时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | Hey. Dick? | 嘿 迪克 |
[00:51] | Richard Whitman? | 理查·惠特曼 |
[00:53] | Holy smokes, is that you? | 天哪 是你吗 |
[00:56] | As I live and breathe. | 真是你啊 |
[00:58] | It’s me. Larry. | 是我啊 拉里 |
[01:01] | Krisinski, L. Fort Sill? | 锡尔堡[美军营地]的克里辛斯基·拉里 |
[01:03] | Oh, of course. Larry, look at you. | 当然记得 拉里 看看你 |
[01:07] | Yeah, and you. | 怎么样了 |
[01:09] | Still haven’t filled out. You must be a bachelor. | 身材没走样 肯定还是单身汉吧 |
[01:11] | No. | 不 |
[01:13] | Where are you at? I’m out of Waltham, Mass. | 你去哪 我从沃尔瑟姆回来 |
[01:16] | I’m just spending a day in Armonk with International Business Machines. | 我在阿尔邙克的IBM公司忙了一天 |
[01:19] | I’m upstate. | 我去北部 |
[01:21] | Hey, I just saw Jerry Creighton. | 我刚看到杰瑞·克莱顿了 |
[01:22] | Remember? Slept with a sidearm in his bunk. | 还记得吗 在床上放了把小型枪 |
[01:24] | Almost blew his jaw off? | 结果差点把下巴打掉的那个 |
[01:26] | Yeah, I remember that. | 这事怎么会忘 |
[01:29] | Yeah, well… Look, I should, uh… | 嗯 我该… |
[01:31] | Call me. We should catch up. | 给我打电话 叙叙旧 |
[01:35] | Absolutely. | 当然 |
[01:36] | Old Dick Whitman. | 老迪克·惠特曼 |
[01:37] | What are the chances? | 没想到在这里遇上了 |
[02:06] | Good morning, Hollis. | 早 霍利斯 |
[02:09] | I mean, it’s France. What do they want with the bomb? | 这些法国佬们 他们想用炸弹做什么 |
[02:11] | We must have given it to them. | 一定是我们给他们的 |
[02:13] | No way the frogs came up with it on their own. | 法国佬们自己可变不出来 |
[02:15] | Hey, it’s the honeymoon kid. | 看啊 蜜月小子回来了 |
[02:17] | Here comes Romeo without his roe, | 瞧他孤零零的神气 |
[02:18] | like a dried herring. | 倒像一条风干的咸鱼[《罗密欧与朱丽叶》台词] |
[02:19] | Do I seem different? | 我看上去有变化吗 |
[02:20] | You do look depleted, Humps. | 你像是虚脱了 “精”疲力尽了吧 |
[02:22] | The wedding was great. | 婚礼不错啊 |
[02:23] | How was the rest of it? | 其他方面呢 |
[02:24] | You’re talking about my wife here. | 你要在这谈我老婆吗 |
[02:26] | Oh, she’s already got you there? | 已经开始怕老婆了吗 |
[02:28] | Gentlemen never discuss this. | 绅士从不讨论这些 |
[02:29] | We’re talking about you here: | 我们在谈论你 |
[02:31] | The man who told us the coat check girl from “21” | 是谁告诉我们21酒吧衣帽间的姑娘 |
[02:34] | Had tangerine panties. | 穿橘红色内裤的 |
[02:36] | Come on, buddy boy, spill. | 得了吧 小家伙 说吧 |
[02:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:40] | Something happened in the ceremony. | 仪式上出了点问题 |
[02:43] | It’s when he said that thing about being new baptized. | 当神父在说婚姻就如一次新的洗礼时 |
[02:46] | I just felt this calm come over me. | 我突然感到非常平静 |
[02:49] | So what you’re saying is, uh, a lot of missionary? | 你是想说太多传教的礼节吗[双关:传教士体位] |
[02:57] | Fine. | 好吧 |
[02:59] | So she’s laying there, right? | 她就躺在那儿 |
[03:02] | And she kept looking at the maps | 一直在看地图 |
[03:04] | Talking about all the things we were going to do… | 念叨着我们打算去的地方 |
[03:07] | But we never did. | 实际上除了床 我们哪儿也没去 |
[03:09] | Ladies Home Journal. I can get that at Mom’s. | 妇女居家杂志 妈妈们人手一份 |
[03:11] | Welcome back, Mr. Campbell. | 欢迎回来 坎贝尔先生 |
[03:12] | Well, hey, there. | 你好 |
[03:14] | The ring, it’s like catnip. | 这戒指就像猫薄荷 |
[03:17] | Did you know | 你知道 |
[03:17] | That 600,000 gallons of water go over the Falls per second? | 尼加拉瓜大瀑布每秒会流掉60万加仑的水吗 |
[03:21] | Per second! | 每秒钟 |
[03:22] | Oh, look. He’s back. | 看 他回来了 |
[03:24] | Good morning. | 早上好 |
[03:25] | – Congratulations. – Welcome back. | -恭喜 -欢迎回来 |
[03:28] | Thanks, everybody. | 谢谢大家 |
[03:29] | When did this place get so friendly? | 这地方什么时候变得这么友好了 |
[03:31] | I guess people missed you. | 我猜他们想你了 |
[03:32] | – Welcome back, Mr. Campbell. – Hildy. | -欢迎回来 坎贝尔先生 -希迪 好啊 |
[03:38] | Close the door! | 关门 |
[03:40] | Close the door! | 关门 |
[03:43] | Who put the Chinamen in my office? | 谁放这些中国佬进去的 |
[03:47] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[03:56] | They paid an Oriental family | 他们付钱让这家亚洲人 |
[03:57] | To be in Mr. Campbell’s office. | 呆在坎贝尔先生的办公室里 |
[04:00] | Someone will finally be working in there. | 那间办公室总算派上点用场了[暗讽坎贝尔无能] |
[04:10] | Mr. Romano, Mr. Kinsey, and Mr. Crane | 罗曼诺先生 金西先生 克兰先生 |
[04:12] | are here for your meeting. | 在等您开会了 |
[04:16] | Do you need a minute? | 需要时间休息下吗 |
[04:17] | Do you need a minute? You must. | 你需要吗 你必须有时间 |
[04:19] | Keep moving the Secor laxative discussion. | 来讨论赛可通便剂的广告方案 |
[04:25] | See what we did to Campbell’s office? | 你看见坎贝尔办公室上演的好戏了吗 |
[04:28] | What do we have? | 有什么创意了吗 |
[04:31] | Let me remind you | 我来提醒你们 |
[04:32] | Safe and reliable would make me doze off | 如果不是便秘将我困扰 |
[04:34] | If I wasn’t so blighted by the scourge of constipation. | 安全可靠只会让我打瞌睡 |
[04:37] | Well, what can I say? I’m blocked. | 我能说什么 我的思维已经”便秘”了 |
[04:40] | I told you he wouldn’t think that was funny. | 我告诉过你 他不会觉得有趣的 |
[04:43] | I got one. | 我想到一个 |
[04:44] | How about “Secor. It’s satisfeculant”? | 这个怎么样 “赛可 赛出你想象” |
[04:47] | Stay in the art department, Sal. | 呆在美术部吧 萨尔 |
[04:49] | I’m just saying we can be funny | 我只是觉得应该有趣点 |
[04:51] | Like those Volkswagen people. | 像大众汽车那样 |
