时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Hey. | 喂 |
[00:10] | Is his stick bigger than my stick? | 他的棍比我的大么 |
[00:13] | I do not know. They are just sticks. | 不知道 这只是棍子啊 |
[00:15] | Yeah, but why did he get the better stick? | 是 但是为什么他那个大 |
[00:21] | I always get crapy sticks. | 我的经常那么烂 |
[00:24] | Why is everything in mine so lame? | 为什么我的东西都那么逊 |
[00:26] | I never have anything nice! | 我从没得到过好东西 |
[00:29] | My life sucks! | 我人生太糟了 |
[00:33] | Give me that. | 给我 |
[00:38] | Sometimes things just have a way working out. | 有时候事情总有出路的 |
[01:20] | I don’t see why we need a babysitter. | 我们不需要保姆 |
[01:22] | Yeah, dad’s convention is only for two days. | 对啊 老爸的例会只有两天 |
[01:24] | How can you not trust us? | 你为什么不相信我们 |
[01:27] | Well, it is still not fair. | 太不公平了 |
[01:30] | I trusted you to be on your own. | 我相信你们可以自立 |
[01:32] | the babysitter is not gonna be here for two hours. | 保姆还有两个小时才到呢 |
[01:35] | Don’t do anything. | 不要干坏事 |
[01:42] | Honey, let’s roll. The meeting greets at 6:30, I don’t want to be late. | 亲爱的 我们走吧 6:30开会 我不想迟到 |
[01:52] | Bye-bye! | 再见 |
[01:55] | See what happens | 看有什么好戏吧 |
[01:56] | We told them we did not want a babysitter … | 我告诉他们了我们不要保姆 |
[01:58] | … And she did not listen. | 她不听劝 |
[01:59] | So now someone innocent has to suffer. | 所以无辜者要受害了 |
[02:13] | What’s that? | 那是啥 |
[02:15] | It’s the cesspool. | 是污水池 |
[02:16] | We have a pool? | 我们有游泳池 |
[02:17] | It’s the sewage of the house. | 房子里的污水都排在这里 |
[02:19] | It flows into this pit and is decomposed by anaerobic bacteria. | 它流入这个坑里被厌氧细菌分解 |
[02:23] | Hurry up, it stinks. | 快点 臭死了 |
[02:30] | Nice. | 大功告成 |
[02:32] | Come on! She gonna be here in any second! | 快点 她随时会到 |
[02:34] | Sorry. I have to put the “Lemonade” in the refrigerator. | 不好意思 我得把那特制柠檬水放进冰箱 |
[02:58] | Maybe we scared her off. | 没准我们把她吓跑了 |
[03:26] | Hey guys, I’m Patty. | 大家好 我是Patty |
[03:30] | I’m your babysitter. | 我是你们的保姆 |
[03:34] | Will you excuse us for a second? | 不好意思我们离开一下 |
[03:53] | Gee, I sure hope Barbara and Tom can make it this year … | 天啊 我真希望Barbara和Tom今年能来 |
[03:55] | They are such a fun couple. | 多搞笑的一对啊 |
[03:58] | Well, I’m sure Jack Keneally will be there. | 我确信Jack Keneally会在 |
[04:00] | Oh, honey, why don’t you say something to him | 亲爱的 你应该跟他说说 |
[04:02] | instead of stewing about it | 不要闷在心里 |
[04:04] | I mean, talking to me is not going to solve anything, | 我是说 跟我说是不会解决问题的 |
[04:06] | and obviously it’s just eating away at you. | 很明显这一直在烦扰你 |
[04:09] | I’m over that. | 我释怀了 |
[04:10] | No, you are not. | 你才没有 |
[04:12] | It’s all you ever talk about whenever we go to this thing– | 每次都是你在谈论这件事 |
[04:14] | how Keneally stole your idea to improve efficiency by 4% on the R8-698. | Keneally是如何偷了你的想法把R8-698提高4%效率 |
