时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Did you get the Clair’s? | 你买的是Clair家的吧 |
[00:03] | Yes, they only had 3 left | 是啊 不过只剩三个了 |
[00:04] | and I had to cut through an old woman to get those. | 我还得插一个老太太的队才搞到的 |
[00:11] | Well … I just won’t have one. | 那 我不吃好了 |
[00:13] | No, no. I won’t have one. | 不 不 我不吃 |
[00:15] | And you and Dewey can splite one. | 你可以和Dewey分一个 |
[00:16] | That’s unfair to Dewey | 那对Dewey不公平 |
[00:19] | Forget it! We’ll just let boys have them. | 算了 就让孩子们吃好了 |
[00:31] | False alarm! | 虚假警报 |
[01:07] | As there I can figure, | 我终于弄明白了 |
[01:08] | my school is created for the soul purpose | 我学校的终极目标就是 |
[01:10] | of making me miserable. | 让我过的无比痛苦 |
[01:12] | Today, in Krelboyne class,we start medieval. | 今天 天才班要开始学中世纪历史了 |
[01:18] | Where is your jester costume? | 你的小丑服呢 |
[01:19] | In my backpack, I will wear it at school! | 在包里 我到学校再穿 |
[01:21] | Put it on, I didn’t stay up all night making it for my elf. | 现在穿上 我熬了一整晚不是给我的小精灵做的 |
[01:30] | Bells, Ah I forgot the bells. | 铃铛 我忘记铃铛了 |
[01:33] | You look so adorable! | 你真可爱 |
[01:35] | You know what I love about medieval week | 知道我为啥喜欢中世纪学习周么 |
[01:36] | is that you can spot the Krelboyne from super far away | 我很远就能探测到天才少年们 |
[01:39] | and they jingle when you hit them. | 我揍他们的时候还叮铃作响呢 |
[01:40] | Reese Reese! | |
[01:42] | Leave your brother alone. | 放你弟弟一马 |
[01:45] | Although you are asking for it. | 不过看来他是自找的 |
[01:48] | Okay, ready … | 准备好 |
[01:50] | Ready! | 好了 |
[01:54] | Come here. | 过来 |
[01:56] | Why don’t you just put the balls on my chest and get it over with. | 为啥你就不能在我胸上挂个球糊弄过去呢 |
[01:58] | Oh you look fine … | 哦 你看起来很棒啊 |
[02:00] | And Reese will tell me if you take these off | 如果你敢取下来的话Reese会告诉我的 |
[02:07] | When I was six I dove over a pool,my trunks came off | 我六岁时去跳水 泳裤都跳掉了 |
[02:10] | God, I wish I were there right now! | 那都比现在好 |
[02:11] | Well children, it’s time to begin the harvest dance, | 好了 孩子们 是时候开始跳丰收舞了 |
[02:15] | I demonstrate myself for being in my third trimester … | 我已经是妊娠晚期了 |
[02:19] | I don’t want to risk the plesenta separating from my uterine wall. | 我可不想冒着胎盘脱落的危险 |
[02:25] | Come on, we’ve studied this, | 拜托 我们不是已经学过了吗 |
[02:27] | there is nothing dirty about the miracle of life | 生命奇迹没什么肮脏的 |
[02:29] | We should all be able to discuss this openly. | 我们应该以开放的态度讨论这个 |
[02:32] | Who is the father? | 爸爸是谁 |
[02:34] | Does he work here? | 他在这里工作吗 |
[02:36] | Alright, you know, I told you we are not playing this game again! | 我说过不要玩这个了 |
[02:41] | All right, everone gathered their dance propes please. | 好了 大家都给我把跳舞阵势摆好了 |
[02:44] | Tommy, don’t forget you have a dentist appointment. | Tommy 不要忘了你的牙医预约 |
[02:51] | Okay, your holiness, | 开始 圣洁的主啊 |
[02:54] | Would you start the gay as in happy harvest procession. | 可以开始你欢乐的丰收节了么 |
[03:00] | Let’s kick it! | 开始吧 |
[03:24] | Dabney has three dentist appointments every week. | Dabney每星期要看三次牙医 |
[03:26] | His teeth looks fine to me. | 但我觉得他牙齿还好啊 |
