时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Sally, those go in your room! | 萨丽 把那些东西放到你房间去 |
[00:44] | And, Bobby, put your trucks in the toy box. | 博比 把你的火车放回玩具箱 |
[00:45] | I’m not your maid. | 我不是你们的女仆 |
[01:27] | What do you think you’re doing? | 你在干什么呢 |
[01:29] | Nothing. | 没干什么 |
[01:31] | Get over here. | 给我过来 |
[01:33] | You could burn the house down. | 你可能会把房子给烧了 |
[01:35] | You’re hurting me. | 你弄疼我了 |
[01:36] | Good. | 很好 |
[01:37] | I can’t believe you were smoking. | 我不敢相信你居然在抽烟 |
[01:40] | I wasn’t. | 我没有 |
[01:41] | Go upstairs. | 到楼上去 |
[01:42] | You’re not going to be watching television. | 你不准看电视了 |
[01:44] | You’re not going to be playing with your friends. | 不准跟你朋友玩了 |
[01:46] | I’m taking away barbie. | 芭比娃娃也要没收 |
[01:47] | – You’re mean. – you bet. | -你是坏人 -没错 |
[01:49] | Get in there. | 进去 |
[01:51] | I’m telling Daddy when he gets home. | 爸爸一回家我就告诉他 |
[01:53] | Go ahead. | 去说吧 |
[01:54] | He left because you’re stupid and mean. | 他离开是因为你又蠢又坏 |
[01:58] | You want to sleep in there? | 你想睡在里面吗 |
[02:00] | Why won’t you let him come home? | 你干吗不让他回家 |
[02:09] | Is that what you think? | 你是这么想的吗 |
[02:11] | His suitcase is here, and he’s not. | 他的衣箱在这里 可人不在 |
[02:19] | Daddy’s on a trip. | 你爸爸出远门了 |
[02:22] | I told you. | 我告诉过你了 |
[02:24] | It’s for business. | 他出差了 |
[02:26] | Can we call him on the phone? | 我们能给他打电话吗 |
[02:29] | It’s long-distance. | 需要拨长途电话 |
[02:31] | And I know he’d be very upset about | 我想他要是知道你刚刚干了什么 |
[02:34] | You doing what you just did | 一定会非常生气的 |
[02:35] | Please don’t tell. | 求你别告诉他 |
[02:37] | Take your school books upstairs. | 把你的课本带到楼上去 |
[02:40] | As soon as Carla gets here, | 等一下卡拉来了 |
[02:42] | I’m going riding, and I want a good report. | 我就要去骑马了 我希望你们俩表现好一点 |
[03:07] | Who wants a popsicle when it’s snowing? | 谁会愿意在下雪天吃冰棒呢 |
[03:09] | Don’t they sell enough during the summer? | 他们夏天还没卖够吗 |
[03:11] | Obviously not. | 显然没有 |
[03:14] | I love popsicles. | 我喜欢冰棒 |
[03:16] | I can’t think in here! | 我在这儿没法思考 |
[03:20] | It’s a storage closet, not an office. | 这是个贮藏室 不是办公室 |
[03:22] | I called the meeting. | 我召集开的会 |
[03:24] | So where are the refreshments? | 有没有什么饮料 |
[03:27] | Why do Moms give treats? | 为什么妈妈们要这么对孩子 |
[03:29] | There’s no good reason. | 没道理啊 |
[03:31] | My Mom would come out to the truck with us. | 我妈会带着我们去小推车那里 |
[03:33] | She’d break the popsicles in half, | 她会把冰棒掰成两段 |
[03:35] | Then give it to us like jesus at the last supper. | 然后像耶稣最后的晚餐那样 分给我们 |
[03:39] | Sounds cheap. | 听起来真寒酸 |
[03:41] | No. my mother did it, too. | 不会啊 我妈妈也这么做 |
[03:42] | It was great. | 感觉很好 |
[03:44] | In Vermont, we made our own ice cream. | 在佛蒙特州 我们自己做冰激淋 |
[03:46] | It was a pain in the ass. | 那是一段不堪回首的经历 |
[03:54] | Everyone breaks popsicles in half. | 大家都把冰棒掰成两段 |
[03:57] | So? | 所以呢 |
[03:58] | You can do it all year ’round. | 你可以一整年都这么做 |
[04:02] | It’s a ritual. it’s like communion. | 这是一个仪式 像领圣餐 |
[04:06] | It’s kind of Catholic, isn’t it? | 像天主教那样的 不是吗 |
[04:08] | It’s Christian… | 是基督教 |
[04:10] | As in behavior, not religion. | 行为上像 不是宗教上的 |
[04:13] | Let me tell you something. | 让我告诉你们吧 |
[04:15] | The Catholic Church knows how to sell things. | 天主教堂深谙推销之道 |
[04:20] | Any calls? | 有我的电话吗 |
[04:21] | Mr. Peterson had some question about your expenses regarding… | 彼得森先生对您的花销有些疑问… |
[04:25] | Why doesn’t he just die already? | 他怎么还不去死 |
[04:27] | Lutase. | 是卢塔斯 |
[04:29] | Christ. it’s IBM. | 老天 是国际商用机器公司 |
[04:32] | Myopic. | 我近视眼 |
[04:33] | What else? | 还有什么 |
[04:34] | And you have an appointment with Spence-Chapin on Thursday. | 星期四你还和斯宾塞·查宾有个约会 |
[04:38] | Who’s that? | 那是什么人 |
[04:40] | Spence-Chapin, the adoption agency. | 斯宾塞·查宾 收养机构 |
[04:42] | I’m sorry. what? | 抱歉 什么 |
[04:44] | Mrs. Campbell set it, | 坎贝尔夫人约的 |
[04:45] | And, well, I’m sorry, I have to say something. | 很抱歉 我得跟你说 |
[04:48] | Good luck. | 祝你好运 |
[04:54] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[04:55] | Thank you. | 谢谢 |
[04:56] | I think it’s one of the most blessed things | 我认为能给被遗弃的孩子一个家 |
[04:59] | That a person would give a home to an abandoned child. | 是天底下最为善意的行为 |
[05:03] | Shall I get Mrs.Campbell on the line? | 要我给坎贝尔夫人打电话吗 |
[05:06] | Just get me Bert Beterson. | 帮我打给伯特·彼得森就行了 |
[05:13] | Well, hello there. | 你好 |
[05:15] | Hello, Bertram. | 你好 伯特伦 |
[05:18] | Is Florence with you? | 弗洛伦斯跟你一起来的吗 |
[05:19] | No. she’s taking care of her mother. | 没有 她要照顾她妈妈 |
[05:22] | Then we were thinking about going to The Breakers through New Year’s. | 我们准备去’碎浪’过新年 |
[05:25] | She’s a good companion, isn’t she? | 她是个好同伴 不是吗 |
[05:28] | She’s moody. | 她很喜怒无常 |
[05:31] | Damn it, Alice. I don’t ask much of you… | 该死 爱丽丝 我对你要求不高 |
[05:35] | My stockings cost more than your carpeting. | 我的袜子比你的地毯都贵 |
[05:39] | Have you looked everything over? | 资料你都看过了吗 |
[05:41] | It’s a very generous offer. | 这是个很慷慨的出价 |
[05:45] | I always say it’s the smartest thing I ever did, | 我经常说 当年帮助你 |
[05:47] | Helping you out. | 是我做过的最精明的事情 |