[04:53] | You see this yet? | 看过了吗 |
[04:54] | I have. | 看过了 |
[04:55] | I don’t know what I hate about it the most, | 我不知道最讨厌的是 |
[04:57] | The ad or the car. | 这广告还是车 |
[04:59] | You know, they did one last year. | 他们去年做了一个 |
[05:00] | Same kind of smirk. Remember “Think small”? | 也是类似的反讽 “想想还是小的好” |
[05:02] | It was a half-page ad in a full-page buy. | 占了整个版面 内容却只有一半 |
[05:04] | You could barely see the product. | 你几乎看不见产品 |
[05:05] | I don’t get it. | 我不明白 |
[05:06] | Elvis just got back from West Germany. | 猫王刚从西德回来 |
[05:08] | Why not put him in it? | 为什么不把他放进去 |
[05:10] | They must be getting results. | 他们一定是尝到了甜头 |
[05:11] | They keep going back to the well. | 所以重复使用这个创意 |
[05:14] | I want the Chinamen out of the building by lunch. | 我想让中国佬在午饭前离开这栋楼 |
[05:16] | I’m still waiting on my shirts. | 我还在等我的衬衫呢 |
[05:19] | You’ve seen this? | 你看过这个吗 |
[05:34] | – I’m back now. – I see that. | -我回来了 -我知道 |
[05:38] | So… | 那 |
[05:40] | I should be on the list for the meeting. | 会议名单上应该有我的名字吧 |
[05:42] | Oh, I just… | 我只是… |
[05:44] | I didn’t know when you were coming back. | 不知道你什么时候回来 |
[05:46] | Right. | 是啊 |
[05:49] | Yeah, well, it’s today. Here I am. | 好吧 就是今天 我回来了 |
[05:53] | They’re all in there already. You can go in. | 他们已经在里面了 你可以进去 |
[06:00] | Peggy… | 佩奇 |
[06:05] | When I came over that night, | 那晚我突然觉得 |
[06:07] | You know, before. | 就是之前 |
[06:09] | I was there. | 我知道 |
[06:12] | You know… | 你知道的 |
[06:14] | I’m married now. | 我结婚了 |
[06:17] | I know. | 我知道 |
[06:18] | So… | 所以 |
[06:24] | Pete… | 彼得 |
[06:26] | I understand. | 我理解 |
[06:29] | It never happened. | 就当没发生过 |
[06:32] | You want me to buzz you in? | 想让我先打个电话吗 |
[06:34] | The door looks a little bit open. | 门好像是开着的 |
[06:44] | Sorry about that. I took the Chinese out of the building. | 抱歉 我让那几个中国佬离开了 |
[06:46] | But I have a feeling in an hour | 不过我有种感觉一个小时内 |
[06:48] | I’m gonna want to take them out again. | 我得再请他们出去 |
[06:53] | Bernbach. He’s a Jew. | 伯恩巴克 是犹太人 |
[06:56] | If I were him | 如果我是他 |
[06:57] | I wouldn’t want to help industrialize Germany. | 就不会帮助德国实现工业化 |
[06:59] | Everybody’s got a price. | 每个人都有自己的价值 |
[07:00] | Oh, yeah, I saw that. | 是的 我同意 |
[07:02] | Honesty. It’s a great angle. | 老实说 不错的观点 |
[07:03] | No chrome, no horsepower | 没有铬 没有马力 |
[07:06] | Foreign, ugly. | 外来的 还很丑 |
[07:09] | Guess they went with their strengths. | 看来他们已经尽其所能了 |
[07:10] | – It is funny. – It is? | -很有趣 -是吗 |
[07:12] | ‘Cause I think the joke’s on us. | 可我觉得这是在开我们玩笑 |
[07:14] | You’re supposed to look at that and say | 你看到它时可能会说 |
[07:15] | it’s a great car, not a great ad. | 这车真不错 而不是评论广告如何 |
[07:17] | I laughed. I think it’s brilliant. | 我觉得很有趣 很出色 |
[07:18] | Brilliant. | 出色 |
[07:20] | I’ll tell you what brilliance in advertising is | 我告诉你广告界什么叫出色 |
[07:22] | 99 cents. | 99美分[美著名贸易公司] |
[07:23] | Somebody thought of that, Campbell. | 有人想过这个方法 坎贝尔 |
[07:24] | Well, say what you want. Love it or hate it, | 说说你的想法 喜欢还是讨厌 |
[07:27] | The fact remains we’ve been talking about this for the last 15 minutes. | 我们过去十五分钟都在讨论这个 |
[07:32] | And this is Playboy. | 这是 花花公子 |
[07:35] | Of course, what we should have been talking about is Secor laxative, | 我们本该讨论的是赛可通便剂 |
[07:39] | Unless, as it appears, there is nothing to say. | 很明显大家都没什么好说的 |
[07:42] | I don’t want to hear this. | 我不想听到这个 |
[07:44] | We’re on the case. | 我们在跟进这个计划 |
[07:46] | Part of this job is doing things you don’t want to do. | 有时这份工作就得做你不想做的事 |
[07:49] | Most of it. | 大多数时候 |
[07:56] | It’s good to be back, Draper. I missed you. | 德雷柏 回来真好 我很想你 |
[07:58] | Then it must not have been much of a honeymoon. | 那证明蜜月质量不高啊 |
[08:03] | I’m sorry. Welcome back. | 对不起 欢迎回来 |
[08:05] | How’s married life? | 婚后生活如何 |
[08:08] | It’s pretty swell. | 相当不错 |
[08:12] | I was raised that men don’t wear jewelry. | 小时候有人告诉我男人不能戴首饰 |
[08:15] | I kind of like it. | 不过我还挺喜欢的 |
[08:18] | Trudy’s a lot funnier than I thought. | 特鲁迪比我想象中有趣的多 |
[08:20] | I’m actually looking forward to going home tonight. | 实际上我热切盼望晚上回家 |
[08:22] | Well, I look forward to meeting her. | 我倒是想见见她 |
[08:26] | Hey, maybe one of these nights | 也许哪天晚上 |
[08:27] | We could get dinner together with the, uh, wives. | 我们可以带上老婆一起吃晚餐 |
[08:30] | Maybe we can. | 也许吧 |
[08:49] | You know, girls, we’d be happy to bring you coffee. | 女士们 我们很乐意为你们拿杯咖啡 |
[08:51] | I was on my way over anyways. | 我正好要出去 |
[08:53] | I have something of yours. | 给你们带了点东西 |
[08:57] | Lady Chatterley’s Lover. I finished it last night. | <<查泰莱夫人的情人>> 我昨晚看完的 |
[08:59] | Good to the last drop, right? | 意犹未尽吧 |
[09:01] | Well, I can see why it got banned. | 我知道它为什么被禁了 |
[09:03] | Well, you don’t have to be so shy about it. | 没必要这么害羞 |
[09:05] | It’s literature. | 这是文学 |
[09:07] | That is a huge pocketbook, Joan. | 真是个硕大的皮包 琼 |
[09:08] | Well, it’s got a change of clothing and a toothbrush in it. | 里面有一身换洗衣服和一把牙刷 |
