时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:30] | Dick Whitman, you watch where you’re going. | 迪克·惠特曼 走路小心点 |
[01:32] | You’re going to break your neck. | 你这样会摔断脖子的 |
[01:38] | You going to cry or get up? | 你要躺那儿哭还是爬起来 |
[01:43] | I’m getting up, Uncle Mack. | 我这就起来 曼克叔叔 |
[01:45] | Good. There’s someone who wants to meet you. | 很好 这有个人想见见你 |
[01:51] | What are you afraid of? | 你在害怕什么 |
[01:53] | There was lots of screaming. | 我听到很多喊叫的声音 |
[01:55] | Always is. | 那很正常 |
[01:58] | The Lord has given us a blessing. | 主赐福于我们 |
[02:00] | You have a new brother. | 你有了一个弟弟 |
[02:04] | He ain’t my brother. | 他不是我弟弟 |
[02:06] | Of course he is. You got the same daddy. | 他当然是你弟弟 你们有同一个爸爸 |
[02:09] | Isn’t he beautiful? | 他长得多好看啊 |
[02:10] | I named him Adam | 我给他取名叫亚当 |
[02:12] | after the first man. | 名字源自人类的始祖[亚当] |
[02:26] | Daddy! | 爸爸 |
[02:28] | Don, are you all right? | 唐 你没事吧 |
[02:35] | Happy Mother’s Day. | 母亲节快乐 |
[03:29] | This is fascinating. | 这书写的真不错 |
[03:31] | It’s better than the Hollywood version. | 比好莱坞的版本好 |
[03:33] | It’s certainly dirtier. | 这本显然更情色一些 |
[03:36] | Well, Joan Crawford is not what she was. | 琼·克劳福德跟以前大不一样了[好莱坞女星] |
[03:40] | You know, honestly, | 说实话 |
[03:41] | I found her eyebrows completely unnerving, | 她的眉毛看起来非常别扭 |
[03:44] | like a couple of… | 就像有一对儿 |
[03:46] | caterpillars just pasted there. | 毛毛虫刚刚爬过一样 |
[03:50] | Her standing next to Suzy Parker | 她站在苏西·帕克旁边[模特兼演员] |
[03:52] | As if they were the same species. | 好像她跟眼前人没什么区别 |
[03:55] | Well, some men like eyebrows, | 有的男人喜欢眉毛 |
[03:59] | And all men like Joan Crawford. | 而且所有男人都喜欢琼·克劳福德 |
[04:01] | Salvatore couldn’t stop talking about her. | 萨尔瓦多天天都在说她 |
[04:05] | To think, one of the great beauties, | 想到她那么美丽的人 |
[04:07] | And there she is, so old. | 现在却那么苍老 |
[04:11] | I’d just like to disappear at that point. | 我真想在自己老去之前消失 |
[04:14] | It makes perfect sense. | 这样才叫完美 |
[04:19] | I promise you, Bets, | 我向你保证 贝蒂 |
[04:20] | The first sign of crow’s feet, and I’ll put you on an ice floe. | 当你像克劳一样开始变老时 我就把你冰封 |
[04:24] | Or would you prefer to be my gal in the iron mask? | 或者 你愿意为我戴上铁面具吗 |
[04:31] | Did you have a nice Mother’s Day? | 母亲节过得愉快吗 |
[04:34] | It was lovely. | 恩 很开心 |
[04:38] | My mother was at least two years older | 我妈妈至少比琼·克劳福德 |
[04:40] | Than whatever Joan Crawford says she is, | 所自称的年龄大两岁 |
[04:42] | And she was still very fetching. | 她还是那么迷人 |
[04:46] | I’d like to think that she’d stand up very well | 我很高兴她年纪那么大了还能风韵犹存 |
[04:49] | As a prediction of my eventual appearance. | 说明等我老了也会那样 |
[04:52] | Bets, don’t. | 贝蒂 别说了 |
[04:56] | No melancholy. | 不要伤感了 |
[05:00] | I’m allowed to be sentimental on Mother’s Day. | 过母亲节 我可以多愁善感一点吧 |
[05:03] | But it’s your Mother’s Day, not hers. | 我们是给你过母亲节啊 不是给你妈妈 |
[05:05] | I’m just saying that my mother looked handsome. | 我只是想说我妈妈看起来很不错 |
[05:10] | Actually, vivacious and positively cheerful, | 事实上 她还是那么开心和活泼 |
[05:13] | Right up to her end. | 直到她最终离开 |
[05:17] | It’s good remembrance. | 那是很好的安慰 |
[05:19] | Dr. Wayne suggested a book which… | 韦恩博士提到的那本书上说… |
[05:21] | Says that it’s part of the mourning process. | 这是亲人死去之后的常见想法 |
[05:25] | Dr. Wayne. | 韦恩博士 |
[05:28] | I do think it’s helping. | 我觉得他说的有道理 |
[05:31] | So you’re cured? | 你觉得病治好了是吗 |
[05:34] | I don’t know how they tell that. | 我不知道他们医生怎么确定治愈的 |
[05:36] | When their vacation house is paid for. | 等他们钱赚够了 就会说你的病好了 |
[05:40] | Don’t deride him. | 别挖苦他 |
[05:46] | Mourning is just extended self-pity. | 服丧期只是自怜的延续 |
[05:51] | In New Guinea, | 在新几内亚 |
[05:53] | pygmies grind up their ancestors and drink the powder in a beer. | 俾格米人会把先人的骨灰和酒一起喝掉 |
[06:01] | And a model culture at that, pygmies. | 你把俾格米人的文化当榜样啊 |
[06:04] | Did you know Michelangelo was painting the Sistine ceiling | 在米开朗基罗给罗马教堂绘画的时候 |
[06:07] | when those people were still living in caves discovering fire? | 俾格米人还住在山洞里寻找火种呢 |
[06:13] | I didn’t know that. | 我没听说过 |
[06:15] | Well, it’s true. | 是真的 |
[06:16] | Introduction to Basic Anthropology. | 人类学课程的基础知识 |
[06:21] | What about… | 那么… |
[06:23] | Advanced Reproduction? | 高级生殖学呢 |
[06:26] | How are your studies progressing in that? | 你那个课程学的怎么样 |
[06:29] | Completed. | 我通过了 |
[06:31] | I got an A, actually. | 而且我还得了A |
[06:33] | You did? | 是吗 |
[06:34] | Yep, I did. | 当然 |
[06:36] | I flunked the whole thing. | 我那门课很彻底挂了 |
[06:39] | Well, that’s because you got caught cheating. | 那是因为你作弊被抓了吧[与”偷腥”同音] |
[06:54] | Get the light. | 关灯吧 |
[07:10] | I want you so much. | 我想要你 |
[07:14] | I thought about it all day. | 我一整天都在想你 |
[07:15] | Me, too. | 我也是 |
[07:19] | No, I mean it. | 我是说真的 |
[07:23] | It’s all I think about… | 我大脑里想的一切都是你 |
[07:26] | every day. | 每天都是 |
[07:29] | Your car coming down the driveway. | 你开车回到家的时候 |
[07:34] | I put the kids to bed early. | 我早早哄孩子睡觉的时候 |
[07:38] | I make a grocery list. I cook butterscotch pudding. | 我列购物清单时 我烤奶油布丁时 |
[07:43] | I never let my hands idle. | 我从来不让自己闲着 |
[07:45] | Brushing my hair, | 梳头的时候 |
[07:46] | drinking my milk… | 喝牛奶的时候 |
[07:49] | and it’s all in a kind of fog | 但我觉得眼前的一切都很模糊 |
[07:52] | because I can’t stop thinking about this. | 因为我停止不了想你 |
[07:59] | I want you so badly. | 我疯狂地想着你 |
[08:06] | You have me. | 我是你的 |
[08:11] | You do. | 真的 |
[08:42] | Ah, Don. | 唐 |
[08:45] | You remember Nick Rodis from Olympic Cruise Lines. | 你记得奥林匹克船务公司的尼克·兰迪斯吧 |
