russian. 那是俄罗斯的领土
[11:49] We recognize the ambiguity. 我们知道这存在异议
[11:51] Which is why we propose an independent survey 因此我们提议对北极海床
[11:55] of the Arctic seabed, 进行独立的调查
[11:57] administered by the U.N. 由联合国来执行
[11:58] and funded by the members of this council. 并由本委员会的成员国资助
[12:05] The domestic reaction 我国对这个协议的反应
[12:06] to such an agreement could be complicated. 可能很复杂
[12:09] Which is why I suggest we keep the terms classified. For now. 所以我建议暂时 对此计划保密
[12:14] We Norwegians would consider such a proposal. 我们挪威愿意考虑这样的提议
[12:16] In principle, Denmark agrees. 原则上丹麦是同意的
[12:18] Russia has no objection. 俄罗斯没有异议
[12:20] Provided that Canada withdraws 如果加拿大撤回他
[12:23] its latest far-fetched claim. 之前的牵强附会我们就同意
[12:25] A sunken ship. Preposterous. 那艘荒谬的沉船
[12:28] It’s hard to argue with a neutral survey. 很难对中立调查提出质疑
[12:31] The people of Canada are willing to 加拿大人民愿意暂时撤回
[12:33] provisionally withdraw our perfectly reasonable 我们完全合理和真实的
[12:35] and genuine claim based on the sinking of the HMS Wanderer. 基于流浪者号沉没的诉求
[12:39] In that case, I’d like to propose a short recess 这样的话我建议稍微休息一下
[12:41] so we can read the American proposal. 这样我们也可以阅读一下美国的建议
[12:43] – Seconded. – Adjourned. -附议 -休庭
[12:46] Hey. Just under the wire. 刚刚好来得及
[12:48] Yeah. My mom says my head’s in the clouds. 是的 我妈妈说我总是爱幻想
[12:50] She has no idea. 她对这些没什么概念
[12:52] Thinking about flying even when you’re on the ground, huh? 你还在地上就想着要飞了吗
[12:54] Yeah. I remember. 我知道的
[12:56] Was it hard to give it up? 停止飞行事业很难吗
[12:59] Pulling six Gs 停止在U形掉头飞行时感受到的
[13:00] in a Split S? Brutal. 六倍重力加速度吗 很难
[13:01] But lucky for me, there were other things I wanted to do. 但幸运的是我有其他想做的事情
[13:03] Spend more time with my family, write, teach. 想花更多时间在家庭 写作 教书上
[13:07] But, uh, the freedom, the rush– 但那种自由感 俯冲
[13:09] oh, man, I still dream about it. 我还是很怀念的
[13:12] First time I went up, 当我第一次上天的时候
[13:14] my dad snuck me into a Lockheed Vega 我爸爸偷偷把我塞进了
[13:16] at a county air show. 县航空展的一个螺旋桨飞机里
[13:18] It was my fifth birthday. 那天是我15岁生日
[13:20] I guess he was hoping I’d like it. 我想他以为我会喜欢的
[13:22] Join the family business, you know. 参加下家庭活动什么的
[13:26] But when I saw the earth fall away 但当我看到地球远离我
[13:28] and disappear beneath the clouds, 并消失在云端的时候
[13:32] I knew I was never gonna feel at home on the ground again. 我就知道在地面上我不会再觉得舒适了
[13:35] I’m sure he’d be very proud. I know your mom is. 我相信他会为你骄傲的 你妈妈就是
[13:39] Thanks, Dr. McCord. 谢谢您 麦考德博士
[13:40] Lieutenant Hill. 希尔中校
[13:42] Paper. 论文
[13:45] Thank you. 谢谢
[13:49] Initial responses seem promising, 看初步反应是有希望的
[13:51] even with the fine print. 虽然提议的字体很小
[13:52] Good. As soon as we can 很好 一旦我们解决了
[13:54] resolve the territorial claims, 这个领土诉求
[13:56] we can pivot to climate change. 我们就将重点转向气候变化
[14:00] – Cover Bluebird! – Wait… -保护目标 -等等…
[14:02] – Jason! – Ma’am, ma’am. -杰森 -国务卿 国务卿
[14:04] – No, – Jason! -不 -杰森
[14:05] – Ma’am! – Jason and Piper. -国务卿 -杰森和派珀
[14:07] – Jason. Wait, Jason’s out there. – Ma’am. -杰森 等等 杰森在那边 -国务卿
[14:23] Come on. Come on. 接电话 接电话
[14:26] – Come on, Jason. Bluebird is secure. -接电话 杰森 -目标安全
[14:28] Repeat. Bluebird’s secure. 我重复 目标安全
[14:29] Evac team inbound. 疏散团队到达
[14:30] It’s just going straight to voice mail. 直接转到语音邮箱了
[14:31] – What about Piper? – Nothing. How about your tracking app? -派珀呢 -也没消息 你的追踪软件呢
[14:33] No. It’s just “Locating phone.” It’s… 没显示 一直显示”定位设备中” 这
[14:36] The network must be overwhelmed. 网络肯定是超负荷了
[14:37] RCM reports lacerations and burns. 发生了撕裂伤与烧伤
[14:39] No word on fatalities. 没有死亡报告
[14:40] That’s it. We are finding Jason. 就这么定了 我们要找到杰森
[14:41] The Mounties and local PD are looking for him, ma’am. 骑警和当地警察正在找他 国务卿
[14:44] – That’s bull… – There’s nothing more we can do. -胡说…-我们也无能为力了
[14:44] I got a hit! I got Jason. 我收到消息了 我找到杰森了
[14:46] Jason’s in the hotel. 杰森在酒店里
[14:49] – He’s in the hotel. – Backup, backup. -他在酒店里 -需要支援
[14:51] Jason?! Jason! 杰森 杰森
[14:54] – Jason. – Jason McCord! -杰森 -杰森·麦考德
[14:56] Somebody check the shops and the restaurants downstairs. 来人检查一下商店和楼下的餐厅
[14:58] I lost the signal. I lost it. 没信号了 我跟丢了
[14:59] Can we get a 20 on Jason? 我们能给杰森定位吗
[15:00] I want to check Piper’s room. Is he in there? 我想去看一下派珀的房间 他在里面吗
[15:02] Ma’am. Ma-Ma’am. 国务卿
[15:03] I’m going to have to insist that you stay… 我必须要求你待在…
[15:05] Yeah, insist while we walk. 边走边要求吧
[15:09] Ma’am, I’m sure he’s gonna be all right. 国务卿 我相信他会没事的
[15:10] Piper! Jason. 派珀 杰森
[15:13] Honey, are you guys in there? 亲爱的 你们在里面吗
[15:15] Pipe– Jason! 派珀 杰森