[03:28] | He is not going to the dentist, he is going to the “Dentist.” | 他不是去看牙医 他是去看那种牙医了 |
[03:32] | It’s a secret code for the school therapist. | 牙医是学校心理治疗师的代号 |
[03:38] | How come you know that? You see the shrink, too? | 你怎么知道的 你也看心理医生的吗 |
[03:40] | Yes, I’m currently seeing Ms. Gilbert. | 是啊 我现在经常去Gilbert女士那 |
[03:42] | My mother and stepfather suggested it as a preemptive | 我妈妈和继父认为它能先发制人的 |
[03:45] | strike against my anger displacement tendencies | 治疗我的愤怒替代倾向 |
[03:48] | but ultimately, therapy was my decision. | 但说到底 去做治疗是我自己的决定 |
[03:52] | not theirs, mine … It was voluntarily! | 不是他们的决定 这是自愿的 |
[03:57] | Okay. | 好吧 |
[03:58] | Yes I am! | 是真的 |
[03:59] | My fear of rejection is virtually gone | 我对被否定的恐惧现在已经全没了 |
[04:02] | and my self-worth is at an all-time high. | 自我价值认同感现在达到了历史最高点 |
[04:08] | I really think you’re going to | 我真的觉得你会喜欢 |
[04:09] | like laundry duty, Francis. | 这个洗衣的工作 Francis |
[04:10] | Basically, you wash it, you dry it, you fold it. | 基本说来就是 洗 烘干 叠 |
[04:14] | And you want me to go through that again? | 还要我再说一遍吗 |
[04:16] | No, twice was good. | 两遍就够了 |
[04:18] | Actually, I don’t mind doing laundry. | 事实上 我并不介意去洗衣服 |
[04:20] | Mom always thought she was punishing me | 妈妈老觉得是用这个惩罚我 |
[04:22] | but I always found it relaxing. | 但我觉得做这个挺轻松的 |
[04:25] | Jeez, this detergent is awful. | 天啊 这个清洗剂太差劲了 |
[04:27] | This is way too course for our cotton blends. | 这对我们的混棉的衣物太粗糙了 |
[04:30] | Wasn’t this stuff banned? | 这个不是被禁止使用了吗 |
[04:31] | Yeah, this is what we use. | 是的 我们就是用的这种 |
[04:34] | You see, there is no arrangement with the distributor. | 对于供应商 没有特定安排 |
[04:36] | We take this crappy soap off his hands and | 我们帮他们把这种糟糕的肥皂用掉 |
[04:39] | uh, he makes it worth a while. | 他们就给点好处 |
[04:42] | The Alabama Opera? | 阿拉巴马歌剧 |
[04:43] | There’s plenty more with that came from. | 还有更多 |
[04:45] | No, thanks. | 不 不用了 |
[04:47] | Opera is not your thing, that’s fine. | 歌剧不是你的菜的话 没关系 |
[04:49] | This guy’s got connections. | 这个人有后门 |
[04:52] | Cords to firewood,tractor show | 一堆柴火 拖拉机秀 |
[04:54] | Free burgers from Churchis when you buy a burger of equal or greater value | 在Churchi’s买汉堡可以免费再来一个同样的或更好的汉堡 |
[04:58] | Don’t you think Marlin Academy | 你不觉得马林学院 |
[04:59] | is hard enough without our own guys selling us out? | 不用我们出卖已经够糟了吗 |
[05:02] | I mean, look at this. | 看看这些 |
[05:04] | You ever heard of fabric softener? | 知道什么叫衣物柔顺剂吗 |
[05:05] | These sheets are like sleeping on straw. | 睡这床单就像睡在稻草上面一样 |
[05:07] | Hey, it was good enough for the baby Jesus. | 嘿 耶稣诞生的时候都觉得还好诶 |
[05:10] | Get out. | 滚出去 |
[05:20] | Where are my cooling racks? | 我的冷却架到底在哪里 |
[05:21] | I know I put them in here. What a mess! | 我绝对就放这里了 乱死了 |
[05:24] | Honey,please. I’ll go to the store and I’ll buy you new cooling racks. | 算了 亲爱的 我去超市帮你买个新的就是了 |
[05:26] | No! I want to find these. | 不 我想找到那些 |
[05:28] | And when I do, we are all going to clean out this disaster of a closet. | 找到之后 我们必须要把壁橱清干净 |
[05:31] | It’s going to be our new family project. | 这是我们家下一个日程计划 |