[08:47] | Nick, did you ever add that second deck of portholes? | 尼克 你后来给第二层加上舷窗了吗 |
[08:49] | Yes, but those rooms get pretty wet. | 是的 不过后来那些房间都很潮湿 |
[08:53] | This is Urine Ben Shulhai from The Israel Ministry of Tourism. | 来自以色列旅游部的约林·本·舒海[Urine”尿”] |
[08:57] | It is pronounced “Yoram. “ | 正确的发音应该是”约拉姆” |
[08:58] | Of course. | 当然 |
[08:59] | And this young lady is Lily Meyer. | 这位女士是莉莉·迈尔 |
[09:01] | Pleasure to meet you. | 很高兴认识您 |
[09:02] | And you. | 我也是 |
[09:04] | Caviar, blinis, mai tais. | 鱼子酱 薄烤饼 鸡尾酒 |
[09:07] | We’re thinking of a land of exotic luxury. | 我们想打造一个异国奢侈的小岛 |
[09:10] | We’d like to think that if Beirut is the Paris of the Middle East, | 我们认为 如果说贝鲁特是中东的巴黎 |
[09:13] | Haifa can be the Rome. | 海法市就可以是罗马 |
[09:15] | It’s an exciting idea. | 让人激动的想法啊 |
[09:16] | Of course we should keep in mind | 当然我们也要认识到 |
[09:17] | that Paris has the Eiffel Tower and Rome has the Coliseum. | 巴黎有艾佛尔铁塔 罗马有圆形竞技场 |
[09:21] | And Tel Avenue is about to have a Hilton. | 而且特尔大道将会修建希尔顿酒店 |
[09:23] | Olympic is charting our most luxurious liner | 我们公司正在计划最奢华的路线 |
[09:26] | all along the wondrous ports of the Israeli Riviera. | 路线经过里维埃拉最繁华的港口 |
[09:29] | We are going to visit Mr. Bernbach down the street, | 我们会去拜访这条街上的伯恩巴克先生 |
[09:33] | but some of us find his humor to be kitsch. | 但是我们觉得他的幽默很低俗 |
[09:36] | We thought we would try a traditional way as well. | 我们希望用传统的方式 |
[09:40] | Sterling Cooper doesn’t like to think of itself as traditional. | 我们公司的创意也不是传统风格的 |
[09:44] | Maybe that is the wrong word. My English is not so good. | 我英语不好 可能用词不对 |
[09:48] | Glamour, like glamorous… that’s the word. | 应该说成是有魅力的 |
[09:51] | We saw your awards. | 我们注意到了你们得的奖 |
[09:53] | We were impressed with your work on Rio de Janeiro. | 我们很喜欢你们为里约热内卢做的广告 |
[09:56] | You’re not thinking of putting | 你不是要把 |
[09:57] | a 150-foot statue of Jesus in Tel Aviv, are you? | 一个巨大的耶稣像放在特拉维夫吧 |
[10:00] | Because that’s how we sold Rio. | 因为里约热内卢的广告关键就是这个 |
[10:03] | This book has been on the best-seller list | 这本书在美国的畅销书排行榜上 |
[10:07] | for two years in the States, | 雄踞了两年 |
[10:09] | and is soon to be a major motion picture | 而且很快会改变成一部斥巨资的电影 |
[10:11] | starring Paul Newman. | 由保罗·纽曼主演 |
[10:13] | American has a love affair with Israel, | 美国人和以色列的外交一直不错 |
[10:18] | and we would like to bring the two parties together. | 我们也希望能将两边联合起来 |
[10:22] | Well, you certainly saved me some legwork. | 您确实为我们省去了一些采访的跑腿活 |
[10:24] | All I have is the Bible. | 在此之前 我对以色列的了解仅限于《圣经》 |
[10:26] | Let’s stay away from that. | 这个问题就不讨论了 |
[10:31] | So, your ideal tourist. | 那么 你们的目标客户群呢 |
[10:35] | What’s his yearly salary? | 他们的年薪有多少 |
[10:38] | Whatever you make. | 多少都可以 |
[10:40] | They always say that. | 大家都这么说 |
[10:55] | Well, look who’s here: A couple of angels. | 看看这是谁来了 一对天使啊 |
[10:59] | Do we have lunch today? | 今天一起吃午饭吗 |
[11:00] | No, darling, we’re going to get Margaret a haircut. | 不行啊 宝贝 玛格丽特要去理发 |
[11:03] | A haircut? | 理发吗 |
[11:04] | Oh, I like your ponytail, squirt. | 我喜欢你的马尾辫 黄毛丫头 |
[11:06] | It makes you look young. | 这让你看起来很年轻 |
[11:08] | I like your hair, Daddy. | 爸爸 我觉得你的发型也不错 |
[11:09] | It makes you look old. | 让你看起来很老 |
[11:13] | We just have to find the right place. | 我们不知道该去哪里理发 |
[11:16] | Ginger? | 金吉 有什么建议吗 |
[11:18] | I cut my own hair. | 我自己给自己理发 |
[11:21] | You picked her. | 你选的人真不错 |
[11:24] | Don’t you two make a handsome couple. | 你俩真是对一对璧人啊 |
[11:27] | Honestly, I don’t go for handsome. | 说实话 我对帅男人没有兴趣 |
[11:30] | Mona, Margaret. | 莫娜 玛格丽特 你们好啊 |
[11:32] | What brings you below 59th Street? | 什么风把大小姐吹来啦 |
[11:34] | Margaret, say hello. | 玛格丽特 过来打个招呼 |
[11:37] | Hello, Mr. Draper. | 你好 德雷柏先生 |
[11:41] | Oh, Mona, aren’t you lucky? | 莫娜 你真幸福啊 |
[11:42] | Mother and daughter on the town. | 母女二人一起进城 |
[11:44] | Where are the girls getting their hair done these days? | 现在女孩儿们都去哪里理发啊 |
[11:47] | By girls, you mean Brigitte Bardot? | 女孩儿 你是说碧姬·芭铎那样的女孩儿吗 |
[11:49] | Because that’s what I’m seeing. | 现在满大街都在模仿她的发型 |
[11:50] | As long as she can pin a hat on it for church. | 只要去教堂的时候能有帽子遮住就行 |
[11:54] | You are going to love this man. | 你一定会喜欢这个理发师的 |
[11:56] | I will make you an appointment. Come on. | 我带你去预约 走吧 |
[11:59] | Bye, Don. | 唐 再见 |
[12:00] | Roger, sweetheart. | 罗杰 我走了 |
[12:04] | She used to love being in my office. | 她以前很喜欢在我办公室待着的 |
[12:08] | Her haircut is the least of Margaret’s problems. | 玛格丽特的问题完全不在头发上 |
[12:12] | She’s dated what, two boys? | 她已经约会过两个男孩了吧 |
[12:15] | One of them joined the service, the other one committed suicide. | 一个参军了 另一个自杀了 |
[12:20] | She doesn’t want to go to college. | 她不想去上大学 |
[12:22] | Doesn’t want to work. | 也不想工作 |
[12:24] | Not interested in charity. | 对慈善更不感兴趣 |
[12:27] | I don’t know what we did wrong. | 我不知道我们造了什么孽 |
[12:29] | We gave her everything she wanted, | 让她丰衣足食 |
[12:30] | and she’s still useless. | 但她还是一无是处 |
[12:32] | You’re being too hard on her. | 是你对她要求太高了 |
[12:33] | She’s a young girl. | 她还是个小女孩 |
[12:35] | When I was her age, | 我像她这么大的时候 |
[12:36] | I rode a tramp steamer | 开着货轮从巴尔港 |
[12:38] | from Bar Harbor to Hilton Head. | 到希尔顿黑德饭店 |
[12:39] | I bet it was a yacht. | 我打赌那是一艘快艇 |
[12:41] | Someone still has to sail those things. | 但还是得有人驾驶吧 |
[12:43] | I think Margaret reminds you of you. | 我想玛格丽特不正是你的缩影吗 |
[12:45] | You’re both spoiled. | 跟你一样都被宠坏了 |
[12:46] | Zip. | 帮我拉上 |
[12:52] | Come back to bed. | 回到床上来吧 |
