Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Margin Call(商海通牒)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Margin Call(商海通牒)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:商海通牒
英文名称:Margin Call
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] Is that them? 是他们吗
[01:40] Jesus Christ. Are they going to do it right here? 天哪 他们打算在这里谈吗
[01:50] Have you guys ever been through this before? 你们见识过这场面吗
[01:52] No. 没有
[01:54] It’s best to ignore it. Keep your head down go back to work. 最好当做没发生 回去埋头工作吧
[01:59] Go on. 去吧
[02:06] Don’t watch! 别看啦
[02:27] Timothy Singh? 蒂莫西·辛格吗
[02:29] Yes. 是我
[02:30] I’m afraid we have to speak with you. 恐怕我们得谈谈
[02:48] Eric Dale? 艾瑞克·戴尔吗
[02:51] – Excuse me? – Eric Dale? -什么 -你是艾瑞克·戴尔吗
[02:54] – I’m not. – Sorry? -我不是 -什么
[02:56] I’m not Eric Dale. 我不是艾瑞克·戴尔
[02:58] Oh. I’m so sorry. 非常抱歉
[03:00] He’s my boss, he’s down the hall. 他是我老板 他在大厅那边
[03:03] Thanks. 多谢
[03:19] Excuse me? Mr. Dale? 打扰下 您是戴尔先生吗
[03:23] This way. 来一下
[03:33] Okay. 好吧
[04:14] I’m obviously sorry 我很抱歉今天
[04:16] that we are here today, 叫你到这里来
[04:17] but these are extra ordinary times as you very well must know. 但你一定也了解这是非常时期
[04:22] Look, I run risk management. 我是负责风险管理的
[04:24] I don’t really see… how that’s a natural place to start cutting jobs 我实在不理解 裁员怎么会从我这部门裁起
[04:28] We hope you understand that this is in no way personal. 我们希望您能理解这决不是针对个人的
[04:30] The majority of this floor is being let go today. 这层楼的大部分人今天都会被辞退
[04:36] Ms. Bratberg is now going to 布莱博格女士将向您解释
[04:37] run through the details of what the firm is offering. 公司能提供的补偿方案
[04:41] Ok. 好吧
[04:43] Mr. Dale, the firm is offering you 戴尔先生 公司会提供给您
[04:45] six months severance… at half your salary. 六个月的半薪遣散费
[04:48] You will keep all unvested options that you currently hold. 您现在所持有的非归属期权可以继续保留
[04:51] Health will be extended through that period. 医疗保险在此期间也会自动延长
[04:53] You have till tomorrow at… 4:47 这个补偿方案明天4:47前有效
[04:56] to either take the offer or it will be revoked. 过期作废
[05:00] Do you understand? 您明白了吗
[05:02] – Yes. 是的
[05:04] Unfortunately Mr. Dale 不幸的是 戴尔先生
[05:06] due to the highly sensitive nature of your work here 由于您工作的敏感性 公司出于安全考虑
[05:08] the firm has to take certain precautions 不得不采取一定的预防措施
本电影台词包含不重复单词:1182个。
其中的生词包含:四级词汇:197个,六级词汇:95个,GRE词汇:79个,托福词汇:127个,考研词汇:200个,专四词汇:169个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:314个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:11] for security purposes that may seem punitive in nature. 可能看起来有些不近人情
[05:16] I hope considering your 考虑到您在公司
[05:20] over 19 years of service to the firm 工作了十九年多
[05:22] you will understand that these measures are in no way… 我希望你能理解公司如此考虑
[05:25] a reflection of the firm’s feelings towards your performance… 绝非针对您的工作表现
[05:28] or your character. 或个人品质
[05:31] I don’t understand. 你啥意思
[05:34] She was apologizing 她是在为接下来的事
[05:36] for what’s about to happen. 向你道歉
[05:38] Your company email, access to the server, 您的公司邮箱 服务器权限
[05:41] access to the building, and your mobile data and phone service 公司门禁 移动数据和您的电话服务
[05:44] will all be severed as of this meeting. 在这次会议结束后将会被全部停用
[05:47] And… this gentleman… will take you to your office. 这位先生 将会带您回到办公室
[05:51] So, you can clear out your personal belongings. 您可以清理下您的个人物品
[05:57] What about the… what I’m currently working on? 我手头的工作怎么办呢
[06:00] I’m in the middle of something. 我正做到一半
[06:01] The firm has worked out its transition plan, 公司已经制定了过渡方案
[06:04] and is prepared to move forward. 而且已经准备好实施了
[06:06] But… we do appreciate your concern. 但是 多谢关心
[06:09] We understand that this is very difficult… and here is my card. 我们理解这难以接受 这是我的名片
[06:14] Please contact me over the next few weeks. 接下来的几周
[06:15] If you need any assistence with this transition in your life. 如果您需要任何相关帮助 请您联系我
[06:24] Sir. 先生
[06:32] Ok. 好吧
[07:12] I’m sorry. 我很遗憾
[07:16] – Are you still alive? – Uh huh, for now. -你没被开吗 -恩 目前还没
[07:19] Congratulations. 恭喜
[07:22] – It’s a bloodbath. – I heard. -这真是血洗 -听说了
[07:27] Listen Eric? 听我说 艾瑞克
[07:29] If there was something I could have done… I’d have done it. 如果我说话管用 我肯定早说了
[07:33] Yeah… I know. 我知道
[07:38] Just tell me. 告诉我
[07:40] Who was it? 谁做的决策
[07:44] Was it Rogers? 是罗吉斯吗
[07:45] I’m not gonna side… you know me. 我不会说的 你了解我
[07:46] Robertson? 罗伯逊吗
[07:51] That cunt. 这个贱人
[07:53] I knew it. I never should have gone to her last year. 我就知道 我去年就不该去找她
[07:55] Look it wasn’t anyone. It was bad luck. 其实也不能怪谁 只是世道不好
[07:58] And that’s all it was. 仅此而已
[07:59] Yep. 是的
[08:03] Alright, well, good luck. 祝你好运
[08:05] Will… come here. 威尔 过来
[08:11] I was just in the middle of a lot of shit here 我这里有一堆破事还没做完
[08:13] that I think somebody need to take a look at. 我觉得应该有人接手看看
[08:15] Eric Listen. 艾瑞克 听我说
[08:18] They are telling us that 他们说裁人就裁人
[08:20] everybody needs to get out of here and just leave this. 你就别管这档闲事了
[08:22] And while we appreciate your concern, 但我们感激你能为公司着想
[08:27] but it’s not your problem anymore. 但这跟你没关系了
[08:35] Good luck. 祝你好运
[09:12] – Eric… I am very sorry. – Yeah. -艾瑞克 我很抱歉 -我知道