[05:33] | We never finished our last family project. | 我们上一个计划都没完成 |
[05:34] | Because it’s in here, under two tons of crap. | 因为它就压在了这两吨垃圾下面 |
[05:42] | Your dentist appointment, Lloyd? | 你的牙医预约时间到了 Lloyd |
[05:43] | My teeth feel fine today, Caroline. I like myself. | 我牙齿今天感觉不错 Caroline 我爱我自己 |
[05:49] | Who am I kidding? | 我骗谁呢 |
[05:52] | Great news! | 好消息 |
[05:54] | We have been granted permission | 我们被准许在 |
[05:56] | to perform the harvest dance at the all-school assembly today. | 今天的全校集会上表演丰收舞 |
[06:01] | And fruit will be handed out to the student body in case they want to join in. | 把所有的水果分发给全体学生 以防他们想加入 |
[06:07] | Okay, everyone get in their circles and… | 好了 大家各自围成圈 |
[06:20] | Sorry! | 对不起 |
[06:21] | Damn… stupid! | 该死 蠢死了 |
[06:23] | I can not do it! | 我不能做这个 |
[06:24] | I’m stupid and terrible! | 我又蠢又讨人厌 |
[06:26] | I suck at everything! | 什么事都做不好 |
[06:29] | And I’m fat! | 我还是个胖子 |
[06:37] | Okay, you just get comfortable. We’ll talk when you’re ready. | 好了 你放松就好了 你准备好的时候告诉我 |
[06:39] | Thank you, Miss Gilbert. | 谢谢 Gilbert女士 |
[06:41] | Okay, so I faked it. | 好吧 我是装的 |
[06:43] | But with the family I have, | 但看看我那一家子 |
[06:44] | it would’ve only been a matter of time anyway. | 变疯是迟早的事 |
[06:54] | We should probably talk a little now. | 我们现在应该要谈谈了 |
[06:56] | Do we have to? | 一定要吗 |
[06:57] | Well, that’s sort of why you’re here. | 这不是你来这里的原因吗 |
[07:01] | That sucks! Where did that flame door come from? | 该死的 那个喷火门从哪里冒出来的 |
[07:03] | Malcolm…,I want you to feel relaxed here. | Malcolm 我希望你放松 |
[07:06] | Now, school’s really stressful and can be pretty demanding. | 学校会给你很多压力和高要求 |
[07:08] | This could be… this could be a safe place for you to unwind. | 这里 这里可以是你打开心扉的港湾 |
[07:13] | Not the face! not the face! | 不要打脸 不要打脸 |
[07:18] | Could I… unwind… four or five times a week? | 我 可不可以 一个星期来放松四五次 |
[07:21] | Maybe. What would we talk about? | 也许吧 你想谈些什么 |
[07:23] | I don’t know where to begin. | 我不知道从哪里讲起 |
[07:25] | I really don’t. | 我真心不知道 |
[07:27] | Well, that was quite an episode you had in class. | 那么 刚刚在班上发生的事可不一般 |
[07:29] | Did you want to talk about that? | 你想跟我说说吗 |
[07:31] | No, You’ll just think it’s stupid. | 你肯定会觉得我很蠢 |
[07:34] | Nothing you ever say in here will be stupid. | 你在这里说的任何话都不会蠢 |
[07:37] | But all I ever do is make mistakes. | 但我做的所有一切都是错的 |
[07:40] | I feel like I don’t even deserve to beat my own high score. | 我甚至觉得我没有资格刷新我的最高分 |
[07:44] | Oh, yes, you do, Malcolm. | 你绝对有资格 Malcolm |
[07:46] | Thank you so much. | 谢谢你 |
[07:48] | The tricky part is i need to | 最棘手的是 我必须继续保持 |
[07:49] | keep this up without being put on medication. | 但又不能太过 不然她会给我吃药的 |
[07:53] | Underpants! In a closet! | 内裤 竟然在壁橱里 |
[07:55] | Human Underpants! | 人的内裤啊 |
[07:58] | I must not threaten you people enough! | 肯定是我还没有吓够你们 |
[08:00] | My lord! Skittles! | 天啊 我的撞柱游戏 |
[08:05] | You have been missing for years! | 找你几年了 |
[08:10] | You missed a great assembly! | 你错过了一个盛大的集会 |
[08:12] | I can’t believe it! | 我真不敢相信 |