[12:54] | We can stay here all afternoon. | 我们可以在这呆上一整个下午 |
[12:57] | You don’t have to go back to work. | 你不需要回去上班 |
[12:59] | I do. Zip. | 我需要 拉上 |
[13:02] | You like the pearl necklace I gave you? | 喜欢我送你的珍珠项链吗 |
[13:05] | It’s gorgeous. | 它太美了 |
[13:09] | Aren’t you even going to have any of this? | 难道你不吃点东西吗 |
[13:12] | Look, we’ve got Oysters Rockefeller, | 听着 我们有洛克菲勒牡蛎 |
[13:14] | Beef Wellington, Napoleons. | 惠灵顿牛肉 拿破仑 |
[13:17] | If we leave this lunch alone, it’ll take over Europe. | 如果我们不吃了这饭 它们会占领整个欧洲 |
[13:19] | I don’t like eating in here. | 我不喜欢在这儿吃饭 |
[13:21] | Food that close to the bedreminds me of a hospital. | 在床上吃饭会让我想到医院 |
[13:25] | If you had your own apartment, we could go to your place. | 如果你有自己的公寓 我们就可以去了 |
[13:27] | You could cook for me. | 你可以给我做饭 |
[13:29] | Don’t you like things the way they are? | 你不喜欢我们现在的生活吗 |
[13:33] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[13:35] | This has been the best year of my life. | 这是我生命中最好的一年 |
[13:38] | Do you have any idea | 你知道在认识你之前 |
[13:39] | how unhappy I was before I met you? | 我过得有多不快乐吗 |
[13:43] | I was thinking of leaving my wife. | 我曾经想过要离开我的妻子 |
[13:48] | I’m just getting tired of all the…sneaking around. | 我只是厌倦了…这样偷偷摸摸的 |
[13:54] | Aren’t you? | 你不厌倦吗 |
[13:56] | Roger, I know as much about men as you know about advertising, | 罗杰 我了解男人 就像你对广告的了解之深 |
[14:00] | and I know that the sneaking around is your favorite part. | 我知道男人最喜欢的就是偷情 |
[14:04] | You know, I have a lot of favorite parts. | 其实 吸引我的地方太多了 |
[14:09] | I’d like to get you… | 我很想把你… |
[14:10] | a little fourth floor walk-up somewhere | 带到一个四层小阁楼里 没有电梯 |
[14:13] | with no doors, no windows, | 没有门 没有窗 |
[14:15] | and lock you up for a week. | 然后锁上你一个星期 |
[14:19] | That’s tempting. | 听上去真诱人 |
[14:21] | But I like hotels. | 但是我喜欢宾馆 |
[14:24] | You leave with what you came in with. | 轻装进出 不留下也不带走任何东西 |
[14:27] | And little soaps. I love those. | 我还特别喜欢那些小香皂 |
[14:31] | I wish I knew what you wanted, Joanie. | 我希望能知道你想要什么 琼妮 |
[14:34] | I love this, Roger, | 现在这样就很好 罗杰 |
[14:37] | but a week is a considerable length of time, and I have my own world. | 但是一个星期太长了 而我有自己的生活 |
[14:42] | I go out, and I have parties, and I have friends over… | 我喜欢出门 我有聚会 而且我还有朋友… |
[14:46] | Male friends? | 男性朋友? |
[14:47] | Yes. | 是的 |
[14:49] | I don’t want to hear this. | 我不想听这些 |
[14:50] | Carol and I have this nice little rotation. | 卡罗和我的换班制度进行得很默契 |
[14:53] | Carol. The disaster. | 卡罗简直就是个灾难 |
[14:55] | I’ve known Carol since college, | 我从大学起就认识卡罗了 |
[14:57] | and she’s been a good friend, | 她一直都是我的好朋友 |
[14:59] | and she’s bright, and she’s neat. | 她很优秀 并且整洁 |
[15:01] | So you think you’d be lonely. | 所以说你是怕孤独 |
[15:03] | I think it would be half as much fun alone. | 我以为 独自一人定然比不上成双成对 |
[15:07] | You could get a bird. | 你可以弄只小鸟 |
[15:08] | They’re fairly neat for animals. | 它们在动物当中算干净的 |
[15:15] | Roger, if you had your way, | 罗杰 如果我答应你 |
[15:17] | I would be stranded in some paperweight | 你肯定会把我绑起来 |
[15:20] | with my legs stuck in the air. | 双腿大开 无法动弹 |
[15:22] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[15:23] | You’re just gonna paint that picture and go, huh? | 你都勾起我联想了 还想走啊 |
[15:30] | Can’t we… just enjoy this? | 我们就不能…享受这个过程吗 |
[15:34] | I mean, we both know I’ll eventually find a more permanent situation, | 我终会找到归宿 |
[15:41] | and you’ll find a new model. | 而且你会找到一个新的女模特 |
[15:46] | The ’61s are coming out soon. | 车展就快开始了 |
[15:50] | I hear the fins are bigger next year. | 听说模特都很漂亮 |
[15:55] | Whatever you want, Red. | 随便你吧 宝贝 |
[16:19] | I see why they want the guns. | 我现在明白了他们为什么需要枪 |
[16:21] | It’s tough to compete | 这地方距离百慕大只有三个小时的路程 |
[16:22] | with Bermuda only three hours away. | 竞争太激烈了 |
[16:25] | It helps if they stop blowing up hotels. | 如果酒店没那么多爆炸事件还好 |
[16:28] | Oh, kill me, you busty Jewess. | 丰满的犹太女人啊 让我死在你身上吧 |
[16:32] | Maybe we should try and exploit the danger instead of fighting it. | 我们可以把探险做为卖点 而不是掩饰它 |
[16:36] | Travel as adventure. | 探险之旅 |
[16:37] | Or how about this? | 或者 不如这样 |
[16:39] | Average American family of three | 美国典型的三口之家 |
[16:41] | standing on shore, suitcases in hand. | 站在海滩上 提着行李箱 |
[16:43] | The Red Sea parts before them. | 红海在他们面前一分为二[圣经出埃及记] |
[16:45] | On the other side waits a gleaming four-star resort. | 海的另一边 是若隐若现的四星级旅馆 |
[16:49] | Shouldn’t you see the | 欢迎来到 |
[16:50] | Promised Land? | 乐土[圣经中上帝许诺给犹太人的圣地] |
[16:51] | Take religion out. | 别扯上宗教 |
[16:53] | They’ve got plenty of Stations of the Cross traffic. | 那里有大批的耶稣受难像交易 |
[16:56] | I’ve skimmed this research, and the whole thing’s pretty red. | 我大概看了看调查报告 那地方是红色政权 |
[16:59] | These communes, kibbutzes. | 都是公社 集体农场 |
[17:02] | It’s positively Soviet. | 是完全的苏联政权 |
[17:05] | Except the Daughters of the American Revolution | 除了美国革命女儿会 |
[17:07] | are shuttling this book up and down Fifth Avenue. | 还在第五大道反复宣传这本书 |
[17:09] | It’s a good story. | 是个好故事 |
[17:11] | They start in these prison camps. | 故事开头描述了他们在战俘营 |
[17:12] | Like, real prisoners. | 就像是真正的囚犯 |
[17:14] | Then the next thing you know, they’re in the desert, armed to the teeth, | 但是转眼间 他们就在沙漠里 全副武装 |
[17:16] | cutting their way through the enemy, dying for the cause. | 冲锋陷阵 奋勇杀敌 |
[17:20] | And then they have a government. | 接着他们就建立了政权 |
[17:21] | A commie government. | 一个共产政权 |
[17:23] | Made my mother cry. | 我妈妈都被感动了 |
[17:25] | So, we have a quasi-communist state where women have guns, | 也就是说这是一个共产主义的国家 |