[15:19] When did you get back? 你们什么时候回来的
[15:19] Hi. What-what are you…? Who-who…? 你要干嘛…谁…
[15:21] – Where’s Piper? Did she get back? – Yeah. No. She’s fi… -派珀呢 她回来了吗 -是的 她很好
[15:23] I-I don’t– You don’t… You don’t have to… Okay. 我不…你别…你不要…好吧
[15:25] She’s okay. She… 她没事 她…
[15:27] Is that Luther Vandross? 那是路德·范德鲁斯的歌吗
[15:37] Oh, God. 天呐
[15:41] Got it. 知道了
[15:43] Understood. 明白
[15:45] Ma’am. 国务卿
[15:46] Summit’s been postponed indefinitely. 峰会无限期延期了
[15:48] Looks like a small group of masked protesters 似乎是一群来自气候保卫组织
[15:51] from CDF started the riot 的蒙面抗议者发动了骚乱
[15:52] by breaking down the barriers and setting off this IED. 突破障碍然后点燃了爆炸装置
[15:55] They arrested Bella Rossi 他们以帮助实施恐怖活动为名
[15:56] for facilitating a terrorist activity. 逮捕了贝拉·罗西
[15:59] All right. Um, I want you to stay here. 好吧 我想让你待在这儿
[16:02] Liaise with Consular Affairs, talk to Rossi. 处理委员会有关的事情 跟罗西谈谈
[16:04] If she’ll cooperate fully with the local authorities, 如果她完全配合当地警方的话
[16:08] then we’ll do whatever we can 我们就不计一切代价
[16:09] to keep her out of Canadian prison. 让她不在加拿大蹲监狱
[16:11] I mean, assuming she wasn’t complicit. 如果她不是同谋的话
[16:12] I’d rather be in prison. 我宁愿去蹲监狱
[16:14] I’m sorry. Did you say something? 抱歉 你说什么
[16:15] I said I’d rather be in prison. 我说我宁愿去蹲监狱
[16:17] Jason, stop. 杰森 别说了
[16:31] Thank you, Frank. 谢谢你 弗兰克
[16:42] You just gonna ground me, get it over with? 是不是要禁我的足 那就赶紧禁吧
[16:45] You’re not getting off that easy. 不会那么轻易放过你的
[16:46] Okay. Firing squad? 好吧 要派射击队来对付我吗
[16:47] Yeah, that’s warmer. 这顺耳多了
[16:48] Go upstairs. 上楼去
[16:50] We’ll have “The talk” Tomorrow. 我们明天再谈”该谈的”
[16:51] You might want to consider getting rid of the wise-ass routine. 你可能需要考虑别再自作聪明了
[16:58] Glass of wine? 来杯红酒
[16:59] No. Scotch. 不 苏格兰威士忌吧
[17:05] So I talked to Regina when we dropped off Piper. 在送派珀的路上我跟雷吉娜沟通过了
[17:10] Piper takes full responsibility for the deception. 派珀对这次欺骗承担全部责任
[17:14] Says that she just wanted their first time 说她只是想让他们的第一次
[17:17] to be special and romantic, 希望能特殊一点浪漫一点
[17:19] and I guess Jason went along with the plan, 我想杰森同意了这个计划
[17:22] right down to Luther Vandross 直接就放了路瑟·范德鲁斯的音乐
[17:24] and chocolate-covered strawberries. 还有巧克力草莓
[17:26] It’s like they wanted to have sex in the ’80s. 看来他们想在八十年代的风格里做爱
[17:31] But Piper’s apology does not get Jason off the hook. 但派珀的道歉并不能让杰森摆脱困境
[17:34] – Oh, not by a long shot. – Okay. -绝对没可能 -那就好
[17:39] He’s the son of the secretary of state. 他是国务卿的儿子
[17:40] We were on an official U.S. Diplomatic mission. 我们去执行的是正式的美国外交任务
[17:46] What happened to taking responsibility for your decisions? 说好的为自己的行为负责任呢
[17:48] To thinking before you act? 做事前要三思呢
[17:50] Here I was, thinking that my son, 而我居然以为我的儿子
[17:52] or at least his… girlfriend, 或者至少他的…女朋友
[17:55] would be interested in what I was doing. 会对我的工作感兴趣
[17:59] Turns out it was all a ruse just to have sex 没想到这只是他们想要
[18:01] in a country that speaks French. 在一个说法语的国家上床的诡计
[18:02] And what, are we supposed to just continue 难道我们就应该
[18:04] to clean up their messes for the rest of their lives 为他们收拾一辈子的烂摊子
[18:06] because they turned out to be lazy and entitled 就因为他们变得懒惰 自以为是
[18:09] and self-destructive? 自毁前程吗
[18:10] Willing to risk everything that’s important 愿意用自己生命中的一切去冒险
[18:12] in their lives, while we just 而我们只是
[18:14] whistle past their… 对他们的欺骗和不规矩
[18:16] deception and misconduct? 一笑而过吗
[18:18] Are we still talking about Jason and Piper? 我们说的还是杰森和派珀的事情吗
[18:22] I’m sorry. 抱歉
[18:23] I-I-I also had a crappy situation with a student. 我有个学生的状况也很糟
[18:27] And it’s more than a little fraught. 我不只是有一点点不安
[18:28] You mean that someone else’s kid screwed up? 你是说别人的孩子也搞砸了吗
[18:32] I’m all ears. Let’s hear it. 我洗耳恭听 来吧
[18:34] He turned in a paper, 他交了一篇论文
[18:35] and sections of it were lifted from an essay 有几段是从我之前在乔治敦的
[18:38] by a student of mine from Georgetown. 一个学生的论文里抄的
[18:40] I guess he found it on the Internet 他应该是在网上找到的
[18:41] and didn’t realize it was from my class. 而且他没发现这就是我课上的作业
[18:45] Yeah. 是的
[18:46] Has he ever done anything like this before? 他之前这样做过吗
[18:48] No. That’s the thing. The kid is a rock star. 没有 重点是这孩子就是个明星
[18:49] First in his class at Air Force Academy, 在空军学院他是班级第一
[18:51] first in officer’s training. 士官训练的第一名
[18:52] He’s a natural pilot and he loves it. 天生是个飞行员而且他热爱这个
[18:56] And now I’m gonna have to report him to the commandant. 而我现在要想校长报告
[18:59] Punishment starts with NJP 惩罚从非司法惩罚开始
[19:01] and could lead to a court-martial. 最终有可能会走到军事法庭