[09:14] Did they say what was going to happen with us? 他们有说我们会怎样吗
[09:17] – Jesus, Seth. – What? -说什么呢 塞思 -怎么了
[09:19] It’s gonna get pretty ugly around here for a while 最近日子会比较难熬些
[09:22] but… you know… you guys will be alright. 但你们俩会没事的
[09:26] Good luck… Eric. 好运 艾瑞克
[09:31] – I’ll be seeing you around. – Alright. -我们回头见 -好的
[09:34] Thank you. 谢谢
[09:56] Hey… Eric. 那个 艾瑞克
[09:57] I just wanted to say thanks. 我只是想说声感谢
[10:02] – That’s not neccessary. – Well… it is. -没有必要谢我 -有必要
[10:04] – You were the person around here… that I… – I know. -你是这里… -我知道
[10:12] I was working on something. 我手头有件事情
[10:15] But they wouldn’t let me finish it. 可他们没给我时间做完它
[10:16] So… take a look at it. 你看一下吧
[10:20] Be careful. 小心点
[10:55] Robertson? 罗伯逊
[10:56] Sarah Robertson? 萨拉·罗伯逊
[10:58] Sarah? 萨拉
[11:01] You shut off my phone? 是你把我电话停机了吗
[11:03] Eric… I didn’t do anything. 艾瑞克 我什么也没做
[11:06] Fuck you! 去死吧
[11:32] It’s fucking hedious. 真他妈不爽
[11:35] It’s gonna get worse before it gets better. 这是黎明前的黑暗
[11:37] You think? 你这么认为吗
[11:40] Much. 很有可能
[11:43] You got any Nicorettes? 你有尼克糖吗[一种含烟碱的口香糖]
[11:46] I’m out of Nicorettes. 我的吃光了
[11:49] Which means… in about… 那就是说 大约再过十分钟
[11:51] ten minutes. I’m gonna kill someone. 有人就得遭殃了
[11:58] You alright Sam? 萨姆你还好吧
[12:00] My dog is dying. 我的狗快死了
[12:06] I’m sorry? 我很遗憾
[12:08] Just got a phone to the vet, 刚给兽医打过电话
[12:10] it’s some fucking tumor on her liver. 它的肝脏长了个该死的肿瘤
[12:13] I must’ve paid almost a thousand bucks a day already… 我每天花差不多一千大洋
[12:15] just to keep her alive, 也仅能吊着它的命而已
[12:20] and I don’t have a fucking clue what to do about it. 我真不知道怎么办才好了
[12:27] Well they’re all gone. 他们都走了
[12:30] So? 然后呢
[12:35] How many do we have left? 我们还剩多少人
[12:37] About… Thirty-three. 差不多 三十三人
[12:38] Make sure everyone is out there… I gotta say something. 看看大伙都在不 我去讲几句话
[12:42] Yeah… I know. They are ready for you. 都在 他们都在等你
[12:57] Alright… Let’s hear it! 大家注意
[13:07] You are all still here for a reason, 你们留下来是有理由的
[13:10] eighty percent of this floor was just sent home forever. 这层楼百分之八十的人都被解雇回家了
[13:14] We have spent the last hour saying our good-byes, 上个小时我们一直在道别
[13:17] they were good people and they were good at their jobs, 他们都是不错的人而且工作也很出色
[13:20] but you all were better. 但你们更优秀
[13:22] Now they are gone. They are not to be thought of again. 现在他们离开了 不用再想他们了
[13:26] This is your opportunity. 这是你们的机会
[13:29] On every floor of this building 这幢楼的每一层
[13:31] and in every office from Hong Kong to London 从香港到伦敦的每一间办公室里
[13:33] the same thing is happening. 情况都差不多
[13:35] By the time we are done. 到裁员结束的时候
[13:36] Three of every seven guys 和你竞争老板位置的人
[13:38] who were standing between you and your boss’s job are gone. 七个里 有三个走掉了
[13:44] That is your opportunity. 这是你们的机会
[13:50] I’ve been at this place for thirty-four years. 我已经在这工作三十四年了
[13:53] And I can tell you that 我可以告诉你们
[13:55] this will not be the last time you’re gonna go through this. 这不会是你们经历的最后一次裁员
[13:56] But you are all survivors. 但你们都是幸存者
[13:59] And that is how this firm over 107 years, 这就是这家存在了一百零七年的公司
[14:03] has continued to grow stronger. 为什么会持续发展壮大的原因
[14:05] So… keep your heads high, 昂起头 回去工作吧
[14:06] and get back to work. Let’s hear it. 我们一起加油
[15:01] Everyone is going out man, you should… come on. 大家都出去玩了 你也一起来吧
[15:03] Oh… I’m cool. Thanks. 我不去了 谢谢
[15:07] Okay. Well… if you change your mind… just give me a call. 好吧 如果你想去了 给我打电话
[15:10] I will. 我会的
[15:12] Come! 来吧
[15:15] – Where are you guys going? – The Grand. -你们准备去哪 -格兰吧
[15:18] I’ll call you when I’m done. 我弄完了给你打电话
[15:23] Hey… Be glad… you’re still alive. 高兴点 你躲过了一劫
[15:27] I am. 的确
[15:39] – Have a good night man. – You too. -玩得高兴点 -彼此彼此
[18:46] Come on… come on… come on. 快点 快点 快点
[18:49] Fuck me. 见鬼
[19:02] Yeah… hello. 喂
[19:06] – I can’t hear you. – What? -我听不清 -什么
[19:08] Can you go outside… it’s too loud. 你能出去说吗 里面太吵了
[19:10] I know… hold on for seconds… it’s loud. 知道了 稍等 这太吵了
[19:17] Hey, what’s up? 怎么了
[19:18] – Where are you? – Lugo. -你在哪 -卢戈
[19:20] Are you with Will? 威尔跟你在一起吗
[19:22] – Yeah… Will Emerson? – Yeah. -对 威尔·埃默森吗 -是的
[19:24] Yeah… I think he’s still here. 他还在这
[19:27] Alright… I need you to get Will 好的 你去找到威尔
[19:28] and I need you guys to come back up here. 和他一起回办公室来
[19:31] – Uh… Where? – To the office. -回哪 -办公室
[19:32] – What? – I’m serious. -啥 -我是认真的
[19:36] You want me to get our boss’s boss out of a club, 你想让我在周四晚上十点
[19:39] and bring him back to the office 把你老板的老板从俱乐部叫出去
[19:40] at 10:00 on a Thursday night? 还带他回办公室吗
[19:41] Well… our boss just got axed… 我们的老板刚被解雇
[19:43] so technically he is our boss 所严格说 他就是我们老板
[19:44] and yes that’s what I want you to do. 而且没错 我就是要你把他带回来
[19:46] Why? 为什么
[19:47] Look man… Just trust me okay. 相信我好吗
[19:49] I need you guys back here… now. 我需要你们现在就回来
[19:50] Alright… we’ll be there in ten. 好的 我们十分钟后到
[20:12] Have I told you how much I love your back. 我跟你说过我很喜欢你背影吗
[20:15] Oh… really… I… do you have a little dress some match this? 说真的 你有与此相配的衣服吗
[20:19] Yeah… I do. 是的 我有