[17:30] | and it’s filled with Jews. | 到处都是持枪的女人和犹太人 |
[17:32] | Well, not completely filled. | 也不全是 |
[17:33] | Let’s not forget that there are also Arabs. | 别忘了还有阿拉伯人 |
[17:35] | They’ve got oranges. | 他们有橘子 |
[17:37] | As far as I can see, | 要我说的话 |
[17:38] | the biggest thing this place has going for it: | 最大的卖点在这里 |
[17:41] | The people are good-looking. | 这里有美女 |
[17:44] | The Jews there don’t look like the Jews here. | 那里的犹太人比这里漂亮 |
[17:46] | Have you been to the Diamond District? | 你去过钻石街区吗 |
[17:52] | All right. I have to make a couple phone calls. | 先这样吧 我要打几个电话 |
[17:54] | Let’s pick this up later. | 下次再接着说吧 |
[18:01] | Peggy, will you get me a private line, please? | 佩奇 帮我接私人线路 |
[18:03] | Right away, Mr. Draper. | 好的 德雷柏先生 |
[18:22] | Donald Draper, Line 2. | 唐纳德·德雷柏 2号线 |
[18:35] | I debated not taking the call. | 我刚在犹豫要不要接你的电话 |
[18:37] | I’m glad you did. I need to see you. | 很高兴你接了 我想见你 |
[18:40] | I don’t think that’s a good idea. | 我可不认为这是个好主意 |
[18:43] | It’s business. | 我有正事 |
[18:45] | Meet me for a drink. | 见面喝杯茶总可以吧 |
[18:46] | I’m busy this evening. | 我晚上有安排 |
[18:48] | I wouldn’t have called if it wasn’t important. | 没要紧事我不会打电话的 |
[18:51] | I should still be able to talk to you. | 我们还不至于见面说话都不可以吧 |
[18:52] | Give me credit for that. | 给我个面子吧 |
[18:56] | Lunch. Tomorrow. | 明天 午饭 |
[18:59] | Lunch. | 只吃午饭 |
[19:00] | The Tea Room at The Pierre, 12:15. | 皮埃尔餐厅 12:15见 |
[19:03] | Message received. | 收到 |
[19:27] | Oh, it’s so muggy tonight. | 今晚好闷热啊 |
[19:33] | Did you just get a library card? | 你新办了借书卡吗 |
[19:35] | I rarely see you read anything | 很少看你阅读 |
[19:37] | that doesn’t have a manila folder wrapped around it. | 文件之外的东西 |
[19:42] | You should clean the gutters. | 水箱需要清理 |
[19:45] | This weekend. | 周末吧 |
[19:47] | Is that good? | 书好看吗 |
[19:50] | There’s less action than I thought. | 动作场面描写比我想的少多了 |
[19:52] | I thought it was a romance. | 我以为是浪漫的故事呢 |
[19:56] | You know, the first boy I ever kissed was Jewish. | 你知道吗 我的初吻是跟一个犹太人 |
[20:00] | How did that happen? | 怎么会发生这种事 |
[20:02] | My friend Deirdre Shaw was friends with a Jewish girl, | 我的朋友蒂尔茱·肖有个犹太朋友 |
[20:06] | Beth… Gold, Silver, or something. | 叫贝丝 姓金还是银什么的 |
[20:10] | Beth invited us to a mixer at her synagogue in Lower Merion. | 她邀请我们去劳尔梅里恩参加犹太集会 |
[20:15] | I’m surprised your mother let you go. | 你妈妈竟然同意你去 |
[20:18] | Well, it was a fundraiser for charity. | 其实是慈善资金筹集会 |
[20:21] | Those poor skinny people in the boats. | 船上有瘦骨嶙峋的穷人 |
[20:24] | This boy danced with me all evening. | 那个男孩与我跳舞 跳了一晚上 |
[20:26] | David Rosenberg. | 他叫大卫·罗森博格 |
[20:30] | He was very good-looking, | 长得很帅 |
[20:31] | but there was something about him that was gloomy. | 但是整个人很忧郁 |
[20:35] | Was he a good kisser? | 接吻技术如何 |
[20:39] | Let’s just say he had more practice than I did. | 只能说他经验比我丰富 |
[20:42] | Yeah, I’m sure he was very disappointed. | 那他肯定很失望 |
[20:44] | Oh, please. The only reason he picked me | 拜托 他看上我唯一的原因 |
[20:46] | is because I wasn’t part of the synagogue. | 只是因为我不是犹太人 |
[20:48] | In fact, the next day, on the school bus, | 事实上 第二天的校车上 |
[20:50] | Beth told everyone I was necking with David Rosenberg. | 贝丝公开了我和他亲热的事 |
[20:54] | The looks they gave me. | 大家看我那表情 |
[20:59] | They were all blondes by the next summer. | 第二年夏天她们都染成和我一样的金发了 |
[21:12] | Honey, it’s hot. | 宝贝 太热了 |
[21:15] | And I have to read this book about the desert. | 而且我得把这本关于沙漠的书读完 |
[21:19] | Of course. | 好吧 |
[21:21] | Go ahead. | 你读吧 |
[21:27] | We should get an air conditioner up here. | 我们在卧室安个空调吧 |
[21:29] | We’ll see. | 我回头看看 |
[21:39] | Hiya, fellas. Come on in. | 嗨 伙计们 进来 |
[21:41] | Did you see this? | 看报纸了吗 |
[21:43] | Someone broke into the Yankees’ equipment locker | 昨天有人去闯进了克利夫兰 |
[21:45] | in Cleveland yesterday. | 洋基队的储存柜 |
[21:46] | Swiped Mickey Mantle’s pet glove. | 偷走了米奇·曼托的宠物手套 |
[21:48] | Huh. They should have taken his bat. | 哈哈 他们应该偷球棒的 |
[21:50] | Shall we wait for you to have your breakfast? | 我们是等你吃完早餐再说吗 |
[21:53] | A day without orange juice is a hell of a long day. | 没有橙汁 一天就很难熬啊 |
[21:56] | Hey, look, Ma, no hands. | 看我 不用手 |
[22:00] | “Belle Jolie”? | “妙龄佳人” |
[22:01] | Yeah, I’ve been looking at the work of our esteemed predecessors. | 我一直在看前辈们的作品 |
[22:04] | I’m not heartened. | 没找到什么灵感 |
[22:06] | They make more colors of lipstick | 他们做的口红颜色 |
[22:07] | than Howard Johnson has ice cream flavors, | 比霍华德·约翰逊的冰激凌口味还多 |
[22:09] | but their sales are in the crapper. | 但却没什么销量 |
[22:11] | These names. | 看看这些名字 |
[22:12] | Passion Flower Peach, | 热情艳桃 |
[22:14] | Tropical Boudoir Red. | 浪漫暖红 |
[22:16] | And look, Ethel Rosenberg Pink. | 特务迷情粉色 |
[22:18] | Wear it to the chair. | 擦上口红 迈向电椅 |
[22:21] | Did you know that lipstick was invented | 你知道吗 发明口红的灵感是来自 |
[22:23] | to simulate the flush on a woman’s face after you treated her right? | 女生高潮后脸上出现的那一抹红晕的颜色 |
[22:28] | If you’re going to quote the research report, | 如果你所说的话是引自的调查报告 |
[22:30] | don’t start with “Did you know?” | 就别用”你知道吗”开头[暗指:我们能不知道吗] |
[22:35] | Research, I’m stumped. | 研究 这可难倒我了 |
[22:37] | I’ll be honest. I don’t speak Moron. | 老实说 这些鬼话我可编不出来 |
[22:40] | Do either of you speak Moron? | 你们有谁擅长这个吗 |
[22:46] | Let’s throw it to the chickens. | 我们找姑娘们调查看看吧 |
[22:49] | Okay, girls, come on in. | 好了 姑娘们进来吧 |
[22:52] | Come on in, ladies. Gather around. | 进来吧 大家坐在一起 |
[22:58] | Settle down. | 坐下 |