[05:49] | 22.50 per share per year for the next 10 years? | 每股每年22.5美元 一直付10年 |
[05:52] | To think that mother thought you were a failure. | 妈妈还认为你是个败家子 |
[05:55] | She made me who I am. | 我如今的成就离不开她的功劳 |
[06:00] | Do you mind if I have a drink? | 介意我喝点酒吗 |
[06:01] | Sweet vermouth, please. | 甜苦艾酒 谢谢 |
[06:06] | You can trust Cleveland. | 你要相信克里夫兰 |
[06:08] | You said on the telephone you were undecided. | 在电话里你说你还不确定 |
[06:11] | What’s your hesitation? | 你在犹豫什么 |
[06:13] | I promised to take care of Roger. | 我保证过要照顾罗杰 |
[06:16] | Let Roger Sterling have what he always wanted… | 就让罗杰·斯特林实现他的夙愿吧 |
[06:20] | To die in the arms of a 20-year-old. | 在20岁女人的怀中风流至死 |
[06:23] | The truth is you don’t want to retire. | 事实是你根本不想退休 |
[06:26] | And I hate to say this, Bertram, | 我不愿意这么说 伯特伦 |
[06:28] | But you are old… | 但你老了 |
[06:30] | Older than me. | 比我还老 |
[06:32] | I can’t even imagine what that must be like. | 我甚至无法想象那是什么感觉 |
[06:34] | Charming. | 魅力犹存 |
[06:37] | Please. you’re not well. | 不 你身体状况并不好 |
[06:40] | This is what I do. | 我这一辈子就是干这个的 |
[06:42] | It’s a merger. you can continue to do it. | 这只是合并而已 你可以继续工作 |
[06:45] | I’ll be as useful as the Queen of England. | 那我将会和英女王一样只是挂个名而已 |
[06:48] | Don’t you want to go to Montana? | 你难道不想去蒙大拿州吗 |
[06:50] | You ruined that poor architect’s life. | 你毁了那可怜的建筑师的人生 |
[06:53] | Go visit your cattle. | 去看看你的牲口们 |
[06:56] | I do love them. | 我很爱它们 |
[07:00] | But you can’t trust the Brits. | 但是你不能相信英国人 |
[07:23] | I’ve left a letter on my bureau. | 我在办公室留了封信 |
[07:25] | If I’m not back in two days, the police will be here. | 如果我两天后还不回去 警察就会找到这来 |
[07:28] | Why would you bring that up? | 你为什么跟我说这个 |
[07:30] | Because I don’t want you to hurt me. | 因为我不想让你伤害我 |
[07:34] | I just want to know where my husband is. | 我只想知道我丈夫在哪里 |
[07:35] | It’s a simple misunderstanding. | 这是个小误会 |
[07:37] | There’s a lot of men with my name. | 很多人都和我重名 |
[07:39] | Well, you’re the only one who used my husband’s serial number | 可是 你是唯一使用我丈夫的身份证号码 |
[07:41] | to get a driver’s license. | 去登记驾驶执照的人 |
[07:41] | Car title. apartment lease. | 汽车所有证 公寓租约 |
[07:46] | Do you have a birth certificate? | 你有出生证明吗 |
[07:48] | In a safe deposit box. | 在一个保险箱里 |
[07:50] | Will you stop? | 你省省好吗 |
[07:52] | I saw the look on your face. | 我看到你脸上的表情了 |
[07:54] | I don’t know what to say. | 我不知道怎么跟你解释 |
[07:55] | There’s been a mistake. | 这肯定有什么误会 |
[07:57] | Can’t you be a human being? | 你还有没有人性 |
[07:59] | I’m his wife. | 我是他妻子 |
[08:02] | I don’t care what he asked you to do. | 我不管他要求你做了什么 |
[08:04] | I need to know. | 我就是想知道 |
[08:05] | I have to get back to work. | 我得回去工作了 |
[08:07] | Stop lying. | 别再说谎了 |
[08:08] | You’ve been caught. | 你已经被戳穿了 |
[08:10] | Don’t make me do something I don’t want to do. | 别逼我做些我不想做的事情 |
[08:19] | He died. | 他死了 |
[08:22] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[08:23] | What? | 什么 |
[08:27] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:29] | Are you sure? | 你确定吗 |
[08:46] | He never said he had a wife. | 他从未说过他有个妻子 |
[08:49] | Seven years. | 7年了 |
[09:03] | I’m very, very sorry. | 我非常 非常的抱歉 |
[09:05] | What happened? | 发生了什么事 |
[09:06] | He was killed in combat. | 他在战斗中牺牲了 |
[09:10] | So, who are you? | 那 你是谁 |
[09:13] | They thought I was him and he was me. | 他们以为我是他 而他是我 |
[09:16] | I didn’t think I was hurting anyone. | 我不知道会有人因此受到伤害 |
[09:20] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[09:23] | I just had to get out of there. | 我当时只想离开那里 |
[09:27] | What are you going to do to me? | 你打算怎么处置我 |
[09:31] | He never mentioned me? | 他从未提起过我吗 |
[09:35] | I didn’t know him long. maybe… | 我认识他时间不长 也许 |
[09:38] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[09:39] | Anna. | 安娜 |
[09:44] | I don’t know what to say. | 我不知道该怎么说 |
[09:46] | I’m making good money, if that’s… | 我现在有着一份高薪的工作 如果 |
[09:48] | I know I owe you more than money. | 我知道我欠你的远远不止是钱 |
[09:53] | I have his purple heart | 我有他的紫心勋章 |
[09:55] | And his dog tags, if you want them. | 还有他的士兵识别牌 如果你想要的话 |
[09:59] | He wanted to marry my sister. | 他想娶我妹妹的 |
[10:02] | She looks just like me, with two good legs. | 她长的像我 只不过腿没有毛病 |
[10:09] | What is your name? | 你叫什么 |
[10:11] | Dick Whitman. | 迪克·惠特曼 |
[10:13] | Well, Dick, what do I do with you? | 好吧 迪克 我该拿你怎么办 |
[10:30] | Well, this is a welcome surprise. | 我要拥抱你一下 算是见面礼 |
[10:35] | I can come back. | 我可以待会再来 |
[10:37] | No. come. | 不 进来吧 |
[10:38] | See this. | 看看这个 |
[11:04] | I guess all you needed was an audience. | 我想你现在最需要一个听众 |
[11:06] | Are you next? | 你要弹一曲吗 |
[11:08] | I don’t play. | 我不会弹 |
[11:09] | Teddy, this is my friend Dick. | 泰迪 这是我朋友迪克 |
[11:11] | Hi. | 你好 |
[11:13] | It’s called “in the hall of the mountain king.” | 这个叫做 《山魔王的殿堂》 |
[11:16] | It’s scary. | 听起来挺吓人的 |
[11:17] | I know. | 我知道 |
[11:20] | Take a lollipop. I’ll see you next week. | 拿个棒棒糖去 下周见 |
[11:29] | Bye, Mrs. Draper. | 再见 德雷柏夫人 |
[11:32] | You’re tan. | 你晒黑了 |
[11:35] | Are you here on vacation? | 你是来度假的吗 |
[11:37] | No. | 不是 |
[11:38] | Business. | 出差 |
[11:44] | You look good. | 你看起来挺不错的 |