[19:03] And, babe… 而且亲爱的
[19:05] It’s Ellen Hill’s son, Andrew. 他是艾伦·希尔的儿子 安德鲁
[19:08] Oh, my God. 我的天哪
[19:11] Anything less than him rising to general 安德鲁之后当了将军甚至是总统
[19:14] or even president will be a bitter disappointment to Ellen. 艾伦才会对他不失望
[19:18] I’ve got to report him. 但我必须要上报他
[19:19] Things are gonna be a little awkward at the next NSC meeting. 下一次国家安全委员会会议可能会有点尴尬了
[19:24] Jay, tell me you have some good news. 杰伊 你那里应该有好消息吧
[19:26] Bella Rossi turned over the names of the violent protesters 贝拉·罗西向加拿大警方交代了
[19:28] to Canadian authorities. 暴力抗议者的名字
[19:30] Great. Are they in custody? 很好 他们被抓起来了吗
[19:31] No, ma’am. The names were all aliases. 没有 国务卿 那些名字都是化名
[19:34] Canadian Intelligence traced one 加拿大情报机关追踪到了一个
[19:35] to a Twitter handle controlled by an Internet research agency 位于圣彼得堡奥尔基诺区的
[19:39] in the Olgino district of St. Petersburg. 互联网研究机构控制的推特账号
[19:41] You have to be kidding me. 你是在逗我吧
[19:43] They’re Russian agents, ma’am. 他们是俄罗斯特工 国务卿
[19:46] Russia spiked the summit? 俄罗斯人破坏了峰会
[19:47] Using GRU assets planted inside 使用格勒乌在一个美国非政府组织
[19:50] an American NGO for more than a year. 安插了一年多的线人
[19:53] That’s some deep game. 他们很老谋深算
[19:55] That’s Russia. 这就是俄罗斯
[19:57] Whatever they’re up to in the Arctic, it’s just the beginning. 无论他们想在北极做什么 这只是个开始
[20:10] These charges are absurd. 这些指控太荒谬了
[20:12] Once again, you make Russia your bogeyman. 再一次 你让俄罗斯背黑锅
[20:15] No, that’s all on you. 不 这的确是你们的事
[20:18] CIA confirmed Canadian Intelligence findings, 中央情报局证实了加拿大的情报
[20:22] so you can skip the denial. 所以你可以跳过否认的环节了
[20:24] Our Treasury Department is preparing 我国财政部正在准备
[20:26] to levy retaliatory sanctions 根据第13360号行政令
[20:29] under Executive Order 13660. 对俄进行报复性制裁
[20:32] This is a serious escalation. 这是一个严重的冲突升级
[20:34] I’m sorry, what? 对不起 你说什么
[20:36] You infiltrated a peaceful protest 你们的特工混入了一场和平抗议
[20:39] and set off an antipersonnel bomb. 并引爆了一枚杀伤性炸弹
[20:41] And it is a miracle that no one in the crowd was killed, 在人群中没有人死亡是一个奇迹
[20:44] including my son and his girlfriend. 我的儿子和他的女朋友也在其中
[20:47] I didn’t realize Jason was at the conference. 我并不知道杰森也在场
[20:50] I can’t imagine what you went through. 我无法想象你感觉有多糟糕
[20:52] No, you really can’t. 没错 你想象不到
[20:54] And I could not have imagined 在你的所作所为之后 我同样无法想象
[20:56] inviting you back to the table 邀请你回到谈判桌上
[20:57] after what you did, but the planet can’t wait. 但是地球已经等不及了
[21:00] So you need to get serious about negotiating. 所以你需要认真对待这次谈判
[21:04] You may have bought Alaska, 你们的确买走了阿拉斯加
[21:06] but the Arctic is in our blood. 但是我们才是真正的北极人
[21:09] Your sanctions won’t deter us. 你的制裁不会让我们改变主意的
[21:12] I’m glad your boy is okay. 我很高兴你儿子没事
[21:17] They’ve already been caught. 他们已经被发现了
[21:18] What do they have to gain by continuing to obstruct? 继续冥顽不灵对他们有什么好处
[21:23] Blake, get me Ephraim Ware. 布莱克 给埃弗兰·威尔打电话
[21:27] I’m gonna put whatever intel assets we have 我要让我们所有在北极的情报线人
[21:31] in the Arctic on high alert until we can find out. 保持高度警戒 直到我们搞清楚为止
[21:51] Hope I’m not intruding. 希望我没有打扰你
[21:53] No, it’s fine. 没事
[21:57] How’d you find me? 你怎么找到我的
[21:59] Former spy. 我以前是当间谍的
[22:03] Look, Andrew. I can’t accept your paper. 安德鲁 我不能接受你的论文
[22:06] I think you know why. 我想你知道为什么这样做
[22:10] Thought I’d give you a chance to explain 在我去找校长之前
[22:11] before I go to the commandant. 我想给你一个解释的机会
[22:13] I have no defense. 我没什么可说的
[22:14] You should do whatever it is you have to do. 你应该去找校长
[22:16] Really? 真的吗
[22:17] So no plea for leniency, no do-over? 所以不请求宽大处理 或者重写吗
[22:20] I have too much respect for you, Dr. McCord. 我太尊重你了 麦考德博士
[22:22] You’re an ethical man. 你是一个道德的人
[22:24] Yeah, that’s the reputation I have, 是的 我的名声是这样的
[22:26] and you were counting on that, weren’t you? 你还指望着这个呢 不是吗
[22:30] I don’t know what you mean. 我不明白你的意思
[22:33] Look, Andrew… 听着 安德鲁
[22:36] at first I thought that in addition to being lazy, 一开始我以为除了懒惰之外
[22:38] you were also incredibly careless. 你也太粗心了
[22:39] But then I realized 但后来我意识到
[22:41] those two words are the last I’d ever use to describe you. 你绝不是这样的人
[22:44] You did it on purpose. 你是故意的这样做的
[22:46] I just don’t know why. 我只是不知道为什么
[22:51] You know that poem by John Magee? 你知道约翰·马吉的那首诗吗
[22:52] “High Flight”? 《展翅高飞》
[22:55] “Oh! I have slipped the surly bonds of Earth “我滑出了地球表面的黏结”
[22:56] and danced the skies on laughter-silvered wings.” “挥舞着翅膀在天空中翩翩起舞”
[22:59] Yeah. Why? 是的 怎么了
[23:02] Ever since I joined the Air Force, 自从我加入空军
[23:04] I was trained to kill. 我就被训练去杀人
