时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | Mommy, look at that! | 妈妈 快来看啊 |
[01:37] | Don Draper. How are you? | 唐·德雷珀 你好吗 |
[01:40] | Probably about like you: | 差不多跟你一样 |
[01:41] | Enduring the splendor of Fiorellol | 享受着费尔雷罗的美好时光 |
[01:44] | You know we got that Israeli tourism thing, right? | 你知道我们拿到以色列旅行社的广告 对吗 |
[01:48] | Mazel tov. | 恭喜啊 |
[01:49] | I ran into Jim Jordan from BBDO | 我在那里的高尔夫俱乐部碰到 |
[01:52] | at the Athletic Club | 天联的吉姆·乔丹 |
[01:53] | with, uh, Frank from Y&R. | 和扬雅的弗兰克在一起 |
[01:56] | Your name came up. | 我们说起到你 |
[01:58] | Three millionaires in towels in a steam room. | 三个百万富翁相聚在蒸气浴室讨论我 |
[02:01] | I don’t know how to take that. | 我不知道怎么才承受得起啊 |
[02:03] | Take it as a compliment, | 就当是对你的夸奖吧 |
[02:04] | a sign that you’re destined for greater things. | 一个你注定要做大事的征兆 |
[02:09] | I think “Jesus Over Rio” was the best tourist campaign | 我觉得巴西的耶稣受难像雕塑是 |
[02:11] | I’ve seen in over 20 years. | 我在这20中看到的最好的旅游广告 |
[02:13] | Wasn’t good enough to land the Israelis. | 如果是放在以色列效果就没那么好了 |
[02:15] | Ah, that’s not you. | 又不是你 |
[02:16] | That’s the tiny store you work in. | 那是你工作的公司太小了 |
[02:19] | Now, if you were with me at McCann, | 如果你到我们麦肯来 |
[02:22] | you’d have over 500 people at your disposal… | 你将拥有500个部下跟你工作 |
[02:24] | and that’s just in New York. | 而且那只是在纽约分部的人 |
[02:26] | We can get a lot of things done. | 我们能做很多大事的 |
[02:28] | Can you get me out of the second half of this show? | 你能把我在这第二场演出中间带出去吗 |
[02:31] | All I’m saying is you’ve done your time in the farm leagues. | 我只是说你那个小公司已经没什么发展了 |
[02:35] | Yankee Stadium is on the line. | 洋基棒球场正在崛起 |
[02:37] | I changed my mind. | 我改变主意了 |
[02:39] | I decided you deserve a visit to the bar. | 我觉得你应该去吧台 |
[02:42] | Adele, this is Donald Draper. | 阿黛尔 这位是唐纳德·德雷珀 |
[02:44] | If we’re being introduced, | 要是我们被我丈夫介绍 |
[02:45] | I assume that you’re in advertising. | 那么我想你应该也是在广告业做的 |
[02:47] | Would you both like to talk about that some more? | 你们还要再聊一下广告吗 |
[02:49] | Betty. My wife. | 贝蒂 我妻子 |
[02:52] | Jim and Adele Hobart. | 这两位是吉姆和阿黛尔·霍巴特 |
[02:53] | Hello. Betty Draper. | 你们好 我是贝蒂·德雷珀 |
[02:55] | A pleasure. | 很高兴认识你 |
[02:56] | Your husband here was about to prove | 你丈夫正准备证明 |
[02:58] | that he can speak about things other than advertising. | 他除了懂广告还懂其他一些事情 |
[03:01] | Oh, he’s very interesting. | 他一定很有兴趣 |
[03:03] | Well, then, come with me. | 好吧 跟我来 |
[03:05] | Let’s get those drinks. | 我们去拿点酒来吧 |
[03:07] | We’ll be back. | 我们就回来 |
[03:08] | Champagne? | 要香槟酒吗 |
[03:19] | Besides getting the handsome prince, | 除了幸福地嫁给一个帅气的老公外 |
[03:20] | are you an actress or something? | 你是女演员还是什么吗 |
[03:23] | No, I’m a housewife. | 不是的 我只是个家庭主妇 |
[03:27] | I did do some modeling…a lifetime ago. | 不过之前是做过一段时间模特 很久以前的事了 |
[03:32] | I’m not surprised. | 难怪呢 |
[03:34] | That is some face you’ve got there. | 你的脸蛋的确很有模特的气质 |
[03:36] | Anybody ever tell you | 有人告诉过你 |
[03:37] | you’re a dead ringer for Grace Kelly? | 你和格蕾丝·凯利简直就像同一个人吗 |
[03:39] | They used to. | 他们曾经这么说的 |
[03:42] | You know what? | 你知道吗 |
[03:44] | Coca-Cola’s deep into this, uh, | 可口可乐现在在深度开展 |
[03:47] | international campaign right now. | 全球化的运营计划 |
[03:50] | A European face like yours,like Grace Kelly’s, | 一张欧洲风情的脸 像你或格蕾丝·凯利的 |
[03:53] | might be a road we could go down. | 也许很适合拿来做广告 |
[03:55] | Uh, we could put a call out for a Grace Kelly type, | 我们可以向社会征求格蕾丝·凯利脸型的 |
[03:59] | but, uh, I don’t think we’d come this close. | 但是 我没想到近在眼前 |
[04:02] | You say you’ve modeled? | 你刚刚说你当过模特吗 |
[04:04] | I’m retired. | 我退休了 |
[04:09] | This is silly. | 这有点可笑 |
[04:10] | Think about it. | 好好考虑一下吧 |
[04:11] | Your coloring with a green bottle and an Irish setter… | 你的肤色加上一瓶可乐和一只爱尔兰猎狗 |
[04:16] | Oh, drink up. | 喝酒吧 |
[04:18] | It’s back to Tammany Hall. | 接下来可能是坦慕尼·霍尔时代的了 |
[04:20] | I like the show. | 我喜欢这演出 |
[04:22] | Very gay songs. | 歌曲听起来感觉很好 |
[04:24] | Well, we’d better get back in there or leave. | 好了 我们最好到里面去或者走吧 |
[04:28] | Come on. | 我们进去吧 |
[04:29] | Uh, it was very nice meeting both of you. | 认识你们真的很高兴 |
[04:52] | Why didn’t you want to go to dinner with Jim and Adele? | 你为什么不想跟吉姆和阿黛尔吃晚餐呢 |
[04:57] | People like Jim Hobart always talk business | 像吉姆·霍巴特一样的人只谈公事的 |
[04:59] | because they have nothing else to say. | 因为他们没其他事好说的 |
[05:03] | I can see that. | 我能看的出来 |
[05:06] | You know, he gave me his card. | 你知道不 他给了我他的名片 |
[05:08] | Really? | 真的吗 |
[05:09] | Did he tell you to put it under my pillow of something? | 他有叫你把他的名片放在我枕头下吗 |
[05:12] | No. Actually, he was talking to me about modeling. | 不 事实上 他是想叫我去当模特 |
[05:17] | Was he? | 是吗 |
[05:20] | I don’t think it was like that. | 我不觉得他有什么企图 |
[05:22] | He said something about Grace Kelly and Coca-Cola. | 他说了些格蕾丝·凯利和可口可乐的事情 |
[05:28] | Well, then, there’s no need to doubt his interest, then. | 好吧 那就没有必要怀疑他的动机了 |
[05:32] | I did model, Don. | 我做过模特的 唐 |
[05:35] | Am I that wrong for Coca-Cola? | 要我去做可口可乐的广告模特就那么不相称吗 |
[05:42] | You’re not wrong for anything. | 你做什么都不会不相称 |
[05:46] | So are you going to go there? | 那你打算要去那个公司吗 |
[06:00] | How was Fiorello exclamation point? | 那个费尔雷罗音乐会怎么样 |
[06:04] | It’ll be six months | 看来要过半年 |
[06:05] | before I can get Don back into a Broadway theater. | 才能再叫唐跟我去百老汇剧院了 |
[06:10] | Oh, we ran into this agency head. | 我们碰上了一个广告代理商的老板 |
[06:13] | Apparently he’s courting Don. | 他很明显想招纳唐 |
[06:16] | He gave me his card. | 他给了我他的名片 |