[11:47] | Where are your things? | 你的行李呢 |
[11:49] | Or are you just here for the day? | 还是说你就在这待一天 |
[11:52] | I didn’t even think about it. | 我还没想过 |
[11:57] | I didn’t mean to intrude. I can… | 我不想来打扰你 我可以… |
[11:59] | Are you in trouble? | 你有麻烦了吗 |
[12:00] | No. | 没有 |
[12:02] | Well, then, what? | 好吧 那么 怎么了 |
[12:07] | Can I take a shower and lie down? | 我可以洗个澡然后躺会儿吗 |
[12:09] | Of course. | 当然 |
[12:18] | Trudy! | 特鲁迪 |
[12:20] | You’re late. | 你回来晚了 |
[12:21] | Spence-Chapin. how did that happen? | 斯宾塞·查宾 到底是怎么回事 |
[12:24] | I put us on the list. | 我把我们的名字填到名单上了 |
[12:25] | And, I don’t know, we went right to the top. | 然后 我也不知道 咱们居然成了第一位了 |
[12:28] | Well, I’m not going, and neither are you. | 我不会去的 你也不准去 |
[12:30] | Peter, you’re shouting. | 皮特 你在大喊大叫 |
[12:31] | Don’t do that. | 别这么做 |
[12:33] | Listen to me very carefully. | 仔细听我说 |
[12:36] | We are not adopting a child. | 我们不会去收养一个孩子 |
[12:40] | That’s final. | 到此为止 |
[12:42] | Will you calm down, and we can talk… | 你能冷静一下吗 我们可以谈谈 |
[12:43] | Hell’s bells, Trudy! that is final! | 见鬼 特鲁迪 不用再谈了 |
[12:45] | You don’t speak to me that way! | 请你不要这么跟我说话 |
[12:54] | You have lost your mind! | 你简直疯了 |
[13:14] | I’m glad you’re not tired anymore. | 我很高兴你不再疲倦 |
[13:17] | I am, but my autopilot’s working. | 我累 但是我有自动驾驶功能 |
[13:33] | What are you doing? | 你在干什么 |
[13:34] | You’re tired. let me do the driving. | 你累了 我来驾驶吧 |
[13:37] | It’s okay. | 没关系 |
[13:40] | Joanie. | 琼妮 |
[13:41] | Stop. | 停下来 |
[13:43] | Honey. | 亲爱的 |
[13:46] | You know what? I am tired. | 你知道吗 我累了 |
[13:50] | Okay. | 好吧 |
[14:02] | Is something wrong? | 出什么问题了吗 |
[14:07] | Where’d you pick that up? | 为何这么说 |
[14:10] | Greg, stop that. | 格瑞格 别装了 |
[14:11] | You know there is no before. | 你以前从来没有拒绝过我 |
[14:14] | Right. | 是啊 |
[14:19] | I’m sorry that I don’t know all the things you want. | 抱歉我不知道你想要什么 |
[14:24] | But you do. | 你知道 |
[14:28] | I’m on call again on wednesday. | 我星期三又要去值班了 |
[15:33] | These pants have a 38 inseam. | 这裤子腰围有38寸 |
[15:35] | Harold. | 是哈罗德的 |
[15:39] | I would like to meet him. | 我倒挺想见见他 |
[15:41] | I kicked him out. | 我把他踢出去了 |
[15:43] | Even though old ladies shouldn’t be picky. | 虽说老女人们不该这么挑剔 |
[15:50] | It’s beautiful here. | 这儿真美 |
[15:52] | You like the porch? | 你喜欢这门廊吗 |
[15:55] | You paid for it. | 你付钱买的 |
[16:02] | I think about you. | 我想你 |
[16:05] | Just in passing, I’ll wonder. | 你只是路过吧 我想 |
[16:11] | They were making a commercial on the pier. | 他们在码头上拍广告 |
[16:13] | And then you called me. how about that? | 然后你就给我打电话了 这该怎么说呢 |
[16:17] | You’ve been in California too long. | 你在加州待太久了 |
[16:22] | How old are your children now? | 你的孩子现在多大了 |
[16:26] | Sally is 8. | 萨丽8岁 |
[16:29] | Bobby is 5. | 博比5岁 |
[16:37] | If you don’t want to talk about what happened, | 如果你不想说发生了什么事 |
[16:38] | That’s fine. | 没关系 |
[16:42] | But you can, you know. | 但是你知道你可以告诉我的 |
[16:44] | I always felt that we met so that | 我一直觉得我们的相遇 |
[16:46] | Both of our livest could be better. | 是为了让彼此的生活更好 |
[16:50] | That’s just how it is between us. | 我们之间的关系就是这样 |
[16:53] | I ruined everything. | 我把一切都毁了 |
[17:00] | My family, my wife, | 我的家庭 我的妻子 |
[17:03] | My kids. | 我的孩子 |
[17:05] | I’m sure that’s not true. | 我敢说不是那样的 |
[17:10] | My brother came to find me. | 我弟弟来找过我 |
[17:13] | I told him to go away. | 我却把他赶走了 |
[17:15] | I didn’t know you had a brother. | 我都不知道你有个弟弟 |
[17:19] | I’ve told you things I’ve never told Betty. | 有些事 我连贝蒂都没告诉 |
[17:29] | Why does it have to be that way? | 为什么一定要这样呢 |
[17:30] | You love her. | 因为你爱她 |
[17:35] | You don’t have to tell her everything. | 所以没必要把所有事都告诉她 |
[17:40] | I’m sure there are things about her you don’t know. | 我敢肯定 她有些事你也不知道 |
[17:44] | Do you want to call? | 你想给她打电话吗 |
[17:47] | No. | 不 |
[17:50] | That would just confuse things. | 这只会把事情弄得更乱 |
[17:54] | So, what are you going to do? | 那么 你打算怎么办呢 |
[17:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:02] | I have been watching my life. | 我一直在观察我的生活 |
[18:07] | It’s right there. | 就那样浮现在我眼前 |
[18:11] | I keep scratching at it, trying to get into it. | 我一直在试图抓住它 试图融入它 |
[18:20] | I can’t. | 可是我做不到 |
[18:24] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:39] | Did you get the same thing in your stocking last night that I did? | 你昨晚也收到跟我一样的圣诞礼物了吗 |
[18:42] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[18:44] | Putnam, Powell & Lowe has offered | 帕特南鲍威尔洛公司 |
[18:47] | to put a lot of marmalade on your toast. | 开出了很丰厚的条件 |
[18:50] | Sit, Roger. | 坐 罗杰 |
[18:52] | There’s no rush. We have 72 hours. | 不必着急 我们还有72小时 |
[18:56] | Yes. well, | 是啊 但 |
[18:58] | I don’t like being in the position | 我不想身处这样的境地 |
[19:00] | of having to sell off my life’s work | 因为你增加了花销 |
[19:02] | because you have an increase in overhead. | 而卖掉我毕生的心血 |
[19:04] | So Mona’s crying on your shoulder now? | 所以莫娜向你哭诉了吗 |
[19:07] | The late Mrs. cooper introduced you. | 是前任库珀夫人向我说明的情况 |
[19:10] | Well, let her know it didn’t work out. | 那你告诉她 这没什么用 |
[19:12] | Bert, | 伯特伦 |