[23:07] Simulations, training runs. 进行各种模拟训练
[23:10] You know it isn’t real, 你知道这些练习不是真的
[23:12] and you tell yourself that maybe by the time it is real, 你告诉自己 也许到时候
[23:15] that it’ll just feel automatic. 你会感觉这很自然
[23:18] Follow the orders. 听从命令
[23:19] Fly home. 飞回基地
[23:24] The last lines of that poem, 这首诗的最后几行是
[23:28] “And, while with silent, lifting mind I’ve trod, “然而我沉默着走进了”
[23:31] “The high, untrespassed “Sanctity of space, “神圣不可侵犯的崇高空间”
[23:36] put out my hand and touched the face of God.” “伸出我的手 触摸上帝的脸”
[23:43] I feel like I’ve touched the face of God. 我觉得我触摸到了上帝的脸
[23:47] I can’t do it. 我做不到
[23:51] I can’t kill. 我杀不了人
[23:55] Yesterday you cited Aquinas and just war. 昨天你引用了阿奎那和正义战争
[23:58] Killing in war is different than murder, 战争中的杀戮与谋杀不同
[24:00] and, sadly, there are times when it’s necessary. 可悲的是 有时杀人是必要的
[24:03] I get that. 我懂
[24:04] And I thought that maybe by taking that position, 我想也许我这样想
[24:07] I could chase away my doubts. 就能赶走我的疑虑
[24:09] I’m not a pacifist, Dr. McCord, 我不是和平主义者 麦考德博士
[24:11] and I’m not afraid of dying, 我不害怕死亡
[24:13] but I can’t reconcile 但是我不能回答
[24:15] the questions you’ve been raising in class, 你一直在课堂上提出的问题
[24:17] and that made me realize 这让我意识到
[24:18] that I can’t live with the guilt of taking a life. 我不能忍受结束一条生命而带来的内疚
[24:20] A civilian life. An innocent. 一个无辜平民的生命
[24:24] Not even an enemy. 即使是敌人的 我也做不到
[24:29] Have you told your mom? 你告诉你妈妈了吗
[24:32] My mom was chairwoman of the Joint Chiefs. 我妈妈是参谋长联席会议主席
[24:35] Now she’s national security advisor. 现在她是国家安全顾问
[24:37] Service is everything to her. 国家事务是她的一切
[24:38] I can’t. 我不能告诉她
[24:41] So rather than tell her, 所以你宁可剽窃你的道德论文
[24:43] you plagiarized your ethics paper. 也不愿告诉她
[24:46] In the moment, it seemed like it was better for her to believe 在现在 让她相信我的职业生涯
[24:49] that my career ended over a lapse in judgment. 是因判断失误而结束的似乎更好
[24:52] I don’t know how to tell her 我不知道该怎么跟她说
[24:53] that this is my choice. 这是我自己的选择
[24:54] Andrew, if there’s one thing I know about you, 安德鲁 以我对你的了解
[24:56] you’re not a coward. 你不是个懦夫
[24:59] There are things that you can do, 有些事情你可以做
[25:01] steps to take. 也可以自己抉择
[25:03] But your mom deserves to hear about it from you. 但你应该亲自告诉你妈妈
[25:10] Petroleum, natural gas, and other fossil fuel innovations 石油 天然气和其他化石燃料
[25:14] will be center stage right here. 的创新利用是核心
[25:15] American geothermal, solar, and wind companies 美国地热 太阳能和风能公司
[25:18] will also be featured in the annex here. 也将在附件中出现
[25:20] More like broom closet. 附件更像是摆设
[25:22] But still represented. 反正我们写进去了
[25:23] By the way, I-I’m sorry we didn’t have time 我很抱歉我们没有时间
[25:24] to make a new model, ma’am. 做新模型了 国务卿
[25:26] No, I’m sorry 不 我很抱歉
[25:28] that circumstances have put us in this position. 目前的情况使我们进退两难
[25:31] We need to be doing more to fight climate change. 我们需要做更多的事情来应对气候变化
[25:38] But that’s a great poster. 但那是一张很棒的海报
[25:40] Jay just called. Bella Rossi is being released now. 杰伊刚打来电话 贝拉·罗西正在被释放
[25:43] You mean actual not bad news? Let’s see it. 你带来的真的不是坏消息吗 咱们看看
[25:47] I would like to thank… I would like to thank 我想感谢… 我要感谢
[25:50] the U.S. Department of State, 美国国务院
[25:51] especially Chief of Staff Jay Whitman, 特别是参谋长杰伊·惠特曼
[25:53] for helping to secure my release. 帮助我获得释放
[25:55] For any part my group played in the violence at the summit, 我的小组在峰会上的暴力活动
[25:58] I am truly sorry. 我真的很抱歉
[26:02] I cooperated with the authorities 我选择与当局合作
[26:03] because I stand against violence, 因为我反对暴力
[26:05] but silence is not a condition of my freedom. 但沉默不是我获得自由的条件
[26:08] We will never stop denouncing 我们永远不会
[26:10] the corporations and governments 停止谴责
[26:11] who continue to suppress the truth about global warming 继续隐瞒全球变暖的真相和毒害地球
[26:13] – and continue to poison the planet. – What is she doing? -的公司和政府的 -她在干什么
[26:15] She was just supposed to apologize. 她应该道歉的
[26:17] Well, you can lead an activist to an apology… 让一个激进分子向你道歉很容易的
[26:20] Until we end our addiction to oil and gas, 除非我们结束对石油和天然气的依赖
[26:23] future generations will suffer 我们的后代将遭受…
[26:24] Hello. Please hold. 你好 请稍等
[26:26] Ma’am, Chip Harding would like a word. 国务卿 奇普·哈尔丁想跟您说句话
[26:30] I sponsored the expo to boost my image, 我赞助世博会是为了提升形象
[26:32] and what do I hear? 而我却在新闻里听到
[26:34] Bella Rossi name-checking your chief of staff 贝拉·罗西提你的参谋长的名字
[26:37] while she trashes my business. 却在诋毁我的生意
[26:38] We assist all citizens, 我们帮助所有公民
[26:41] regardless of their perspectives. 不管他们的观点如何