[04:21] | Honey, you’re obsessed. | 亲爱的 你一直执迷这件事 |
[04:22] | I’m not obsessed! | 我才没有 |
[04:26] | I just hate that smug look that he always gives me. | 我只是讨厌他那副得瑟的样子 |
[04:30] | And those beady little eyes. | 那玻璃球小眼睛 |
[04:35] | I ever tell you the story about how he finagled his parking spot? | 我没有告诉过你他是如何骗到停车位的么 |
[04:38] | Yeah, about a thousand times, but it doesn’t matter | 有啊 上千遍了 没事的 |
[04:40] | because I’m sure you’re going to tell me again | 反正你都再讲一遍 |
[04:41] | Okay, first, he was assigned a space in “C” lot, all right? | 好 首先 他被分配到了C区 |
[04:44] | But that wasn’t good enough for him. Not for Keneally! No… | 但他觉得那儿不好 不是为他设计的 |
[04:47] | So, what do you guys want for a snack? | 你们想吃点什么零食呢 |
[04:51] | Excuse me? | 你说什么 |
[04:53] | Well, I can make you popcorn or bake some chocolate chip cookies. | 我可以给你们做爆米花或者烤点巧克力屑饼干 |
[04:56] | But mom says the oven doesn’t work | 但是妈妈说烤箱坏了 |
[04:58] | You guys are just so cute! | 你们几个真是太可爱了 |
[05:05] | Hello? | 谁啊 |
[05:06] | Malcolm, how’s it going? Listen, I need you to do me a favor. | Malcolm 家里都还好吧 听好了 我需要你帮我 |
[05:08] | There’s 200 or 300 fake I.D.s hidden behind the washing machine. | 在洗衣机后面藏了2.3百个假身份证 |
[05:11] | Now, with Mom gone, it’s safe to transfer them to the garage. | 现在妈妈不在 把它们转移到车库很安全了 |
[05:14] | Francis, I really can’t do that right now. | Francis 现在真的不行 |
[05:17] | What? | 啥 |
[05:17] | What are you talking about? | 为什么不行 |
[05:18] | “Francis? Is that Francis? | Francis 是Francis么 |
[05:21] | Tell him it’s Patty Henderson from eighth grade algebra. | 告诉他我是八年级代数课上的Patty Henderson |
[05:23] | Patty Henderson says hi. | Patty Henderson向你问好 |
[05:25] | Oh,My God! Patty Henderson is your baby-sitter? | 额滴神啊 她居然是你们的保姆 |
[05:28] | Here Let me talk to him. | 让我跟他说 |
[05:29] | – Don’t let her …! – Hi! | – 不要让她 – 你好啊 |
[05:31] | Hi … Patty … | 你好啊 Patty |
[05:33] | Can’t believe I’m talking to you. | 在跟你说话真是太不可思议了 |
[05:35] | You probably don’t even remember me. | 你可能早就不记得我了 |
[05:40] | Hi Francis! | 你好 Francis |
[05:41] | Hey … Patty … | 你好 Patty |
[05:46] | Yeah, of course I remember you, how’s it … | 我当然记得你啊 最近 |
[05:48] | What’s that, Joe? You got to use the phone? | Joe 你说什么 你得用电话么 |
[05:49] | I’m sorry, Patty.I got to go. Bye. | 抱歉 Patty 我得挂了 再见 |
[05:54] | Francis is so great. | Francis太棒了 |
[05:55] | He was the only boy who was ever nice to me. | 他是唯一对我好的男生 |
[06:00] | Come on guys! she’s not that fat. | 不要这样 她没有那么胖 |
[06:05] | What a sweetheart. | 多可心的人啊 |
[06:07] | He was so cute. | 他太可爱了 |
[06:08] | Yeah .. I’m a lot like him. | 对啊 我和他很像 |
[06:11] | Tell you what. Before dinner, | 我提议 晚饭前 |
[06:13] | why don’t we all straighten up the house together? | 我们把房子打扫一下怎么样 |
[06:15] | Good idea! | 好主意 |