[20:20] You could dance around it like a fucking gril. 你可以像个姑娘一样围着它跳舞
[20:25] Look who it is burning the candleat both ends. 看看这是谁呀 这么拼
[20:27] Why didn’t you come out with us? 你为啥不跟我们一起去玩呢
[20:30] There aren’t anymore cuts planned. 又不会再裁人了
[20:31] You don’t have to kiss my ass. 你不用刻意在我面前表现
[20:33] I frankly… 坦白的说
[20:34] don’t even know… what it is you guys do. 我都不知道你们是干什么的
[20:35] Will… I am so sorry I had to bring you guys back. 威尔 非常抱歉把你们叫回来
[20:38] That’s alright. 没关系
[20:40] What’s going on? 出什么事了
[20:40] Look at this. 看这个
[20:42] Eric gave me this file before he left. 艾瑞克走之前给了我这个文件
[20:45] And he told me he couldn’t quite figure it out… 他告诉我他没有完全搞清楚
[20:48] And the last thing he said 他在电梯门关闭前说的最后一句话是
[20:49] as the doors on the elevator close was ‘be careful’. “小心点”
[20:53] He said… “Be careful”? 他说”小心点”吗
[20:54] Yeah… So… Obviously… I’m little curious. 是的 所以 很显然 我有点好奇
[20:56] I get into it a bit 我研究了一下这个文件
[20:57] and I realize that the only thing missing… 并且弄清了唯一遗漏的地方
[20:59] This is not good… Will. 情况不太好 威尔
[21:00] Well… ok… so what’s it doing here? 这是干什么的
[21:04] Go to model four… it makes more sense. 看模型四 更直观
[21:08] What is this? 这是什么
[21:10] This is basically everything 基本上这是在特定时间里
[21:11] that we have in our books. At any given time. 我们账本里的全部内容了
[21:13] But what Eric was trying to do 但艾瑞克试图
[21:15] is to work this numbers for levels of volatility 用溢出标准风险价值模型的波动率
[21:17] that fall outside of our standard VAR model. 来重估这些资产的价值
[21:19] What are those levels? 多少的波动率
[21:20] – Well it’s a fairly complicated. – Simplify. -这很复杂 -简单的说
[21:23] The volatility levels are set using… historic patterns basically… 基本是在历史数据的波动率基础上
[21:27] and then stretching those patterns out on a 10-15%… roughly. 再放大约10%-15%
[21:30] Alright… so? 好吧 然后呢
[21:31] So… we are starting to test those historic patterns. 然后我们正在验证这些历史波动率
[21:36] When? 什么时候的数
[21:37] Today? 今天的吗
[21:38] tueday 星期二
[21:39] Monday. 星期一的
[21:40] – Last Friday and Wednesday – Two Fridays ago. -还有上周五和周三 -两星期前
[21:44] Alright… I get it. 我知道了
[21:48] Fuck me. Once this thing gets going in the wrong direction. 该死 一旦走势变差
[21:51] – This’s fucking huge. – How huge? -损失就大了 -有多大
[21:57] The losses are greater than the current value of the company. 损失将会超过公司的现有市值
[21:59] Projected… projected losses… Will. 预期 预期损失 威尔
[22:02] – This is just our floor? – Yes. -只有我们这层知道吗 -是的
[22:08] – Where the fuck is Eric Dale? – I don’t know. -艾瑞克·戴尔在哪 -我不知道
[22:10] I tried to call him… his phone’s off. 我联系过他 他的电话停机了
[22:11] What do you mean? 什么意思
[22:12] They turned off everyone’s phone who they axed today. 他们把今天被解雇的人的电话都停了
[22:14] Fucking ruthless. 真他妈没人性
[22:16] Did you try his personal cell? 你试过他的私人号码吗
[22:17] Yeah… I called his cellphone. It was not on. 是的 我打过了 没开机
[22:19] – Call his home. – At this hour? -给他家里打电话 -现在吗
[22:22] Yes. Do we even know if he’s right? 对 我们都不知道他是不是对的
[22:24] Looks pretty fucking right to me. 我觉得相当正确
[22:30] Mrs. Dale. This is Will Emerson 戴尔太太 我是威尔·埃默森
[22:32] I’m fine, thank you. May I speak with Eric? 我很好 谢谢 能让艾瑞克接电话吗
[22:38] No, we’ve tried that. 不 我们试过了
[22:39] His phone appears to be off. 他的电话似乎被停机了
[22:40] Listen, could you have him call me? 您能让他一回家
[22:43] The moment he comes in, the moment he walks through the door. 立刻给我回电话吗
[22:47] Thank you so much. Goodbye. 非常感谢 再见
[22:50] Where the fuck is he? 他他妈的去哪了
[22:51] – Doesn’t he have like three kids? – So what? -他不是有三个孩子吗 -那又怎样
[22:53] I don’t know, would you go home? 我不知道 换了是你 你会回家吗
[22:57] I know where he is. 我知道他在哪
[23:00] I need you two… to go and get him. 我要你们俩去把他带回来
[23:02] There will be a car waiting for you downstairs. You need to go. 楼下会有车等你们 你们得出发了
[23:04] – Right now? – Yeah. Right now. -马上吗 -对 马上
[23:07] What are you going to do? 你打算怎么做
[23:09] I’m gonna call… Sam. 打电话给萨姆
[23:15] Fuck me. 该死
[23:32] – Yes? – It’s Will. -喂 -我是威尔
[23:35] It’s 11 o’clock at night? 不知道已经十一点了吗
[23:37] I know I’m sorry. 我知道 对不起
[23:38] I wouldn’t have called. 我也不想给你打电话
[23:40] What’s the problem. 出什么事了
[23:42] I think you need to get back here. 你必须回来下
[23:44] What? 什么
[23:47] Sam… listen to me. 听我说
[23:48] It’s 11 o’clock at night! 已经晚上十一点了
[23:50] I’m well aware of the fucking time! 我知道已经很晚了
[23:51] Sam, I’m telling you… you need to see this. 萨姆 告诉你 你应该来看看这个
[23:54] See what? 看什么
[23:58] Email it to me. 发邮件给我好了
[23:59] I don’t think that would be a good idea. 恐怕不妥
[24:06] I’m on my way. 我这就回去
[24:13] Look at these people. 看看这些人
[24:17] Wandering around… with absolutely no idea… 漫无目的的四处游荡 完全不知道
[24:20] what’s about to happen. 将会发生什么
[24:25] Right? 不是吗
[24:26] Well… I… I tried not to let the world get me like that. 我努力不让自己变成那样
[24:30] I’ve noticed that about you. 我看出来了
[24:35] Look… we are twenty three years old. 我们二十三岁了
[24:38] I’m 28. 我二十八了
[24:39] All right… 28… whatever. 二十八就二十八
[24:41] I made nearly… 我去年赚了
[24:44] a quarter of a million dollars last year. 差不多二十五万美元
[24:47] Fuck! For what? 靠 怎么赚的
[24:49] I pushed some numbers around on a computer screen… 我在电脑上摆弄一些数字
[24:51] so a bunch of glorified crack addicts 然后一些所谓的砖家