[26:43] Yeah, try telling that to my board. 是的 跟我的董事会去说呀
[26:45] My inbox is filling up with some 我的收件箱里充满了
[26:47] very unhappy perspectives. 非常不愉快的邮件
[26:48] I want a public statement of support 我想要国务院发表一份
[26:51] for drilling in the Arctic Circle. 支持在北极圈内钻探的公开声明
[26:52] The administration has taken no such position. 政府并没有这种立场
[26:55] Well, it’s about to. 很快就有了
[26:56] With no drilling, there’s no gas. 没有钻探 就没有天然气
[26:58] With no gas, there’s no future. 没有天然气 就没有未来
[26:59] Your company has been saying that 你的公司一直在这么说
[27:01] for 30 years, Chip, 说了三十年了 奇普
[27:03] and it is as false now as it was then. 现在的情况和当时一样是错误的
[27:06] Yeah, well, the money’s just as green, 是的 钱也和当初一样是绿色没变
[27:09] so what’s it gonna be? 那又怎么样
[27:14] Chip Harding is no longer our sponsor. 奇普·哈尔丁不再是我们的赞助商了
[27:16] What did I say? 我怎么说的来着
[27:17] Because of Bella Rossi? 因为贝拉·罗西吗
[27:18] Because I refused to endorse Arctic drilling. 因为我拒绝支持北极钻探
[27:23] And I may also 我似乎也
[27:24] have mentioned his company’s long history 提到他的公司长期以来
[27:28] of hiding data and denying climate change. 隐藏数据和否认气候变化
[27:31] And violating the Foreign Corrupt Practices Act, 违反了《反海外腐败法》
[27:34] so that probably did it. 所以可能是因为这个
[27:37] That explains it. 我明白了
[27:38] I like your style. 我喜欢你的直爽
[27:44] Andrew filed for Class O-1. 安德鲁申请成为良心拒服兵役者
[27:47] Permanent change in status. 状态永久变更
[27:51] I know how much his service meant to you. 我知道他为国尽忠对你有多重要
[27:53] “There are things you can do, steps to take.” “有些事情你可以做 也可以自己抉择”
[27:55] Did you really tell him that? 你真的是这么跟他说的吗
[27:57] Yes. 是的
[27:58] Knowing where it would lead. 明知道这话的后果
[28:01] Ellen, he followed his conscience. 艾伦 他凭着他的良心做事
[28:02] No.He’s in the thrall of his ethics professor, 不 他只是被他的伦理学教授洗脑了
[28:04] and you’re going to talk him out of it. 你要说服他不要这样做
[28:05] I can’t do that. 我不能这样做
[28:11] When he was six, 当他六岁时
[28:12] he begged to quit karate. 他请求我让他放弃空手道
[28:15] Said he didn’t want to hurt any other kids. 他说他不想伤害其他孩子
[28:18] Then he won state title. Twice. 后来他在州里获了奖 两次
[28:22] Your class… 你的课…
[28:23] You’ve turned him into a philosopher, 你把他变成了哲学家
[28:25] and that might be fine 这对于一个伦理学教授
[28:26] for an ethics professor, 也许没什么问题
[28:28] but it is not the job of a fighter pilot. 但这不是战斗机飞行员的工作
[28:31] – Ellen… – Please. -艾伦… -拜托
[28:34] If anyone can change his mind, it’s you. 只有你能改变他的想法
[28:45] Okay, before we start, 在我们开始之前
[28:48] I just want to say that this whole thing, 我想说
[28:50] the whole… 这整件事…
[28:52] Canada hotel underage sexcapade thing 加拿大酒店里发生的未成年人的性行为
[28:55] is all Piper’s deal, 都是派珀的主意
[28:57] and nothing even happened. 我们甚至什么都没做
[28:59] You know, and even if you hadn’t walked in 即使你没有撞见我们
[29:00] when you did, Mom, 妈妈
[29:01] nothing would have happened, anyway, 也什么也不会发生的
[29:02] because Piper freaked out. 因为派珀反悔了
[29:05] And-and now she’s ghosting me, 而现在她不理我
[29:06] so still nothing’s happening. 所以仍然什么都不会发生的
[29:08] And so I… 所以我…
[29:11] think I’ve learned my lesson, so good talk. 我想我已经吸取了教训 你们好好谈
[29:13] Sit down. 回来坐好
[29:19] I told you everything. 我全招了
[29:20] What do you want from me? 你还想听什么
[29:21] We want you to acknowledge that you conned your mom 我们要你承认你骗了你的母亲
[29:24] into taking you and your girlfriend to a foreign country 让她在执行政府公务期间
[29:26] while she was on official government business 把你和你的女朋友带到国外去
[29:28] so you could sneak into Piper’s hotel room. 只为溜进派珀的酒店房间
[29:30] Which we paid for, by the way. 我们付钱的酒店房间
[29:32] Yeah. Not only did you deceive us 是的 你不仅欺骗了我们
[29:35] but also the Boroumands, who are trusting Mom 还有相信妈妈会好好看管他们女儿的
[29:37] to chaperone their daughter. 博鲁曼夫妇
[29:38] And… 还有…
[29:40] I-I totally understand that. 我完全理解
[29:42] Okay? But… 好吧 但是…
[29:45] have you guys even thought that 你们有没有想过
[29:46] if we did go to the protest– 如果我们真的去参加抗议
[29:47] which we were gonna do, by the way, 我们本来是要去的
[29:49] because she was gonna do her interview after– 因为她完事之后要去采访…
[29:50] then… 那样…
[29:53] maybe we would have died in the explosion. 也许我们就会在爆炸中死去
[29:55] I don’t know, okay? I… 我不知道 好吗 我…
[29:56] Are you really gonna go there, pal? 你打算这样辩解吗 伙计
[29:58] Come on. 得了吧
[30:01] Every second she won’t talk to me, 每一秒她都不跟我说话
[30:02] it’s like a dagger in my heart. 就像我心头插了一把刀子
[30:05] So… 所以…
[30:07] I don’t know why you guys expect me to be… 我不知道你们怎么能希望我
[30:09] thinking straight right now. 现在头脑清楚
[30:11] So… 所以…
[30:13] innocent by reason of love-induced insanity? 为爱而疯狂 你就是无辜的吗
[30:23] You gonna get that? 你要不要接
[30:25] No. 不
[30:29] Mom. 妈妈