[09:12] | A hope chest. | 整个一嫁妆箱嘛 |
[09:13] | Have you read this, Peggy? | 读过吗 佩奇 |
[09:15] | I don’t think that’s a good idea. | 这可不是个好主意 |
[09:18] | There’s, um… this word in it a lot. | 这里面这样..的语言很多 |
[09:23] | I know the word, Joan. | 我知道是什么 琼 |
[09:25] | Well, it’s sad, really, | 令人难过的是 |
[09:26] | Because even with its reputation | 即使这书名声在外 |
[09:27] | Men won’t read it. | 男人们也不愿意读它 |
[09:29] | And they really should. | 他们应该读一读 |
[09:30] | I don’t care if it’s 500 years old. | 我不在乎它是否有500年了 |
[09:32] | It’s another testimony to how most people think marriage is a joke. | 它是另一种人们认为婚姻可笑的证明 |
[09:35] | They rip a lot of clothing. | 好多撕破衣服的场景啊 |
[09:36] | Yeah, it’s a fantasy. | 太棒了 |
[09:38] | He’s married, and she’s married. | 他们都有各自的婚姻 |
[09:40] | The desperate passion of the forbidden. | 不顾一切地追求道德所禁止的激情 |
[09:43] | Can I borrow it? | 能借给我吗 |
[09:44] | She’s making it sound better than it is. | 没她说的那么好 |
[09:46] | There’s a few good parts, that’s all. | 有一些不错的地方 就这样了 |
[09:48] | And the book just opens to those pages by itself. | 还有这书会自动翻到那些地方 |
[09:53] | Hey, don’t read it on the train. | 别在火车上看 |
[09:54] | It’ll attract the wrong element. | 会招来不必要的麻烦 |
[09:57] | Bye. | 再见 |
[10:03] | So the doctor says to him, “I hope you’re happy. | 所以医生对他说 希望你能开心 |
[10:05] | “While you were out finishing a round of golf, | 当你出去打完一轮高尔夫后 |
[10:07] | “your wife was in a horrible accident. | 你的妻子在一场事故中受伤 |
[10:09] | “She is gonna need ’round-the-clock care. | 现在她需要你时刻照顾她 |
[10:11] | Bathing, toilet. “ | 包括沐浴 上卫生间 |
[10:13] | Then the doc looks at him and says, | 然后医生看着他说 |
[10:15] | “I’m just kidding. She’s dead. | 我在开玩笑 她死了 |
[10:16] | Hey, what’d you shoot? | 你是在出杆还是在射击啊 |
[10:17] | initial research report | 初步研究报告 |
[10:19] | And what I think are some very astute market observations. | 我认为此报告具有敏锐的市场观察力 |
[10:25] | Mr. Draper. | 德雷柏先生 |
[10:26] | Pleased to see you didn’t disappear the minute you cashed my check. | 很高兴你没在兑现我支票的时候消失 |
[10:29] | We appreciate your business. | 我们很重视与你的合作 |
[10:31] | Kenny, of course, you know. | 肯尼 你认识的 |
[10:33] | Harry Crane, media. | 哈里·克兰 媒体部的 |
[10:35] | And Mr. George Pelham over here, who is from research | 乔治·佩勒姆来自市场调研部 |
[10:38] | And who has more degrees than a Russian protractor. | 观察力比俄罗斯量角器还准 |
[10:40] | That’s quite an introduction. | 介绍地我飘飘然了 |
[10:42] | From the other side of the pond, I see. | 从另一个角度看 的确如此 |
[10:44] | We take his word for it. | 我们参考他的意见 |
[10:49] | So, uh, that is yours to keep. | 你可以保留自己的观点 |
[10:52] | But if you’d like to follow along, | 不过如果你愿意跟进我们的方案 |
[10:54] | You’ll see from the overview | 你能从方案概论中发现 |
[10:56] | Our primary focus was | 我们把调查对象主要放在 了 |
[10:57] | Saks, Henri Bendel, | 萨克斯公司,亨利班·德尔百货, |
[10:59] | And Bonwit Teller. | 还有博维特·泰勒百货 |
[11:00] | Our research uncovered | 我们研究发现 |
[11:02] | A variety of options they utilize | 他们利用各种方法 |
[11:04] | To attract your desired customers. | 吸引你们所渴望的客户 |
[11:07] | One thing these stores | 这些商场的共同点 |
[11:09] | Have in common is a comfortable shopping environment. | 是拥有一个舒适的购物环境 |
[11:11] | Spacious, open sales floors, | 宽敞 开放式的卖场 |
[11:14] | An almost conspicuous lack of clutter. | 却几乎毫不杂乱 |
[11:17] | Merchandise is minimal | 商品不多 |
[11:18] | And neatly presented on tables and in display cases. | 整洁地摆放在桌子和展台上 |
[11:22] | This “less is more” philosophy is also evident in the window displays. | 简约美的哲学在橱窗展示上同样有效 |
[11:28] | For example, only one sweater to a window, | 比如橱窗里只有一件毛衣 |
[11:32] | As opposed to windows stuffed with merchandise. | 对比满是商品的橱窗 |
[11:35] | My father’s going to love that. | 我父亲肯定会喜欢的 |
[11:37] | Believe it or not, it even applies to the mannequins. | 不论你信不信 这同样适用在模特上 |
[11:40] | Bendel’s takes the heads off theirs | 本德尔那边把模特的头都取下来 |
[11:41] | So the shopper can imagine them to be anyone. | 那样顾客就可以将它想象成任何人 |
[11:44] | Anyone without a head. | 任何无头之人 |
[11:45] | Along with these cosmetic changes, | 除了这些门面活的改变 |
[11:47] | You’ll also need to provide what we call boutique extras. | 你们还需要提供增值精品服务 |
[11:52] | A personal shopping service, | 例如 私人导购服务 |
[11:53] | Private fashion shows, | 私人时尚秀 |
[11:55] | And designer collections. | 还有推出名家设计展 |
[11:56] | This is comprehensive. | 这个好理解 |
[11:58] | It’s the lay of the land. | 这是大势所趋 |
[12:00] | Just from holding it | 听了你们的介绍 |
[12:01] | I feel more informed about my competitors than ever. | 我比以前更加了解我的对手了 |
[12:06] | And yet my store already has a personal shopping service | 我的商场已经有了私人导购服务 |
[12:09] | And designer collections, | 和名家设计展 |
[12:12] | Which makes me wonder if you were so focused on my competitors | 这让我怀疑你们是否过分关注我的对手 |
[12:14] | That you failed to visit my store. | 却没到我的商场去实地考察过 |
[12:18] | I’ve been away on my honeymoon. | 我去度蜜月了 |
[12:20] | I’ve been there a few times. | 我去过几次 |
[12:21] | It’s a beautiful old place. | 一个有历史韵味的好地方 |
[12:29] | Miss Menken, I can assure you | 麦肯小姐 我可以向您保证 |