[24:54] could take that information and pretend to understand it… 拿了我的数据 装模作样分析一下
[24:55] and then make a bet against some other jerk 然后和另一个半球的砖家们对赌
[24:56] half way around the world who if he… wasn’t doing this… 其实这帮人分析来分析去
[24:59] he’d be putting number seven or you know. 也不过就是靠运气
[25:03] And at the end of the day one guy win and the other guy loses. 最终有人赢有人输
[25:08] You do know it’s a little more complicated than that? Right? 你也知道这事儿没这么简单 对吗
[25:12] Yeah. 对
[25:19] It’s Will. He wants to know if we’ve found him? 是威尔 他想知道我们找到他没
[25:21] What would we say? 我们怎么说
[25:22] I would say that we haven’t found him… yet. 我会说 我们还没找到他
[25:26] Good. 好
[25:54] Eric Dale. 艾瑞克·戴尔
[25:55] Oh Jesus. 天呐
[25:57] Before he leaves the building… escorted by fucking security. 他被保安护送着离开大楼前
[26:00] I had nothing to do with that. 这可不是我指示的
[26:01] I know. 我知道
[26:02] I’m sorry… go on. 对不起 继续吧
[26:03] Before he leaves the building, 在他离开大楼前
[26:04] he hands a disk to Peter Sullivan. 他给了皮特·苏利文一个U盘
[26:06] Who’s Peter Sullivan… again? 皮特·苏利文又是谁
[26:07] Don’t matter… one of Eric’s guys. 那无关紧要 艾瑞克的手下
[26:09] Before the elevator doors are closing… 在电梯门关上之前
[26:11] The last thing he says is 他说的最后一句话是
[26:14] ‘Be careful’. “小心点”
[26:16] – Be careful? – Yeah. -小心点 -是的
[26:19] Be careful? Why? 小心点 为什么
[26:21] Take a look. 来看一下
[26:25] Oh Jesus… you know I can’t read this fucking thing! 饶了我吧 我看不来数字
[26:27] Speak to me in English. 给我解释下
[26:28] Basically… this kid… Peter Sullivan… 基本上呢 皮特·苏利文这孩子
[26:30] He gets all inspired by you pep talk. 被你的激情演讲激发了干劲
[26:33] Nice job! By the way… 顺便说下 做的好
[26:34] He dealt straight in… after work. 他下班后继续专研
[26:37] And I think he nailed it. 我想他有个大发现
[26:39] Nailed it? 发现什么
[26:40] Yeah, I think he figured out what Eric was missing. 他弄清了艾瑞克遗漏的地方
[26:45] It’s not good, Sam. 坏消息啊 萨姆
[26:47] These here are the historical volatility index limits, 这些是 历史波动指数限制
[26:51] which of course, 我们全部的交易模型
[26:52] our entire trading model relies on pretty fuckingheavily. 很大程度上依赖于这些限制
[26:55] And well… we are now so levered up. 我们现在的经营杠杆系数太高了
[26:57] But once it gets outside those limits, 波动率一旦超出了这些限制
[27:01] it gets ugly in a hurry. 资产价值会急速暴跌
[27:03] And how close to those limits have we gotten? 我们离底线还有多远
[27:05] Oh Sam, we’re beyond close. 萨姆 我们已经超过了
[27:08] We broke through five or six 在过去的两周里
[27:10] days over the last two weeks. 我们有五到六天突破了限制
[27:12] Now somehow. 但是 不知怎么搞的
[27:13] we’ve managed to stay on the upside of it… for now. 暂时来说 资产价值还维持在高位
[27:15] For now? 只是暂时
[27:16] Well look… what happens here, 你可以看看这里
[27:18] when we get on the wrong side of it. 一旦走势变差 会发生什么
[27:26] Wait a minute… what am I looking at? 等等 我要看哪里
[27:27] You’re looking at this figure here. 看这些数据
[27:32] – Wow is that? – Yeah. -是那个吗 -是的
[27:34] And that wouldn’t even be that bad a day for us, 按以往的经验看
[27:36] historically speaking. 没有比这个更糟的了
[27:38] Is that figure right? 这些数据正确吗
[27:39] I don’t know… I can’t be sure. 我不知道 我不敢肯定
[27:40] – Where is Eric Dale? – We shut his phone off. -艾瑞克·戴尔在哪 -我们把他的电话停了
[27:42] Of course we do. 可不是吗
[27:43] Yeah… so… I called his wife. 于是我又给他老婆打了电话
[27:44] Who says, he’s not home. 她说他不在
[27:46] He’s probably crying in a fucking beer somewhere. 他也许正在哪个酒吧哭呢
[27:47] Yeah, he was. 是的 有可能
[27:49] Where’s the kid who did this? 发现这事的孩子干什么去了
[27:50] Sent him out looking for Eric. 派他去找艾瑞克了
[27:52] Do you think he knows what he’s doing? 你认为他知道自己在做什么吗
[27:55] I don’t konw what I know. 我都不知道我知道什么了
[27:56] Get him back. 把他叫回来
[28:10] What do you think these girls make a night? 这些姑娘一晚能赚多少钱
[28:14] 1500? 一千五?
[28:22] Two grand? 两千吗
[28:25] Two grand. 两千
[28:27] Fuck… 靠
[28:28] That’s… 这也太…
[28:31] It’s pretty great. 太好了
[28:32] I mean… you know… I mean I’ll consider. 我考虑来一个
[28:39] Shit. 该死
[28:40] Will… yep. 威尔 是的
[28:45] no, no… we asked nobody see him. 不 不 我们问了 没人见过他
[28:51] Okay… Yeah. 好的 好的
[29:06] What’a you think Rogers makes in a year? 你觉得罗吉斯一年赚多少钱
[29:10] I… I have no idea? 我 我不知道
[29:12] Come on… play along. 猜猜看嘛
[29:13] What a year, I don’t know 我不知道一年能赚多少
[29:16] Three quarters of a million? 七十五万吗
[29:20] Come on. 再猜
[29:22] What? 什么
[29:23] It was not even close. 根本不沾边
[29:25] More? 比这多吗
[29:25] Much more. 多多了
[29:27] A million? 一百万吗
[29:29] Will Emerson made two and half million last year. 威尔·埃默森去年赚了两百五十万
[29:32] Fuck you. 去你的吧
[29:33] Fuck you, how do you know that? 你怎么知道的
[29:35] He told me. 他跟我说的
[29:38] He just told you. 他直接告诉你的吗
[29:39] Well I asked him. Yeah, he told me. 我问过他 他告诉我的
[29:42] – Do you think that’s true? – Yeah probably. -你觉得是真的吗 -恩 有可能
[29:46] – That’s fucked up. – Why… why’s that fucked up? -这可真胡扯 -有什么胡扯的
[29:49] – Does that seem right to you? – Right? -你觉得那可能吗 -不可能吗
[29:57] Jesus. 天呐
[30:00] So… what do you think that means Rogers puts away? 你觉得罗吉斯把钱存起来了吗
[30:01] I have no idea, Seth. This traffic’s a fucking nightmare. 我不知道 塞思 这交通真他妈堵
[30:29] Gentlemen? 先生们
[30:31] – Will. – Mr. Rogers. -威尔 -罗吉斯先生
[30:33] Come with us, please. 请跟我们走吧