[06:17] | Asked me if I wanted to do any modeling. | 问我想不想去当模特 |
[06:20] | That’s a heck of a line. What did Don say? | 他这么做有些过分了 唐怎么说 |
[06:22] | He basically said the man | 他大概是说那个人就是 |
[06:23] | was trying to sleep with one of us | 想跟我们其中一个睡觉 |
[06:25] | and that he didn’t like the idea of either. | 他不喜欢其中任何一个动机 |
[06:30] | I did do some modeling, you know. | 我曾经是做过模特的 你知道吧 |
[06:32] | I did not know, but I’m not surprised. | 我不知道 但是我一点也不惊讶 |
[06:35] | Carlton calls you Grace Kelly. | 卡尔顿都叫你格蕾丝·凯利 |
[06:37] | I was a model when I met Don. | 我遇见唐的时候还是个模特 |
[06:40] | A model in Manhattan? | 曼哈顿的模特吗 |
[06:42] | Yes. | 是啊 |
[06:43] | It was exciting. | 那时候很刺激的 |
[06:46] | But when I got started…the summer after college, in Italy. | 大学毕业后的暑假 我才出道的 在意大利 |
[06:51] | Italy? | 意大利吗 |
[06:52] | There was this Italian designer: Giovanni. | 那里有个意大利设计师叫吉欧凡尼 |
[06:57] | He wanted to be called Johnny. | 他想让人家叫他约翰尼 |
[06:59] | That’s how much he loved Americans. | 以显示他有多喜爱美国 |
[07:01] | Well, he loved American girls. | 他是喜欢美国女孩子吧 |
[07:03] | It was more of an artist/muse relationship. | 那时我们只是艺术家跟缪斯的关系 |
[07:07] | Okay. | 好吧 |
[07:17] | So… he made you all this, and it was platonic? | 他给你做这些东西 而你们只是普通关系吗 |
[07:22] | No petting, nothing? | 没有一丁点不规矩吗 |
[07:27] | Mamma mia. | 妈妈咪呀 |
[07:29] | And put my hair up like this. | 他当时把我的头发弄成这样 |
[07:38] | And Salvatore said he has the Menken’s artwork, | 塞尔瓦托说他有梅肯公司的作品 |
[07:40] | and to meet him in the art department | 要你跟他在艺术部讨论一下 |
[07:41] | because you’re going to need a red pencil. | 因为可能要作一些修改 |
[07:43] | Any other good news? | 还有什么好消息吗 |
[07:44] | I think the mail boy dropped that off for you last night. | 我想那个包裹是昨晚邮递员送来的 |
[08:13] | Peggy, can you get me an outside line? | 佩吉 能给我接通外线吗 |
[08:15] | Right away. | 马上就好 |
[08:16] | Don Draper. | 唐·德雷珀 |
[08:18] | Now, why would you call me out of the blue? | 为什么突然打电话过来 |
[08:21] | I appreciate the gesture. | 我感谢你的好意 |
[08:23] | It’s not a gesture, Don, it’s an overture. | 那不只是好意 唐 那只是序幕 |
[08:27] | Let me tell you, you’re a hard man to run into. | 我知道你不太容易攻破 |
[08:30] | I don’t know what to say. | 我都不知道说什么好了 |
[08:31] | Don’t say anything. | 那什么都不用说了 |
[08:33] | The next step is a quiet rendezvous. | 我们找个安静的地方面谈吧 |
[08:35] | The Algonquin? | 要不去阿冈昆好吗 |
[08:36] | There’s a small hotel. | 有个小旅馆 |
[08:38] | Isn’t that the song? | 一首歌不是那样唱的吗 |
[08:41] | I don’t know. I’m… | 我也不清楚 我 |
[08:43] | I’m not ready to wave the flag just yet. | 我现在还没准备好加入呢 |
[08:46] | What about the details? | 你不想了解一下细节吗 |
[08:50] | I’d rather do this face-to-face. | 我希望面对面谈这个 |
[08:53] | But you already know what you’re going to say. | 但是你现在都知道你要说什么了 |
[08:59] | I don’t have to tell you | 我没必要跟你说 |
[09:01] | the obvious limitations of Sterling Cooper. | 斯特林广告公司的劣势了 |
[09:04] | But you’re going to. | 但是你还是要说的 |
[09:05] | Do I need to be careful here? | 我现在要小心点措辞吗 |
[09:07] | It’s a mom-and-pop. | 那个公司是小型家族式企业 |
[09:09] | McCann Erickson is an international company. | 麦肯广告公司是个跨国大公司 |
[09:11] | We have a network that extends | 我们的网络覆盖远远 |
[09:13] | far beyond Madison Avenue: | 超过麦迪逊大道了 |
[09:14] | Europe, South America. | 像欧洲大陆 南美洲 |
[09:17] | We’re publicly traded. We issue dividends. | 我们是上市公司 有分红的 |
[09:20] | Small is bad. | 小公司就不好了吗 |
[09:21] | Don, | 唐 |
[09:22] | do you know the kind of clients we attract? | 你知道我们都做什么样的顾客的生意嘛 |
[09:25] | Pan Am, Coca-Cola, | 泛美航空公司 可口可乐公司 |
[09:27] | Esso. | 埃索公司 |
[09:28] | Can you imagine the lifestyle | 你能想象 |
[09:29] | that goes with handling Pan Am? | 跟泛美航空合作的生活方式吗 |
[09:31] | It’s a panty-dropper. | 那真是让千万人羡慕啊 |
[09:33] | Television? | 电视广告吗 |
[09:34] | You could be in that in a bigger way. | 你可以在那方面做得更好 |
[09:36] | You know that. | 这点你自己最清楚 |
[09:37] | What, you want to sell corn? | 你想做有关玉米的广告吗 |
[09:39] | We do a show about Indians. | 我们可以拍个印第安人的广告视频 |
[09:40] | Imagine yourself in a three-year contract. | 你想象一下签个3年的合同 |
[09:43] | 35 per annum, security set in stone. | 每年稳固保证有35%的分红 |
[09:46] | Sterling probably hasn’t let you break 30 yet. | 斯特林给你的应该不到30%的红利吧 |
[09:48] | No comment. | 无可奉告 |
[09:50] | I really don’t like doing this over the phone. | 我真的不想在电话里面谈这些 |
[09:53] | All I can say is eventually you come up here, | 我想说的是你迟早会来这里 |
[09:56] | or you die wondering. | 要不然你就只能惶惶中消亡 |
[10:05] | He gave me his card right in front of Don. | 他当着唐的面给我他的名片 |
[10:08] | Well, not right in front of him, I guess. | 我想也不算是正当面 |
[10:12] | Well, I told Don about it. | 我反正有跟唐说这件事 |
[10:17] | I was a model, you know? | 我当过模特 你知道吗 |
[10:20] | In fact, I met Don on a photo shoot. | 事实上我还是在拍照的时候遇到唐的 |
[10:24] | I was wearing this Russian blue fox coat. | 我那时穿着俄罗斯式蓝狐毛大衣 |
[10:30] | He was just a copywriter at the fur company. | 而他那时只是皮革公司广告词撰写人 |
[10:35] | I remember | 我记得 |
[10:36] | he saw that I didn’t like giving the coat back. | 他看出我不想把那件大衣还回去 |
[10:39] | It’s always the hardest part. | 还衣服总是让我难过 |
[10:43] | He asked me out. | 他约我出去 |
[10:46] | He wasn’t shy. I liked that. | 他不害羞 这点我很喜欢 |
[10:50] | I said no. | 我说我不去 |
[10:52] | Then three weeks later, | 三个星期过后 |
[10:54] | the coat arrived at my apartment. | 那件大衣突然出现在我公寓里面 |
[10:57] | Who knows what kind of Indian trading | 谁知道他跟那些印第安人有什么交易 |
[10:59] | he had to do to get it? | 才让他弄到那件大衣 |
[11:02] | I think I only had two more jobs, maybe three, | 我后来只接了2个工作 也许是3个 |