[30:30] If it’s important, they’ll get me. 如果重要的话 他们还会再打的
[30:33] In two days, Jason, I haven’t heard 两天以来 杰森 你都没有
[30:35] anything even resembling an apology. 丝毫歉意
[30:40] You need to take responsibility for your actions. 你需要对自己的行为负责
[30:44] You’re right. 你说得对
[30:48] I’m sorry. 我很抱歉
[30:50] I’m sorry I lied to you. 对不起 我骗了你
[30:53] I really messed up. 我真的搞砸了
[31:08] Listen, 听着
[31:10] Piper is just… 派珀只是…
[31:14] she’s upset and embarrassed. 又沮丧又尴尬
[31:17] And… she’ll get over it. 她会没事的
[31:18] It’s just gonna take her some time. 只是她需要一点时间
[31:20] She’ll call you when she’s ready. Okay? 她想通了会打电话给你的 好吗
[31:21] – Come on. – Okay. -行了 -好
[31:24] And everything you’re feeling is normal, okay? 你的所有感受都是正常的 好吗
[31:27] Thanks so much, Frank. 谢谢 弗兰克
[31:35] Is he all right? 他没事吧
[31:36] Yeah. He’ll be writing bad poetry in no time. 没事 他很快就会写拙劣的诗了
[31:39] But we still need to punish him. 但我们仍然要惩罚他
[31:40] We will. But I got to get to the… 我们会的 但我得去…
[31:43] emergency NSC meeting. 紧急安全委员会会议
[31:47] Bye. 再见
[31:48] Bye. Good luck with Ellen. 再见 祝你在艾伦面前好运
[31:54] Ellen. 艾伦
[31:57] Listen, I-I, uh… 听着 我…
[31:59] I’m sorry about Andrew. 安德鲁的事情很遗憾
[32:01] You should feel sorry for our military. 你应该为我们的军队感到遗憾
[32:04] Countless hours of instruction, 无数个小时的训练
[32:07] the millions spent on training, 数百万花在训练上的钱
[32:09] and it’s all for nothing. 一切都是徒劳
[32:10] I-I, I think you’re wrong about that. 我 我认为你错了
[32:13] Young man like Andrew, 像安德鲁这样的年轻人
[32:15] he’ll find a way to make his mark. 总会想出办法来达到目的的
[32:19] Sometimes these kids that we love 有时我们爱的孩子
[32:22] make decisions we don’t. 不想听从我们的决定
[32:28] Ellen. 艾伦
[32:29] Bess. 贝斯
[32:30] It’s worse than we thought. 情况比我们想象的还要糟糕
[32:33] Per our conversation, 我们谈过之后
[32:34] we concentrated intelligence assets in Eastern Russia. 我们把线人集中在俄罗斯东部
[32:38] That’s how we learned their Northern Fleet 我们发现俄方的北方舰队
[32:40] secretly left base in Kamchatka an hour ago. 一个小时前秘密离开了堪察加半岛基地
[32:43] Six destroyers, four frigates, 六艘驱逐舰 四艘护卫舰
[32:44] and three next-gen icebreaker corvettes 还有三条配备了3M-54反舰巡航导弹的
[32:46] armed with Kalibr anti-ship cruise missiles. 新一代破冰船
[32:48] All on a direct course for the Chukchi Ridge. 都在直达楚科奇海脊的航线上行驶
[32:51] It’s a… 这是一个…
[32:52] region of dispute at the summit. 在峰会上有争议的地区
[32:53] They’re escorting the Kaliningrad, 他们在护送加里宁格勒号
[32:55] a mobile offshore base 一个移动式离岸基地
[32:57] with potential to stay on station for months. 可以在目的地停留数月之久
[32:59] We’re looking at an occupation. 他们要占领这个地区
[33:02] Explains why they bombed the summit. 所以他们轰炸了峰会
[33:04] They wanted to strike while all the other Arctic powers 他们想趁所有其他的北极国家仍有分歧时
[33:06] were still divided. 进行攻击
[33:08] Sir, this fleet is a clear and present danger 先生 这支舰队对阿拉斯加人民
[33:10] to the people of Alaska, 是明确而现实的危险
[33:11] and not to mention a brazen violation 更不要说这明目张胆地侵犯了
[33:14] – of international law. – I agree. -国际法 -我同意
[33:16] If the Russians are allowed to claim the Chukchi Ridge, 如果俄国人可以占领楚科奇海脊
[33:18] they could dominate the Arctic for the next hundred years. 在接下来的一百年里 他们就可以主宰北极
[33:21] Options? 我们有什么办法
[33:22] The Third Fleet is a day’s steam to the south. 第三舰队向南行驶只需一天即可到达
[33:25] But without icebreakers, there’s no way 但是没有破冰船 它就没办法
[33:27] it reaches the disputed zone in time. 及时到达有争议的区域
[33:29] The Polar Star’s in dry dock. 北极星号在干船坞里
[33:31] The Healy’s in the Southern Ocean. 海利号在南大洋
[33:33] What about our allies? 我们的盟友呢
[33:33] They’ll never get there in time. 他们无法及时到达
[33:36] There is one 有一个
[33:37] “Near-Arctic” Power that can help us. “接近北极”的国家可以帮助我们
[33:42] Madam Secretary, I share your distress, 国务卿女士 我与你们同甘共苦
[33:45] but China has no military vessels in the Chukchi Sea. 但中国在楚科奇海没有军舰
[33:49] Well, the Xue Long 3 is 30 miles north of Saint Paul Island. 雪龙3号在圣保罗岛北面30英里处
[33:54] Yes, with a pod of our beloved orcas. 是的 带着我们心爱的虎鲸
[33:58] Did you know they only sleep with one hemisphere 你知道他们睡觉时每次只有
[34:01] of their brain at a time? 一个脑半球会进入睡眠状态吗
[34:02] I did not. 我不知道
[34:04] Such inquisitive creatures. 真是奇妙的动物
[34:05] Yet we have much to learn from them. 但我们还有很多东西要向他们学习
[34:08] Ming, 明
[34:10] the Russians are mere hours from claiming the Arctic. 俄罗斯人还有几个小时就要称霸北极了
[34:14] What a shame. 真遗憾
[34:16] But our mission is peaceful. 但我们的使命是和平的
[34:17] Is that why your marine biologists are armed 所以贵国的海洋生物学家持有
[34:21] with Yu-6 torpedoes Yu-6鱼雷
[34:23] and C-803 cruise missiles? 和C-803巡航导弹吗
[34:26] Elizabeth, I don’t see how we can help. 伊丽莎白 我真不知道我们怎么可以帮上忙