[06:16] | Great! | 真好 |
[06:37] | Look. I think they’re giving away free beach towels | 快看 我觉得QVHLPPS摊位 |
[06:40] | at the Q.V.H.L.P.P.S. booth. | 在发放免费的浴巾 |
[06:42] | Hey, there’s Barbara and Tom. | Barbara和Tom在那 |
[06:46] | And there’s Keneally. | Keneally也在 |
[06:48] | Oh, for God’s sake, Hal | 不要这样 Hal |
[06:50] | You’ve got to get over this. Just go over there and talk to him. | 你必须释怀 过去跟他聊聊吧 |
[06:53] | Just clear the air. | 消除误会 |
[06:59] | Okay, okay | 好 好 |
[07:00] | Going. | 我去 |
[07:24] | What do you do when you’ve got an incredible woman in your bedroom? | 如果你的卧室有位绝世美女你会怎么样 |
[07:28] | En… chan… te. | 真 高 兴 |
[07:33] | It’s the best I could come up with, giving the parameters. | 最好的是我能找参照物来 |
[07:36] | Well, it’s great meeting you guys. | 见到你们真的很高兴 |
[07:38] | Would you like anything? | 你们想要点什么不 |
[07:41] | They’re fine. | 他们什么都不要 |
[07:43] | Okay. | 好吧 |
[07:44] | Have fun. | 好好玩吧 |
[07:47] | She’s a trophy baby-sitter. | 她可是个金牌保姆啊 |
[07:50] | Tuck me… in. | 我要大吃一场 |
[07:53] | I wonder if she knows how to keep kosher. | 我在想她知道怎么做犹太洁食么 |
[07:57] | What is wrong with you? | 你脑袋抽筋了啊 |
[07:59] | How can you do this? | 你怎么能这么干呢 |
[08:00] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[08:02] | You inviteded them over here to gock at Patty | 你把他们邀请过来垂涎Patty |
[08:05] | like she’s some piece of meat. | 就好像她是块肉一样 |
[08:07] | Mom and Dad paid good money for her. She is ours! | 爸妈付了很多钱给她 她是我们的 |
[08:10] | We’re leaving. | 我们要走了 |
[08:11] | He is not gonna do anything with her in the house. | 她在家里他是什么都不会做的 |
[08:14] | Wow, she is like Kryptonite. | 哇 她就像氪星石一样诶 |
[08:17] | So … this is Reese’s blanckie? | 这是Reese的宝贝毯子么 |
[08:21] | It’s darling! | 他的心肝宝贝 |
[08:23] | I guess suddenly there is no such thing as tomorrow. | 信不信我让你见不到明天 |
[08:26] | All I have are singles….just… | 我只有几块钱了 都拿走吧 |
[08:29] | I always felt so sorry for Patty. | 我一直觉得Patty很可怜 |
[08:32] | And she had this wild crush on me. | 她疯狂地爱上了我 |
[08:35] | She used to follow me around, waddling | 那时候她四处跟着我 左摇右摆的 |
[08:38] | big arms jiggling. | 抖动的大胳膊 |
[08:41] | I mean, she was nice– I didn’t want to hurt her feelings– but | 我是说 她人很好 但是我不想伤害她 |
[08:44] | what are you supposed to do when somebody really gross thinks you’re cute? | 但是如果一个很恶心的人觉得你很可爱你要怎么做 |
[08:48] | You really got a couple of good shots in. | 有几下打得真的很好 |
[08:50] | Oh, look, I’m just embarrassed about the whole thing. | 我只觉得整件事很尴尬 |
[08:52] | Hey, he stole your idea. | 是他剽窃了你的想法 |
[08:55] | How often do you come up with an idea to increase efficiency by 4%? | 一个可以提高4%效率的点子可不常见 |
[08:59] | At least you made him scream like a girl. | 至少你把他弄得跟个小女孩似的惊声尖叫 |
[09:01] | No, that was me. | 不是 是我叫的 |