[11:07] | before we got engaged. | 然后我们就订婚了 |
[11:11] | And then I got pregnant. | 然后我就怀孕了 |
[11:15] | It’s always a nightmare raising children in Manhattan, | 在曼哈顿带孩子简直是恶梦 |
[11:18] | so we moved to Ossining. | 所以我们搬到奥思宁 |
[11:24] | Suddenly I…really felt so old. | 我突然觉得自己一下子好老了 |
[11:29] | Tell me more about that. | 继续说说那个吧 |
[11:31] | My mother was very concerned about looks and weight. | 我母亲很关心外表和体重的 |
[11:38] | And I’ve always eaten a lot. | 而我总是吃很多东西 |
[11:41] | And I like hot dogs. | 我又喜欢热狗 |
[11:46] | Mother used to say, “You’re going to get stout. “ | 我妈妈过去常说 你会长的很胖的 |
[11:54] | And then I became a model, and she hated it, | 我后来当了模特 但是她讨厌模特 |
[11:59] | even though Suzy Parker made $100,000 that year. | 尽管苏西·帕克那年当模特赚了十万美元 |
[12:04] | My mother hated it. | 我妈妈还是很讨厌模特 |
[12:07] | Manhattan. | 曼哈顿 |
[12:12] | She called me a prostitute. | 她说我是个妓女 |
[12:16] | You’re angry at your mother. | 你很生你妈妈的气 |
[12:19] | What? | 什么 |
[12:21] | Are you going to talk now? | 你现在要说话了吗 |
[12:23] | You are angry at your mother. | 你很生你妈妈的气 |
[12:25] | Of all the things I’ve said in here. | 我在这里所说的一切事情 |
[12:28] | You’re sitting up. | 你坐起来了 |
[12:31] | You don’t listen to me. | 你根本就没听我讲 |
[12:34] | You don’t listen to what I say, | 你根本就没听我在说什么 |
[12:36] | and then out of nowhere you provoke me. | 并且突然就来刺激我 |
[12:40] | Tell me more about that. | 再跟我多说一点吧 |
[12:50] | I miss her. | 我很想念她 |
[12:54] | I understand that. | 我能理解 |
[12:59] | It’s good and bad. | 当模特是有好有坏的 |
[13:10] | She wanted me to be beautiful so I could find a man. | 她希望我光鲜亮丽 然后找个男人嫁出去 |
[13:15] | There’s nothing wrong with that. | 她的想法也没什么不对的 |
[13:21] | But then what? | 但是嫁人后怎样呢 |
[13:24] | Just sit and… smoke and… | 就只是每天坐着吸点烟 |
[13:29] | let it go till you’re in a box? | 什么事都不做直到死去吗 |
[13:36] | I don’t care why he gave me his card. | 我不管他给我名片的动机是什么 |
[14:08] | Where’d you get this? | 你从哪里弄到这个的 |
[14:10] | Kurt Teasdale over at Gil Bascom. | 吉尔·巴斯科姆公司的库尔特·蒂斯代尔 |
[14:12] | It’s already on the air. | 这个已经在放了 |
[14:14] | They wanted to do it before she had the baby. | 他们想在她生孩子前搞完它 |
[14:15] | Am I alone? I don’t understand it. | 有人跟我一样吗 我听不懂呀 |
[14:18] | Because it’s in Spanish. | 因为她说的是西班牙语 |
[14:21] | I recognize that finishing school voice. | 我听得出那种大学毕业骄傲自大的声音 |
[14:22] | You can’t govern and listen to that all day. | 这种声音可不能每天都听的 |
[14:25] | I’m happy to give up any Spanish speakers | 我很高兴不用去跟说西班牙语的人打交道 |
[14:27] | and hope this goes away. | 我希望这事赶快过去 |
[14:28] | Cooper thinks if Kennedy creeps up any more in the polls, | 库珀觉得如果肯尼迪民调支持率上升的话 |
[14:31] | Nixon will panic, | 尼克松一定会慌乱的 |
[14:32] | and they’ll get desperate for our efforts. | 他们就会对我们所做的努力相当失望 |
[14:33] | He wants everything in place. | 他希望一切井井有条 |
[14:35] | More risk. | 风险更大了 |
[14:36] | Why are we doing this again? And out of pocket? | 我们为什么还要做这样没钱赚的事情呢 |
[14:39] | I for one don’t question the wishes of our clients. | 因为我们不能质疑顾客的要求 |
[14:42] | Clients come and go, Campbell. | 旧的不去新的不来 坎贝尔 |
[14:43] | Sometimes it’s best to rid them of unrealistic expectations. | 有时候最好还是不要理会他们过分的要求 |
[14:46] | Are you trying to say that we can’t win? | 你是说我们不能赢吗 |
[14:49] | Nixon’s got an 8-point lead in the polls. | 尼克松现在8个点领先哦 |
[14:51] | Not much. | 那不是很多 |
[14:52] | And we still haven’t figured out a way to make an impact | 我们到如今还没想出一个 |
[14:53] | about the Nixon campaign’s involvement. | 让尼克松在选举中有更大的号召力的方法 |
[14:56] | My marching orders were undecided states. | 我觉得游行队应该向还没确定的州进军 |
[14:58] | I think a plan of attack would make Coop happy. | 我想库珀会喜欢这样的进攻计划 |
[15:00] | The 50/50s: | 有一半机会胜出的州 |
[15:01] | Texas, New Jersey, and Illinois. | 像德克萨斯州 新泽西州和伊利诺斯州 |
[15:03] | Now, it’s easy to just say that, isn’t it? | 说得倒是很容易一样 不是吗 |
[15:05] | I think women will hate her. | 我觉得妇女们会讨厌她 |
[15:07] | It’s like their better-looking sister | 就像她们长得漂亮一点的姐姐 |
[15:09] | marries a handsome senator, | 嫁给一个英俊的议员一样 |
[15:10] | and she’s going to live in the White House. | 而且她还会入住白宫 |
[15:12] | I’m practically jealous. | 我都会嫉妒 |
[15:25] | I called. | 我给你打过电话 |
[15:26] | I assumed you were staying in the city. | 我还以为你要待在市区呢 |
[15:29] | The girl. | 那个女人啊 |
[15:30] | We gave her a little extra work,and now she’s distracted. | 我们只让她多做了点事 她就分心了 |
[15:34] | Look at that. | 那是什么呀 |
[15:38] | It’s raw, Don. | 那个是生的 唐 |
[15:44] | Don, I realized something today. | 唐 我今天想了一些事情 |
[15:50] | I miss modeling. | 我想念做模特的时光了 |
[15:52] | You were always telling me you hated it. | 你之前一直都说你不喜欢模特 |
[15:54] | Maybe the passing of time | 或许是这段时间来 |
[15:56] | has made me… feel differently. | 让我 有了一些改观 |
[15:59] | Maybe it’s Jim Hobart. | 或许是因为吉姆·霍巴特吧 |
[16:01] | So what? | 那又怎样呢 |
[16:03] | It’s still an opportunity. | 那终究还是个好机会呀 |
[16:06] | You want to go back to work? | 你真的要再次工作吗 |
[16:07] | A few days. I mean, is that so bad? | 就几天 我想 真的有那么不方便吗 |
[16:10] | I get paid. | 我会拿报酬的 |
[16:11] | I can get Ethel to watch the kids. | 我可以叫艾瑟看我们的孩子 |
[16:14] | She watches them half the time now. | 现在一半的时间都是她带着的 |
[16:16] | That’s three-, four-hour stretches. | 是三四个小时吧 |
[16:20] | I think it would be fun to go in and be that girl again. | 我想找回当年的感觉会很棒的 |
[16:23] | You’re serious? | 你认真的吗 |
[16:27] | There will still be ham. | 你下班回来我还是会准备好饭菜的 |
[16:29] | I promise. | 我保证 |
[16:32] | Are you resolved? | 你决定了吗 |
[16:34] | Or is this even worth arguing? | 那还用再商量什么呢 |
[16:37] | No, it’s not like that. | 不是 不是那样的 |