[34:29] You said it yourself. 你自己说的
[34:30] China is not an Arctic power. 中国不是北极国家
[34:32] It’s… simple geography. 这是…基本的地理知识
[34:38] Name your price. 告诉我你想要什么
[34:41] So now China’s in the Arctic Council. 现在中国加入了北极理事会
[34:43] With full voting power, not that we had a choice. 拥有完全的投票权 我们并没有选择
[34:45] But will Russia play along? 但俄罗斯会听话吗
[34:47] Only if they blink first. 除非他们先开火
[34:50] What’s the sitrep? 情况报告怎么说
[34:52] Captain Prosky, report. 普洛斯奇船长 请报告
[34:54] Sir, thanks to the Xue Long 3, 先生 在雪龙3号的帮助下
[34:55] we’ve been able to set an intercept course 我们已经为俄罗斯舰队
[34:57] for the Russian fleet. 设置了拦截路线
[34:58] Have we warned ’em off? 我们警告他们了吗
[34:59] Yes, but they’re ignoring our calls. 是的 但是他们无视我们的电话
[35:01] They’re not backing down. 他们不让步
[35:02] Russian jets have already buzzed our ships at close range. 俄罗斯战机已经在近距离骚扰了我们的船只
[35:06] How long do we have, Captain? 我们还有多长时间 船长
[35:07] Their anti-ship missiles should be in range 他们的反舰导弹应该在我们的航母的射程之内
[35:09] of our aircraft carrier in less than three minutes, sir. 大概不到三分钟 先生
[35:12] What about countermeasures? 我们的防卫对策是什么
[35:13] The Wayne Morris has the SSDS Mark II system, 韦恩·莫里斯号拥有SSDS Mark II防御系统
[35:15] but if even one of those missiles gets through, 但如果其中一枚导弹漏网
[35:18] there are 5,000 sailors aboard ship. 船上有五千名水手
[35:20] And in these waters, they’ll die of exposure in minutes. 在这样的冰冷水域 他们会在几分钟内死亡
[35:23] Forget battle losses. 别想战斗损失了
[35:24] If there’s a naval engagement with Russia, 如果我们与俄罗斯的海军开火
[35:27] it could lead to retaliation in Europe. 可能会导致他们对欧洲开展报复行动
[35:29] Salnikov would never let it get that far, 萨尔尼科夫不会让事情发展成这样的
[35:31] not with China involved. 有中国在就不会
[35:33] Call again, Captain. 再给他们喊话 队长
[35:35] Russian Commander, this is Captain Joseph Prosky 俄罗斯指挥官 我是美国海军的
[35:37] of the U.S. Navy. 约瑟夫·普洛斯奇船长
[35:39] Your occupation of this sector is illegal 你对这个地区的占领是非法的
[35:41] under international law 根据国际法
[35:42] and a violation of American sovereignty. 这侵犯了美国的主权
[35:45] Heave to and alter course. 请你们停止前进并改变航向
[35:47] This is your final warning. 这是最后的警告
[35:54] Fire one across her bow. 向他们的船首开火
[35:55] – C.I.C. – Aye, sir. -准备开火 -好的 长官
[35:57] Fire one five-inch shell across her bow. 往船首发射一枚五英寸的炮弹
[36:00] Firing. 开火
[36:09] They’re not turning. 他们没有转向
[36:13] One minute until missile range. 还有一分钟进入导弹射程
[36:16] Your orders, sir? 先生 您有什么命令
[36:28] 30 seconds until missile range. 还有30秒进入导弹射程
[36:29] Mr. President,I recommend moving to DEFCON 2. 总统先生 我建议进入二级戒备状态
[36:36] Do it. 好的
[36:39] Get me NORAD. 帮我接通北美防空司令部
[36:39] Russian radar is locked. They’re lighting us up. 俄罗斯的雷达已经锁定了 他们要开火了
[36:41] We need a decision, sir. 我们需要您下令 总统先生
[36:47] Mr. President? 总统先生
[36:49] Pull back, Captain. 撤退 队长
[36:50] Get out of there. 离开
[36:51] Disengage and deploy from theater. 撤离并部署
[36:53] CSG-3, I repeat, disengage. CSG-3 我再重复一遍 撤离
[36:56] Aye, sir. 是的 长官
[36:58] They’re turning. 他们转向了
[36:59] The Russians are turning. 俄罗斯正在转变航向
[37:00] Belay that order, Captain. 先别动 队长
[37:01] – Belay, belay, belay. – The Russian fleet is bugging out. -原地不动 -俄罗斯舰队跑了
[37:04] CSG-3, belay and resume course. CSG-3 原地不动并恢复航线
[37:07] I repeat, resume course. 重复 恢复航线
[37:10] I ordered a retreat. 我下令撤退
[37:12] Was that the right call? 这是正确的决定吗
[37:15] With thousands of lives at stake… 成千上万的生命危在旦夕…
[37:19] Honestly, I don’t know. 老实说 我不知道
[37:25] My father was a sergeant with the 6th Armored 我父亲是第六装甲部队的中士
[37:28] when they liberated Buchenwald. 他们解放了布痕瓦尔德集中营
[37:33] His generation fought for something existential. 他那一代人为某种信念而战
[37:38] We just played chicken with the Russians 我们只会在一片冰原上
[37:39] over a slice of frozen wasteland 和俄罗斯人互相挑衅
[37:42] that spends six months of the year in total darkness. 那里一年中的六个月都笼罩在黑暗中
[37:44] The world is changing rapidly. 世界瞬息万变
[37:48] We’re all just struggling to keep up. 我们都在努力追赶
[37:50] Yeah. 是的
[37:51] Teaming up with the Chinese. 和中国人合作
[37:54] Have to admit, I did not see that coming. 不得不承认 我没有想到
[37:56] You know what I can’t get out of my head? 你知道我一直在想什么吗
[38:00] That Chinese icebreaker 那艘中国的破冰船
[38:02] can push through 20-foot-thick ice 能以七节的速度
[38:05] at seven knots for two years 在六米多厚的冰中行驶两年
[38:09] before refueling. 才需要充填燃料
[38:10] And you know why? 你知道为什么吗
[38:11] Because it runs on nuclear power. 因为它用核能作燃料
[38:15] We let a transformative, 我们让变革性的
[38:17] carbon-free technology 无碳技术
[38:20] get buried in fear 因为恐惧和无知
[38:23] and ignorance. 而被埋没
[38:25] And now we’re suffering the consequences. 现在我们正承受着后果