[12:31] | That no one at this table has ever been to your store. | 在座的各位 没有一位去过你的商场 |
[12:35] | A wrong I will personally correct this afternoon. | 下午我会亲手纠正这个错误 |
[12:42] | It’s right on 5th Avenue. | 就在第五大街 |
[12:44] | That’s one big block over and a dozen little blocks up. | 是一个大街区 在十几个小街区后面 |
[12:50] | It’s been there for 30 years. | 有30年历史了 |
[12:51] | – I’ll walk you out. – I’ve got it. | -我送你出去 -我来吧 |
[12:59] | Harry. | 哈里 |
[13:00] | What? | 什么事 |
[13:03] | It was nice the way you handled that. | 你应对的还不错 |
[13:06] | It’s hard to get caught in a lie. | 被人戳穿谎言可不太好过 |
[13:08] | Well, it wasn’t a lie. | 那不是谎言 |
[13:09] | It was ineptitude with insufficient cover. | 这是工作的不尽职 |
[13:13] | Something about the way you talk always restores my confidence. | 你说话的方式总能让我恢复信心 |
[13:16] | I have a deep voice. | 可能是我嗓音比较低沉吧 |
[13:18] | This afternoon, then. | 那下午见 |
[13:20] | It’s a date. | 我们的约定 |
[13:25] | New junior exec. | 新来的领导 |
[13:34] | Changing her store could take six months… | 改变她的商场需要6个月 |
[13:37] | Or a year, if I know what’s good for me. | 或1年 如果我觉得合适的话 |
[13:40] | – What was that in there? – What? | -那儿怎么样了 -什么 |
[13:42] | Don and Molly Goldberg. Did you see that? | 唐和莫里·高柏 你没发现吗 |
[13:44] | Yeah, I caught it. What’s your point? | 我发现了 你什么看法 |
[13:45] | I don’t know. I mean, everybody always jokes about it, | 我不知道 每个人都拿这个开玩笑 |
[13:47] | But I’ve never seen Draper really turn that switch on before. | 不过我以前从没见德雷柏转变这么大 |
[13:50] | I guess he likes her. What would you do? | 我猜他喜欢她 你想怎么样 |
[13:56] | Trying to quit. | 我想退出 |
[13:58] | You are really putting the junior in junior executive. | 你真的是非常初级的主管 |
[14:02] | Look, you’re married now, all right? | 听着 你已经结婚了 对吧 |
[14:05] | I’m a part of that club, too. Two very happy years. | 我也是围城里的人 之前是非常快乐的两年 |
[14:08] | But when I’m out in the world… | 但当我踏进社会后 |
[14:10] | I don’t know. I don’t do it much. | 我不知道 不能那样做 |
[14:12] | I’m not good at it… | 我不擅长那个 |
[14:14] | The flirting, the double entendres… | 打情骂俏 流言蜚语 |
[14:16] | You mean something on the side? | 你是说私下是这样 |
[14:17] | No. I mean enjoying the company of women | 不 我的意思是享受女人的陪伴 |
[14:22] | In the limited way a married man can. | 但却因为已婚 限制太多了 |
[14:25] | It’s all we have, really. | 这是我们都应该遵守的 真的 |
[14:27] | I can’t speak for everyone, but it’s plenty for me. | 我不能代表所有人 但对我来说已经很多了 |
[14:29] | Same. I guess on some level, | 一样 我猜在某种程度上 |
[14:31] | I always thought Draper was the same way. | 一直觉得德雷柏也是这样 |
[14:33] | Draper? | 德雷柏 |
[14:35] | Who knows anything about that guy. | 谁了解这个家伙 |
[14:36] | No one’s ever lifted that rock. | 从没人想去碰钉子 |
[14:38] | He could be Batman for all we know. | 我们都知道他可是蝙蝠侠 |
[14:41] | Mr. Campbell, you wife’s on the phone. | 坎贝尔先生 你妻子的电话 |
[14:44] | There’s bird shit on the couch. | 沙发上有鸟屎 |
[14:46] | That was priceless. | 真够荒唐 |
[14:49] | Hello, honey. | 亲爱的 |
[14:50] | Dinner? Wow. | 晚餐 |
[14:52] | What do I want for dinner? | 我晚餐想吃什么 |
[14:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:57] | Anything but chicken. | 除了鸡肉什么都行 |
[14:59] | Yes, they missed me. | 是啊 他们想我了 |
[15:01] | Uh, rib eye in the pan with butter. | 肋眼牛排吧 用黄油 |
[15:04] | Ice cream. | 冰淇淋 |
[15:06] | I love you, too. | 我也爱你 |
[15:11] | There’s going to be dinner waiting for me when I get home. | 回家还有美味的晚餐等着我 |
[15:14] | Yeah. How about that? | 是啊 感觉怎样 |
[15:42] | Mr. Kurland was mitigating a skirmish | 柯兰德先生刚在处理 |
[15:45] | In our housewares section. | 日用品部的小冲突 |
[15:47] | Why do I hire young girls? | 为什么我要雇用年轻女人呢 |
[15:48] | Because they cost practically nothing. | 因为不用付她们很高的工资 |
[15:51] | Costume change. | 换了服装啊 |
[15:53] | This is my closet. | 这里就是我的衣柜 |
[15:58] | The original tenants laid the last brick the day before the crash. | 上一个承租人在破产前亲手建设的 |
[16:01] | Boy, were they in for a surprise. | 他们还有个惊喜 |
[16:05] | As I hope you know by now | 希望你已经知道了 |
[16:07] | Our original store was just off 7th Avenue. | 我们原来的商场在第七大街 |
[16:10] | It was just hosiery. | 过去只卖针织内衣 |
[16:11] | Then they started pulling piecework from sweatshops. | 然后他们开始从血汗工厂提出计件来卖 |
[16:14] | By 1932, these people had failed. | 直到1932年 这些人失败 |
[16:17] | My father and uncle picked this place up for a shekel. | 我的父亲和叔叔就低价买下来 |
[16:20] | Well, it is crowded. | 人潮涌动 |
[16:23] | But that might have something to do with the sale | 看来问题是处在销售环节了 |
[16:25] | Which means that, if we’re successful, | 也就是说如果我们想要成功 |
[16:28] | You’re gonna lose the customers you have | 你会失去现有客户 |
[16:29] | In order to get the customers you want. | 来得到你想要的顾客 |
[16:31] | I was gonna start with raising prices. | 我想开始提价了 |
[16:33] | Can you imagine what my father said? | 你能想象我父亲说了什么吗 |
[16:35] | Well, you do have to give them something | 你得给他们提供一些东西 |
[16:37] | For their higher dollar count. | 让他们愿意以高价买走 |
[16:39] | It’s just awfully hard to define what that is. | 但很难定义是什么 |
[16:48] | How may I help you? | 有什么可以为您服务的 |
[16:49] | I make them say that. | 我让他们这么说的 |