[08:13] | They actually gave us fruits to throw the Krelboynes. | 他们甚至给我们水果去扔那些天才少年 |
[08:15] | What were they thinking? | 到底在想什么 |
[08:16] | Don’t you ever get tired of making their lives miserable? | 你不累吗 整天想着怎么整别人 |
[08:19] | Nope! | 不累啊 |
[08:19] | Besides, I want them to remember who’s boss. | 而且 我要他们记着谁才是老大 |
[08:22] | When they’re living in their mansions with their supermodel wives | 当他们和超模妻子住在摩天楼的时候 |
[08:26] | they’re going to know– the guy clean their pool kicked their ass. | 他们得知道 帮他们清洁水池的人曾整过他们 |
[08:30] | I had six tomatoes with your name on them. | 我准备了六个西红柿来打你呢 |
[08:33] | Where were you? | 你到哪里去了 |
[08:34] | None of your business. | 不关你的事 |
[08:36] | Maybe it’s Mom’s business. | 也许关妈妈的事 |
[08:37] | I ditched to go to the arcade. Don’t tell Mom. | 我逃课去了游戏厅 别跟妈讲 |
[08:39] | The arcade’s closed. | 游戏厅早关门了 |
[08:41] | Not the one at the mall. | 不是购物中心那个 |
[08:43] | Wait a minute. | 等下 |
[08:47] | I can smell my own breath. | 我能闻到自己的口臭啊 |
[08:52] | You throw the ball around the post | 你绕着柱子扔一个球 |
[08:54] | it swings back and knocks down the pins, okay? | 它会摆回来将柱子击倒 |
[08:58] | I was good. | 我以前玩得不错 |
[09:00] | I was real good. | 真的不错 |
[09:01] | All right, now, don’t be upset if the first time you throw it… | 好了 第一次如果没有中千万不要沮丧 |
[09:09] | Wow!That was… that was a flopper! | 哇 真是 那是个全中 |
[09:11] | Ooh, man! Oh, man! | 哦 很好 |
[09:13] | That was a lucky shot, okay? | 那是 侥幸才中的 好吧 |
[09:16] | Now, the real key to skittles is the release point, all right? | 撞柱游戏的关键在于放手的点 好吗 |
[09:21] | When you release the ball make sure that it goes through on a parallel… | 当你放手的时候先确定球会平行 |
[09:27] | I can’t believe it! | 我不敢相信 |
[09:28] | This collar’s so crisp, yet it doesn’t chafe. | 这个领子这么坚挺 而且不会擦痛 |
[09:31] | And the sheets it’s like sleeping on a cloud. | 这个床单软得就像是睡在云上面一样 |
[09:34] | My pleasure, guys. | 我的荣幸 各位 |
[09:36] | Dude…thank you … | 伙计 谢谢 |
[09:37] | I been hoping for months that my rash was from the laundry. | 我几个月前就怀疑我的皮疹是洗衣房染的 |
[09:41] | – Turns out it was.Thanks. – Glad I could help. | – 看来是真的 谢了 – 很高兴能帮上忙 |
[09:45] | – This is for you. – No, Joe, you don’t have to. | – 这是给你的 – 不 Joe 你不需要这么做 |
[09:47] | I insist. | 我坚持 |
[09:48] | Well, that was nice of you. | 你人真好 |
[09:53] | Hey, would you mind tossing in some of my civilian stuff with the academy rags? | 嘿 你介意我把这些私人的衣服和学院的一起洗吗 |
[09:57] | Oh, I’d love to, but I’m really swamped down here. | 我很想帮你 但衣服已经够多了 |
[10:01] | Well, yeah, whatever.Guess I could find some time for your stuff. | 好吧 无所谓啦 我会找时间的 |
[10:06] | Thanks man. | 谢了朋友 |
[10:08] | No, You don’t have to… | 不 你不用 |
[10:09] | You’re the best. | 你是最棒的 |
[10:26] | Ha-cha! | 又打倒了 |
[10:28] | Garbage! In a closet! | 垃圾 在壁橱里 |
[10:30] | Coffee grounds? Hal! | 咖啡渣 Hal |
[10:32] | Lois, you gotta to see this. | Lois 你一定要看看这个 |
[10:34] | The boy’s a prodigy. | 他是个神童 |
[10:35] | Go. | 开始 |
[10:37] | Yes! | 耶 |
[10:38] | Who are the Petersons?Why do we have their photo albums? | Peterson家是谁 怎么会有他们的相册 |
[10:46] | Hi Malcolm, How was school? | Malcolm 今天上学怎么样 |