[38:29] It doesn’t have the clarity of battle lines on a map, 现在我们是否进入战争还不明确
[38:33] but climate change is the existential threat of our time. 但气候变化是我们时代的生存威胁
[38:39] And we have to do more than provide moral leadership. 我们要做的不仅仅是提供道义上的领导
[38:44] You want to revisit our nuclear energy policy. 你想修改我们的核能政策
[38:46] I do. 没错
[38:48] And I know exactly where to start. 我知道从哪里开始
[38:51] The CDF is still worried about the threat of a meltdown. 气候保卫组织仍在担心冰川融化的威胁
[38:53] That threat has always been way overblown, 这种威胁要么不存在
[38:55] if nonexistent. 那么就是被夸大了
[38:56] And barring some technical moon shot, 如果没有技术上的革命性进展
[38:58] which isn’t going to happen, we are not getting 我们是不可能在冰盖消失之前
[39:00] to 100% renewables before the ice caps are gone. 完全使用可再生能源的
[39:04] Between us, 别张扬
[39:05] I get that modern nuclear plants 我知道使用轻水反应堆的
[39:08] using light-water reactors are virtually accident-proof. 现代化核电站实际上是可防止意外的
[39:11] Then what’s with all the 那么又是什么在
[39:13] “Bathe the planet in radiation” stuff? “辐射地球”呢
[39:14] Official party lines. 这只是官方的说辞罢了
[39:15] Our members, 我们的成员
[39:17] they think any support of nuclear 认为任何对核能的支持
[39:18] takes money away from renewables. 都是把钱从可再生能源中拿走
[39:20] So educate them. 那就告诉他们
[39:21] It’s not that simple. 没那么简单
[39:21] I need to think about my donor base. 我需要考虑我的赞助人
[39:22] Actually,it is. 实际上 这很简单
[39:25] I need to fight global warming, 我需要对抗全球变暖
[39:27] and I cannot do that without them. 没有他们我做不到
[39:29] You can’t win that fight without nuclear power. 没有核能 你就不能赢得这场战斗
[39:31] And we can’t sell the public without you. 没有你 我们就不能说服公众
[39:34] So sponsor our pavilion at the World Expo. 支持我们在世博会上的展馆吧
[39:36] Admittedly, 不可否认
[39:38] it’s a stripped-down version. 这是一个精简版本
[39:39] But one that will showcase 但是它展示
[39:40] a future where carbon-based fuels 在未来
[39:42] are actually a thing of the past. 没有人会使用碳基燃料
[39:49] Lieutenant Hill was raised 希尔中尉从小就接受教育
[39:50] to join the family business. 继续从事家族事业
[39:52] He loves flying. He loves flying 他喜欢飞行 飞行对他来说
[39:55] more than anything in the world, 比世界上任何东西都重要
[39:57] and he would never willingly give it up 而且他也不愿意放弃
[40:00] unless he had no choice. 除非他别无选择
[40:02] He never wanted to be a conscientious objector. 他从来没有想过要成为一个良心拒服兵役者
[40:04] He wanted to be a fighter pilot. 他想成为一名战斗机飞行员
[40:06] But he knows that 但他知道
[40:08] his participation in the death of others 他导致他人的死亡
[40:10] would leave him with a guilt he couldn’t bear, 会让他感到无法忍受的内疚
[40:13] a-a moral wound from which he would never recover. 他将永远无法从这道德创伤中恢复
[40:16] He’s heartbroken that he let down 他很伤心 他让他的指挥官
[40:17] his commanding officers and his loved ones, but… 和他所爱的人失望了 但是…
[40:21] he is determined to serve this country 他决心为这个国家服务
[40:23] in ways outside the military, 却不通过参军的方式
[40:24] and I have every confidence he’ll find a way 我相信他会找到
[40:26] to do that. 这样做的方法的
[40:27] I believe that Lieutenant Hill’s 我相信希尔中尉的
[40:29] motives are pure, 动机是纯洁的
[40:32] and I support his application 我支持他成为良心拒服兵役者
[40:34] for conscientious objector status. 的申请
[40:37] Thank you, Dr. McCord. 谢谢你 麦考德博士
[40:58] Where is everyone? 大家都在哪儿
[40:59] Mom wanted to have dinner at, uh, Mazzarella’s 妈妈想在马苏里拉餐厅吃晚饭
[41:03] to celebrate her new partnership 来庆祝她与
[41:04] with the Climate Defense Force. 气候保卫组织的新伙伴关系
[41:07] Viva la nuclear. 核能万岁
[41:08] Ah, indeed. 没错
[41:10] Ali is taking one for the team. 艾莉也去了
[41:13] And I got out of it by playing the work card. 我说我要工作就没去
[41:16] As you can see. 而我也的确要工作
[41:17] I thought you were having dinner at Piper’s. 我以为你要在派珀家吃晚饭
[41:19] I did, too. 我也这么以为
[41:23] What happened? 发生了什么事
[41:27] she broke up with me. 她和我分手了
[41:30] What? 什么
[41:34] Jason. 杰森
[41:37] I’m so sorry. 我很遗憾
[41:38] I just… 我只是…
[41:42] I just don’t get it, you know? 我就是不明白 你知道吗
[41:43] Like… 明明…
[41:45] last week she wanted to take our relationship 上周她还想把我们的关系
[41:46] to the next level 提升到一个新的水平
[41:47] and now she’s ending it? 现在她却要分手
[41:50] Yeah. 是呀
[41:53] I mean– 其实
[41:55] I don’t know– if-if relationships made sense, 我不知道 如果恋爱有意义的话
[42:00] I would’ve been married, like, three times by now. 我现在都该结过三次婚了
[42:04] That doesn’t make any sense. 这没有任何意义
[42:06] Exactly. 就是这样
[42:10] God. 天啊
[42:21] How do I make the pain go away? 怎样才能不这么痛苦
[42:24] You kinda don’t. 你什么做不了
[42:28] You just got to wallow in it 你只能沉湎其中
[42:31] for as long as it takes. 直到它结束
[42:37] Well, this sucks. 这糟透了
[42:40] I know. 我知道
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号