[16:52] | Carol, can we see this tray right here? | 卡罗 能把这个货盘拿给我们看看吗 |
[17:03] | Sea horses | 海马 |
[17:05] | Crowns | 皇冠 |
[17:06] | Lucky dice. | 幸运骰子 |
[17:08] | Medieval knights. | 中世纪骑士 |
[17:21] | That’s better. | 好多了 |
[17:23] | Thank you. | 谢谢 |
[17:31] | Let’s take a look at the second floor. | 我们去看看二楼 |
[17:42] | We’re known for our service. | 我们因服务而闻名 |
[17:45] | That’s gotta be a tough job. | 那是个艰苦的工作 |
[17:46] | I know. | 我知道 |
[17:49] | I’ve always liked how quiet it is up here. | 我总是喜欢上面这么安静 |
[17:52] | Well, that might explain the lack of customers. | 这可能就是顾客稀少的原因了 |
[17:56] | I can see the charm, but… | 这儿确实很有吸引力 但 |
[17:59] | The room is too dark, too old-fashioned. | 房间太暗 太过时了 |
[18:02] | The products look old. | 产品看上去很陈旧 |
[18:04] | But the people look wonderful. | 但人们看上去气色不错 |
[18:07] | It’s a shame we’re gonna have to lop their heads off. | 我们将要去掉这些太令人惋惜了 |
[18:09] | It’ll ruin your favorite part of the store. | 这会毁了这商场你最喜欢的地方 |
[18:12] | It’s not my favorite part, actually. | 事实上这不是我最爱的地方 |
[18:30] | The grand lot of us are going to Lansky’s. | 我们一大群人要去兰斯基餐馆 |
[18:32] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[18:34] | Have a swell time. I’ve got plans. | 玩得开心 我已经有安排了 |
[18:39] | You look nice. | 你看上去很不错 |
[18:55] | Hell. | 见鬼 |
[18:56] | Manhattan at your feet. I can see the appeal. | 曼哈顿在你脚下 我能看见这很吸引人 |
[18:59] | The view’s okay. | 外观不错 |
[19:00] | Now, this is my favorite part of the store. | 这里才是商场中我最喜欢的地方 |
[19:05] | Hey there, Missy. | 小姑娘 |
[19:10] | I haven’t seen you in a while. | 好久不见了 |
[19:12] | How did they get the penthouse? | 他们怎么设在楼顶了 |
[19:15] | They patrol. | 他们得巡逻 |
[19:17] | It’s the only way to make sure | 这是唯一能确保 |
[19:18] | There isn’t anyone hiding in the store at night. | 晚上没人藏在商场的方法 |
[19:20] | Well, they know I’m with you, right? | 他们知道我们一起的 对吧 |
[19:22] | These two are Carla and Leona. | 这分别是卡拉和雷欧娜 |
[19:25] | Not the originals, but third generation, | 不是第一代的 是第三代 |
[19:29] | And what every generation of Menken dog | 每一代麦肯狗 |
[19:31] | Shall be named until the end of time. | 都用的上一个死去的狗的名字 |
[19:36] | I made my father’s legal counsel add that | 我让我爸的法律顾问将这个写入 |
[19:38] | To the store’s by-laws when I was 9. | 到商场规定里 在我9岁的时候 |
[19:40] | So even then you enjoyed telling men what to do. | 所以那时候你就喜欢指挥男人干活了 |
[19:42] | To be fair, the store was practically home. | 说真的 这个商场就像我家 |
[19:46] | My father liked to work. | 父亲热爱工作 |
[19:48] | I used to come out here and talk to them… | 我就常常溜到这和他们聊天 |
[19:50] | Well, the originals… | 当然 是第一代 |
[19:52] | Every night. | 每个晚上 |
[19:53] | For a little girl, a dog can be all you need. | 对于一个小女孩 一条狗足够了 |
[19:57] | They protect you. They listen. | 他们保护你 倾听你诉说 |
[20:01] | I had my sister, but there weren’t other kids. | 我只有个姐姐 但没其他伙伴了 |
[20:03] | And, of course, my mother wasn’t around. | 当然 我母亲也不在身边 |
[20:07] | Well, that’s not always a bad thing. | 有时候这倒是件好事儿 |
[20:09] | Who knows? | 谁知道呢 |
[20:12] | She died when she was having me. | 她生下我后去世了 |
[20:16] | Anyway, my sister became my only company. | 不管怎样 姐姐成了我唯一的伙伴 |
[20:19] | And frankly, | 老实说 |
[20:21] | These bitches were easier to handle. | 这些狗比较好应付 |
[20:28] | What is this? | 为什么和我说这些 |
[20:33] | Don’t try to convince me that you were ever unloved. | 不要告诉我你从未被爱过 |
[21:07] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[21:19] | Listen… | 听着 |
[21:25] | I’m married. | 我结婚了 |
[21:34] | I guess I didn’t ask ’cause I didn’t want to know. | 我从未问过是因为我不想知道 |
[21:39] | That shouldn’t have happened. | 这不应该发生的 |
[21:43] | Well, you couldn’t help yourself. | 你控制不住自己 |
[21:45] | I knew what I wanted… | 我知道什么是我想要的 |
[21:49] | From the first time you stormed out of our office. | 从你第一次气冲冲地离开我的办公室 |
[21:51] | You stormed out of your office. | 是你气冲冲地离开你的办公室 |
[21:54] | I took you up here. That was stupid. | 把你带上来真是件蠢事 |
[21:59] | I just so looked forward to seeing you again. | 我只是太想再见到你了 |
[22:03] | Now I guess that’s over. | 我想该结束了 |
[22:17] | I know you understand | 我想你明白 |
[22:19] | I’d rather not have to explain this to anyone. | 我不想对任何人解释 |
[22:22] | The account stays. | 合同仍旧有效 |
[22:23] | I just want someone else on it. | 我想换个人来接手 |
[22:27] | Don’t look at me like that. | 不要那样看着我 |
[22:31] | What do you do, just kiss women all the time? | 你总是这样吗 亲吻那些没成为 |
[22:33] | Women you aren’t married to? | 你太太的女人们 |
[22:34] | Of course not. | 当然不是 |
[22:36] | Well, then, am I supposed to live some life running alongside yours? | 还是你觉得我的人生就是应该围着你转 |
[22:48] | I have some checks to sign. | 我要去签支票了 |
[23:36] | Excuse me. | 抱歉 |
[23:37] | You dropped your paper. | 你的报纸掉了 |
[23:43] | Thank you. | 谢谢 |
[24:20] | Daddy! | 爸爸 |
[24:21] | Daddy! Daddy! | 爸爸 爸爸 |
[24:23] | Wake up. It’s my birthday. | 醒醒 今天是我的生日 |
[24:25] | It’s my birthday! | 今天是我的生日 |
[24:26] | It’s my birthday! | 今天是我的生日 |
[24:28] | It’s not your birthday. It’s your party. | 不是你的生日 是你的派对 |