[09:03] | I don’t know what got into Hal.I’ve never seen him act that way before. | 我不知道Hal是不是鬼上身了 从没见过他那样 |
[09:06] | At least, not without any provocation… Or with witnesses. | 除非有有人故意挑衅 还有目击者的时候 |
[09:10] | Men are animals. | 男人就是畜生 |
[09:13] | Or so I am told. | 别人告诉我的 |
[09:15] | Are you drunk already? | 你已经醉了么 |
[09:17] | I’m not wasting any time.I got to get back to the kids in 24 hours. | 我这是在节约时间 我要在24小时之内回去看孩子 |
[09:24] | What an idiot I am. | 我真是个傻缺 |
[09:25] | I mean, these are people | 我和这些人 |
[09:26] | I work with. They’re going to think I’m a lunatic. | 一起工作啊 他们会觉得我是疯子的 |
[09:31] | Oh, I should apologize to Keneally. | 我应该向Keneally道歉 |
[09:34] | Did you know that you can audition | 你知不知道你可以面试 |
[09:36] | male strippers and you don’t even have to hire them? | 脱衣舞男还不用给他们钱 |
[09:38] | They’re not that bright. | 他们也不是那么光鲜亮丽的 |
[09:39] | Oh, I was just going to get T-shirts for the boys, but… | 我想去给孩子们拿几件T恤的 但是 |
[09:51] | That is enough! Let go of his hair! Hal, stop biting! | 够了 放开他的头发 Hal不要再咬了 |
[09:57] | For God’s sake, Tom, do something. | 发发慈悲吧 Tom 不要傻站着了 |
[09:59] | – I’ll refill your drink. – Okay | – 我去帮你续杯 – 好 |
[10:11] | What? | 看什么看 |
[10:16] | What are you doing? | 你在干什么 |
[10:17] | What are you doing? | 你在干什么 |
[10:22] | Here you go. | 可以吃了 |
[10:31] | Hungry? | 饿了么 |
[10:33] | I don’t know what I am. | 我也不知道是不是饿了 |
[10:34] | Dewey Dewey? | |
[10:35] | Come on guys, eat. | 快吃吧 |
[10:40] | These potatoes are heavenly. | 这土豆太好吃了 |
[10:42] | Thank you. | 谢谢 |
[10:46] | So yesterday in my gifted class | 昨天在天才班 |
[10:48] | I’m not bragging that I’m gifted | 我不是想炫耀我很聪明 |
[10:49] | that’s just what they call the class | 只是他们给这个班起了这个名字 |
[10:50] | we studied bovine spongiform encephalitis. | 我们研究了牛海绵状脑炎 |
[10:53] | It’s mad cow disease. | 就是疯牛病 |
[10:54] | It started because they | 它的出现是因为 |
[10:56] | were grinding up dead cows to feed into the other cows. | 死牛被磨碎来喂养其他的牛 |
[10:59] | Basically, the prions turn their brains into soup | 基本来说 朊病毒把它们的大脑在头骨中 |
[11:02] | right in their skulls. | 变成海绵状空泡了 |
[11:04] | It’s very similar to a disease that afflicted a tribe of cannibals | 就和折磨食人族的病相似 |
[11:07] | because they feasted on their victims’ brains. | 因为他们吃死去的人的大脑 |
[11:16] | Hey, Patty, I have a trick for you. What’s your address? | Patty 我给你变个戏法 我住址是什么 |
[11:20] | Um… 531 North Canton. | 北坎顿531号 |
[11:21] | What’s your favorite color? | 你最喜欢什么颜色 |
[11:23] | I don’t know. Blue, I guess. | 不太清楚 蓝色吧 |
[11:25] | Mine too. | 我也是 |
[11:30] | Hello, Patty Henderson of | 你好 住在531号 |
[11:33] | 531 North Canton whose favorite color is blue just like… | 北坎顿喜欢蓝色的Patty Henderson 就像 |
[11:41] | I can dance. Want me to show you? | 我会跳舞 你想看么 |
[11:44] | Okay. | 好啊 |
[12:03] | This is just embarrassing. | 尴尬满地啊 |