[30:41] Sam, this is Seth Bregman and this is Peter Sullivan. 萨姆 这位是塞思·布雷格曼 这位是皮特·苏利文
[30:47] Will, where are we going? 威尔 我们要去哪儿
[30:51] Going to get a second opinion on your work, Peter. 去听听别人对你那份报告的看法 皮特
[31:32] So Sam, what do you have for us? 你想给我们看什么 萨姆
[31:34] Well… they’ll be here in a minute. 资料马上就到
[31:35] Finding someone in the copy room at this hour 这么晚了还能找到打印人员
[31:36] was a little bit of a challenge. 可真是不容易
[31:38] Okay, let’s go right into introduction. 那我就开门见山 给大家介绍一下
[31:39] This is Sarah Robertson who you know, 这位是萨拉·罗伯逊,
[31:41] chief risk assessment officer. 首席风险评估官
[31:43] Ramesh Shah from upstairs and 楼上的同事拉梅什·沙
[31:45] David Horn, one of the firm’s in house council. 大卫·霍恩 公司内部顾问
[31:47] Nice to meet you all. This is my head of trading, Will Emerson. 幸会 这位是威尔·埃默森 我们的交易主管
[31:50] And this is… 这位是
[31:51] Peter Sullivan, and Seth Bregman. 皮特·苏利文以及塞思·布雷格曼
[31:52] They work in our risk department. 他们在风险部工作
[31:55] Where is Eric Dale? 艾瑞克·戴尔在哪儿
[31:56] He was let go today. 他今天刚被解雇
[32:00] Who’s left in your risk department? 你们风险部还剩哪些人
[32:03] As of today that would be Peter 目前就还剩皮特
[32:06] and our junior analyst Seth. 还有初级分析师塞思
[32:10] Really? 就这样吗
[32:12] Will Emerson? 威尔·埃默森在吗
[32:13] Yes, please just hand it out. 是我 请直接发给大家
[32:16] Thank you. 谢谢
[32:29] Apparently Eric had been working on this for some time 显然艾瑞克一直在研究这份东西
[32:31] but was unable to finish it. 但未能得出结果
[32:32] This morning as he left the building, 今天早上他离开时
[32:34] he handed the program to Peter here, 他把这个项目交给了皮特
[32:36] and asked him to take a look at it. 并让他查看一下
[32:37] Peter did. 皮特看了
[32:38] He put in a few things that Eric seemed to be missing. 并补全了艾瑞克遗漏的那些信息数据
[32:41] and this is what came out. 就得出了这份报告
[32:45] Peter, is this your work? 皮特 这是你做的吗
[32:48] Mostly Mr. Dale’s… 大部分是戴尔先生的功劳
[32:50] But is this your draft? 但是你起草的
[32:52] Yes. 是的
[32:54] Again, expanded on original work of Eric’s. But yes. 但我是在艾瑞克所整理的数据基础上做的
[32:58] What is your background? 你经历如何
[32:59] My background? 我的经历吗
[33:00] Your CV. 你的履历
[33:01] I’ve been with the firm for 2 and half years 我已经在这里工作两年半了
[33:02] working with Eric that whole time. 一直在艾瑞克手下干活
[33:04] But I hold a doctorate in engineering, 我拥有麻省理工的工程博士学位
[33:05] speciality in propulsion, from MIT, with a Bachelors from Penn. 推进是我的专业研究方向 而我本科毕业于宾大
[33:08] What’s a specialty in propulsion, exactly? 推进领域具体研究些什么
[33:11] My thesis was a study in the way that friction ratios 我的论文是研究弱重力负荷的环境下
[33:14] effect steering outcomes in aeronautical use under reduced gravity loads. 摩擦比在航空应用中的导航效果
[33:18] So, you are a rocket scientist? 这么说 你是个火箭专家
[33:21] I was. 以前是
[33:24] Interesting. How did you end up here? 有趣 那你怎么在这儿工作了呢
[33:26] Well it’s all just numbers really, 其实都是和数字打交道
[33:28] you’re just changing what you’re adding up. 只不过计算的内容变了
[33:29] And to speak freely, 而且说实话
[33:31] the money here is, considerably more attractive. 这里的报酬要高得多
[33:42] What time is it? 几点了
[33:44] 2:15 2:15.
[33:45] Fuck me. 真该死
[33:47] Fuck me. 该死
[33:48] And I’m guessing, by the fact that 如果我没记错的话
[33:50] you two haven’t said anything that the math checks out? 你们俩到现在 对这些数据还没发表任何意见
[33:53] Look, we’d need some time to go over this, 我们需要时间来仔细阅读这份报告
[33:56] but Mr. Sullivan here seems to know what he’s doing. 但苏利文似乎很清楚这些数据的含义
[34:00] So, it would appear we have a problem. 所以显而易见 公司出现了问题
[34:02] Thank you for that. What time is it? 劳您提醒 现在几点了
[34:04] 2:16 2:16.
[34:05] Fuck me. Fuck me. 他妈的 真见鬼
[34:17] Sam. 萨姆
[34:18] How long under normal operations, 正常情况下你们
[34:21] would it take your people to clear that from our books? 需要用多长时间来抛售这些资产
[34:26] What? 什么
[34:29] – All of it? – Yes. -所有的吗 -是的
[34:32] I don’t know, weeks. 不确定 几周的时间
[34:34] – Weeks? – Yeah, weeks. -几周吗 -没错
[34:36] But as you certainly know our business is selling and buying. 你也知道我们的交易包括买和卖
[34:41] It doesn’t work for very long without both components. 两者缺一不可
[34:43] We suddenly stops buying for a day or two, 如果突然有一两天停止买入
[34:45] that’s not something you can hide under the rug, 这种事绝对纸包不住火
[34:47] That gets out. 早晚会泄露出去
[34:48] and when it does, 而一旦泄露
[34:49] this whole thing comes to a end… and right quick. 眨眼之间 这一切就都玩完了
[34:53] – I understand. – Do you? -我懂了 -真懂了吗
[34:59] Yes. 是的
[35:02] How many traders do we 你们这层和彼得森那层
[35:03] have left between your floor and Petersen’s? 还剩下多少交易员
[35:06] I don’t know, what? 不知道 有多少
[35:07] Sixty, sixty. 六十左右吧
[35:08] Jared, as I look at this more closely, 贾德 细看这份报告之后
[35:09] it’s these VAR numbers that are really setting this thing off. 我认为是风险价值数据引起的这个问题
[35:12] Excuse me. 稍等片刻
[35:30] Please. 请继续
[35:31] As I was saying, and I speak completely off the record. 我正说到 请各位不要外传
[35:33] It’s only a matter of time 迟早都会有别的公司
[35:34] before someone else starts putting these in. 像我们一样统计这些数据
[35:36] and they come up with exactly the same results. 得出一样的结果
[35:38] And look at exactly what we’re looking at right now; 和我们身处一样的境地
[35:40] If they haven’t already. 早晚的事
[35:41] Understood. 我明白
[35:42] And Sarah, what value would you allow to be placed on 萨拉 如果非定不可的话