[24:31] | Don, the party’s at 2:00. | 唐 派对是2点钟 |
[24:32] | You have to put together the P-L-A-Y-H-O-U-S-E. | 你得把游戏屋做好 |
[24:37] | How am I going to put together a pony? | 我怎么做小马啊 |
[24:39] | A pony? I’m getting a pony? | 小马 我能得到一匹小马吗 |
[24:42] | Bobby, I’m getting a pony! | 博比 我就要有小马了 |
[24:45] | Great. | 这下好了 |
[24:48] | She’ll forget all about it when she sees the playhouse. | 等她看到游戏屋就会忘了 |
[24:55] | There’s a bacon and egg sandwich for you on the range. | 炉灶上给你放着熏肉和鸡蛋三明治 |
[25:47] | It’s got a red door like ours! | 和我们一样 也是个红色的门 |
[25:49] | Daddy! | 爸爸 |
[25:51] | You are not supposed to see this yet. | 你现在不应该出现在这里 |
[25:54] | Why don’t you run to the garage and get me another beer? | 为什么不去车库给我拿瓶啤酒 |
[25:57] | Okay. | 好 |
[26:05] | Capers? | 帽子 |
[26:06] | You want to pick those out of the rug? | 你想戴假发吗 |
[26:08] | Well, they look naked. | 看上去光秃秃的 |
[26:10] | Well, the only thing this one wants is raw hamburger. | 这人只想吃生汉堡 |
[26:14] | What does that mean? | 意味着什么 |
[26:16] | I think that’s enough of that. | 我想这些足够了 |
[26:18] | Well, how many are we? | 我们有几个人 |
[26:19] | Us, you… | 我们一家 你 |
[26:21] | – Carlton’s with the kids. – Make it quick. | -卡尔顿一家 -快点 |
[26:23] | The Darlings, Helen Bishop… | 达林一家和海伦·碧西伯 |
[26:25] | – You didn’t. – I had to. | -你不是吧 -没办法 |
[26:27] | She saw me buying balloons at the market. | 她看到我在超市买气球 |
[26:29] | – Didn’t seem right. – So what? | -不请似乎不太好 -那又怎么样 |
[26:31] | I just brought her the pie | 我就只给她带个派 |
[26:32] | Got my dish back at the end. | 然后把盘子带回来不就好了 |
[26:34] | Have you seen her walking up Downtree Ridge? | 你看到过她在倒树山上走来走去吗 |
[26:36] | Where the hell is she walking to? | 她到底想去哪里 |
[26:39] | I don’t know. | 不知道 |
[26:42] | How old is her kid? | 她的孩子多大了 |
[26:43] | Kids. | 是孩子们 |
[26:45] | The boy is 9. | 一个九岁男孩 |
[26:46] | I’m gonna say Gary, maybe Glen? | 好像叫加里或是格伦 |
[26:48] | And the baby is a 2-year-old. | 还有个2岁的婴儿 |
[26:50] | She said she was gonna try and get a sitter. | 她说她想试着找个保姆 |
[26:52] | I would. | 是我我也会 |
[26:54] | It’s probably a big event for her. | 对她来说也许是个不小的负担 |
[27:03] | That man. | 看那个男人啊 |
[27:07] | I know. | 我知道 |
[28:01] | You didn’t use the powder room, did you? | 你不会去过化妆室了吧 |
[28:05] | It will appear untouched. | 我什么都没有碰 |
[28:08] | Everyone’s gonna be here soon. | 大家都快来了 |
[28:09] | Why don’t you go up and take a shower? | 为什么不到楼上冲个澡呢 |
[28:11] | Want company? | 要人陪吗 |
[28:57] | Mint juleps. It’s that time of year. | 薄荷朱利酒 正适合这个季节 |
[28:59] | – Wonderful. – I’m so thirsty lately. | -真棒 -我近来老是口渴 |
[29:05] | Ready or not, here I come! | 准备好了吗 我来啦 |
[29:07] | There’s date nut bread, cold turkey, | 新鲜的坚果面包 冷火鸡 |
[29:09] | And Waldorf salad for the adults. | 专为成年人提供的瓦尔多夫沙拉 |
[29:16] | And I just made peanut butter sandwiches for the kids. | 只给孩子们的花生酱三明治 |
[29:18] | I know everybody eats that. | 我知道大家都喜欢吃 |
[29:20] | Thank you. | 谢谢 |
[29:21] | And in case anybody’s going to ask, | 先提前告诉大家一声 |
[29:23] | I did not get that clown. | 我没有邀请小丑 |
[29:26] | He got booked in some off-Broadway show. | 他要去参加一个非百老汇的节目 |
[29:28] | About clowns? I think we saw that. | 关于小丑 我想我们看到了 |
[29:30] | It’s not the one where they take their clothes off, is it? | 不会是脱光衣服的那种吧 |
[29:34] | Who knew that could be boring? | 谁会觉得那个无聊啊 |
[29:37] | Want something a little stronger there, Carlton? | 卡尔顿 要一些更烈的酒吗 |
[29:39] | He’ll manage. | 他可以的 |
[29:40] | We were thinking about you, Don. We saw this thing on TV. | 我们在想电视里看到的那广告是不是你做的 |
[29:45] | It was right in the middle of the news. It was cute. | 就在新闻中插播的广告 很有意思 |
[29:47] | The guy flying with his hat on. | 一个戴帽子的男人飞起来了 |
[29:48] | – Did you do that one? – It was so cute. | -是你做的吗 -太可爱了 |
[29:51] | I think the man looks exactly like Henry. | 我觉得这个人看起来很像亨利 |
[29:53] | Except not as handsome. | 不过没我这么帅 |
[29:55] | I haven’t seen that. | 我还没看过那个 |
[29:57] | I’m going to go and leave the kids’ food out. | 我去给孩子们拿吃的 |
[29:59] | Let’s not even bother trying to get them to sit. | 不过别想让他们乖乖坐下来 |
[30:01] | I’ll co-pilot. | 我去帮忙 |
[30:03] | Heard a good one the other day. | 有天听过一个不错的东西 |
[30:04] | No, Chet. | 不要 查特 |
[30:05] | I’m gonna tell the joke. | 我来说个笑话 |
[30:07] | Your wife and your lawyer are drowning. | 你的妻子和律师同时落水 |
[30:09] | You have a choice to make: | 你得做出选择 |
[30:11] | You go to lunch or a movie? | 想去吃午餐还是看电影 |
[30:13] | It’s good, right? | 不错吧 |
[30:15] | Hey, I’m missing the ball game. | 我可错过了球赛 |
[30:16] | I might as well have some fun. | 找点乐趣也挺好的 |
[30:19] | So how are things on Mad Ave, Don? | 在麦迪逊大街做得怎么样了 唐 |
[30:21] | Looks like they’re taking care of you. | 看上去他们很照顾你 |
[30:24] | We got it all, huh? | 该有的都有了 不是吗 |
[30:27] | Yep, this is it. | 是啊 没错 |
[30:31] | Maybe it’s his obsession with sports, | 也许他很痴迷于运动 |
[30:33] | But it’s been hard for Jack. | 但对杰克就不太好了 |
[30:35] | Marilyn, I’ve been watching Kevin, and he gets around very well. | 玛丽莲 我一直在观察凯文 他适应能力还不错 |