[19:14] | I know you don’t think I got my hands dirty. | 我知道你不会认为我收受不义之财 |
[19:16] | I’m sorry I missed the great depression. | 很抱歉我没有生在大萧条的年代[1929-1933] |
[19:19] | Still, I have served this place for the last 20 years. | 然而 我在这个位置上坐了20年 |
[19:21] | It’s a merger. | 这是一个合并案 |
[19:24] | We can still come to work in our building, | 我们还可以回我们的大楼工作 |
[19:25] | In our offices, | 在我们的办公室 |
[19:26] | Only there will be diamonds on the doorknobs. | 不同的是 在门把上多镶了钻石 |
[19:32] | So we’ll have a meeting of the partners. | 所以 我们将召开一个合伙人会议 |
[19:43] | And for your information, Jane makes me very happy. | 还有 我想告诉你 简让我非常开心 |
[19:47] | That’s good to know. | 很高兴听你这么说 |
[19:53] | As Don illuminated, | 就如唐说的那样 |
[19:55] | Advertising is essential for aerospace, | 广告对航空业的发展有着举足轻重的作用 |
[19:58] | Especially in reaching out to the public to see | 尤其是要让公众知道 |
[20:00] | that congressmen vote | 公共消费资金额是由议员们投票决定的 |
[20:02] | For the spending bills which bring new jobs. | 正是这些公共消费创造了新的工作岗位 |
[20:05] | Actual advertising, not public relations. | 切实的广告活动 而不是公关 |
[20:09] | I have your father-in-law on line 1. | 先生 您的岳父在1号线 |
[20:24] | Tom. How are you? | 汤姆 你好啊 |
[20:26] | Well, Peter, to be honest, | 嗯 皮特 坦白说 |
[20:31] | I don’t like having to make this phone call. | 我并不想打这个电话 |
[20:34] | Why not? | 这是为什么 |
[20:35] | Well, we’ve been thinking about things over here, | 我们这一直在考虑这件事 |
[20:37] | And we’re going to have to put Clearasil up for review. | 我们决定重审克利拉思广告案 |
[20:40] | Really? That’s a shock, Tom. | 是吗 真是吃惊呢 汤姆 |
[20:45] | Now, why would you do that? | 但 你们为什么要这么做呢 |
[20:47] | Sales have been spectacular. | 销售状况很好啊 |
[20:49] | All right, calm down. | 好了 冷静一下 |
[20:50] | I said review, not that we’re moving. | 我只是说重审 并不是撤回 |
[20:54] | You’ll have 90 days to turn it around. | 你有90天的时间挽回局面 |
[20:56] | Turn what around? | 挽回什么局面 |
[20:57] | You’re distracted. | 你没有尽心尽力 |
[20:59] | What are we talking about, Tom? | 我们到底在说什么呢 汤姆 |
[21:01] | Look, son… | 听着 孩子 |
[21:04] | Every good businessman knows | 每个精明的商人都知道 |
[21:06] | That if his wife’s unhappy, | 如果他的妻子不开心 |
[21:08] | His work suffers. | 他的工作也一定会很不顺 |
[21:09] | Yes, they seem very directly related in this case. | 是啊 她们总是会牵扯进来 |
[21:13] | Don’t they, Tom? | 不是吗 汤姆 |
[21:14] | Trudy’s happiness should be your first priority. | 特鲁迪的幸福是你的首要任务 |
[21:18] | I think you should pull Clearasil right now. | 我认为你现在就应该把克利拉思撤回 |
[21:21] | I don’t think you’re going to get what you want. | 我觉得我们可能无法令您满意 |
[21:23] | What about my daughter? | 那我的女儿呢 |
[21:25] | She’s my wife. That’s between us. | 她是我的妻子 那是我们之间的事 |
[21:27] | You know what? | 你知道吗 |
[21:29] | I was in love with Trudy when I met her. | 我刚认识特鲁迪时 我是爱她的 |
[21:31] | And then you stuck your nose in, | 然后你却硬要插一脚 |
[21:32] | Put these ideas in her mind, and made her unhappy. | 把这些想法灌输给她 弄得她不开心 |
[21:35] | What do you mean, you “were” in love with her? | 什么叫你“刚认识时”是爱她的 |
[21:37] | That’s not what I meant, and you know it. | 你知道我说的不是那个意思 |
[21:40] | Yes. Perhaps it is best if we just give notice. | 是啊 我们只是觉得最好是通知你一声 |
[21:45] | Good-bye, Tom. | 再见 汤姆 |
[21:54] | I bought you some clothes. | 我给你买了些衣服 |
[22:16] | Tomorrow morning. | 明天早晨再打开吧 |
[22:23] | There’s something else. | 我还有别的事 |
[22:25] | What? | 什么 |
[22:27] | I met a girl. | 我遇见了一个女孩 |
[22:29] | Another one? | 又一个吗 |
[22:31] | She’s so beautiful and happy. | 她是那么漂亮 那么快乐 |
[22:36] | She’s a model. | 她是个模特 |
[22:38] | And she’s from a good family, | 她的家庭出身也很好 |
[22:41] | And she’s educated. | 而且受过良好的教育 |
[22:43] | What’s her name? | 她叫什么 |
[22:44] | Elizabeth. Betty. | 伊丽莎白 贝蒂 |
[22:46] | I want you to meet her. | 我想让你们俩见见面 |
[22:48] | Look at you. | 看看你 |
[22:50] | You’re in the lavender haze. | 你像个害羞的小伙子一样 脸都红了 |
[22:55] | I just like the way she laughs | 我喜欢她笑的样子 |
[22:58] | And the way she looks at me. | 还有她看着我的眼神 |
[23:00] | Yes. | 是啊 |
[23:02] | You are very hard to look at. | 你俊俏的脸 让人不敢长时间地看 |
[23:08] | I want to ask her to marry me. | 我想向她求婚 |
[23:09] | Dick, that’s wonderful. | 迪克 太好了 |
[23:15] | Well, I need you to give me a divorce. | 所以 我需要你同意跟我离婚 |
[23:21] | Well, of course. | 当然 |
[23:22] | I never thought of that. | 我从来没想过这个 |
[23:24] | You should hire a lawyer out here. | 你应该雇个律师的 |
[23:26] | I’ll pay for it. | 我会付钱的 |
[23:28] | And I want you to know that I’m going to take care of you forever | 而且我希望你知道 我会永远照顾你 |
[23:31] | You don’t have to do that. | 你不需要这么做 |
[23:34] | I do. | 我要 |
[23:37] | You don’t owe me anything. | 你不欠我任何东西 |
[23:41] | This whole life. | 我在这个身份下的全部生活 |
[23:44] | If it wasn’t for Don, | 如果不是为了唐 |
[23:46] | – If it wasn’t… – Stop that. | -如果不是 -够了 |
[23:51] | So… | 那么 |
[23:54] | There’ll be another Mrs. Draper. | 将会有另外一个德雷柏夫人 |
[23:59] | I guess so. | 我想是的 |
[24:01] | You’ll have a family. | 你会有一个家 |
[24:05] | That’ll be good for you. | 对你来说很好 |
[24:07] | I want to. | 希望如此 |
[24:11] | This will probably be our last christmas together. | 这可能是我们在一起的最后一个圣诞节了 |
[24:14] | Why? | 为什么 |
[24:17] | You can be my cousin. | 你可以当我表妹 |
[24:21] | No. | 不行 |