[16:40] | It’s just… something I’d like to do. | 那只是我想做的事情 |
[16:48] | Well, I can’t stop you from doing what you want to do. | 我不能阻止你做想做的事情 |
[17:08] | You have no idea how boring it is around here. | 你不知道这里的生活是多么无聊的 |
[17:12] | Really? I would think one hour | 是吗 我还以为做一个小时 |
[17:13] | on the sterling Cooper switchboard | 斯特林·库珀接线员 |
[17:14] | would be a Russian novel. | 就会发生俄罗斯小说里写得事情呢 |
[17:16] | They told me it would happen, | 他们也说有可能发生 |
[17:17] | but the truth is you really just stop listening. | 但事实上你们还是别乱听别人说了 |
[17:20] | And put ice on your wrists. | 然后把听到的都忘掉 |
[17:29] | Peggy, do you need to go home? | 佩吉 你要回家了吗 |
[17:32] | What? | 什么 |
[17:33] | The sweater. | 你的毛衣 |
[17:34] | Are you having one of those days? | 你是不是这个月的”特殊日子”到了 |
[17:36] | It’s not that. | 不是那样的 |
[17:37] | I’d like to go home, | 我是想回家 |
[17:38] | but I just don’t think I can. | 但我现在不能 |
[17:40] | Then what is it? | 那是什么原因 |
[17:41] | You’re not helping your silhouette. | 你可是喜怒形于色的人 |
[17:46] | I ripped my skirt. | 我弄烂我的裙子了 |
[17:47] | You don’t have a needle and thread? | 你没有针线吗 |
[17:49] | It’s a big rip. | 口子开的很大 |
[17:52] | Oh, honey, I’ve got a spare outfit squirreled away. | 哦 亲爱的 我有备用衣服在柜子里 |
[17:55] | You can borrow it. | 你先借去穿吧 |
[18:08] | We’re not exactly dressed for that, are we? | 我们现在不是要去打高尔夫吧 是吧 |
[18:10] | I’ve lost men like you before. | 我失去过你一样的人才 |
[18:12] | It usually had to do with my unexpressed confidence. | 都是跟我没表示心意有关 |
[18:16] | I think you’re one in a million, Draper. | 我觉得你是个很难得的人才 德雷珀 |
[18:20] | Those are nice clubs. | 那些球棒很不错啊 |
[18:22] | That bonus from Cooper must have made you happy. | 这个公司给你的红利应该已经让你满意了 |
[18:25] | It was designed as a kind of an armor | 那正是为了防止 |
[18:26] | against men like Jim Hobart. | 像吉姆·霍巴特那样的人来挖墙脚的 |
[18:30] | How’d you hear about it? | 这些风言风语怎么会传到你的耳朵里 |
[18:37] | I saw those clubs going down the hallway. | 我在走廊上看到那些球棒 |
[18:39] | I thought they were for me. | 我还以为是给我的 |
[18:39] | They’re from Jim Hobart. | 但一看是吉姆·霍巴特寄来的 |
[18:44] | What did he offer? | 他给你什么条件 |
[18:48] | Bigger. | 大点 |
[18:51] | The world, basically. | 基本上是整个世界 |
[18:53] | Well, it can’t just be a number on a salary, | 好吧 那不可能只是薪水多少的问题 |
[18:55] | because you know we’re open to that. | 因为你知道这个我们可以继续商量 |
[18:57] | Pan Am. | 泛美航空公司 |
[18:59] | Pan Am… is not McCann Erickson. | 泛美航空的广告不是只有麦肯公司能做 |
[19:06] | Big talent attracts big clients. | 大智慧吸引大客户 |
[19:08] | We can try and make that happen here. | 我们可以努力 做到同样的水平 |
[19:10] | – That’s true. – But don’t be fooled. | -那倒是事实 -但不要被耍了 |
[19:12] | You hear Pan Am, you imagine London, | 你听说了泛美航空 你想象一下在伦敦 |
[19:14] | holed up at the Dorchester with three stewardesses. | 他们在多尔切斯特挖掘了3个空姐 |
[19:16] | The truth is it’s more like a 20-hour boomerang flight | 事实上那不过是20小时的飞行 |
[19:19] | so you can make a coupon sing in Spanish. | 让你可以弄张在西班牙使用的优惠券 |
[19:23] | And when you have stockholders like McCann does, | 而当你在麦肯有股份的时候 |
[19:25] | you can’t fire clients. | 你就不能炒掉那些客户了 |
[19:27] | I know you’ll hate that. | 我知道你不喜欢那样 |
[19:32] | I thought about leaving once. | 我也想过离开这个公司 |
[19:36] | But you know? | 但你知道吗 |
[19:39] | It’s daunting. | 我退缩了 |
[19:40] | Why entertain the prospect of failure? | 为什么要让自己成为一个失败者一样呢 |
[19:43] | That’s a sad thought. | 那样想很悲哀 |
[19:45] | No. It made me look at this place. | 不是 它让我这么想 |
[19:48] | I don’t want to sound sentimental, | 我也不想听起来很情绪化 |
[19:50] | but it’s not just accounts. | 但这些事绝对不是薪水账目问题 |
[19:52] | Look around here at what you have. | 看看你在这里拥有的吧 |
[19:57] | You want to start over? | 你还想一切从零开始吗 |
[20:02] | I haven’t made up my mind. | 我还没决定呢 |
[20:10] | I’m taking this very personally. | 我说这些纯属私人建议 |
[20:12] | Why? It’s business. | 为什么 明明是公事 |
[20:16] | Is it? | 是吗 |
[20:22] | McCann Erickson is the major leagues. | 麦肯广告是个大公司啊 |
[20:24] | Good. Let him go. | 算了 让他走吧 |
[20:26] | You’re right. Maybe he’ll take me with him. | 你说对了 也许他会带我一起走哦 |
[20:28] | Can you imagine the money? | 你能想象他的薪水吗 |
[20:30] | I heard he’s making 30 already. | 我听说他已经拿到3成的分红了 |
[20:32] | He’s not ten times better than me. | 他也没比我强十倍啊 |
[20:36] | You love him. | 你喜欢他 |
[20:38] | Everybody loves him. | 大家都喜欢他 |
[20:39] | Sure. His moods and the way he talks. | 当然了 他的语气还有他说话的方式 |
[20:41] | I don’t even know what he’s saying half the time. | 多半时候我都不知道他在说什么 |
[20:43] | Clients do. | 客户知道就行 |
[20:54] | I’ll admit she crossed my mind once. | 我承认她曾在我脑海中划过 |
[20:58] | She’s having a very bad freshman year. | 她刚来的那年真的很糟 |
[21:00] | They went nuts for her writing. | 他们都为她写的东西抓狂 |
[21:02] | Belle Jolie, she did that. | 妙龄佳人的广告词 她写得的 |
[21:03] | Belle Jolie was okay. | 那个还好 |
[21:05] | She obviously let it go to her head…and other parts of her. | 她明显已经因此而洋洋自得 还有其他事也一样 |
[21:08] | No, I don’t think it’s the job. | 才不是 我想不是工作上的 |
[21:10] | I think we’re seeing the real her: | 我想是我们看到一个真实的她 |
[21:12] | One of those girls who slimmed down before she got here. | 在她来之前还是瘦瘦的 |
[21:15] | Now she’s here, and there she is. | 现在她进来了 她就站在那里 |
[21:18] | Who thinks about her? | 谁会对她有意思啊 |
[21:19] | Maybe she’ll go with Draper, too. | 或许她也会跟德雷珀一起走呢 |
[21:21] | It’s a tragedy. | 那将会是个悲剧 |
[21:23] | Piece of fruit that went real bad real fast. | 一块好好水果快速地变质了 |
[21:28] | And no one ever got to eat it. | 再也没人想去吃它了 |
[21:30] | Well, I got some work to do. | 好了 我有事情要做了 |
[21:34] | Suddenly upon news of others’ success, | 别人成功的消息突然传来 |