[30:40] | I bet he doesn’t know the difference. | 我想他不知道区别 |
[30:43] | He does. | 他知道的 |
[30:44] | He’s very determined. | 他很有主见 |
[30:46] | Jack really gets angry anytime someone mentions the vaccine, | 任何时候谁提疫苗 杰克都会发火 |
[30:49] | And I tell him we should be grateful. | 所以我告诉他懂得感恩 |
[30:51] | First of all, it could have been much worse. | 首先来说 当时的情况可能会更糟 |
[30:54] | It could have gotten to his lungs. | 可能会影响到他的肺 |
[30:55] | Second of all, this can’t happen to other children. | 其次 其他孩子决不能被传染 |
[30:58] | They think they’re athletes. | 他们觉得自己是运动员 |
[31:00] | I want to say to Chet, | 我想和查特说 |
[31:01] | “I saw you play football in high school. | 看到你高中的时候踢球 |
[31:04] | Your son’s going to be a tackling dummy just like you. “ | 你儿子也将像你一样成为愚蠢的断球者 |
[31:17] | According to Glen here | 格伦告诉我 |
[31:19] | When the door’s a little bit open, you’re supposed to come in. | 门没关的话可以直接进来 |
[31:22] | Hello, Helen. | 你好 海伦 |
[31:26] | I hate to start with a bunch of excuses, but the babysitter was late, | 我讨厌说一大堆借口 但保姆来晚了 |
[31:30] | And I still haven’t unpacked all the boxes | 而且好多行李箱都还没打开 |
[31:32] | So this was the only paper I could find. | 所以只能找到这张纸来包装了 |
[31:36] | It should be Christmas all year as far as I’m concerned. | 在我看来最好全年都是圣诞节 |
[31:43] | A jury in New York City | 纽约市进行一场公审 |
[31:46] | Is expected to receive the tax evasion paper… | 估计收到逃税罚单 |
[31:49] | …Opera’s production of Mozart’s Marriage of Figaro, | 莫扎特的歌剧作品 费加罗的婚礼 |
[31:53] | With Robert Merrill and Joan Sutherland. | 由罗伯特·梅里尔和琼·苏特兰演唱 |
[31:56] | Don, you have to pick up the cake from Hightop. | 唐你得去海拓饼屋拿蛋糕了 |
[31:59] | Oh, and this is Helen Bishop and Glen. | 这是海伦·碧西伯和格伦 |
[32:02] | Nice to meet you all. | 很高兴见到你们 |
[32:05] | Don. He goes with me. | 唐 我丈夫 |
[32:07] | Then Carlton, Chet, and Jack. | 卡尔顿 查特 杰克 |
[32:10] | Glen, I’m pretty sure there are | 格伦很肯定有 |
[32:11] | Some peanut butter sandwiches and a BB gun | 花生酱三明治和BB枪 |
[32:13] | Out there in the backyard. | 在后院里 |
[32:14] | Why don’t you come with me? | 为什么不和我一起来 |
[32:21] | Don, can I speak with you? | 唐 能和你聊一下吗 |
[32:23] | Let’s see, I told you about the cake, | 你看 我和你说了蛋糕了 |
[32:26] | And… oh, can you take some movies this time? | 这次你能录影吗 |
[32:29] | Of everyone or just Chief Tiny Tim? | 拍每个人还是就我们的小寿星 |
[32:32] | You bought that camera, and you always forget. | 你买的摄像机 却总是忘记拿来用 |
[32:35] | Okay. | 好的 |
[32:41] | Ladies, ladies, this is Helen Bishop. | 女士们 女士们 这是海伦·碧西伯 |
[32:45] | – This is Marilyn. – Nice to meet you. | -这是玛丽莲 -很高兴见到你 |
[32:47] | And Nancy. | 还有南希 |
[32:48] | She seems scared, poor thing. | 她看上去很害怕 可怜的家伙 |
[32:51] | Trust me, those hens are gonna peck her to death. | 相信我 那些母鸡会把她烦死 |
[32:55] | Do you see her running around in that little Volkswagen? | 你看到她开着辆甲壳虫吗 |
[32:58] | That’s kind of desperate. | 有点绝望 |
[32:59] | That won’t help her. It’s got no back seat. | 对她没有帮助 连靠背都没有 |
[33:01] | She’ll have to find some midget hitchhiker. | 只有侏儒搭车人才能上她的车 |
[33:05] | Last time I saw one of those, I think I was throwing a grenade into it. | 上次看到一辆大众 我想扔个手雷进去 |
[33:10] | The problem with Easter break is it’s too long. | 复活节的问题就是假期太长 |
[33:12] | The doldrums. | 不景气啊 |
[33:14] | We’re thinking about seven days, six nights, in Boca Raton | 我们想在博卡拉顿呆上7天6夜 |
[33:16] | With mosquitoes as big as a silver dollar. | 和银币一样大的蚊子做伴 |
[33:19] | And believe me, those aren’t the only giant noses you’ll have to deal with. | 相信我 那些不是唯一要处理的大家伙 |
[33:22] | Francine. | 弗朗辛 |
[33:24] | Carlton and I went there on our honeymoon, | 卡尔顿和我去那度蜜月的 |
[33:26] | And all I can say is we were outnumbered. | 我唯一想说的就是我们超负荷了 |
[33:28] | It’s uncomfortable. | 很不爽 |
[33:29] | You want to be able to relax. | 你想要休息放松 |
[33:31] | We went to Bermuda on our honeymoon. | 我们的蜜月是在百慕大过的 |
[33:33] | Pink sand beaches. | 粉色的沙滩 |
[33:35] | Where did you go? | 你去哪了 |
[33:37] | Oh, I’m… I’m sorry. | 不好意思 |
[33:42] | It’s okay. I went to Paris. | 没关系 我去的巴黎 |
[33:45] | Four years of Mount Holyoke French. | 说了四年的蒙特霍利约克法语 |
[33:47] | Haven’t used it since. | 后来就再没用过了 |
[33:52] | And I wouldn’t give it back, even being with Glen’s father. | 即使和格伦的爸爸在一起 我也没有荒废 |
[33:55] | Is that your ex-husband? | 那是你前夫吗 |
[33:59] | Yes. | 是的 |
[34:01] | I went to Italy. | 我去了意大利 |
[34:03] | Not on my honeymoon, | 不是在蜜月 |
[34:05] | But right after I graduated from Bryn Mawr. | 但是正好在我从布莱恩豪尔学院毕业后 |
[34:08] | What a summer. | 多么美的夏天啊 |
[34:09] | Three Coins in the Fountain. | 罗马假日 |
[34:10] | It was right about that time. | 我去的时候正在拍 |
[34:12] | You must have loved Paris. | 你一定早就喜欢上了巴黎 |
[34:13] | It’s all walking. | 到处是行人 |
[34:15] | What do you mean? | 什么意思 |
[34:17] | Just that I’ve seen you walking around the neighborhood. | 我看到你常在邻里散步 |
[34:20] | I’ve seen you, too, when I was driving. I think I waved. | 我在开车的时候也看到你 还和你挥手 |
[34:24] | Where are you going when you do that? | 你是要去哪 |
[34:26] | No place. I just like to walk. | 哪也没去 我只是喜欢散步 |