[23:00] | What, no lunch? | 不是请吃午饭吗 |
[23:02] | No, dear. This is better. | 没有 亲爱的 但有更好的 |
[23:04] | Belle Jolie wants us to tell them | 妙龄佳人公司要我们测试 |
[23:06] | what we think about their new line of lipsticks. | 并反馈他们的新产品 |
[23:15] | One-way glass. | 单面透镜 |
[23:17] | That name seem weird to you? | 这名字听着不奇怪吗 |
[23:19] | Should be two-way glass, right? | 应该是双面镜子啊 |
[23:21] | I don’t care what they call it. | 我才不管它叫什么名字呢 |
[23:23] | Beats the hell out of X-ray Specs. | 比X光有意思多了 |
[23:27] | It’s called brainstorming. | 我们叫做头脑风暴 |
[23:28] | That sounds intimidating. | 听起来很吓人 |
[23:30] | Is it like a test? | 是要测试吗 |
[23:31] | There are no wrong answers. | 没有标准答案 |
[23:33] | You just be your pretty little selves. | 说出自己的想法就行 |
[23:34] | Grab a lipstick, grab a mirror, and sit down. | 拿个口红 找个镜子 然后坐下 |
[23:38] | Oh, this one’s too red for me. | 这款对我来说颜色太深了 |
[23:46] | And remember, the mirror could be your best friend | 镜子可以是天使 |
[23:48] | or your worst enemy. | 也可以是魔鬼 |
[23:54] | Has no taste. | 没品位 |
[23:57] | Ugly dress. | 穿得真丑 |
[24:03] | Horrible wig. | 假发丑死了 |
[24:07] | They’re brainstorming. | “头脑风暴”时间 |
[24:09] | I wouldn’t expect more than a few sprinkles. | 我们收获的最多就一些零碎的小点子吧 |
[24:12] | I love it when they do that. | 我喜欢看她们这个动作 |
[24:14] | My little blowfish. | 我的小河豚 |
[24:19] | Anybody mind if I take off my pants? | 有人介意我脱裤子吗 |
[24:25] | The red one’s for me. | 红色的适合我 |
[24:27] | How many lipsticks do you own? | 你有多少口红 |
[24:29] | Gee, I don’t know. | 我还真不知道 |
[24:30] | I’d have to go home and count. | 我得回家数数 |
[24:32] | Do you match your lip color to your clothing or to your accessories? | 你用口红搭配衣服还是配饰的颜色 |
[24:37] | I know. That seems like a loaded question. | 听起来是个复杂的问题 |
[24:40] | It is unloaded, | 很简单 |
[24:42] | and I insist you curb your editorial comments. | 希望你别误导 |
[24:44] | Sometimes I match it to my nail polish. | 有时候我用口红搭配指甲油 |
[24:47] | Good answer. Go ahead. | 很好 继续吧 |
[24:50] | Do you change your lip color with the seasons? | 换季的时候你会换口红吗 |
[24:54] | You, stand over there. | 你站那边去 |
[25:05] | At what point do we start running electricity through the chairs? | 什么时候我们的椅子都通电了 |
[25:10] | You should have put a man in there so they’d take it seriously. | 应该让一个男的进去 她们才会认真点 |
[25:15] | Good. | 很好 |
[25:17] | I was afraid I’d missed it. | 我还担心我错过了呢 |
[25:35] | I want to stand and salute that. | 我要站起来向她致敬 |
[25:49] | What’s with Mouse Ears over there? | 那个尖耳朵的女孩怎么回事 |
[27:00] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[27:02] | Can I get you anything? | 帮你叫点什么吗 |
[27:03] | No. | 不用了 |
[27:09] | How’ve you been? | 最近可好 |
[27:10] | Fine. | 很好 |
[27:11] | Tired. | 很累 |
[27:14] | It doesn’t show. | 看不出来 |
[27:17] | I’m in the middle of spring inventory. | 店里在进行春季盘点 |
[27:20] | I hope you’re not going to tell me | 你不是要告诉我 |
[27:21] | that the grand plan for remaking our store has a hitch in it. | 我们店的品牌宣传有问题吧 |
[27:27] | You look beautiful. | 你今天很漂亮 |
[27:29] | I thought you had urgent business to discuss. | 我以为你是要和我谈论公事 |
[27:33] | Anything for the lady? | 女士 您需要点什么吗 |
[27:35] | Nothing for me… Mmm, coffee. | 不用了 咖啡吧 |
[27:37] | Irish coffee? | 爱尔兰咖啡吗[含酒精] |
[27:38] | Coffee. | 普通咖啡 |
[27:41] | Yes, sir. | 是的 |
[27:45] | Business? | 什么公事 |
[27:49] | It turns out Israel Tourism is considering becoming a client, | 以色列旅游要我们做广告 |
[27:54] | and I’m having a hard time getting a handle on it. | 我没想出什么好主意 |
[27:56] | And I’m the only Jew you know in New York City? | 而我是你认识唯一的一个犹太人 |
[27:59] | You’re my favorite. | 你是我最喜欢的一个 |
[28:00] | Jesus, Don, crack a book once in a while. | 拜托 唐 有空读读书 |
[28:03] | I have. | 我读了 |
[28:05] | It’s all sentimental World War II trivia, | 只有一些二战的伤感纪实 |
[28:07] | oranges, kids in blue and white hats. | 橘子啊 戴着蓝白相间帽子的小孩 |
[28:10] | They’re doing a movie of Exodus | 他们正在筹拍一部犹太人逃亡题材电影 |
[28:11] | with Paul Newman. | 由保罗·纽曼主演 |
[28:13] | Paul Newman? That’s nice. | 保罗·纽曼 不错 |
[28:15] | Now I have two reasons to see it. | 我现在有两个理由去观赏了 |
[28:18] | Damn it. | 该死 |
[28:24] | You’re usually so put together. | 你平时很优雅的 |
[28:33] | Thank you. | 谢谢 |
[28:38] | I’ll say one thing about Israelis. | 对于以色列人我只说一点 |
[28:41] | Don’t cross them. | 别反驳他们 |
[28:44] | Well, those people at the meeting were definitely Zionists. | 那些来开会的人很明显是有犹太复国倾向的 |
[28:49] | Zion just means Israel. | 这个词意思就是以色列 |
[28:52] | It’s a very old name. | 是个很老的词 |
[28:55] | I’m sorry. I’m not an expert on this, | 抱歉 我不太了解这些 |
[28:56] | and something feels strange about being treated like one. | 而且我也不想和他们扯上关系 |
[28:59] | I just want to know something about it | 我是想了解以色列 |
[29:01] | that doesn’t come from some ministry of propaganda. | 但不是从官方的宣传中 |
[29:03] | Well, here’s some more World War II trivia. | 那就从二战去了解啊 |
[29:06] | They just arrested Adolf Eichmann in Argentina last week. | 政府上周才在阿根廷拘捕了阿道夫·艾希曼 |
[29:09] | Have you seen his resume? | 你知道他是谁吗 |
[29:10] | Okay, I deserved that. | 好吧 这是我自作自受 |
[29:14] | But I’m talking about tourists going to Israel. | 我只想了解去以色列旅游 |
[29:18] | I don’t know what I can say. | 我不知道该说什么 |
[29:20] | I’m American. I’m really not very Jewish. | 我是美国人 对犹太知道的真的不多 |
[29:24] | If my mother hadn’t died having me, | 如果我妈妈不是因为生我而死 |
[29:26] | I could have been Marilyn instead of Rachel. | 我可能会叫做玛丽莲而不是雷切尔 |
[29:27] | No one would know the difference. | 没人会知道两者之间的差别 |
[29:29] | What is the difference? | 难倒有什么差别吗 |
[29:33] | Look, Jews have lived in exile for a long time: | 犹太人流浪很多年了 |