[21:35] | a young man is filled with ambition. | 某位年轻人好像因此变得雄心壮志了 |
[21:38] | Drop dead. | 闭嘴吧 |
[21:40] | Harry, you busy? | 哈里 你有空吗 |
[21:58] | Well, hello. I can’t believe this. | 你好 我真不敢相信啊 |
[22:02] | I’m sorry. I, uh, overdid it. | 真不好意思 我做得太夸张了 |
[22:06] | You’re out of the business a few years, and things change. | 淡出这个行业太久了 跟不上时代了 |
[22:10] | Please, I’m overwhelmed with the style of you. | 得了 我真的被你的这种风格震住了 |
[22:13] | Betty Draper, meet Ronnie Gittridge. | 贝蒂·德雷珀 这位是罗尼·吉特瑞吉 |
[22:15] | He handles the art for Coca-Cola. | 他负责可口可乐的美工 |
[22:17] | He’s also my brother-in-law. | 他也是我妹夫 |
[22:18] | It is a pleasure. | 很荣幸认识你 |
[22:20] | Look at her. What did I say? | 看看她 我刚刚怎么说的 |
[22:22] | You ready to work? | 准备好开工了吗 |
[22:24] | I’m excited. | 我很兴奋呀 |
[22:25] | It’s not that complicated. | 也不是很复杂的 |
[22:27] | He’s either going to tell you to think about something else | 他无非就会告诉你想一些其他的事情 |
[22:29] | or just stand there. | 或者就叫你站在那里 |
[22:31] | Jim thinks everyone else’s job is easy. | 吉姆觉得别人的工作都是很简单的 |
[22:34] | Shall we? | 我们进去好吗 |
[22:35] | Mrs. Draper, | 德雷珀太太 |
[22:37] | it’s just a tryout. | 等下只是个试镜 |
[22:39] | No guarantees. | 不保证能进的 |
[22:41] | I told you I’ve done this before. | 我告诉过你这些我都知道的 |
[22:43] | Now, where did you get that dress? | 好了 这裙子你是哪里弄到的 |
[22:48] | So basically, | 所以基本上就是 |
[22:49] | whereas Secor previously spent their money | 虽然赛可通便剂公司把他们的钱花在 |
[22:50] | on local print and radio, | 印刷品和广播广告上 |
[22:52] | we increase the network buy to 30%. | 而我们利用网络提高了30%销售额 |
[22:54] | More points for each dollar. | 我们花的钱所得的效用更高 |
[22:56] | Secor laxatives. | 赛可通便剂 |
[22:59] | You know, I have to talk to those people. | 你知道吗 我要跟那些人谈谈 |
[23:01] | They’re not what you would expect. | 他们不是你预想中那样的 |
[23:02] | They have absolutely no sense of humor about their product. | 他们对自己的产品没有半点幽默感 |
[23:06] | Who knew that college was going to get me out of the army | 谁能想到大学免除我去服役 |
[23:09] | and into laxatives? | 却要我去卖泻药呢 |
[23:11] | College was the moment, wasn’t it? | 大学时光真是美好啊 不是吗 |
[23:13] | Fun and games… and girls. | 整天玩乐 跟女孩子厮混 |
[23:16] | Were you in a frat? | 你是兄弟会的会员吗 |
[23:18] | Alpha Delta Phi. | αδΦ的一员 |
[23:20] | Also known as cutups. | 以能玩著称 |
[23:24] | We were the cutups. | 我们才能玩呢 |
[23:26] | We had this stray Dalmatian. | 我们那时弄了条流浪大麦町犬 |
[23:30] | Our mascot Mamie. | 当做我们的宣誓信物 叫玛米 |
[23:32] | So it died, | 一天它就死了 |
[23:33] | and in classic fraternity manner, | 为了遵循兄弟会传统 |
[23:35] | we decided to throw a party. | 我们决定举行一个聚会 |
[23:36] | Mamie’s funeral. | 玛米的葬礼 |
[23:38] | One of the pledges pipes in that our rivals, Psi U… | 一个宣誓入会人听到我们的对手ΨU说 |
[23:41] | They are so gung-ho. | 他们可真团结啊 |
[23:44] | Psi U is throwing a beauty pageant parade on Main Street | 他们在大道上将穿着盛装选美 |
[23:46] | with the girls’ school down the road. | 跟女校学生游行一直到街尾 |
[23:48] | Now, my friend Chip…he’s a lawyer now… | 我一个朋友奇普 他现在当律师了 |
[23:50] | says “Why don’t we go down there and get a permit, | 提议说我们为什么不去弄个许可 |
[23:53] | throw a grand funeral for Mamie, | 为玛米举行一个重大的葬礼 |
[23:56] | and let the girls run away crying?” | 吓到那些女生哭着跑呢 |
[23:58] | That’s great. Did you do it? | 那个主意很不错啊 你们做了吗 |
[24:01] | We had police barricades | 我们让警察设置了路障 |
[24:03] | and 30 brothers following that pledge, | 然后让30个兄弟跟着那条狗 |
[24:04] | who had the honor of pulling Mamie in a Radio Flyer. | 他们很荣幸地把玛米推进棺材车里面的 |
[24:07] | That’s beautiful. | 真是不错 |
[24:09] | Idiots. | 一群白痴 |
[24:13] | Wait a minute. | 等一下 |
[24:18] | Nixon and Kennedy are both buying up air time | 尼克松和肯尼迪现在都抢要那些 |
[24:20] | in these undecided states. | 民意未定的州的电台时间 |
[24:24] | It’s an arms race. | 这就相当于是在扳手腕了 |
[24:25] | Nixon buys, Kennedy matches. | 尼克松买下了 肯尼迪也得跟着买 |
[24:28] | So if we can’t increase Nixon’s presence, | 如果我们不能提高尼克松曝光率 |
[24:30] | we can decrease Kennedy’s. | 我们可以减少肯尼迪的曝光率啊 |
[24:31] | How do we do that? | 我们该怎么办呢 |
[24:32] | We make big buys in New Jersey, Illinois, and wherever | 我们能买下新泽西和伊利诺斯的电视时间 |
[24:36] | for Secor laxatives. | 来做赛可通便剂的广告 |
[24:38] | Well, hold on. | 等一下 |
[24:41] | So Nixon’s selling laxatives? | 所以说是要尼克松来卖赛可通便剂吗 |
[24:44] | No. We’re selling laxatives. | 不是 我们卖赛可通便剂 |
[24:46] | Nixon’s selling Nixon. | 尼克松还是为他自己作宣传 |
[24:48] | And Kennedy’s watching Mamie’s funeral. | 让肯尼迪观看他自己的败选葬礼 |
[24:53] | This is scary. | 有点吓人哦 |
[24:56] | It is. | 本来就是 |
[24:58] | Isn’t it? | 不是吗 |
[25:01] | Even careful mothers can’t completely | 只是单纯的打扫 再勤劳的母亲 |
[25:02] | protect their families from household germs | 都不能完全保证她们家人 |
[25:05] | just by cleaning alone. | 不受细菌侵害 |
[25:06] | That’s why you need Lysol. | 所以您一定要莱沙尔消毒剂 |
[25:08] | Lysol, added to your regular cleaning water, | 莱沙尔消毒剂 为您清洁填力 |
[25:10] | eliminates germs that cause odors | 清除异味细菌 |
[25:11] | that may cause illness. | 让您永保健康 |
[25:13] | Lysol: Fastest, easiest, | 来沙尔消毒能最快 最便捷 |
[25:15] | most effective way to kill household germs… | 最有效地杀死细菌 |
[25:17] | It was for me. | 我的电话 |
[25:20] | Who was it? | 谁打来的 |
[25:23] | I’m the girl. The girl with the cola. | 我选上了 我是可口可乐的代言模特了 |
[25:29] | It’s only a couple days’ work. | 只需要几天 |
[25:31] | You know, just a couple of photo shoots | 你知道的 就拍一下照片 |
[25:33] | and then some kind of testing. | 然后一些测试 |
[25:34] | But I guess you know how it works. | 我猜你应该知道怎么操作的 |
[25:37] | I do. | 我当然知道了 |
[25:41] | Don’t worry. I’m not going to ruin this. | 别担心 我不会破坏你的好事的 |