[12:09] | Oh, my God, you little angel! That is the cutest thing. | 天啊 我的小天使 这是我见过最可爱的了 |
[12:19] | Why are we doing the dishes anyways? | 我们为什么要刷盘子 |
[12:21] | I don’t know, just shut up. | 我也不知道 就闭嘴吧 |
[12:34] | All right! | 给你 |
[12:39] | I’ll get it. | 我来捡吧 |
[12:41] | Keeps going under the bed! | 滚床底下去了 |
[12:43] | There it is! | 找到了 |
[12:44] | Here. Let me just wiggle it a little more. | 在这 让我稍微转它一下 |
[12:46] | Oh, my God! I just pushed it in even farther. | 神啊 越弄越远了 |
[12:49] | Oh, got it. Oh, wait. What’s this? | 拿到了 等一下 这是啥 |
[13:04] | OK Now you’re all squeaky clean. | 把你洗干净了 |
[13:09] | Now go put on your pajamas. | 去穿睡衣吧 |
[13:16] | Hi guys. | 哥俩好啊 |
[13:17] | All right, drop the cute stuff. | 不要在卖萌了 |
[13:19] | What cute stuff? | 什么是卖萌 |
[13:20] | You! | 你 |
[13:21] | Standing there with your big eyes and your dopey voice. | 瞪着大眼唱着呆歌在那站着 |
[13:24] | I have to resist hugging you myself. | 我自己都想抱你了 |
[13:26] | I’m not doing anything! | 我什么都没做啊 |
[13:28] | Yeah? Then what’s that? | 是么 那是什么 |
[13:31] | Nothing! | 没什么 |
[13:34] | You were going to make her a card? | 你是要给她做卡片么 |
[13:36] | No! | 不是 |
[13:38] | You like glitter, Dewey? | 你喜欢亮粉么 Dewey |
[13:44] | Dewey Dewey! | |
[13:46] | This is the way he is. He’s a walking disaster area. | 这才是他的真面目 他就是个扫把星 |
[13:51] | Guess who needs another bath? | 得再给你洗个澡了 |
[13:54] | Come on, you. | 快来吧 |
[14:03] | Not so much ice this time.I’m not cold. | 这次不要加太多冰 我不冷 |
[14:09] | Why don’t you pay for dinner, since we got parking. | 你来买单吧 因为我们缴了停车费 |
[14:12] | You taking advantage of me because I’m drunk? | 你是看我醉了占我便宜么 |
[14:13] | Yeah. | 对啊 |
[14:15] | I wish he would. | 我倒希望他占 |
[14:17] | Okay. | 回来了 |
[14:19] | I hope you’re proud of yourself. | 我希望你自我骄傲 |
[14:21] | I can’t help it! I don’t know what it is. | 我控制不住 我也不知道怎么了 |
[14:24] | It’s like the guy give off some kind of scent. | 就像是他散发着一种气息 |
[14:27] | The hair on the back of my neck stands up, then I want to tear him apart. | 我后脖颈子的头发都竖起来了 我就想把他撕了 |
[14:30] | I would never have the courage to do what Hal did. | 我永远没有勇气去做Hal所做的一切 |
[14:32] | Oh, sure, occasionally I’ll yell at someone. | 对啊 有时候我会冲某人大叫 |
[14:34] | It’s always with the car window rolled up. | 车窗还是关着的 |
[14:36] | Can I just say thank you? | 我能说 谢谢你么 |
[14:39] | Tom, don’t encourage him. | Tom 不要鼓励他了 |
[14:41] | I’m just saying, I’d do what Hal did if I could. | 我只是说 如果我可以 我会做和他一样的事 |
[14:43] | But you can’t because you’re a coward.. | 但是你做不出 因为你是懦夫 |
[14:45] | That’s my point. | 我就是这个意思 |
[14:48] | I’ve got Mr. Sorenson for math. | Sorenson先生教我数学 |
[14:50] | Do you think that guy ever changes his pants? Cause I don’t think so. | 你觉得他换过裤子么 我是觉得没有 |
[14:53] | Really? | 真的么 |
[14:54] | Listen to me rambling on and on. I have completely lost track of time. | 看我光顾着闲聊 完全忘了说了多久了 |