[35:46] those assets that might be left on the books, if they had to? 你会给帐上剩余的资产估价多少
[35:49] Why would they still be on the books? 为什么它们还会在账上
[35:50] Because suddenly nobody wants to fucking buy them. 因为大家突然他妈的不愿买它们了
[35:52] Fuck you Sam! Will you give me a fucking break here? 见鬼萨姆 你能不能给我闭嘴
[35:54] Without an active market, it would take weeks 在非活跃的市场下 要花上数周
[35:56] or months for me to come up with accurate value on them. 甚至几个月的时间去精确地为其估价
[35:59] You’ll have to go block by block. 这要一步一步来
[36:01] Yeah. Look Sarah, it’s a very simple business right, 萨拉 这件事情很简单
[36:03] – we talked about this last… – Sam. -我们那天不是讨论过 -萨姆
[36:05] Will, Peter and… what the fuck is his name? 威尔 皮特还有那谁 他叫什么来的
[36:08] Seth. 塞思
[36:09] Thank you. Seth, could you please, give us for a few moments. 多谢 塞思 能不能请你们回避一下
[36:14] And Peter? 对了皮特
[36:16] – Has anyone else has seen this? – No one aside from us. -还有别人看过这个吗 -只有我们两个
[36:20] – And Eric Dale? – Yes. -还有艾瑞克·戴尔 -是的
[36:21] And can it really be possible 难道我们真的
[36:23] that we don’t know, where Eric Dale is? 找不到艾瑞克·戴尔他人吗
[36:25] I called his wife. He hasn’t come home yet, 我给他妻子打了电话 他还没回家
[36:28] and we turned off his phone today. 他的手机也被停用了
[36:31] Perfect. Well, I’d like to know where he is. 够绝 我要你们找到他
[36:44] Jesus fucking Christ! Who is that guy? 我的天啊 那个男的是谁
[36:47] Sam’s boss. 萨姆的上司
[36:49] He looks like he’s fifteen years old. 长得细皮嫩肉的
[36:52] He’s Forty. 他四十了
[36:53] Yeah, How does that happen? 他是怎么坐上去的
[36:56] Oh it happens all the time. 这种事多了
[37:01] Except to me. He’s a fucking killer. 可惜我没那福气 他真他妈是个高手
[37:09] What are they talking about, in there? 他们在里面谈什么呢
[37:16] It ain’t pretty. 不是什么好事
[37:19] What ain’t pretty? 什么不好的事
[37:22] People stop buying what we’re selling. 我们卖的东西没人买了
[37:29] Jared, 贾德
[37:32] you cannot be doing what you are thinking of doing? 我知道你怎么想的 你不能这么干
[37:35] Well, I don’t see any other choice. 我别无选择
[37:36] What does that mean, we don’t have a choice. 什么叫别无选择
[37:38] Fuck you, you don’t have a choice. 去你妈的 你明明有选择
[37:39] Fuck me? Did you even looked at the numbers Sam? 去你妹 你到底看没看这些数据 萨姆
[37:43] Yes, but what do I know. 看了 但我哪儿看得懂
[37:44] Correct me, if I’m wrong, Mr.Shah. 沙先生 我是否理解对了
[37:46] But, these numbers, they don’t add up. 这些估值加起来与账面不相符
[37:48] One and one, no longer makes Two. 一加一得不到二
[37:50] If I may, I’d like a little more time. 能不能再给我们点时间
[37:53] Are you fucking kidding me? 你们他妈开什么玩笑
[37:54] We have talked about this. 咱们都谈过了
[37:55] We need a little time before to give you our conclusion. 我们还需要点时间才能得出结论
[37:58] Ok, we meet again in 45 minutes. 好 咱们45分钟后再讨论
[38:01] Sam, do you have the file? 萨姆 你有他留下的那个文件吗
[38:20] What are you gonna do? 你打算怎么办
[38:25] Are you going to call him? 要给那个人打电话吗
[38:32] I already have. 已经打过了
[38:48] Jesus. 天啊
[38:55] Wow. It’s gorgeous. 这儿真漂亮
[39:05] It’s a long way down. 这楼还挺高的
[39:08] Yes, it is. 可不是吗
[39:22] Don’t do that, C’mon. 可别那样 回来
[39:26] Did you know the fear most people feel when 知道吗 其实当人们站在悬崖边时
[39:28] they stand on the edge like this isn’t the fear of falling. 害怕的不是坠落本身
[39:32] It’s the fear that they might jump? 而是怕自己真的动了跳下去的念头
[39:36] Well, that’s very deep and depressing, thank you. 如此深奥而压抑 多谢告知
[39:38] Yeah, well…I’m a little dark…sometimes. 是啊 有时候我有点忧郁
[39:41] Come down, please. Come on…Will? 快下来吧 威尔 过来
[39:45] Yeah, Fuck it! 没错 他妈的
[39:49] Not today. 时候未到
[39:58] So it looks like, they are gonna make us dump this shit. 他们似乎要让我们抛售那堆垃圾资产
[40:00] What? 什么
[40:02] You watch. 看着吧
[40:04] How? 怎么卖
[40:05] You’ll see! 等着瞧吧
[40:07] How could they do that? 他们怎么能做到
[40:08] You can’t…it’s impossible. But they’ll figure out a way. 你做不到 根本不可能 但是他们就有办法
[40:11] I’ve been at this place for ten years 我在这里工作十年了
[40:13] and I’ve seen some things you wouldn’t.. 见过各种难以
[40:15] you wouldn’t believe. 难以置信的事情
[40:17] When all is said and done, they do not lose money. 总而言之 他们绝不会赔钱
[40:20] They don’t mind if everyone else does, 不管其他人如何
[40:23] but they don’t lose. 反正他们不会赔钱
[40:33] Will? 威尔
[40:35] Did you really make two and half million last year? 你去年真的赚了二百五十万吗
[40:39] Yeah, sure. 没错
[40:43] How did you spend it all? 这么多钱你怎么花的
[40:46] They expire quickly. 很快就花没了
[40:47] You know, you’ll learn and spend what’s in your pocket. 赚得多花的自然就会多
[40:49] Two and half millions goes quickly? 二百五十万说没就没了吗
[40:51] Alright, let’s see. 好吧 我跟你说说
[40:53] The tax man takes half up front. 一半用来缴税
[40:55] So, you’re left with one and a quarter. 所以还剩下一百二十五万
[40:57] My mortgage takes another 300 grand. 三十万用来还贷款
[40:59] I send 150 home for my parents, you know, to keep them going. 给我父母十五万贴补家用
[41:03] – So, what’s left? – Eight hundred. -还剩多少了 -八十万
[41:06] I spend 150 on a car. 我花了十五万买了一辆车
[41:09] About 75 in restaurants, 七万五用在吃饭应酬上
[41:11] Probably, 50 on clothes. 大概五万用在买衣服上
[41:14] And I put 400 away for a rainy day… 存了四十万以备不时之需
[41:16] That’s smart. 很有先见之明
[41:17] Yeah, as it turns out, because it looks like the storm’s coming. 的确 这不大风大浪马上就要来了
[41:21] You still got 125. 你还剩下十二万五
[41:25] Yeah, I did spent 76,520 dollars on hookers, booze and dancers. 是啊 还有七万六千多花在妓女 美酒和舞女身上了