[25:44] | I’m very happy for you. | 我很为你高兴 |
[26:08] | I know you don’t like it. | 我知道你不喜欢 |
[26:12] | But I know you’re a little bit proud of me. | 但我知道你还是会为我骄傲 |
[26:22] | Come upstairs. | 到楼上去吧 |
[26:24] | No. | 不 |
[26:27] | Right here. | 就在这儿 |
[26:32] | Okay. | 好吧 |
[27:03] | How are these open already? | 这些可乐为什么要打开来呀 |
[27:05] | Well, Betty, | 贝蒂 |
[27:06] | we don’t want life to look difficult, now do we? | 我们不希望生活看起来很拮据 对吧 |
[27:11] | You’re too much. | 你太能说了 |
[27:36] | No! No! | 不要 不要 |
[27:38] | Polly, no! | 波利 别咬 |
[27:40] | Let it go. | 快放开 |
[27:48] | If I see that dog in my yard again, | 如果我在院子里再看到那只狗 |
[27:50] | I’m going to shoot it. | 我就会开枪打它 |
[28:06] | I see you got there and back in one piece. | 还好你完好无缺地回来了 |
[28:09] | Yes. | 没错 |
[28:10] | And even though I got lost, | 尽管途中还迷了路 |
[28:12] | I sent Ethel home at 4. | 我还是让艾瑟四点钟就回家了[保姆] |
[28:16] | They went to the park, then to visit Ernie at Francine’s. | 他们去了公园 然后去看望弗朗辛家的艾尼 |
[28:19] | All in all, everyone had a nice day. | 总之 大家今天都过得不错 |
[28:22] | So how was it? | 你拍广告的情况怎么样 |
[28:24] | There was this man Ronnie. | 一个叫罗尼的人 |
[28:25] | I don’t even know what his job is. | 我都不知道他的到底做什么的 |
[28:27] | Ronnie Gittridge. | 罗尼·吉特瑞吉 |
[28:30] | He is such a character. | 他真有个性啊 |
[28:32] | He tells funny stories. | 他经常讲好笑的故事 |
[28:34] | I brought the form home. | 我把那个表格带回来了 |
[28:36] | I thought you could help me fill it out | 我想让你帮我填一下 |
[28:38] | so I can get paid. | 那样我才能拿到报酬 |
[28:40] | I’d love to. | 乐意之至 |
[28:57] | Sweetie pie. | 小甜心 |
[28:59] | What happened? | 怎么了 |
[29:01] | I had a bad dream. | 我做了一个恶梦 |
[29:05] | Get in bed with Daddy. | 到爸爸床上来吧 |
[29:14] | What was your dream? | 你梦到什么了 |
[29:16] | I don’t want anyone to shoot Polly. | 我不想让别人射杀波利 |
[29:21] | No one is going to do that, honey. | 没人会伤害它的 宝贝 |
[29:23] | Yes. Mr. Brestwood said he would | 恩 但是布雷斯特伍德先生说他会 |
[29:25] | because Polly ate one of his doves. | 因为波利咬伤了他的一只和平鸽 |
[29:28] | They’re pigeons. | 那叫家鸽 |
[29:31] | And he said this to you in your dream? | 这些是他在你梦里说的吗 |
[29:33] | No, he said it today when Polly ate the birdie. | 不 这是今天波利咬伤他的鸽子时说的 |
[29:36] | She wasn’t hurt that bad. She could fly. | 他的鸽子也没伤到那么重 它还能飞 |
[29:43] | No one is going to hurt Polly. | 没人会伤害波利的 |
[30:02] | Now they can’t play in the yard? | 现在他们不能在园子里面玩了吗 |
[30:08] | I’m going to get my robe on | 我现在去把睡袍穿上 |
[30:10] | and go over there and find out what happened. | 问问他发生了什么 |
[30:11] | 2 in the morning. | 现在是凌晨2点 |
[30:13] | He’s our neighbor. You’ll make it worse. | 他是我的邻居 你会让我们的关系更糟 |
[30:16] | I’ll talk to him. | 我会跟他谈的 |
[30:19] | You should have Ethel talk to him. | 你最好让艾瑟跟他谈吧 |
[30:22] | Don, they play in the yard when I’m here, too. | 唐 他们在园子里玩的时候我也在家 |
[30:24] | And she didn’t tell you? | 她当时没跟你讲吗 |
[30:26] | I’m sure they didn’t tell her. | 我敢保证他们也没有告诉她 |
[30:28] | They probably wouldn’t have told me, either. | 他们或许连我也不想告诉 |
[30:33] | There’ll be over at Francine’s for the next shoot anyway. | 反正下次拍广告会把他们送到弗朗辛那里 |
[30:36] | It’s one day. | 就一天 |
[30:40] | I’m sure it wasn’t that bad. | 我肯定不会那么糟的 |
[30:46] | Maybe not. | 希望是没什么 |
[30:50] | She’d never slept well. | 她此次估计睡不安稳了 |
[30:54] | That’s not true. | 不是那样的 |
[30:59] | Did you see those big tears? | 你有看到她脸上大大的眼泪吗 |
[31:03] | I really want to get a picture of her crying one day. | 我真想拍张她哭时候的照片 |
[31:10] | I have to say, Don, | 我必须说 唐 |
[31:12] | Lucky Strike, even in this lawsuit, is stronger than ever. | 幸福时光 即使还在闹官司也是史上最强 |
[31:15] | It was a brilliant campaign, | 真是聪明的推销啊 |
[31:17] | like some supersonic jet flying right over the market. | 就像是一个超音飞机从市场上飞过一样 |
[31:27] | I was there. Great work. | 我也看见了 真的很不错 |
[31:30] | Thank you. | 谢谢赞赏 |
[31:32] | Sorry to interrupt. Who is responsible? | 不好意思打断一下 负责人是谁 |
[31:36] | We’ve made a significant commitment | 赛可通便剂策划方案还未确定 |
[31:39] | for as-yet unproduced Secor laxative commercials. | 就已经签订了重大广告合同 |
[31:41] | This didn’t go by me. | 我没授权做这件事 |
[31:43] | No, it went by Bob Wilkins in Media, right to me. | 这是鲍勃·威尔金媒体授权 擅用了我的权利 |
[31:46] | Who is responsible? | 谁负责的 |
[31:51] | Mr. Cooper, sir, it was me. | 库珀先生 是我做的 |
[31:54] | You thought of this? | 你想到这个主意的吗 |
[31:58] | I bear some of the responsibility as well. | 我也要负一些责任 |
[32:00] | What did they do? | 他们干了什么 |
[32:02] | Every commercial block on air in the Land of Lincoln | 林肯城里每个商业广告时段 |
[32:07] | is clogged up with laxative buys. | 都在播泻药的广告 |
[32:13] | And a little bit of Nixon time. | 还有一小部分尼克松拉票时段也一样 |
[32:15] | The Kennedy people | 肯尼迪支持者 |
[32:17] | won’t know what to do with themselves | 都不知道该怎么办了 |
[32:20] | They’re going to have to put his pretty face on the radio. | 他们想把他英俊的脸放在收音广播里去了 |
[32:25] | And with that accent. | 还有他的口音 |
[32:27] | Nicely done. | 做得很绝啊 |
[32:29] | I didn’t think you had it in you, and I mean that. | 说真的我不知道你有那样的才干 |
[32:31] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[32:34] | Inspired. | 让人刮目相看啊 |
[32:37] | Congratulations, boys. | 恭喜你们了 |
[32:41] | Peggy, you want to write that down? | 佩吉 你要记下那句吗 |
[32:43] | Don said congratulations. | 唐说恭喜我们哦 |
[32:48] | Are we done here? | 我们的会开完了吗 |
[32:49] | No. | 没有 |
[32:56] | I really thought it was going to go bad for a minute. | 我当时真的以为我们要挨批了 |
[32:59] | I was sure it would. | 我想肯定要糟糕了 |
[33:00] | No kidding. You almost let me detonate | 不是开玩笑的 你差点让我 |
[33:02] | a thousand feet from the ground. | 炸飞到一千英尺的高空上去了 |