[24:23] | This is a chance at a whole new life. | 这是开始全新生活的好机会 |
[24:33] | Thank you, Anna. | 谢谢你 安娜 |
[24:44] | So, where’s Don? | 唐在哪 |
[24:47] | I’m sure you remember Peggy Olson. | 我想你们应该记得佩奇·奥尔森吧 |
[24:49] | She’ll be walking you through this. | 她会暂时代替唐负责一切 |
[24:52] | And when Don climbs out from under the weather… | 当唐的身体好转 |
[24:56] | Don has signed off on all of this. | 唐已经把这些都交给我们了 |
[25:00] | When I was little, | 在我小时候 |
[25:02] | My mother would take a twin pop | 我妈妈会买一根双棒 |
[25:04] | And break it in half | 然后把它掰成两半 |
[25:06] | And give one to me and one to my sister. | 一半给我 一半给我的姐姐 |
[25:09] | We were completely equal in her eyes. | 在她的眼中 我们俩完全平等 |
[25:12] | Beloved. | 被爱 |
[25:14] | Everyone does this with popsicles, | 大家都这样把冰棒掰开 |
[25:16] | But they may not realize what it means. | 但他们可能没有意识到这其中的含义 |
[25:18] | It has nothing to do with an ice cream truck on a hot summer day, | 这和热天里的冰激凌车没有任何关系 |
[25:23] | Or the flavor, | 和味道也没关系 |
[25:24] | Or the color. | 和颜色也没关系 |
[25:26] | It’s a ritual. | 这是一种仪式 |
[25:29] | You take it, break it, share it, | 你拿到它 掰断它 分享它 |
[25:32] | And love it. | 并且爱上它 |
[25:37] | People do do that. | 人们确实这样吃冰棒 |
[25:43] | This act of sharing, it’s what a popsicle is. | 这种分享的精神 就是冰棒的意义所在 |
[25:47] | It’s the same treat from the freezer as it is from of truck. | 从冰箱和冰激凌车里拿出来都一样 |
[25:50] | I don’t care if it’s snowing or hailing | 我不在乎是下雪还是冰雹 |
[25:52] | Or 100 degrees. | 抑或是100°的高温 |
[25:54] | You can still take it, break it, share it, | 你仍然可以买它 分开它 分享它 |
[25:58] | And love it. | 并且爱上它 |
[26:01] | I like the way she’s handing out the pops. | 我喜欢她这幅图中递冰棒的方式 |
[26:03] | The kids are excited, but… | 孩子们会很激动 但 |
[26:07] | The mom reminds me of something. | 这个妈妈让我想起了些东西 |
[26:09] | No, this is original. | 不 这是原创 |
[26:17] | Well, I can tell you this now, | 那么 我可以现在就告诉你 |
[26:18] | But we wanted something with the word “love” in it. | 我们希望广告语中能用上”爱”这个字眼 |
[26:20] | When asked, the first thing people say is, | 当被问及时 人们第一句说的是 |
[26:23] | “I love popsicles.” | “我爱冰棒” |
[26:41] | Carson residence. | 卡森家 |
[26:42] | Sarah Beth, it’s Betty Draper. | 莎拉·巴斯吗 我是贝蒂·德雷柏 |
[26:46] | Hello, Betty. | 你好 贝蒂 |
[26:49] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[26:52] | I’m at my wit’s end. | 我束手无策了 |
[26:52] | Sally… I think she may need private school. | 萨丽 我想她需要去上私立学校 |
[26:56] | How does Becky like Rockland country day? | 贝奇在洛克兰学校怎么样 |
[26:58] | Well, it’s a drive, | 其实 也只是让她过去试试看而已 |
[27:00] | But she seems more independent. | 但她看起来更独立 |
[27:03] | I haven’t seen you at the stables. | 我好久没在马场看见过你了 |
[27:07] | I saw it in the paper that | 我在报纸上看到 |
[27:08] | Tara and Arthur are getting married next weekend | 塔拉和亚瑟下周要结婚了 |
[27:13] | Yes, I heard that. | 是的 我听说了 |
[27:15] | Well, I hope they’re very happy together. | 我希望他们俩在一起很快乐 |
[27:22] | Are you there? | 你还在吗 |
[27:27] | Betty, I’m sick about it. | 贝蒂 这让我觉得恶心 |
[27:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:34] | That’s why they call them crushes. | 爱就是让人这样撕心裂肺的 |
[27:36] | It was more than that. | 不只是那样 |
[27:38] | Really? | 真的吗 |
[27:41] | I’m telling you, I haven’t been able to sleep. | 告诉你吧 我现在都不能入眠 |
[27:44] | I keep thinking about him. | 我一直在想着他 |
[27:48] | I think Raymond knows. | 我觉得雷蒙德已经有所察觉了 |
[27:50] | I can’t even look at Becky. | 我甚至不敢看贝奇 |
[27:52] | What did you do? | 你做了什么 |
[27:54] | Betty, I made a terrible mistake. | 贝蒂 我犯了个严重的错误 |
[28:00] | You did? | 真的吗 |
[28:01] | Don’t act surprised. | 不要表现得这么惊讶 |
[28:02] | He told me all the things you said about me. | 你跟他说的有关我的事 他都跟我说了 |
[28:04] | I was grateful. | 我很感激你 |
[28:06] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[28:08] | What? | 什么 |
[28:11] | You wanted him, too. You know you did. | 你也想得到他 你自己知道 |
[28:13] | There’s a difference between wanting and having. | “想要”和”拥有”之间是有差别的 |
[28:16] | You did everything you could to encourage me. | 你尽了你的全力来鼓励我 |
[28:18] | I didn’t make you do anything. | 我没有鼓励你做任何事 |
[28:20] | My god, you’re an awful woman, you know that? | 天啊 你真是个可怕的女人 你知道吗 |
[28:25] | No one made you sleep with him! | 没人逼你和他睡 |
[28:37] | I’m going to tell you this, | 我打算跟你说件事 |
[28:39] | And you can tell all your little friends. | 你也可以告诉你所有的小伙伴们 |
[28:41] | This is a delicate piece of machinery. | 这是一个精密的仪器 |
[28:44] | You don’t just shove paper in it. | 你不要只是把纸塞进去 |
[28:45] | You don’t bang on the buttons. | 不要猛击按键 |
[28:47] | You don’t sit on the glass. | 不要坐在玻璃上 |
[28:49] | If you want it to work, | 如果你想让它工作 |
[28:50] | You have to treat it with respect. | 你必须对它表示尊敬 |
[29:03] | What do you want? | 你想干什么 |
[29:04] | I need to speak with you. | 我需要和你谈谈 |
[29:07] | Honey,I have a 6:30 dinner reservation, | 亲爱的 我6:30有约 |
[29:09] | And unless you want to pull me there in a rickshaw, | 除非你想用人力把我背过去 |
[29:10] | I have to get going. | 否则我必须走了 |
[29:11] | Well, I’m a copywriter. | 我是一个广告文案编写人 |
[29:14] | Why, did I call you something else? | 怎么 难道我不是这么称呼你的吗 |
[29:16] | No. | 不 |
[29:16] | I don’t know if you’re aware, | 我不知道你有没有意识到 |