[34:32] | But where? | 散布是要去哪儿 |
[34:33] | Anywhere. | 任何地方 |
[34:35] | It just relaxes me and clears my mind. | 只是想放松自己理清思绪 |
[34:38] | I heard on the radio that Einstein did it. | 我在收音机里听过爱因斯坦也这么做 |
[34:40] | Einstein? He’s got his hands into everything. | 爱因斯坦 他最喜欢多管闲事 |
[34:56] | Sweetie. | 甜心 |
[34:58] | Hi, Daddy! | 爸爸 |
[35:13] | What are you, Frank Sinatra? | 你在干嘛 弗兰克·辛纳特拉吗 |
[35:14] | I was looking for Glen. | 我在找格伦 |
[35:16] | Bunch of them just ran through. | 一群孩子刚跑过去 |
[35:23] | There are the boys. | 孩子们 |
[35:25] | How are we doing? | 怎么样了 |
[35:31] | It’s, uh, it’s Helen, right? | 海伦 对吧 |
[35:35] | I know your situation, | 我了解你的处境 |
[35:37] | And my heart breaks for that little boy. | 我为那个孩子感到难过 |
[35:40] | I have a baby, too. | 我也有个孩子 |
[35:43] | You can act strong | 你可以更坚强 |
[35:44] | But I just want to volunteer. | 但我只愿意帮忙 |
[35:46] | If you ever need someone | 如果你需要人 |
[35:47] | To throw the ball around with him some Sunday, | 周末陪他一起玩球 |
[35:49] | Take him to the beach. | 带他去沙滩 |
[35:51] | That would be nice. | 那很不错 |
[35:55] | I’m sure eventually I’d get so used to your Sunday visits | 我想最后我会习惯你周末来访的 |
[35:58] | I’d join you at the beach, just the four of us. | 我也和你们去沙滩 就我们4个 |
[36:01] | Then one night, you’d drop us off at the house | 然后晚上 你可以送我们回家 |
[36:04] | And walk me in with an umbrella. | 和我一起在雨中散步 |
[36:07] | The kids would go to sleep, | 孩子们去睡觉 |
[36:08] | And we’d laugh about all the funny things | 而我们在聊有趣的事情 |
[36:10] | That happened at the beach that day. | 去沙滩那天我们就是这么过的 |
[36:12] | I don’t want you telling Francine | 我可不想听你谈论弗朗辛的事 |
[36:14] | That I suggested something that I didn’t. | 那天和你过的却不是我 |
[36:17] | Well, I’m sorry if I misunderstood. | 对不起 如果有什么误会 |
[37:05] | You dented the car. | 你把车压坏了 |
[37:07] | I like sleeping on the couch. | 我喜欢在沙发上睡觉 |
[37:10] | I don’t like your tone. | 我可不喜欢你的口气 |
[37:11] | Take your shoes off. | 把鞋子脱了 |
[37:31] | Interesting crowd in there. | 里面的人都挺有意思的 |
[37:36] | Same crowd out here. | 这里也一样 |
[37:40] | How about the Einstein thing? | 那个爱因斯坦怎么了 |
[37:42] | I wonder if old Albert | 我怀疑是否老艾伯特[爱因斯坦名] |
[37:44] | Swung his hips like that when he walked. | 走路的时候也扭动他的屁股 |
[37:45] | She probably got her hair tips from him, too. | 也许她连发型也学他的了 |
[37:48] | Glen is so quiet. | 格伦好安静啊 |
[37:49] | Not to mention wrinkled. | 别提那一身皱褶了 |
[37:51] | Maybe she hasn’t unpacked her iron, either. | 也许她的熨斗还没找到呢 |
[37:55] | Christmas paper? Please. | 圣诞包装纸 拜托 |
[37:58] | She works. | 她有工作 |
[38:00] | It has to be hard to run a house, too. | 还要照顾家挺困难的 |
[38:03] | Manning a counter at a jewelry store? | 在珠宝店当收银员 |
[38:05] | It’s not that demanding. | 没什么忙的 |
[38:07] | I don’t know. I had a job in sales before I was a mom. | 不知道 我当母亲的之前是做售货的 |
[38:11] | Have you seen my mom? | 看到我妈妈了吗 |
[38:13] | No, honey. Maybe she’s in the dining room. | 没 亲爱的 也许她在饭厅 |
[38:19] | Betty. | 贝蒂 |
[38:20] | What? | 什么事 |
[38:34] | Don, will you please go to Hightop and get the cake? | 唐 你能去海拓取下蛋糕吗 |
[38:48] | Hey. Don’t run in the house. | 别在房里跑来跑去 |
[38:51] | What is going on in here? | 发生什么事 |
[38:53] | Your kid knocked over a drink. | 你的孩子碰倒一瓶酒 |
[38:55] | You need to tell him this is not a jungle gym. | 你得告诉他这不是攀玩架 |
[38:58] | Ernie, did you hear what Mr. Farrelly said? | 艾尼 听见法雷尔先生说什么了吗 |
[39:02] | Did you say you were sorry? | 你道过歉了吗 |
[39:05] | Do you want some more? | 教训的还不够吗 |
[39:07] | No. Come on. He heard me. | 不用了 他知道了 |
[39:10] | Go get your mother and have her clean this up. | 把你妈找来清理下这里 |
[39:52] | Okay. Thank you. | 谢谢 |
[39:57] | The woman at the bakery said | 糕点房的女士说 |
[39:58] | He picked up the cake almost an hour ago. | 他差不多一小时前就取走了 |
[40:00] | Do you think he had an accident? | 你觉得他出事了 |
[40:03] | Let’s go. | 我们走吧 |
[40:04] | We haven’t done birthday cake. | 还没吃生日蛋糕呢 |
[40:06] | There’s not going to be a cake. | 不会有生日蛋糕了 |
[40:07] | Am I the only one that knows that? | 难道就我明白这点吗 |
[40:11] | Don Draper, you are a first class heel | 唐.德雷柏 你是一流的混蛋 |
[40:14] | And I salute you. | 我欣赏你 |
[40:15] | Let’s go. | 走吧 |
[40:17] | Swell party. Food was delicious. | 很棒的排队 食物很美味 |
[40:25] | I might have a cake. | 我有个蛋糕 |
[40:28] | A Sara Lee in my freezer. | 冰箱里有块莎拉李的[食品公司] |
[40:30] | Well, could you go get it? | 那你能去拿来吗 |
[40:32] | Please. That would be so great. | 拜托了 那会很棒的 |
[40:44] | For she’s a jolly good fellow | 因为她是个快乐小家伙 |
[40:47] | For she’s a jolly good fellow | 因为她是个快乐小家伙 |
[40:49] | For Sally’s a jolly good fellow | 因为萨丽是个快乐小家伙 |
[40:53] | Which nobody can deny | 没有人能拒绝 |
[41:01] | Happy Birthday, little lady. | 生日快乐 小公主 |
[42:21] | Daddy! | 爸爸 |
[42:31] | Mommy, Mommy, look! | 妈妈 妈妈 看 |
[42:32] | Daddy got me a doggy! | 爸爸给我弄了只狗狗 |
[42:37] | I don’t even know what to say. | 我不知道该说什么 |
[42:40] | I want to name her… | 我想给她取名字 |
[42:42] | Polly! Polly doggy! | 波利 狗狗波利 |
[42:54] | Come on. | 来 |
[43:04] | Happy Birthday, baby. | 生日快乐 宝贝 |