[33:04] | So much for camaraderie. | 那都是为了讲同僚义气 |
[33:08] | Mr. Rumsen sent this over. | 拉姆森先生送过来的 |
[33:11] | Unopened. Very nice. | 没开封的 不错 |
[33:13] | Hildy, stay. Have a drink. It’s an order. | 希迪 留下来喝杯酒 这是命令 |
[33:16] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[33:18] | I’m going to my parents’ after work. | 我下班后还要去我爸妈那里 |
[33:20] | You know, when something good happens to me, | 好事发生在我身上的时候 |
[33:22] | it also happens to you. | 你也有份的 |
[33:24] | I know that. | 我明白 |
[33:25] | I said congratulations. | 我道过喜了 |
[33:28] | You should do something with that sour puss. | 你要改变一下你那张老扳着的脸啊 |
[33:30] | You’re very beautiful. | 你其实很漂亮的 |
[33:34] | Just being honest. | 只是实话实说 |
[33:37] | I love watching you walk. | 我喜欢看着你走路 |
[33:40] | I should go. | 我还是先走了 |
[33:43] | You should. | 你是该走了 |
[34:43] | Is he in? | 他在里面吗 |
[34:49] | Always nice to see you. | 看到你总是很高兴 |
[34:53] | I’d give you my assurance | 我向你保证 |
[34:54] | that nothing good will happen to that boy, | 那小子不会有什么好前途的 |
[34:55] | but I can’t seem to keep my word on that, hard as I try. | 我所说未必成真 但是我会努力的 |
[34:59] | I might ask you to take me with you. | 我还想叫你带我一起呢 |
[35:03] | I see no reason to leave. | 我没发现值得跳槽的理由呀 |
[35:08] | Or maybe I see a million. | 也许我看到了一百万 |
[35:10] | A million? Is that what it’s going to cost me? | 一百万啊 那就是我留住你的代价吗 |
[35:12] | I was thinking more like 40. | 我还想四成呢 |
[35:15] | 45 is good. | 四成半好了 |
[35:24] | I’m not going to be a little girl and ask you why you stayed. | 我不会像小女生一样问你为什么留下来 |
[35:27] | I know it’s not money, | 我知道这不是钱的原因 |
[35:28] | and I hope it’s not to keep your foot on Pete Campbell. | 我也不希望是针对皮特·坎贝尔 |
[35:31] | I like the way you do business. | 我喜欢你做生意的方式 |
[35:34] | Well, I try to be as civilized as you can be. | 我尽力试着做到跟你一样有修养 |
[35:37] | No contract. | 没有合同 |
[35:38] | 45 and no security. | 四成半分红 但是我不敢保证 |
[35:41] | What’s in it for me? | 我得到什么好处 |
[35:44] | If I leave this place one day, | 如果我哪天走了 |
[35:48] | it will not be for more advertising. | 这里就不会有广告事业了 |
[35:50] | What else is there? | 那还剩下什么 |
[35:53] | I don’t know. Life being lived. | 说不出来 行尸走肉 |
[35:56] | I’d like to stop talking about it and get back to it. | 我不想再讨论这件事而是像之前一样工作 |
[35:59] | I’ve worked with a lot of men like you, | 我跟很多像你一样的人共事过 |
[36:01] | and if you had to choose a place to die, | 如果你要找个地方死去的话 |
[36:03] | it would be in the middle of a pitch. | 一定会选择在工作的场所 |
[36:05] | I’ve done that. | 这我已经尝试过了 |
[36:12] | I want to do something else. | 我想要做些其他的事情 |
[36:26] | Jim Hobart, McCann Erickson. | 给我接吉姆·霍巴特 麦肯广告公司 |
[36:29] | Of course. | 好的 |
[36:32] | Line 1. | 线路一 |
[36:37] | Don, | 唐 |
[36:38] | incredible pictures, am I wrong? | 非常漂亮的照片 我说的有错吗 |
[36:41] | No, you’re not. | 没有 你说的没错 |
[36:42] | So, your wife’s already here with us. | 你的妻子已经跟我们在这里工作了 |
[36:44] | I know she’s happy. | 我看得出她很高兴 |
[36:45] | Why don’t you join her? | 你为什么不跟她一起呢 |
[36:48] | I don’t know about that, Jim. | 我不知道啊 吉姆 |
[36:50] | You can do better than that. | 你能做出正确选择的 |
[36:51] | You know what I’m offering here? | 你知道我能给你什么吗 |
[36:54] | It’s Yankee Stadium. I know. | 洋基棒球场 我知道 |
[36:56] | What, did Sterling come to the rescue? | 那怎么了 斯特林有挽留你吗 |
[36:59] | If this is about money, | 如果是钱的问题 |
[37:00] | I have to say I might have judged you wrong. | 我应该说也许我是错看你了 |
[37:03] | It’s not. | 不是钱的问题 |
[37:04] | I’m surprised. | 我好惊讶 |
[37:06] | I thought your wife coming here meant you were interested. | 我以为你让你妻子来这里表明你有兴趣了呢 |
[37:10] | No, that was her idea. | 不是的 那是她的想法 |
[37:12] | Can’t blame me for trying. | 不能责怪我 我只是想争取 |
[37:14] | Maybe not, but, uh… | 也许不会 但是 |
[37:18] | I can’t exactly say that was a big league move. | 我想我不会跳槽的 |
[37:22] | All’s fair. | 一切都是公平的 |
[37:24] | No stone unturned, right? | 我还是没有说服你 对吗 |
[37:28] | It’s a pity to lose both of you. | 失去你们两个是我们的遗憾 |
[37:30] | You’re a very lucky man, landing that woman. | 娶到那样的妻子 你很幸运 |
[37:46] | What’s going on with Mr. Draper? | 德雷珀先生怎么了 |
[37:48] | Even if I knew, I wouldn’t tell you. | 就算我知道 我也不会告诉你 |
[37:51] | Very good. | 很好 |
[37:53] | I’ve been meaning to give this back to you. | 我一直想把这个还给你的 |
[37:55] | I had it completely dry cleaned. | 我给它干洗了 |
[37:58] | Why don’t you keep it? | 你为什么不留着呢 |
[37:59] | Have it taken in here and let out there. | 你可以放在这里备用 |
[38:02] | It’s your dress. | 这是你的裙子 |
[38:04] | Hot tea. That’s a good idea. | 热茶 不错啊 |
[38:08] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[38:10] | Peggy, you are falling prey to | 佩吉 你将会陷入和所有 |
[38:14] | a very common situation for new girls. | 新来的女孩同样的处境 |
[38:16] | I’m not new anymore. | 我已经不是新人了 |
[38:17] | Well, that’s just it. | 好吧 也差不多了 |
[38:20] | Don’t you want to do well here? | 你不想在这里好好做吗 |
[38:22] | I’m the first girl | 我是战后第一个 |
[38:24] | to do any writing in this office since the war. | 在这个办公室写作的女孩子 |
[38:27] | Marge told me. | 玛琪告诉我的 |
[38:29] | Writing? | 写作 |
[38:30] | Is that what this is about? | 就是因为这个吗 |
[38:32] | I thought you were doing that to get close to Paul. | 我还以为你做那个是为了接近保罗呢 |
[38:36] | Thank you. Again. | 再次谢谢你 |
[38:41] | I heard you were being considered for an account | 我听说公司考虑要你接广告 |
[38:43] | because a client’s wife saw you | 因为客人的妻子见到过你 |
[38:45] | and thought it would be okay if he worked with you. | 觉得他老公跟你工作 她会很放心 |
[38:47] | You know, you’re not a stick. | 你又不是男的 |