[29:18] | But I brought in the popsicle account today. | 是我 拉来了今天的冰棒广告 |
[29:21] | On my own. | 独挑大梁 |
[29:22] | Hey, Ginger, did you hear about this? | 嘿 金吉 你听到了吧 |
[29:24] | I gotta go. | 我得走了 |
[29:26] | Wait. | 等等 |
[29:26] | I need my own office. | 我需要一间自己的办公室 |
[29:28] | It’s hard to do business and be credible | 把复印室作为我的办公室 |
[29:30] | when I’m sharing this with a Xerox machine. | 让我很难全心全力地工作 |
[29:32] | Freddie Rumsen’s office | 弗雷迪·拉姆森的办公室 |
[29:35] | has been vacant for some time. | 已经空了有段时间了 |
[29:37] | I think I should have it. | 我认为我应该得到它 |
[29:38] | It’s yours. | 好的 它是你的了 |
[29:40] | Really? | 真的吗 |
[29:42] | You young women are very aggressive. | 你这个小姑娘野心勃勃 |
[29:44] | I didn’t mean to be impolite. | 我并不想这么无礼 |
[29:46] | No, it’s cute. | 不 很可爱 |
[29:47] | There are 30 men out there who | 那30个大男人 |
[29:49] | didn’t have the ball so ask me. | 都没有此胆量向我提要求 |
[29:50] | There you are. Mr. Sterling, Miss Olson, | 你在这啊 斯特林先生 奥尔森小姐 |
[29:52] | This is my fiance. Dr. Greg Harris. | 这是我的未婚夫 格雷格·哈里斯医生 |
[29:55] | So you’re the one who got our Joanie? | 那么你就是俘获我们琼的芳心的人咯 |
[29:57] | Yes, I am. | 是的 没错 |
[29:59] | You’re a lucky man. | 你是一个幸运儿 |
[30:01] | So nice to meet you. Congratulations. | 见到你真高兴 恭喜你们 |
[30:04] | And thank you again, Mr. Sterling. | 再次谢谢你 斯特林先生 |
[30:08] | It’s a pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[30:09] | I have a dinner reservation, | 我有一个晚餐的预约 |
[30:11] | and I don’t think I’m going to make it . | 而且我可能赶不上了 |
[30:12] | Well, we do as well. | 嗯 我们也一样 |
[30:14] | We’re going to La Cue Basque. | 我们打算去洛卡巴斯特餐厅[法语音译] |
[30:15] | I thought you hated french food. | 我以为你不喜欢法国菜呢 |
[30:17] | There’s a new chef. | 那儿来了个新厨师 |
[30:20] | Good night, Ginger. | 晚安 金吉 |
[30:21] | Pleasure to meet you, Greg. | 很高兴见到你 格雷格 |
[30:28] | Let me get my purse. | 让我拿一下我的钱包 |
[30:31] | Fix me a drink, will you? | 给我调杯喝的 可以吗 |
[30:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:36] | Isn’t that what these guys do all day? | 这不就是你们整天做的事吗 |
[30:38] | I’ve seen the movies. | 我看电影里都是这么演的 |
[30:40] | Pretend like I’m your boss. | 就当做我是你的老板 |
[30:41] | Donald draper. | 唐纳德·德雷柏 |
[30:44] | Okay, one drink. | 好吧 就一杯 |
[31:01] | Dr. Harris, are you trying to examine me? | 哈里斯医生 你是在给我检查身体吗 |
[31:04] | Maybe. | 也许吧 |
[31:06] | Not in here. | 不要在这儿 |
[31:09] | That Sterling guy knows an awful lot about you. | 那个叫斯特林的 对你相当了解啊 |
[31:13] | I’ve been working here for nine years. | 我都在这儿工作9年了 |
[31:18] | Greg, don’t. It isn’t my office. | 格雷格 别这样 这又不是我的办公室 |
[31:25] | It’s okay. | 没事的 |
[31:28] | No, I mean it. | 别这样 我是认真的 |
[31:35] | Come on. | 好了吧 |
[31:41] | Greg, this isn’t fun. | 格雷格 这不好玩 |
[31:44] | This is what you want, right? | 这就是你想要的 不是吗 |
[31:47] | Stop. | 停下 |
[31:48] | It’s okay. | 没事的 |
[31:49] | Greg, no! | 格雷格 别这样 |
[32:22] | Are you ready to go? | 准备好了吗 |
[32:25] | I don’t want to miss our reservation. | 我不想错过我们预定的位子 |
[32:28] | No, of course not. | 嗯 不会的 |
[32:45] | They’re changing the guard at Buckingham Palace. | 他们换了白金汉宫的守卫 |
[32:47] | Christopher Robin went down with Alice. | 克里斯托弗·罗宾跟爱丽丝一同下去了 |
[32:50] | Very good. | 很好 |
[32:51] | You look well, Roger. | 你看起来不错 罗杰 |
[32:53] | Best baby-sitter in the world. | 我有着世界上最好的保姆 |
[32:56] | So. | 开始吧 |
[32:59] | I call to order a meeting of the partners | 我在此召开合伙人会议 |
[33:02] | In the presence of our attorney, Mr. Whitehouse. | 怀特豪斯律师将做为此做见证人 |
[33:05] | Members attending… | 出席人员有 |
[33:07] | Bertram Cooper, senior partner, | 伯特伦·库珀 高级合伙人 |
[33:09] | Roger Sterling, senior partner, | 罗杰·斯特林 高级合伙人 |
[33:12] | And Alice Cooper, secretary-treasurer. | 以及爱丽丝·库珀 财政秘书 |
[33:15] | And Donald Draper, absent. | 唐纳德·德雷柏 缺席 |
[33:17] | We are meeting to discuss the | 本次会议的目的是 |
[33:20] | merger with Putnam Powell & Lowe | 讨论与帕特南鲍威尔洛的合并事宜 |
[33:23] | The details of which we’ve all had time to examine, | 我们已经对此事的细节进行了研究 |
[33:28] | Including Mr. Whitehouse. | 包括怀特豪斯先生 |
[33:29] | Where’s Mr. Draper? | 德雷柏先生在哪儿 |
[33:31] | Do you want me to go get a picture | 你想让我拿一幅他的照片 |
[33:32] | of him so you can stare at it. | 让你盯着看吗 |
[33:34] | His 12% makes him | 他的股份仅占12% |
[33:36] | Mathematically insignificant. | 从数学上说他并不重要 |
[33:39] | Still, I would like to know what he thinks, wouldn’t you? | 尽管如此 我还是想听听他的想法 不行吗 |
[33:42] | He’s very savvy. | 他很睿智 |
[33:44] | Alice… | 爱丽丝 |
[33:47] | I’m sorry, I don’t know whose eyes to look at. | 对不起 我不知道该听谁的好 |
[33:51] | Where is Draper? | 德雷柏人呢 |
[33:53] | He took a business trip to California. | 他到加州出差去了 |
[33:56] | He’s taking some time. | 他申请休假一段时间 |
[33:58] | Marital troubles. | 婚姻问题 |
[33:59] | Don’t write that down. | 别把那个记下来 |
[34:01] | He stands to make over half a million dollars. | 他的股份额大约50多万吧 |
[34:03] | Let’s proceed, shall we? | 我们继续吧 |
[34:22] | That a ’34 sedan? | 那是量34年产的轿车吗 |
[34:24] | Mostly. | 大部分是吧 |
[34:26] | What’d you do to it? | 你都对它干了些什么 |
[34:28] | Made some improvements. | 改造了一下 |
[34:31] | It’s got a ’60 nailhead, | 它有着60年产的钉头 |
[34:32] | backed up ’39 lasalle transmission, | 39年产的拉萨尔变速器支持 |