[29:39] | First in Babylon, | 先是从巴比伦 |
[29:40] | then all over the world… Shanghai, Brooklyn… | 还有全世界 上海 布鲁克林 |
[29:44] | and we’ve managed to make a go of it. | 犹太人努力忘记这些仇恨 |
[29:49] | Maybe it has something to do | 也许正因为 |
[29:50] | with the fact that we thrive at doing business | 我们和那些仇恨我们的人做生意 |
[29:51] | with people who hate us. | 生意才这么兴旺蓬勃 |
[29:56] | I don’t hate you. | 我并不仇恨你们 |
[29:58] | No. Individuals are wonderful. | 我知道 有些人的确很友善 |
[30:01] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[30:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:07] | A country… | 因为这个国家 |
[30:09] | for “those people,” as you call us, | 称犹太人为”那些人” |
[30:13] | it seems very important. | 听起来很重要 |
[30:17] | Then why aren’t you there? | 你为什么不在以色列呢 |
[30:19] | My life is here. | 我生活在这里 |
[30:21] | My grandfather came from Russia, | 我爷爷来自俄国 |
[30:23] | now we have a store on Fifth Avenue. | 我在第五大道有公司 |
[30:25] | I’ll visit, but I don’t have to live there. | 我会去玩 但是不会在那里生活 |
[30:28] | It just… has to be. | 就是..必须这样 |
[30:33] | For me, it’s more of an idea than a place. | 对我而言 那不是一个地点 而是信念的归宿 |
[30:37] | Utopia. | 乌托邦 |
[30:41] | Maybe. | 也许吧 |
[30:49] | They taught us at Barnard about that word. | 他们在伯纳德教了我这个词 |
[30:52] | Utopia. | 乌托邦 |
[30:56] | The Greeks had two meanings for it: | 希腊语中 这个词有两个意思 |
[30:58] | “Eu-topos” | “乌拓普斯” |
[31:00] | meaning “the good place,” | 意思是一个美好的地方 |
[31:02] | and “ou-topos,” | 还有”奥托普斯,” |
[31:06] | meaning “the place that cannot be. “ | 意思是一个不存在的地方 |
[31:13] | I have to get back to the office. | 我得回办公室了 |
[31:22] | I better not see this on my bill. | 这顿饭最好不要出现在我的账单上 |
[31:28] | Okay, girls, playtime’s over. | 好的 美女们 游戏时间结束 |
[31:31] | Time to put down your lipsticks and head back to your desks. | 是时间把口红放下回办公室去了 |
[31:33] | Thank you for your cooperation and your lips. | 谢谢你们的嘴唇和合作 |
[31:37] | These go in the closet. | 这个得放回箱子里去 |
[31:46] | Well, now we have to count the shades they tried. | 现在我们来数他们试过的颜色 |
[31:49] | Can you bring me those tissues, dear? | 亲爱的 能把纸巾给我吗 |
[31:54] | Here’s your basket of kisses. | 这是给你的一篮香吻 |
[31:57] | Basket of kisses. | 一篮香吻 |
[31:59] | That’s cute. | 这话真可爱 |
[32:01] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[32:03] | What do you mean? | 你什么意思 |
[32:05] | Where did you hear that? | 你从哪听到的 |
[32:06] | I just thought of it. | 我刚刚想到的 |
[32:08] | Isn’t that what it is? | 我说错了吗 |
[32:12] | It is, sweetheart. | 亲爱的 你没有说错 |
[32:15] | Which color did you like? | 你喜欢哪个颜色 |
[32:17] | I didn’t get the one I liked. | 我没有找到我喜欢的 |
[32:18] | Someone took my color. | 有人拿了我喜欢的 |
[32:20] | Why didn’t you choose another one? | 你为什么不选其他的呢 |
[32:22] | I’m very particular. | 我非常挑剔 |
[32:24] | As opposed to the other girls? | 是为了跟其他女孩显得不一样吗 |
[32:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:29] | I don’t think anyone wants to be | 我不认为每个人都希望成为 |
[32:31] | one of a hundred colors in a box. | 百色盒里的某一种颜色 |
[32:34] | I think that’s enough complaining. | 我想你抱怨的已经够多了 |
[32:35] | Why don’t you head back to your desk, Peggy? | 佩奇 回去工作吧 |
[32:41] | Bet you wish you could pour that in a glass and drink it. | 我猜你想把她放进杯中一口喝掉吧 |
[33:02] | Peggy, clear the rest of my afternoon, would you, please? | 佩奇 请帮我把下午的安排推后 |
[33:06] | You have the Snider’s Catsup people at 3:00. | 三点和斯奈德番茄酱公司会面 |
[33:09] | Have a box of cigars sent over to Jim King with my apologies. | 准备一盒雪茄送给吉姆·金 并代我转达歉意 |
[33:13] | I’ll find out what he smokes | 我会找出来他吸什么牌的 |
[33:15] | Good girl. | 好姑娘 |
[33:18] | You got a minute, Chief? | 你有时间吗 |
[33:19] | Just. | 刚好现在有 |
[33:21] | You don’t mind, do you? | 你不介意吧 |
[33:22] | Use a glass, Freddie. | 弗雷迪 去喝吧 |
[33:25] | Your girl is full of surprises. | 你的秘书真让我吃惊啊 |
[33:28] | Oh, pretty Peggy Sue. | 漂亮的小佩奇 |
[33:31] | Peggy? | 佩奇吗 |
[33:33] | If you say so. | 如果你这样认为的话的 |
[33:35] | I try to avoid eye contact | 我试着避免眼神接触 |
[33:36] | to avoid being blinded by the earnestness. | 避免被她发出的那股认真劲灼伤眼睛 |
[33:40] | Actually, she really stood out, brainstorming-wise. | 时间上 她真的很突出 很具有创造性 |
[33:44] | Brainstorming? | 创造性 |
[33:45] | Sorry I missed that. | 不好意思我没看出来 |
[33:47] | What was the line? | 她怎么说来着 |
[33:49] | A bucket of kisses. | 一筐香吻 |
[33:50] | Basket of kisses. | 一篮香吻 |
[33:51] | Bucket sounds better. | 一筐香吻更好 |
[33:53] | If you like ’em wet and sloppy. | 除非你喜欢湿吻 |
[33:55] | The point is, | 重点是 |
[33:56] | while the rest of the hens were busy pulling out each other’s feathers, | 当其他女性争相表现自己的时候 |
[33:59] | that one saw the benefit, not the feature. | 她看到是收益而不是颜色 |
[34:02] | Really? | 真的吗 |
[34:03] | She said she didn’t want to be one of a hundred colors in a box. | 她说她不想成为百色盒里的一种 |
[34:09] | That’s interesting, isn’t it? | 那很有趣不是吗 |
[34:11] | It is. | 是的 |
[34:13] | It was like watching a dog play the piano. | 就像看一条小狗弹钢琴一样 |
[34:27] | It’s me, Barbara. Can you talk? | 是我 芭芭拉 方便说话吗 |
[34:29] | She’s still sleeping, thank God. | 感谢上帝 她仍旧在睡觉 |
[34:30] | What’s on your mind? | 怎么啦 |
[34:33] | I think I might have met somebody. | 我想我看上了一个人 |
[34:35] | You’re not sure? That’s good. | 你不确定 那很好 |
[34:38] | He has some serious limitations. | 和他在一起会有诸多限制 |
[34:41] | Does he work in the store? | 他在店里上班吗 |
[34:43] | No, he doesn’t work at the store. | 不 他并不在店里工作 |
[34:45] | He has a job, doesn’t he? | 他有工作的 是吧 |
[34:47] | Yes. | 是的 |
[34:48] | Then what’s the problem? | 那还有什么问题 |
[34:49] | Would Daddy like him? | 父亲喜欢他吗 |