[38:49] | And yet I never wonder what men think of me. | 但是我从来不用猜测男人怎么看我的 |
[38:51] | You’re hiding a very attractive young girl | 你太贪婪于免费午餐了 一个好好的女孩 |
[38:54] | with too much lunch. | 就这样被掩埋了 |
[38:56] | I know what men think of you: | 我知道男人怎么看你的 |
[38:58] | That you’re looking for a husband, and you’re fun, | 你想找个男人结婚 你很风趣 |
[39:02] | and not in that order. | 但不是他们想要的 |
[39:05] | Peggy, this isn’t China. | 佩吉 这里不是中国 |
[39:07] | There’s no money in virginity. | 处女贞洁在这里不值钱的 |
[39:10] | I’m not a virgin. | 我不是处女了 |
[39:14] | No. Of course not. | 不 当然不是了 |
[39:19] | I just realized something. | 我刚刚意识到一点 |
[39:24] | You think you’re being helpful. | 你以为你在帮我 |
[39:26] | Well, I am trying, dear. | 亲爱的 我尽力想帮你呢 |
[39:33] | I’m going home. | 我要回家了 |
[39:47] | Did you have a good day? | 你今天过得好吗 |
[39:48] | I did. It was splendid. | 有啊 非常好 |
[39:50] | Well, Betty, I have some good news and some bad news. | 贝蒂 我有好消息和坏消息要告诉你 |
[39:55] | There’s bad news? | 还有坏消息吗 |
[39:57] | The client’s moving the international work to London. | 客户要把国际化进程的中心迁到伦敦去 |
[40:02] | More Audrey Hepburn, | 需要更多奥黛丽·赫本型面孔 |
[40:03] | less Grace Kelly. | 少些格蕾丝·凯的类型的 |
[40:05] | I see. | 我明白 |
[40:07] | As for us, we’re all going back to the malt shop. | 至于我们 我们就接着做之前的麦芽糖广告 |
[40:10] | The good news is you have two wonderful sets of pictures | 好的方面是你有两套漂亮的照片 |
[40:14] | to start your book again. | 来做成个人相册了 |
[40:15] | That’s true. | 是啊 |
[40:17] | I really am sorry. | 我真的不好意思 |
[40:21] | This was fun. | 跟你合作很有趣 |
[40:22] | You can keep the dress and the hairstyle. | 你可以留着这件裙子还有你的发型 |
[40:25] | I don’t do that for everyone. | 不是人人都有这个待遇的 |
[40:29] | Oh, honey, | 哦 宝贝 |
[40:32] | it has nothing to do with you. | 这不是你的原因 |
[40:54] | Thank you. | 谢谢 |
[40:58] | What do you think, Paul? | 你觉得怎么样 保罗 |
[40:59] | Should we move this whole thing | 我们要把那个推行到 |
[41:00] | down to MacDougal Street? | 麦克道格尔大街去吗 |
[41:01] | We’re doing great here. | 我们在这里做得很不错哦 |
[41:09] | It’s good she left. | 她走了真好 |
[41:11] | It probably wasn’t going to happen for her tonight. | 她今晚不会有戏的 |
[41:13] | It depends how much we drink. | 那得取决于我们喝得有多醉 |
[41:16] | How drunk do you have to be? | 你要喝得多醉才会呢 |
[41:19] | My brother works at the Exchange. | 我弟弟在交易所工作 |
[41:21] | They call a girl like her a lobster. | 他们称呼一个长得跟她差不多的女孩为龙虾 |
[41:24] | All the meat’s in the tail. | 屁股上长满肉的 |
[41:30] | Are they giving you guys a bonus? | 他们有给你们一些红利吗 |
[41:38] | Would you calm down? | 冷静点行吗 |
[41:42] | Come on! | 喂 |
[41:46] | Drop you at the station? | 要送你到车站吗 |
[41:48] | Sure. | 当然 |
[42:02] | Campbell, you sucker-punched me. | 坎贝尔 你竟然打我 |
[42:04] | What is wrong with you? | 你他妈的有毛病啊 |
[42:07] | Come on. | 过来 |
[42:12] | You just had a fight, | 你们刚刚打了一架 |
[42:14] | and I was not part of it. | 而我不偏任何一方 |
[42:17] | Either you two make up, or I do not stand a chance tonight. | 要么你们讲和 要不我不会跟你们玩了 |
[42:31] | Perfect timing. | 回来的正是时候 |
[42:33] | The children are down, | 孩子们都上床了 |
[42:35] | but only because they were running around all day. | 都是因为他们乱跑了一整天 |
[42:38] | They fell asleep in front of the TV. | 在电视前睡着了 |
[42:40] | How did it go today? | 你今天拍广告拍得怎么样 |
[42:42] | Good. Fun. | 好啊 很好玩 |
[42:45] | They were talking about | 他们跟我说了一些 |
[42:46] | a whole string of other possibilities for me. | 其他方面的发展的一系列计划 |
[42:50] | But honestly,I don’t think I want to work anymore. | 但是老实说 我不想再去工作了 |
[42:57] | I don’t like you coming home to some… | 我不想你回家来 |
[43:00] | whipped-together mess of whatever’s left in the fridge. | 吃冰箱里的残羹冷饭 |
[43:05] | And frankly, I don’t like Manhattan on my own. | 坦白说 我也不想一个人在曼哈顿工作 |
[43:12] | It’s harsh. | 太辛苦了 |
[43:17] | It can be. | 的确啊 |
[43:19] | And what am I going to do? | 那我要做什么呢 |
[43:21] | Run around the city with my book, like some teenager, | 像小女生一样拿自己的照片集到处找工作 |
[43:24] | making a fool of myself? | 作贱自己吗 |
[43:28] | If that’s what you want, | 如果那是你想要的就行 |
[43:31] | and it’s my job to give you what you want. | 给你你想要的是我的责任 |
[43:33] | You do. | 你已经给了 |
[43:37] | Look at all this. | 看看我所拥有的这一切 |
[43:41] | I don’t know what I was thinking. | 我都不知道当时是怎么想的 |
[43:50] | Birdie, you know I don’t care | 亲爱的 你清楚我不会介意 |
[43:53] | about making my dinner or… taking in my shirts. | 没人给我准备晚餐或者帮我洗衣服的 |
[44:00] | You have a job. | 你有个工作了 |
[44:03] | You’re mother to those two little people, | 你是我们两个小家伙的妈妈 |
[44:05] | and you are better at it than anyone else in the world. | 你比世界上任何一个人做得都更好 |
[44:13] | At least in the top 500. | 至少是世界500强 |
[44:22] | I would have given anything | 我愿意付出一切 |
[44:24] | to have had a mother like you. | 如果我能有像你一样的妈妈 |
[44:27] | Beautiful and kind… | 美丽又贤良 |
[44:30] | filled with love like an angel. | 就像天使一样充满爱心 |
[44:35] | You’re sweet. | 你的嘴真甜 |
[44:53] | And this does not taste whipped-up. | 这个吃起来也不像是乱做出来的啊 |
[44:55] | No. It’s good, isn’t it? | 很好吃 是吗 |
[45:12] | Have a good day, Daddy. | 爸爸 祝你今天顺利 |
[45:14] | You, too. | 你们也是 |
[45:15] | Have a good day. | 祝你们玩得尽兴 |
[45:16] | We’re going to the community center | 我们要去社区中心 |
[45:17] | to watch them fill the pool. | 看他们把泳池注满水 |
[45:19] | That sounds fun. | 听起来很有意思哦 |
[45:21] | Have a good day. | 祝你今天有个好心情 |
[45:22] | I already am. | 我已经很快乐了 |
[45:30] | Mommy, I’m eating. | 妈妈 我在吃饭呢 |
[45:48] | Be careful. Don’t jump off the bed. | 小心点 不要从床上掉下来了 |
[45:50] | Okay! | 没问题 |
[46:24] | Mrs. Draper, what the hell are you doing? | 德雷珀太太 你在搞什么啊 |
[46:29] | Mrs. Draper! | 德雷珀太太 |