[34:34] | And a ’40 banjo rear end. | 还有着40年的班卓车体后部 |
[34:36] | Two Fords and a Buick. | 两辆福特 一辆别克 |
[34:39] | What happened here? | 这是在干什么 |
[34:41] | Dropped the spindle 4 inches. | 轴往下调4英寸 |
[34:43] | You know anything about hot rods? | 你知道旧车改装的高速汽车吗 |
[34:46] | No, but I remember these. | 不 但我记得这些东西 |
[34:48] | I used to sell them. Used. | 我过去卖过这种东西 别人开过的车 |
[34:51] | All motor, no weight. | 发动机很强劲 但很轻便 |
[34:53] | How fast does it go? | 它能跑多快 |
[34:55] | Well, that one does a quarter in 11 seconds. | 这辆11秒内就能跑四分之一英里 |
[34:58] | This one’s going to scare people. | 这会吓到人的 |
[35:03] | Yeah, the color on that one, | 是呀 那辆车的颜色 |
[35:04] | I’ve never seen anything like it. | 我从来没见过 |
[35:06] | I’m Kess. that’s my kid Doogie. | 我叫凯斯 这是我儿子杜奇 |
[35:09] | Dick. | 迪克 |
[35:11] | The color is courtesy of boy wonder of | 这颜色是为了向印第安纳波利斯的 |
[35:11] | [Indian-no-place 是印第安纳波利斯的戏谑说法 意为 “印第安人没有地位” 该市为印第安纳州的首府] | |
[35:13] | “Indian-no-place.” | 青年才俊们致敬 |
[35:15] | Walt. Indianapolis. | 我叫沃特 印第安纳波利斯 |
[35:16] | You guys need any help? | 你们需要帮手吗 |
[35:18] | I’m looking for work. | 我在找工作 |
[35:20] | Working on hot rods? | 研究旧车改装的高速汽车吗 |
[35:22] | I don’t know. Don’t people buy them? | 不知道啊 没人买那种车吗 |
[35:23] | There’s a couple of custom shops, and they do great, | 有几家定制店做得很不错 |
[35:27] | But I came out here to get into it | 我来这儿是想好好了解一下 |
[35:28] | And I’m working in a bar | 如今我在酒吧工作 |
[35:30] | He’s an artist. | 他是个艺术家 |
[35:31] | He could build a car, look just like you. | 他能造出一辆汽车 很像你 |
[35:34] | I’d love to see you race. | 我很想看看你们赛车 |
[35:35] | Sunday. | 周日吧 |
[35:37] | Lions drag strip. | 狮子短程赛车场 |
[35:38] | Long beach. | 长滩 |
[35:43] | I’ll look into that. | 我再看吧 |
[35:59] | Mr. Sterling? | 斯特林先生 |
[36:01] | Yea. | 赞成 |
[36:03] | Miss Cooper? | 库珀女士 |
[36:05] | Yea. | 赞成 |
[36:07] | Bertram Cooper? | 伯特伦·库珀 |
[36:12] | Yea. | 赞成 |
[36:16] | So we’ll proceed. | 那我们继续 |
[36:18] | Mr. Whitehouse will prepare a counteroffer. | 怀特豪斯会就价格进行商议的 |
[36:23] | Wonderful. | 太棒了 |
[36:25] | Meeting adjourned. | 休会 |
[36:26] | Well done. | 干得漂亮 |
[36:29] | Look who just got richer. | 看看谁发财了 |
[36:30] | This is good for you, too. | 这对你也有好处 |
[36:33] | You have your children to think of. | 你得考虑自己的孩子 |
[36:36] | I just have the one. | 我只有一个 |
[36:38] | Really? | 是吗 |
[37:04] | Hello, Joan. | 你好 琼 |
[37:05] | Hello. | 你好 |
[37:07] | Have you heard from him today? | 他今天有消息了吗 |
[37:08] | No. | 没有 |
[37:11] | Do you think it’s odd? | 你不觉得怪吗 |
[37:13] | I don’t think about it at all. | 我压根儿就不去想 |
[37:17] | Congratulations. | 祝贺你 |
[37:18] | Thank you. | 谢谢 |
[37:20] | Your fiance is so handsome. | 你未婚夫太帅了 |
[37:22] | He is. | 的确 |
[37:24] | He’s the doctor you hope to see | 他就是那种你想遇到的医生 |
[37:25] | but only exists in the movies. | 仅仅存在于电影中那种 |
[37:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:31] | He’s specializing in thoracic surgery. | 他的专业是胸外科 |
[37:33] | It’s very difficult. | 很难 |
[37:35] | And he volunteers at Harlem hospital center, | 他还在纽约黑人住宅区医院做志愿者 |
[37:37] | Stitching up negro children. | 给黑人孩子缝针 |
[37:39] | Well, he’s a keeper. | 他真善良 |
[37:41] | When’s the wedding again? | 再问一遍什么时候结婚呢 |
[37:42] | Look who I found protesting in the lobby. | 看看我发现谁在大厅里抗议了 |
[37:44] | Our man from the evening news. | 咱们的人上晚间新闻了 |
[37:46] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[37:48] | Look at you. what’s different? | 看看你 哪里看上去不一样了呢 |
[37:51] | Nothing. How was Mississippi? | 没什么 密西西比事情办得怎么样了 |
[37:53] | I think we made a difference. | 我想我们改变了形势 |
[37:55] | And it was the adventure of a lifetime. | 这是一生的冒险 |
[37:57] | Sheila dropped him three days into it. | 希拉让他在那儿用3天的时间去完成任务 |
[38:01] | There’s a bankers box in the corner. | 角落里有个储物箱 |
[38:03] | What the hell is this? | 这到底是干吗呢 |
[38:05] | My new office. | 我的新办公室 |
[38:06] | What? | 什么 |
[38:08] | Why don’t you just put on Draper’s pants while you’re at it? | 你不如进去把德雷珀的裤子也穿上 |
[38:11] | You have your own office? you? | 你有自己的办公室了 你 |
[38:12] | I’m the head of television, | 我是电视部的头儿 |
[38:14] | And I spend the day staring at an orangutan. | 而我整天得对着一只猩猩 |
[38:17] | I have some unpacking to do. | 我还得收拾一下 |
[38:19] | Has anyone heard from Don? | 谁有唐的消息吗 |
[38:21] | Yes. he called. | 有啊 他打电话过来了 |
[38:23] | He wants you to get back to work. | 他希望你们赶快开始工作 |
[38:26] | I’d get a new couch if i were you! | 我要是你的话 就弄一个新沙发 |
[38:28] | Thank you! | 谢啦 |
[38:33] | Do you know who I talk to about this? | 这个问题该找谁呢 |
[38:35] | I’ll have it taken care of. | 到时候我会处理好的 |
[38:38] | Christmas. | 圣诞节 |
[38:39] | I’m getting married at christmas. | 我圣诞节结婚 |
[38:40] | That’s wonderful. | 太棒了 |
[38:52] | Hello? | 谁啊 |
[38:54] | Sally, can you come in here? | 萨丽 你过来一下好吗 |
[38:57] | I’m in the living room. | 我在客厅 |
[39:01] | Hello, mommy. | 妈咪 |
[39:06] | I want to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[39:08] | Okay. | 好的 |
[39:18] | I realize I haven’t been completely fair to you. | 我意识到自己对你不是太公平 |
[39:23] | And if there is something you want, | 如果你有什么想要的 |
[39:25] | I’d love to give it to you. | 我愿意给你 |