[34:52] | Daddy would hate him. | 父亲可能会恨他 |
[34:54] | So he’s not Jewish. | 所以他不是犹太人 |
[34:59] | Who cares what Daddy thinks? | 谁在乎父亲怎麽想 |
[35:01] | He’s not your boyfriend anymore. | 他又不是你的男朋友 |
[35:03] | Barbara. | 芭芭拉 |
[35:04] | you are 28 years old | 你28岁了 |
[35:05] | You work 60 hours a week. | 你一周工作60个小时 |
[35:07] | The last thing you want is to end up like Aunt Rosie, | 你不想变成萝西姑妈那样吧 |
[35:09] | lying to your nieces about how many engagements you had. | 骗侄女们自己订过多少次婚 |
[35:12] | Aunt Rosie wasn’t lying. | 萝西姑妈没有撒谎 |
[35:14] | Oh, please, there was no Max the Communist. | 拜托 难道你相信她和马克思订过婚 |
[35:17] | Does he have all his hair? | 他头发多吗 |
[35:18] | More than he’ll ever need. | 非常茂盛 |
[35:19] | Is he funny? | 有趣吗 |
[35:21] | Sometimes. After a couple. | 有时 几杯酒下肚后 |
[35:24] | So he’s a shikker. Daddy will hate him. | 所以他是个酒鬼 那父亲会讨厌他的 |
[35:29] | I do feel this attraction. | 我确实被他吸引了 |
[35:31] | I want him, | 我想要他 |
[35:32] | and I want to ignore everything else about him. | 我想把他的缺点忽略掉 |
[35:35] | It’s 1960. We don’t live in a shtetl. | 我们不再是小姑娘了 都什么年代了 |
[35:37] | We can marry for love. | 我们可以为爱结婚 |
[35:39] | I’m not sure people do that anymore. | 我不认为还有人会这么做 |
[35:41] | Why do you always have to be so cynical? | 你为什么总是这么愤世嫉俗 |
[35:46] | Because sometimes…things come… | 因为有时候 总会发生些什么事 |
[35:50] | good things… | 好事情 |
[35:51] | but there’s no future in them. | 因为他们没有将来 |
[35:53] | You’re a modern woman, Rach. | 你是现代妇女 雷切尔 |
[35:54] | Forget the wedding. | 忘记婚礼 |
[35:56] | Believe me, I’d do anything for some romance right now. | 相信我 我现在会为了浪漫做任何事 |
[36:09] | Peggy | 佩奇 |
[36:10] | Hi, Joan. | 你好 琼 |
[36:13] | Mr. Rumsen would like you to put your industrious little mind | 拉姆森先生想把你说的那句话 |
[36:16] | towards coming up with copy for Belle Jolie Lipsticks. | 用作”妙龄佳人”的广告词 |
[36:21] | I don’t understand. | 我不太明白 |
[36:22] | They want me to write something? | 他们是想让我写东西吗 |
[36:24] | Whatever you said in that brainstorming session | 就是你在”头脑风暴”调查中说的话 |
[36:25] | apparently knocked their socks off. | 深深吸引了他们 |
[36:29] | Oh, my gosh. | 哦 天哪 |
[36:31] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么了 |
[36:32] | You will, of course, continue to cover Mr. Draper’s desk. | 当然 继续担任德雷柏先生的秘书工作 |
[36:35] | Any writing you do will be on your own time. | 利用空余时间写作 |
[36:38] | Do I get a raise? | 会给我加薪吗 |
[36:39] | No. | 不会 |
[36:40] | Congratulations. | 恭喜 |
[36:41] | More work and more responsibility. | 更多的工作和责任 |
[36:44] | I guess you’ll be entitled to some dinner money. | 我想晚餐费能给你报销吧 |
[36:47] | That’s swell. | 那太好了 |
[36:49] | Maybe I should go and thank them? | 我该去谢谢他们吗 |
[36:52] | I’m not really dressed. Tomorrow, maybe? | 穿这样可不行 也许明天吧 |
[36:54] | No need. They wanted me to tell you. | 不用了 他们让我告诉你不用了 |
[36:56] | They were very specific about it. | 特别强调了的 |
[36:58] | Well, you know what they say: The medium is the message. | 你知道他们的意思 媒介即信息 |
[37:19] | And here I was just wishing for a man to help me with my yard work. | 我刚还在想谁来帮我整理下庭院呢 |
[37:33] | Sorry. | 对不起 |
[37:34] | That’s what I get for being domestic. | 那是我为了让家里看上去更温馨才买的 |
[37:37] | Let’s get this off. | 让我们把这个脱掉 |
[37:42] | Oh, God, hold that. | 天哪 等一下 |
[37:45] | The thought. | 你的欲望 |
[37:58] | Hi, Roy. | 你好 罗伊 |
[37:59] | Hi, beautiful. | 你好 美人 |
[38:03] | What’s shakin’? | 还好吧 |
[38:09] | Busy dance card, huh? | 看起来很忙啊 |
[38:11] | Uh, Roy, this is my friend Don Draper. | 罗伊 这是我的朋友唐·德雷柏 |
[38:13] | Don, this is Roy Hazellit. | 唐 这是罗伊·哈泽尔 |
[38:16] | Pleasure. | 荣幸 |
[38:18] | Lan’s playing down at the Gaslight. | 兰在酒吧玩 |
[38:20] | We’re gonna go support him, pass the basket. | 我们要去捧场 |
[38:21] | You in? | 你去吗 |
[38:24] | That is if Dad will let you out. | 当然那要看你爸爸让不让你去了 |
[38:26] | Sounds like fun. | 听起来很有意思 |
[38:27] | Don, we should go down for a while. | 唐 我们去看看吧 |
[38:29] | Come on. It’ll be a kick. What do you say? | 来吧 会很好玩 你认为怎么样 |
[38:31] | Afraid you’ll miss the 5:31? | 害怕错过5点31的那班车吗 |
[38:35] | I think I’m gonna stay here. | 我想我还是呆在这儿好了 |
[38:43] | I’ll wear a skirt and nothing else. | 我下面会只穿一件裙子的 |
[38:54] | What took you so long? | 你怎么才来 |
[38:55] | One of the media buyers ambushed me in the elevator | 一个媒体采购员拿着芭蕾舞门票 |
[38:58] | with tickets to the ballet, of all things. | 在电梯口缠着我不放 |
[39:00] | I told him I had plans, | 我告诉他我有约了 |
[39:02] | but he insisted we share a cab across town anyways. | 但他却坚持和我挤到一辆出租上 |
[39:04] | I couldn’t shake him. | 我甩不掉他 |
[39:05] | Which one was it? | 是哪个采购 |
[39:06] | George Asbury. He’s a hound. | 乔治·阿斯波利吗 那个下三滥 |
[39:09] | It doesn’t matter. They’re all just boys. | 没关系 他们仅仅是男孩子 |
[39:12] | poor basters, probably couldn’t help himself, | 可怜的混蛋 可能是控制不了了 |
[39:15] | the way you glide around that office like some magnificent ship. | 你在办公室走动的样子太诱人了 |
[39:20] | Well, I don’t want to be a distraction. | 我可不想分散大家的注意力 |
[39:23] | hall I, um, order horse blinders for the rest of the office? | 我是不是该为大家买些眼罩 |
[39:31] | You didn’t. | 不是吧 |
[39:33] | Oh, I sure did. | 是啊 我买了 |
[39:42] | Well, what am I supposed to do with it? | 我要拿这些小家伙怎么办啊 |
[39:45] | The store lady said you can do anything | 商店里的女士说很好养的 |
[39:47] | but put the cage on the radiator. | 除了把暖气片放到笼子里 |
[39:49] | You’re terrible. | 你真坏 |
[39:51] | Well, you can’t blame a man for trying. | 你不能责怪一个试图尝试的男人 |
[39:53] | I just hate the thought of having to share you. | 我只是不愿和别人分享你 |