[10:47] | It was normal. | 就像之前一样 |
[10:50] | Yeah, I’d say normal. | 是的 就正常 |
[10:51] | Very medieval. | 非常中世纪 |
[10:53] | Is that a truck tire? | 那是卡车轮胎吗 |
[10:54] | What? | 什么 |
[10:55] | Oh, my G… Hal | 哦 上帝啊 Hal |
[11:31] | Um, Malcolm… I want you to know how proud I am of you. | Malcolm 要知道我真心为你骄傲 |
[11:35] | Admitting you needed help is the hardest step. | 承认你需要帮助是最难的 |
[11:38] | No, keeping up with all the new cognitive and | 不 Lloyd 跟上新的行为认知疗法 |
[11:40] | behavioral therapies is the hardest step, Lloyd. | 的进度才是最难的 |
[11:45] | My self-worth is still skyrocketing. | 我的自我认同感仍然在飙升呢 |
[11:51] | ok, everybody … | 大家听好 |
[11:53] | tomorrow’s looming demonstration has been canceled. | 明天即将到来的表演被取消了 |
[11:56] | Instead, we will be going to see a reenactment of the slaughter | 取而代之的是 我们得去看发生在亚金科特的法国部队 |
[11:59] | of French troops at Azincourt followed by a visit to the Museum of Torture… | 进行大屠杀的历史再现 然后去参观酷刑博物馆 |
[12:03] | And then a pizza. | 再去吃披萨 |
[12:05] | Museum of torture? | 酷刑博物馆 |
[12:06] | That’s awesome. | 太酷了 |
[12:08] | Do they have a gift shop? | 那里有纪念品商店吗 |
[12:09] | I’m sorry, Malcolm. You can’t go. | Malcolm 你不能去 |
[12:12] | You’ve a dentist appointment. | 你和牙医约好了 |
[12:14] | You are lucky you’re not going. | 真幸运你可以不去 |
[12:15] | My brother went last year | 我哥去年去了 |
[12:17] | and there was so much fake blood | 到处都是假血 |
[12:18] | that he fainted. | 他最后昏倒了 |
[12:21] | I think it’s time I have a major breakthrough in therapy. | 是时候在治疗上取得突破性进展了 |
[12:24] | Then a butterfly landed on my wrist and I woke up. | 一只蝴蝶停在了我的手腕上 然后我就醒了 |
[12:27] | What color was the butterfly? | 那只蝴蝶是是么颜色的 |
[12:30] | It was either blue or purple, | 蓝色或紫色 |
[12:33] | definitely not red or orange, that I can remember. | 反正不是红色或橘色 那我确定 |
[12:35] | Your dream Malcolm is so…so tranquil and soothing | 你的梦 是如此的宁静 舒缓 |
[12:40] | This is encouraging. | 这是个好事 |
[12:41] | Yes? | 是么 |
[12:42] | And you’re starting to relax. | 你是不是开始放松了些 |
[12:44] | I think I might be, too. | 我也觉得 |
[12:46] | I need to seem cured | 得让她觉得我被治好了 |
[12:47] | but to leave the door open | 但还是要留一丝 |
[12:48] | for a relapse when we start ballet next semester. | 可能旧病复发的迹象 用来逃过下学期的芭蕾课 |
[12:52] | I know I’ll have my ups and downs | 我知道我情绪有些起伏 |
[12:54] | but right now, it feels good to be happy. | 但现在 这种开心的感觉真好 |
[12:57] | Well, I’m glad to hear it. | 你能这么觉得就好 |
[12:58] | I think we’ve made a lot of progress. | 我想我们取得了很大的进展 |
[13:01] | Thanks, Ms. Gilbert. | 谢谢 Gilbert女士 |
[13:06] | I like myself now. | 我喜欢现在的自己 |
[13:07] | And I know I couldn’t have said that on Tuesday. | 我知道我周二的时候不应该说那些话 |
[13:14] | What are you doing here? | 你在这里干嘛 |
[13:15] | I figured out your scam. | 我看穿了你的诡计 |
[13:17] | It turns out crazy runs in the family. | 原来疯狂是遗传的啊 |
[13:19] | Reese…you don’t know what you’re doing. | Reese 你没意识到你在做什么 |
[13:21] | You’re going to ruin everything. | 你会毁了这一切的 |
[13:23] | Relax. I’ve got it covered. | 放轻松 我掩护得很好 |
[13:26] | I’m ready to see you now, Reese. | 到你了 Reese |
[13:28] | Reese isn’t here right now.This is Davey. | Reese不在 我是Davey |