[39:27] | You’re getting to be a big girl. | 你就快成个大姑娘了 |
[39:30] | Someday you’ll want something, | 将来某一天你想要某样东西 |
[39:32] | and I won’t be able to give it to you | 我可能给不了 |
[39:41] | Oh, mommy, | 哦 妈咪 |
[39:43] | They’re beautiful. | 真漂亮啊 |
[39:45] | Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢 谢谢 谢谢 |
[39:50] | You’re welcome. | 不客气 |
[39:51] | Can we go now? | 我们现在可以走了吗 |
[39:57] | Do you have homework? | 你有家庭作业吗 |
[39:58] | Arithmetic, | 算术 |
[39:59] | But I can do it in the car. | 但是我可以在车里做 |
[40:06] | Sally, now that you’re a big girl, | 萨丽 你现在是个大女孩了 |
[40:08] | I’m going to tell you something. | 我要跟你说件事 |
[40:13] | Your father and I are having a disagreement, | 你爸爸跟我有些分歧 |
[40:18] | And he went away. | 他走了 |
[40:22] | Where did he go? | 他去哪儿了 |
[40:25] | I’m not sure. | 我也不清楚 |
[40:27] | When is he coming home? | 他什么时候回来 |
[40:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:34] | I know it’s hard to understand. | 我知道这很难理解 |
[40:38] | But I promise, everything’s going to be okay. | 但是我保证一切都会好的 |
[40:43] | Okay. | 好吧 |
[40:48] | Mommy, you’re bleeding. | 妈咪 你在流血啊 |
[40:53] | Go take those in the kitchen and have a snack. | 把这些拿到厨房去 吃点东西 |
[40:55] | I’m going to change. | 我换件衣服 |
[41:07] | That’s an ink blot. | 那只是个墨水点 |
[41:10] | You see what you want to see. | 你看到的只是你想要看到的东西 |
[41:11] | You don’t have to pick them. Just put your palm on the deck. | 你不必抽出一张 把手放在上面就好 |
[41:43] | – Did you read it? – I did. | -你读了吗 -是的 |
[41:46] | Reminded me of new york. | 让我想起纽约 |
[41:49] | And it made me worry about you. | 也让我为你担心 |
[41:54] | What about the cards? | 牌算出来如何 |
[41:57] | Should I be worried? | 我应该担心吗 |
[41:59] | It’s all here. | 这儿说得一清二楚呢 |
[42:02] | You’re definitely in a strange place. | 你身处于一种奇怪的境地 |
[42:05] | But here is the sun. | 但是太阳在这里 |
[42:10] | That can’t be good. | 这张肯定不好 |
[42:12] | It is. | 其实是好的 |
[42:13] | It’s the end of the world. | 这是世界末日 |
[42:15] | It’s the resurrection. | 这代表复活 |
[42:17] | Do you want to know what this means or not? | 你到底想不想知道牌里说了些什么 |
[42:20] | No, I don’t. | 不 我不想 |
[42:31] | I can smell the ocean. | 我可以闻到海的气息 |
[42:35] | This is the one. | 就是这张牌 |
[42:38] | Who’s she? | 她是谁 |
[42:39] | She’s the soul of the world. | 她是世界的灵魂 |
[42:43] | She’s in a very important spot here. | 她处于很重要的位置 |
[42:45] | This is you, what you are bringing to the reading. | 这就是你 你所带来的解读牌的方式 |
[42:50] | She says you are part of the world. | 她说你是世界的一部分 |
[42:52] | Air, water. | 空气 水 |
[42:54] | Every living thing is connected to you. | 一切生命都与你相连 |
[43:00] | It’s a nice thought. | 这想法不错啊 |
[43:02] | It is. | 是呀 |
[43:05] | What does it mean? | 这意味着什么 |
[43:08] | It means the only thing keeping you from being happy | 这意味着 唯一让你无法快乐的就是 |
[43:12] | Is the belief that you are alone. | 你认为自己注定是孤单的 |
[43:20] | What if that’s true? | 如果是真的又该如何是好 |
[43:24] | Then you can change. | 你可以改变 |
[43:27] | People don’t change. | 人不会改变的 |
[43:34] | I think she stands for wisdom. | 我想她代表智慧 |
[43:37] | As you live, you learn things. | 只要你活着 就能学到东西 |
[44:00] | Come in. | 进来 |
[44:04] | Hello. | 你好 |
[44:05] | Look at you, celebrating. | 看你呀 在庆祝吧 |
[44:07] | You getting a secretary? | 你会有秘书吧 |
[44:09] | Yes. | 是呀 |
[44:11] | Well, she’s in for it. | 看来她要遭罪了 |
[44:16] | You should get some pictures in here | 你应该给这儿放些照片 |
[44:18] | Of your family or some people or something. | 家人的照片或者别的什么 |
[44:21] | I want to put up my campaigns. | 我想把我写的广告案挂起来 |
[44:24] | Isn’t that Freddie’s bar? | 那不是弗雷迪的柜子吗 |
[44:26] | He left it. | 他留在这里了 |
[44:27] | How the hell did you swing this? | 你到底怎么混到这一步的 |
[44:29] | I’m sleeping with Don. | 我和唐上床了 |
[44:32] | It’s really working out. | 很有用的 |
[44:39] | I haven’t told anyone | 我跟谁都没说过 |
[44:40] | Because it’s probably a formality at this point, | 因为这时候也得走个过场 |
[44:43] | But Clearasil’s pulled out. | 但是克利拉思的广告案撤走了 |
[44:45] | How did that happen? | 怎么会发生这种事 |
[44:47] | Sales have been great. | 销售量一直都很不错 |
[44:50] | What about your father-in-law? | 你岳父怎么说 |
[44:51] | I guess I’m not doing my job. | 我想是我没做好吧 |
[44:54] | I know that’s not true. | 我知道不是这样的 |
[44:56] | Don’ll dance on my grave, if he ever comes back. | 唐会在我的坟墓上跳舞 如果他还回来的话 |
[44:59] | Did something happen in Los Angeles? | 你们在洛杉矶发生什么事了吗 |
[45:06] | Yes. | 是的 |
[45:08] | He disappeared. | 他消失了 |
[45:10] | He didn’t even check out. | 他甚至没有在酒店结账就离开了 |
[45:11] | I almost called the police. | 我就差报警了 |
[45:13] | Well, why didn’t you? Maybe something happened. | 那你为什么不报警呢 说不定出什么事了 |
[45:15] | Well, it didn’t surprise me. | 我不觉得有什么奇怪 |
[45:18] | I know some things about him. | 他的事情我还是有所耳闻的 |
[45:20] | I’m not interested in gossip, Pete. | 皮特 我对八卦可没兴趣 |
[45:23] | All I’m saying is he may not be coming back. | 我要说的就是 他可能不会回来了 |
[45:27] | He’s done it before. | 之前他也这么做过 |
[45:31] | Whatever Don does or doesn’t do, | 唐做什么或者不做什么 |
[45:34] | I am sure it’s with good reason. | 肯定都是有原因的 |
[45:42] | Guess I should probably go home. | 我该回家了 |
[45:48] | Congratulations. | 祝贺你 |
[45:52] | Good night. | 晚安 |