[14:57] | That’s cool,About 97 minutes. | 还好啦 差不多97分钟 |
[14:59] | It’s been so great talking to you. | 和你聊天真开心 |
[15:02] | Yeah, you, too. | 对啊 我也是 |
[15:03] | You were always so nice to me. | 你总是对我这么好 |
[15:05] | Well, you deserve it, you know.You’re a nice person. | 你应得的 你是个好人 |
[15:10] | I’m wearing one of your shirts. I was going to sleep in it tonight. | 我正穿着你的衬衣 准备今晚穿着它睡觉 |
[15:14] | I hope you don’t mind. | 希望你不会介意 |
[15:16] | No, no. | 不会 不会 |
[15:19] | Anyway, um… I don’t know quite how to say this so I’m just going to say it. | 我不是很清楚要怎么说所以我就这样说吧 |
[15:24] | I think you’re really special | 我觉得你非常特别 |
[15:27] | and, um, well…I heard you were going to be home in a couple of weeks | 我听说几周后你要回家 |
[15:32] | my parents are going to be out of town, | 我爸妈也不在城里 |
[15:34] | and I thought maybe you could come over | 我想你可以来我家 |
[15:36] | and we could… you know. | 我们可以 你懂得 |
[15:40] | Listen, Patty, I have to say this, | 听着 Patty 我必须要说了 |
[15:42] | and I am sorry, but I don’t want to lead you on. | 很抱歉 但是我不想给你造成错觉 |
[15:45] | I am so not physically attracted to you. | 你的外形并没有吸引我 |
[15:51] | Like at all. | 一点都没有 |
[15:53] | I think of you as a friend. | 我只把你当朋友 |
[15:57] | Oh, Patty, see, now I hurt your feelings. | Patty 明白了吧 现在我伤害你了 |
[15:59] | I know this may really hard for you to believe, | 我知道这个你很难相信 |
[16:02] | but there is someone out there who will find you physically attractive. | 但是一定会有其他人觉得你的外形很吸引人的 |
[16:06] | And you’ll find him, and when you do… | 你会遇到他的 当你遇到了 |
[16:08] | Look, I get it, Francis. | 我明白了 Francis |
[16:09] | Okay, someone’s out there for me, and it’s not you! | 好 我的另一半是别人 不是你 |
[16:12] | That’s the spirit! | 就是这个意思 |
[16:18] | You had to do it, man. | 早晚都得说的 伙计 |
[16:19] | It’s tough when you’re their one shot at happiness. | 当你是他们唯一的幸福焦点时就很困难了 |
[16:23] | This is going to send her straight to the fridge. | 这下她的心就彻底凉了 |
[16:27] | Hey, Patty, want to play video hockey? | 嗨 Patty 你想不想玩电子冰球游戏 |
[16:29] | Um, not right now. | 现在还是不要了 |
[16:35] | Where are you going? | 你要去哪 |
[16:36] | To find out what’s wrong and make her feel better. | 去问问她怎么了 安慰一下她 |
[16:38] | No. I’ll go find out what’s wrong and make her feel better. | 不行 我要去问她怎么回事 去安慰她 |
[16:41] | You’ll just make her more upset. | 你只会把她弄得更难过 |
[16:43] | I happen to be sensitive. | 我恰好很敏感 |
[16:44] | You’re stupid and a creep. | 你脑残还是个变态 |
[16:46] | I’ll kick your ass. | 看我不揍你 |
[16:50] | Say I can make her feel better. | 快说我能让她感觉好些 |
[16:51] | No! | 不 |
[17:00] | You’re so sweet. | 你太贴心了 |
[17:05] | He’s cute. | 他多萌啊 |
[17:08] | I hate him for being cute. | 我讨厌他卖萌 |
[17:14] | I don’t feel so good. Maybe it was the oysters. | 我觉得不舒服 可能是生蚝的原因 |