[13:41] | You see, That’s ten in a row. | 看 已经连续十盘了 |
[13:43] | Oh, Lois, he’s got the gift. | Lois 他很有天分 |
[13:45] | Since the end of the big war there’s only been | 自从大战结束以来 在英联邦撞柱联盟 |
[13:47] | one documented triple consecutive flopper in English Alley Skittles. | 有记录的连续三次全中只有一次 |
[13:50] | You know what I mean? | 你知道这意味着什么吗 |
[13:52] | I finally have something to rub in the face of that | 我终于有东西可以在那个 |
[13:54] | blowhard Higgins and his little tennis champion. | 吹牛王Higgins和他的小网球冠军面前炫耀了 |
[13:57] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[13:58] | Oh, he’s constantly harping about his kid | 哦 他整天喋喋不休的说他的宝贝儿子 |
[14:00] | winning this tournament winning that tournament. | 赢了这个锦标赛赢了那个锦标赛 |
[14:02] | Going to the White House. | 被邀请去白宫 |
[14:04] | I’m taking Dewey over there to | 我要带Dewey去见他 |
[14:05] | shut that guy up once and for all. | 让他从此之后闭上那张臭嘴 |
[14:07] | Hey, you ready to shut that guy up once and for all, son? | 嘿 你准备好让那个人从此闭嘴了吗 |
[14:10] | What guy? | 哪个人 |
[14:11] | He’s ready. | 他准备好了 |
[14:12] | Hal, you’re just doing this to get out of cleaning out that closet. | Hal 你做这个只是为了逃避整理壁橱 |
[14:15] | Not entirely. | 也不全是 |
[14:16] | Let’s go, son. | 走吧 儿子 |
[14:19] | What happened? | 怎么了 |
[14:20] | Did you get caught? Where were you? | 你被抓包了吗 你到哪里去了 |
[14:22] | Geez. You’re always so angry. | 天呐 你总是这么狂躁干嘛 |
[14:25] | Maybe you really do need therapy. | 可能你真的需要做治疗 |
[14:26] | What I need is for you not to ruin everything for me. | 我只是要你别坏了我的事 |
[14:29] | Do you know how much trouble we’ll be in if we get caught? | 你知道要是我们被发现了会有多麻烦吗 |
[14:31] | With mom? With the school? With mom? | 妈妈会怎么样 学校里会怎么样 还有妈妈 |
[14:34] | Give me a little credit, psycho. | 给我点信心好吧 变态 |
[14:36] | I’ve been doing my own research. | 我也在做一点调查 |
[14:38] | See, I rented Silence of the Lambs Seven | 看 我租了<沉默的羔羊> <七宗罪> |
[14:41] | and The Nutty Professor. | 还有<肥佬教授> |
[14:42] | God! | 上帝啊 |
[14:44] | Reese, tell me exactly what you told her. | Reese 一字不漏的告诉我你跟她说了什么 |
[14:46] | Nope, that’s confidential! | 不 那是机密 |
[14:48] | Which one do you like more? | 你喜欢哪个 |
[14:50] | Hannibal Lector or the hockey mask? | 汉尼拔还是曲棍球面具 |
[14:57] | Malcolm Reese Malcolm, Reese … | |
[15:00] | What do you have to say for yourselves? | 你们有什么要为自己辩解的 |
[15:02] | Don’t blame Reese. Blame Davey. | 不要怪Reese 要怪就怪Davey |
[15:14] | I’m sorry it’s last minute, but I need these tonight. | 很抱歉这么急 但是我今晚就需要这些 |
[15:17] | I got another date with Rebecca. | 我又和Rebecca约了 |
[15:20] | Okay. | 好吧 |
[15:22] | Seven items … $ 30. | 七件 三十块 |
[15:25] | I don’t have that kind of money. | 我没有这么多钱 |
[15:27] | Last time it cost ten. | 上次只要十块的 |
[15:29] | You can cut me some slack, can’t you? | 你可以通融一下的 对吧 |
[15:31] | I’d love to do you a solid, Eric | 我很愿意给你通融一下 Eric |
[15:33] | but I’m booked | 但是有人已经预定了 |
[15:34] | and it would be unethical to play favorites. | 如果我厚此薄彼的话很不道德 |
[15:36] | You can’t do this to me. | 你不能这样对我 |
[15:38] | I need to wear my bowling shirt. | 我必须要穿我的保龄球衫 |