[41:30] But mainly, hookers. 不过主要还是花在妓女身上了
[41:33] 76,5..? 七万六千多
[41:35] That was a little shock initially, but then 我一开始也很吃惊
[41:37] I realise that I could claim most of it off, as entertainment. 后来我发现带给我的欢乐还是物有所值的
[41:57] How old are you? 你多大了
[42:00] 43. 四十三
[42:08] This is bizzare. 真奇怪
[42:12] It’s like a…dream. 像场梦一样
[42:18] Well, I don’t know, 我也不知道
[42:20] seems like we actually may have just woken up. 看似我们刚刚大梦初醒一般
[42:25] Come in. 请进
[42:27] How do we look? 情况怎么样
[42:30] I should go. 我回避吧
[42:31] No, you should stay. 不用 你该留下
[42:32] So? 什么情况
[42:34] It’s legit, 数据没错
[42:36] the kid killed it. 那孩子说的没错
[42:38] The formula is worthless. 那模型已经没用了
[42:41] What does that mean? 什么意思
[42:42] It’s broken. 已经废掉了
[42:44] There are eight trillion dollars of paper 全世界有八万亿美元的票据
[42:46] around the world relying on that equation. 都依赖于这个模型来定价
[42:49] We were wrong. 我们犯了个错误
[42:50] No, You mean, you were wrong. 不 是你的错误
[42:52] You don’t get me started. 别跟我说这个
[42:53] We discussed this! 咱们一起讨论过的
[42:55] I’m heading to the conference room. 我先去会议室了
[42:56] No, I want you to hear this. 不用 我想让你也听听
[42:59] I don’t want to hear this. 我不想听
[43:01] How do you think I’ve stuck around this place so long? 就是知道的太多我才一直被拴在这公司
[43:12] I’ve called Tuld. 我给图德打电话了
[43:16] Is there a contingency plan here? 我们有没有应急方案
[43:18] A contingency plan? 应急方案吗
[43:20] Yes. 没错
[43:21] No, We went all in on this one. 没有 宝都押在它上了
[43:24] So, we’ve got ourselves quite exposed here, haven’t we? 这回他们抓着咱们的马脚了吧
[43:30] To Tuld or the market? 你指图德还是市场上其他人
[43:34] To both. 两者都是
[43:58] He’s here? 他到了吗
[44:30] Tuld’s helicopter just landed. 图德的直升机刚着落
[44:32] I know, come with us. 我知道 跟我们来
[44:33] Where’s Sam? 萨姆在哪儿
[44:34] – I don’t know, You sure, you want all of us? – Yes. -不知道 你想让我们都去吗 -是的
[44:43] One piece of advice for everyone before we go in there. 进去之前给你们一点建议
[44:47] This could get a little ugly. 场面可能会有点难看
[44:49] but whatever you do, just tell the truth. 但无论如何 只管说实话
[44:50] No sugar coating. Do not change a word of it. 不要美言粉饰 有一说一
[44:53] No one here is smart enough, 都别想耍小聪明
[44:55] including the rocket scientist. 包括这位火箭专家
[45:04] Mr.Cohen. 科恩先生
[45:05] Morning. 早上好
[45:08] This way please. 请走这边
[45:14] He’s already in there waiting for you. 他已经在里面等你们了
[45:17] Excellent! 好极了
[45:44] Please sit down. 请坐
[45:48] Welcome everyone. 欢迎各位
[45:50] I must apologize for 我很抱歉
[45:51] dragging you all here at such an uncommon hour, 在这个时间还召集大家开会
[45:53] but from what I’ve been told, 但据我所知
[45:54] this matter needs to be handled urgently! 有件事情亟待处理
[45:57] So urgently, in fact, 既然这么紧急
[45:58] it probably should have been addressed weeks ago. 不是本该在几周前就着手解决吗
[46:00] But that is spilled milk under the bridge! 但事已至此 于事无补
[46:03] So, why doesn’t somebody 那么 谁能说一说
[46:05] tell me what they think is going on here? 现在到底是什么情况
[46:08] Well, Mr. Tuld. As I mentioned earlier, 图德先生 正如我之前所说
[46:11] if you compare the figure at the top page 13… 如果把13页上部的数据和
[46:14] Jared, it’s a…just speak to me in plain English. 贾德 别故弄玄虚 简单点说
[46:18] OK. 好的
[46:20] But I’d like to speak to the guy who put this together. 但我想听整理这份东西的那个人说说
[46:22] Mr. Sullivan is it? 是苏利文先生吧
[46:23] Does he speak English? 他会说英语吗
[46:24] Sir? 您说什么
[46:26] I’d like to speak to the analyst 我想听那个理清了这堆烂摊子的
[46:27] who seems to have stumbled across this mess. 分析人员跟我说一说
[46:29] Certainly, that would be Peter Sullivan. Right here. 当然 是这位皮特·苏利文做的
[46:32] Oh Mr.Sullivan. You are here! Good morning. 苏利文先生 原来你在 早上好
[46:34] Maybe, you could tell me what you think is going on here. 你能不能告诉我现在是什么情况
[46:37] And please speak as you might to a young child, 就把我当成一个一无所知的孩子来讲
[46:41] or a golden retriever. 或干脆就是只金毛犬
[46:44] It wasn’t brains that got me here. 你要知道
[46:46] I can assure you of that. 我可不是靠聪明坐到今天这个位置的
[46:52] Sir. As you may or may not know I work for Mr.Rogers, 您好 我是罗吉斯先生手下的职员
[46:56] as an associate in the 在风险评估与管理部门做助理
[46:58] risk assessment and management office at MBS. 主攻抵押贷款证券化
[47:01] Please, just relax, stand up. Tell us in clear voice, 放松 请直接站起来大声告诉我们
[47:04] what is the nature of the problem. 真正的问题到底是什么
[47:12] Well as you probably know 您可能知道
[47:13] over the last 36-40 months the firm has begun 在过去的三四年中 我们公司
[47:18] packaging new MBS products; 一直在打包销售按揭抵押证券产品
[47:21] that combine several different traunches 我们把不同风险级别的投资资产
[47:24] of rating classification in one tradable security. 打包成一个产品出售
[47:28] This has been enourmously profitable, as I imagine you noticed. 您应该也知道 这种交易一直获利颇丰
[47:32] I have. 没错
[47:34] Well the firm is currently doing 公司每天都大量的
[47:35] a considerable amount of this business every day. 进行这种产品的交易
[47:37] The problem which is I guess why we are here tonight, 当下咱们遇到的问题是
[47:41] is that it takes us, the firm, about a month 公司往往要花一个月的时间
[47:45] to layer these products correctly. 来正确地为这些产品进行风险评级
[47:48] thereby posing a challenge from a risk assessment standpoint. 这样的话 风险评估方面就面临一个挑战
[47:52] And Mr. Sullivan that challenge is? 什么挑战呢 苏利文先生
[47:54] We have to hold these assets 我们持有这些资产的时间