[17:20] | Hal, do you have the… | Hal 你有没有 |
[17:22] | Where is Hal? | Hal去哪了 |
[17:27] | I used to have a rottweiler like this. Excuse me. | 我之前有条罗威拿犬就这样 不好意思 |
[17:51] | I can’t believe she’s sleeping in the bed right down the hall. | 不敢相信她就睡在走廊那边 |
[17:54] | I can’t sleep. | 我睡不着啊 |
[18:00] | He’s not that cute. | 他没那么可爱 |
[18:07] | What’s the matter? | 怎么了 |
[18:08] | I’m scared. | 我害怕 |
[18:10] | I had a nightmare. | 我做噩梦了 |
[18:12] | Oh, you poor baby. | 小可怜 |
[18:14] | Want to sleep with me? | 想和我一起睡么 |
[18:18] | Okay, come on. | 来 我们走 |
[18:20] | All right. | 走喽 |
[18:31] | I don’t believe it! I’m supposed to be the genius, | 我不信 我才是天才 |
[18:33] | and I’m being outsmarted by a kid who can’t even tie his own shoes. | 我居然被一个不会系鞋带的毛孩子打败了 |
[18:36] | We can’t let him get away with this. | 我们不能让他如愿以偿 |
[18:39] | We’re taking him down. | 我们要打败他 |
[18:44] | Would you stop this, please? | 拜托你快停手吧 |
[18:46] | You are humiliating me in front of my friends! | 你让我在我朋友面前丢脸了 |
[18:50] | I’m okay! | 我没事 |
[18:54] | You are both middle-aged men. | 你俩都中年大叔了 |
[18:55] | You are too old and too weak to accomplish anything here. | 你俩都太老太弱都不能有什么成就了 |
[18:58] | It’s too late! | 太晚了 |
[18:59] | Something snapped! | 我爆发了 |
[19:01] | I’m way past the point of no return. | 我现在只能进不能退了 |
[19:03] | We’re talking primal animal urges! | 现在是被压抑的动物的需求 |
[19:06] | I’m going to let nature take its course | 我要顺其自然的 |
[19:08] | and kill him! | 杀了他 |
[19:14] | In 30 seconds | 30秒后 |
[19:17] | I am going to instruct these men to let you go. | 我会命令这几个男的放手 |
[19:19] | Thank you, Lois. Thank you. | 谢谢你 Lois 谢谢 |
[19:21] | And then you will have a choice. | 然后给你个选择 |
[19:24] | You can indulge in primal urges with him, or… | 你可以沉溺于你对他的需求 或者 |
[19:30] | you can come back to the motel | 你可以回汽车旅馆 |
[19:32] | and indulge your primal urges with me. | 让我满足你的需求 |
[19:44] | Don’t trivialize my anger, Lois! | 不要贬低我的愤怒 Lois |
[19:50] | There are some things you just don’t try to talk people out of. | 有些事你说服不了的 |
[20:00] | I have a legitimate situation here. | 我认为这样做是合理的 |
[20:02] | I know, baby. | 我知道 小亲亲 |
[20:46] | It’s working! | 奏效了 |
[20:47] | Okay, I’ll hold him, you put the tape over his mouth. | 好 我抱住他 你把他嘴封住 |
[20:50] | Then we’ll take him to the garage. | 然后我们把他带去车库 |
[20:53] | Where did he go? | 他去哪了 |
[20:57] | There he is. | 在这呢 |
[20:58] | Come to papa. | 过来吧 小样儿 |
[21:08] | He locked us out. | 他把我们锁外面了 |
[21:09] | Dewey, come to bed. | Dewey 快上床 |
[21:12] | Okay. | 好的 |
[21:17] | Great … | 真好 |
[21:19] | What are we supposed to do now? | 我们现在怎么办 |
[21:27] | Oh, my God! What is this stuff?! | 亲娘啊 这都是什么啊 |
[21:30] | Well, at least the night wasn’t a total loss. | 至少今晚不是完全失败 |
[21:33] | Oh Jusus. What is that? | 神啊 那是啥 |