[15:40] | Rebecca loves my bowling shirt! | Rebecca就爱我穿保龄球衫 |
[15:43] | Francis, I have no money! | Francis 我没有钱 |
[15:45] | Well, then, you don’t have the clothes. | 那你就没有衣服 |
[15:47] | Got to pay to be a player. | 钓妹子是有代价的 |
[15:50] | Look at youself! I remember the Francis who cared about his job. | 看看你自己 我还记得那个真正在乎他的工作的Francis |
[15:55] | A cap and a half of fabric softener, Francis. | 一杯半的衣物柔顺剂 Francis |
[15:59] | Remember that? | 还记得吗 |
[16:00] | A cap and a half! | 一杯半 |
[16:04] | If you’ll excuse me, I have some ironing to do. | 如果你不介意的话 我还有些衣服要熨 |
[16:10] | I can not believe him! | 他怎么会这样 |
[16:12] | Yeah. I had to give him three CDs just to get my dress blues pressed. | 是啊 我要给他三张CD才能把我的军服熨平 |
[16:16] | I think it’s time somebody taught that guy a lesson. | 我想是时候给他个教训了 |
[16:21] | yeah. | 耶 |
[16:22] | We’ll make him wear a lame T-shirt. | 逼他穿难看的T恤 |
[16:24] | Or we could put it in a load of whites. | 或者把这个放到白衣服里面一起洗 |
[16:28] | Just follow me. | 跟着我就是了 |
[16:34] | So, my children are emotionally disturbed? | 我的孩子有情绪不稳定么 |
[16:36] | Oh, we don’t like to use those labels. | 哦 我们不会这样贴标签 |
[16:38] | I spent a whole week with Malcolm. | 我这一周都和Malcolm在一起 |
[16:40] | Really? | 真的吗 |
[16:42] | A whole week? | 一整周 |
[16:43] | Yes, and to be honest, I think, | 是的 说实话 我觉得 |
[16:45] | I think there are some | 我认为有一些 |
[16:47] | uh, definite issues that you and he need to talk about. | 确实存在的问题你俩必须谈一谈 |
[16:51] | Malcolm, you want to share this drawing with your mother? | Malcolm 你想给你妈妈看看这个画吗 |
[16:54] | No, that’s okay. | 不 不用了 |
[17:00] | I like what you’ve done with my teeth. | 我喜欢你给我画的獠牙 |
[17:03] | There are some things that Malcolm told me that | Malcolm跟我说了一些事 |
[17:05] | I think you should hear. | 我想你应该听听 |
[17:06] | Oh, well, | 哦 好的 |
[17:08] | I’d love to hear them. | 我很想听 |
[17:13] | Go ahead, Malcolm. | 开始吧 Malcolm |
[17:14] | Yes, go ahead. | 开始吧 |
[17:19] | Everybody wants to help | 我们都很想帮忙 |
[17:21] | You’re safe here. | 你绝对安全 |
[17:28] | About the anger thing? | 愤怒的问题 |
[17:30] | Yes, tell me about the anger thing! | 是啊 说说愤怒的问题 |
[17:37] | When you’re angry you bottle up your feelings | 你生气的时候会克制住你的情绪 |
[17:41] | and you freeze me out with silence. | 然后浑身散发出死气沉沉的低气压 |
[17:44] | Well, I will, uh… I’ll try to be more vocal. | 好吧 我会 我会试着多用声音表达我的愤怒 |
[17:50] | Go on. | 继续 |
[17:50] | Please. | 继续 |
[17:54] | I wish you would spend more time at home | 我希望你能多待在家里 |
[17:57] | and less time at the…the racetrack. | 少花点时间在 赛马场 |
[18:01] | Well, I guess I’m going to have to change that, too. | 好吧 看来我还要改掉这点 |
[18:05] | Come on Malcolm, Tell her about the pressure. | 继续啊 Malcolm 说说你的压力 |
[18:10] | Well, I feel you put a lot of pressure on me | 我觉得你给了我很大的压力 |
[18:13] | and I can’t live up to your expectations. | 我不能达到你的期望 |
[18:15] | What pressure? | 什么压力 |
[18:16] | Maybe not. I don’t know. | 可能没有吧 我也不知道 |
[18:17] | No, no, no. Go back. What were you saying? | 不 不 不 等等 你说什么 |
[18:19] | Well, you put a lot of pressure on me, and stuff. | 你给了我很大的压力 |