[39:57] | You don’t have to share me now. | 我现在完全是你一个人的 |
[40:07] | Joanie, you smell so good. | 琼妮 你真是芳香迷人 |
[40:10] | I’ve been thinking about this all day. | 我今天一直在想这事 |
[40:12] | Mona is looking at a weekend in Old Saybrook with the in-laws. | 莫娜要和家人们在老赛布鲁克共度周末 |
[40:17] | There’s not enough liquor in the world. | 再多的酒都满足不了他们的 |
[40:22] | Roger | 罗杰 |
[40:30] | Sorry. | 对不起 |
[40:43] | “Mary Katharine Cahill, | 玛丽·凯瑟琳·卡希尔 |
[40:46] | a daughter of Harriet M. Barr | 来自康乃狄克州的 |
[40:48] | and Archibald W. Barr of Stonington, Connecticut, | 哈里特·巴和阿基保尔·巴之女 |
[40:51] | and Kevin Mark Duncan III, | 与凯文·马克·邓肯三世 |
[40:53] | a son of Beatrice Hoslinger | 来自曼哈顿的碧翠丝·哈斯林 |
[40:55] | and Kevin Mark Duncan, Jr., of Manhattan, | 及凯文·马克·邓肯夫妇之子 |
[40:58] | were married last evening at the Episcopal Church of the Heavenly Rest | 昨晚在在新教圣公会举行了婚礼 |
[41:02] | He travels around the country | 他游历全国 |
[41:03] | and collects miniature replicas of monuments… | 收集纪念碑的迷你复制品 |
[41:06] | Washington Memorial, Bunker Hill, Mount Rushmore… | 比如华盛顿纪念碑 邦克山 拉什莫尔山等等 |
[41:09] | and then he sticks them up his ass. | 回来后就撅着屁股走路 |
[41:11] | Symbolism intended. | 这就是预期的象征主义 |
[41:14] | No place to put your coat. | 放外套的地方都没有 |
[41:20] | Switch seats with me. | 跟我换下座位 |
[41:22] | No way. | 没门 |
[41:23] | Can we get a round over here? | 给我们来些喝的吧 |
[41:25] | Jack Daniels, Duchess. | 杰克丹尼尔威士忌 苏格兰威士忌 |
[41:26] | Sounds like a great idea. | 听起来是个好主意 |
[41:28] | Anyway, turns out this Spanish cat and I | 不管怎么样 结果是这个西班牙人和我 |
[41:31] | are mucho simpatico with the direction we talked about going. | 一致同意我们前进的方向 |
[41:34] | With the “Theater of the People” thing? | 是你所说的什么”人民剧院吗” |
[41:35] | Conscious drama. | 意识主义戏剧 |
[41:37] | Not the soulless bullshit | 不是中产阶级 |
[41:39] | kept alive by the middle class | 钟爱的那些废话连篇的戏剧 |
[41:40] | with their season tickets to Dick Van Dyke and Mary Martin. | 拿着套票看迪克·凡·戴克和玛丽·马丁的演出 |
[41:43] | I bet Don here can tell you firsthand. | 我想这位唐先生一定能现身说法 |
[41:45] | Broadway is the birthplace of mediocrity. | 告诉你百老汇是平庸的产生地 |
[41:47] | “The groom wore a matching boutonnie of sweetheart roses. “ | 新郎穿的是布东纳花线织物的心形玫瑰 |
[41:50] | Well, maybe it’s born there, | 或许是在那里诞生的吧 |
[41:52] | but I think it may be conceived right here. | 但却受孕于此地吧 |
[41:53] | “The couple will honeymoon in Jamaica, | 新婚夫妇将在牙买加度蜜月 |
[41:54] | and take up residence in Rye, New York. “ | 然后去纽约的拉伊定居 |
[42:09] | Thank you, Don. | 谢谢 唐 |
[42:11] | L’chaim. | 为生命干杯[犹太] |
[42:14] | So what do you do, Don? | 唐你是做什么的 |
[42:16] | I blow up bridges. | 我是桥梁爆炸专家 |
[42:18] | Don’s in advertising. | 唐是广告业的 |
[42:20] | No way. | 不可能 |
[42:22] | Madison Avenue? What a gas. | 麦迪逊街 真强 |
[42:24] | We all have to serve somebody. | 我们都是为别人奔波的啊 |
[42:28] | Perpetuating the lie. | 天天说谎话 |
[42:30] | How do you sleep at night? | 你晚上怎么睡得啊 |
[42:31] | On a bed made of money. | 在钱做成的床上 |
[42:34] | Isn’t this an education? | 这就是教育啊 |
[42:36] | You hucksters in your tower created the religion of mass consumption. | 正是你们创造了大量的消费 |
[42:41] | People want to be told what to do so badly that | 人们希望被告知应该做什么 |
[42:45] | they’ll listen to anyone. | 以至于谁说的他们都听 |
[42:46] | When you say people, | 当你说”人们”的时候 |
[42:47] | I have a feeling you’re talking about thou. | 我有种感觉你在说你自己 |
[42:50] | And I have a feeling | 我有种感觉 |
[42:51] | that you spent more time on your hair this morning than she did. | 你在头发上花的时间比她多 |
[42:55] | You two want to head to the urinals and poke it out? | 你们要去厕所比试一下吗 |
[43:01] | So, Roy, | 罗伊 |
[43:02] | if you had a job… | 如果你有工作 |
[43:05] | what would you do? | 你要做什么 |
[43:07] | I’m starting a theater, right here in the Village. | 我要开个戏剧院 就在这个镇上 |
[43:09] | It’s a cooperative. | 和别人合作经营 |
[43:11] | Midge is going to get in there, paint some flats. | 我会请米琪在我的墙壁上绘画 |
[43:14] | I said I’d think about it. | 我说了我会考虑的 |
[43:16] | Last night I dreamed | 昨晚我做了一个梦 |
[43:19] | of making love to Fidel Castro in a king-size bed | 和菲德尔·卡斯特罗在在纽约华道夫酒店 |
[43:25] | at the Waldorf-Astoria. | 一个大床上做爱 |
[43:28] | “iva la revolucil” he roared, | 他扯掉我衣服的时候 |
[43:32] | as he vanquished my dress. | 大吼 “革命万岁” |
[43:35] | Outside the window, | 窗外 |
[43:37] | Nikita Khrushchev watched us, | 赫鲁晓夫看着我们 |
[43:40] | plucking a chicken. | 拔掉一地鸡毛 |
[43:45] | Take off your shirt! | 褪掉你的衬衣 |
[43:47] | Take your shirt off! | 褪掉你的衬衣 |
[43:55] | I should go. | 我该走了 |
[43:57] | Too much art for me. | 对我来说太艺术了 |
[43:59] | Stay. | 留下来 |
[44:01] | This is Ian. | 伊安出场了 |
[44:04] | We’ll go right afterwards. | 他演完我们就走 |
[44:17] | * By the waters * | * 徜徉在河边 * |
[44:21] | * The waters of Babylon * | * 巴比伦的水 * |
[44:25] | * We lay down and wept * | * 我们躺下轻轻哭泣 * |
[44:29] | * And wept * | * 哭泣 * |
[44:32] | * For thee, Zion * | * 为了你 犹太天国 * |
[44:34] | * We remember thee * | * 我们记得你 * |
[44:37] | * Remember thee * | * 记得你 * |
[44:40] | * Remember thee, Zion * | * 记得那天国 * |
[44:43] | * By the waters * | * 徜徉在河边 * |
[44:47] | * The waters of Babylon * | * 在巴比伦的河边 * |
[44:52] | * We lay down and wept * | * 我们躺下哭泣 * |
[44:56] | * And wept * | * 哭泣 在河边 * |
[44:58] | * For thee, Zion * | * 为了天国巴比伦 * |
[45:01] | * We remember thee * | * 我们记得你 * |
[45:04] | * Remember thee * | * 记得你 * |
[45:06] | * Remember thee, Zion * | * 记得天国巴比伦 * |
[45:09] | * We remember thee * | * 我们记得你 * |
[45:13] | * Remember the | * 记得你 * |
[45:15] | * Remember thee, Zion For thee, Zion * | * 记得天国 为了天国 * |
[45:18] | * By the waters * | * 在水边 * |