[18:22] | What do you mean? When do I pressure you? | 你什么意思 我什么时候给你压力了 |
[18:24] | All the time! | 一直都有 |
[18:26] | If it’s not the extra-credit reports | 不是额外学分 |
[18:27] | it’s all the advanced classes you sign me up for | 就是给我报进阶班 |
[18:30] | and after that, | 那之后 |
[18:31] | I have to help Reese and Dewey with their homework. | 我还得要帮Reese和Dewey辅导功课 |
[18:33] | That’s not pressure! | 那不是压力 |
[18:34] | You know, I didn’t ask to be born smart. | 我也不想那么聪明啊 |
[18:36] | We just want you to live up to your potential. | 我们只是想要发掘你的潜能 |
[18:38] | That! That’s exactly what I’m talking about! | 是的 我说的就是这个 |
[18:41] | I tried to stop it! | 我试着阻止他的 |
[18:42] | I said, “Hey, don’t put that red shirt in there. | 我说”嘿 不要把红衣服放到那儿” |
[18:45] | That’s not colorfast.” But he just laughed. | 那个不是防褪色的 但他一笑而过 |
[18:48] | He said pink was a better color ’cause that’s what | 他说粉色更适合 |
[18:50] | – “little, weak girls wear.” – We’ve looked everywhere else. | – “娇小柔弱的女孩”穿 – 我们已经找遍了 |
[18:54] | – He is in here somewhere! – Shh, shh! | – 他肯定在这里 – 嘘 嘘 |
[19:10] | Francis Francis? | |
[19:14] | No. | 不是 |
[19:16] | It’s okay, Dewey.Even the best of them have off-days. | 没关系 Dewey 再好的运动员也有运气不佳的日子 |
[19:20] | 16 misses in a row. | 连续漏掉了16个 |
[19:22] | Some people might think you did it on purpose. | 有人都觉得你是故意的了 |
[19:29] | Hey, There something you want to tell me, son? | 嘿 你想跟我说什么吗 儿子 |
[19:31] | I don’t want to do this anymore. | 我不想再玩这个了 |
[19:33] | It’s boring. | 太无聊了 |
[19:35] | You’d be giving up what might very well be your one true talent. | 你要放弃的也许就是你唯一的才华 |
[19:40] | You could be another Chap Sanders, hmm? | 你可以成为第二个Chap Sanders的 |
[19:45] | Son, are you willing to turn your back on your destiny? | 你是想要违抗你的命运吗 |
[19:48] | Yes. | 是的 |
[19:49] | Can I go now? | 我可以走了吗 |
[19:50] | All right, if that’s what you want. | 好吧 如果你想的话 |
[19:52] | Wait! | 等下 |
[19:53] | Can you throw it for me one more time? Hmm? | 你再为我扔一次行吗 |
[19:56] | One last flopper for your old dad? | 最后为你老爸全中一次 |
[19:59] | Nope. | 不要 |
[20:03] | All right,then. | 那好吧 |
[20:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:05] | Oh, no, don’t be.I’m the one who should apologize. | 不 不要这么说 我才是该道歉的那个 |
[20:09] | No, you guys just want what’s best for me.I know that. | 你们只是为我好 我知道 |
[20:12] | Oh,we do. we love you! | 哦 是的 我们爱你 |
[20:14] | I love you too. | 我也爱你们 |
[20:24] | Another Peterson box. | 又一个Peterson的盒子 |
[20:29] | This is from the 60s. | 这是六十年代的 |
[20:31] | Huh. I forgot LBJ had his gall bladder out. | 我都忘了林登摘了他的胆 |
[20:33] | I do not understand, Didn’t we clean out this closet when we moved in? | 我没懂诶 搬进来的时候不是清过这个壁橱了吗 |
[20:36] | Apparently not. | 显然没有 |
[20:39] | Oh, for crying out loud.They left an old toilet. | 哦 老天呐 他们在这留下了个旧马桶 |
[20:57] | This is a bathroom. | 这是个厕所 |
[20:59] | We have a second bathroom! | 我们有第二间厕所 |
[21:05] | If we don’t tell them, they won’t know. | 如果我们不说 他们就不知道 |
[21:08] | It’ll just be our little secret. | 这是我们的秘密 |
[21:11] | Our beautiful little secret. | 我们美好的小秘密 |