[47:56] on our books longer than we might ideally like to. 比预期的还要长
[47:58] Yes. 是的
[47:59] But the key factor here is, these are essentially just mortgages, 但问题的关键是 这些标的资产大都是抵押贷款
[48:02] that has allowed us to push the leverage considerably 与其他情况相比 财务杠杆很容易被推高
[48:06] beyond what you might be willing or allowed to do; 甚至超出我们的意愿或交易限制
[48:09] in any other circumstance, thereby 这就使得
[48:11] pushing the risk profile without raising any red flags. 风险预警机制失效
[48:16] Now, thank you, sit down. 好了 谢谢 请坐
[48:18] What I am guessing, your report here says; 我想你的报告的意思
[48:20] give me some rope here, 让我顺一下思路
[48:23] what I am guessing, it says is that.. 我想你的意思就是
[48:24] considering the, shall we say? 仔细想想 怎么说好呢
[48:27] Bumpy road, we’ve been on the last week or so. 我们从上周起就踏上了一条不归路
[48:30] But the figures your brilliant co- 那些比你资深比你牛逼的同事
[48:33] workers up the line ahead of you had come up with.. 琢磨出来的数学玩意儿
[48:35] don’t make much sense anymore; 屁用都没用了
[48:37] Considering what’s taking place today? 依照今天的状况是这样的吧
[48:40] Actually not taking place today… 其实不只是今天
[48:42] but what’s already taken place over the last two weeks. 这种状况已经发生两周了
[48:44] So, you are saying , this had already happened? 所以你的意思是 状况早就发生了
[48:48] Sort of. 算是吧
[48:53] And Mr. Sullivan, what does your model say that that means 苏利文先生 你的模型对于在座的各位
[48:57] for us here? 意义何在
[48:59] Well, that’s where it becomes a projection. 这个模型是个预期
[49:02] But, ummm. 但是
[49:06] You’re speaking with me Mr. Sullivan. 苏利文先生 跟我直说无妨
[49:09] Well… sir… 先生
[49:11] If those assets decrease by just 25 percent, 如果那些抵押贷款资产的估值
[49:15] and remain on our books. 哪怕只下降25%
[49:17] That loss 这损失
[49:18] would be greater than the current 也会高过
[49:21] market capitalization of this entire company. 现在整个公司的市值
[49:27] So what you’re telling me… 那么
[49:31] is that… 你的意思是说
[49:33] music is about to stop, 音乐即将终了
[49:36] and we are going to be left holding… 我们手上的资产马上就要变成
[49:38] ‘the biggest bag of odorous excrement’ 在资本主义史上
[49:41] ever assembled 最大的
[49:42] in the history of capitalism? 一袋粪土
[49:51] Well sir, I’m not sure I’d.. 先生 我可能不会这么说
[49:53] put it that way, but let me clarify… 但让我用您的比喻
[49:56] using your analogy. 来解释一下
[49:58] What this model shows, 从这个模型来看
[50:01] is the music, so to speak, just slowing, 这段所谓的音乐 只是放缓了节奏
[50:05] If the music were to stop, as you put it, 要说音乐即将停止的话
[50:07] then this model would not be even close 这个模型就不仅是现在的样子
[50:10] to that scenario, it would be considerably worse. 它会比现在还糟糕百倍
[50:17] Let me tell you something, Mr. Sullivan. 我跟你说 苏利文先生
[50:21] Do you care to know, why I’m in this chair with you all? 你想不想知道为什么我能坐到现在这个位置
[50:26] Why I earn the big bucks? 为什么我能赚大钱
[50:30] Yes. 您说
[50:31] I’m here for one reason 只有一个原因
[50:33] and one reason alone. 仅此一个
[50:35] I’m here to guess, what the music might do, a week, 我的工作是去推测在未来的一周 一个月甚至一年里
[50:38] a month, a year from now. 音乐的旋律
[50:42] That’s it! 仅此而已
[50:44] Nothing more. 再无其它
[50:48] I’m standing here tonight… 今夜 我站在此处
[50:51] I’m afraid that 可惜
[50:51] I don’t hear a thing. 什么旋律都没听见
[50:59] Just silence! 只有一片死寂
[51:20] So, now that we know that 既然我们知道
[51:23] the music has stopped, 音乐嘎然而止了
[51:24] what can we do about it? 那对此有什么对策呢
[51:25] Mr Cohen, Ms Robertson, 科恩先生 罗伯逊女士
[51:29] I’m afraid, I think 我认为
[51:30] this is where you are supposed to step back in. 现在该是你们发言的时候了
[51:33] Lord knows we’ve relied enough on Mr Sullivan tonight. 苏利文先生今晚的贡献已经够多了
[51:38] What do you have for us? 你们有何高见啊
[51:48] What have I told you 当年你们刚入行的时候
[51:49] since the first day you walked into my office? 我是怎么和你们说的
[51:53] There are three ways to make a living in this business. 干这行有三种谋生之道
[51:56] Be first, be smarter or cheat. 出手快 脑子好 会耍赖
[52:00] Now, I don’t cheat. 如今 耍赖的事我不做了
[52:03] And although I like to think, 虽然我相信
[52:04] we’ve some pretty smart people in this building, 我们之中有些人非常聪明
[52:08] it sure is a hell of a lot easier to just be first. 但是先下手为强还是最简单的做法
[52:12] Sell it all…today! 全卖了 今天之内
[52:17] Is that even possible Sam? 萨姆 这么做可行吗
[52:19] Yes, but at what cost? 可行 但是代价呢
[52:23] I’ll have to pay. 我会付钱的
[52:26] Really? 真的吗
[52:28] I think so. 我想是的
[52:30] Where does this gonna come back to us? 这么做在哪些方面会对我们有影响
[52:34] Everywhere. 各个方面
[52:36] Sam, I don’t think you seem 萨姆 我觉得你没有
[52:37] to understand what your boy here had just said. 理解你手下前面分析的
[52:44] If I made you… 如果硬要你卖呢
[52:46] how would you do it? 你准备怎么个卖法
[52:54] Well, you call the traders in for their normal 6:30 meeting 六点半的时候你召集交易员开一个例会
[52:56] and you be honest with them. 会上和他们实话实说
[52:57] Because they’re gonna know it’s the end either way. 因为他们总会觉察到大事不妙
[53:00] So you’d have to throw them a bone, 所以你得给他们点甜头
[53:01] and a pretty big one. 非常甜的那种
[53:03] And then, you’ve gotta come out of the gate storming. 之后 就需在短时间内清仓
[53:05] No swaps. No nothing. 不要搞什么掉期交易
[53:05] 掉期交易 交易双方约定在未来某一时期 相互交换某种资产的交易形式
[53:08] 40 percent done by 10:15; by 11 o’clock 到十点一刻卖出百分之四十 到十一点
[53:10] all your trades have to be gone. 要完成所有交易
[53:12] ‘Cos by lunch-time 因为到了午饭时间
[53:13] words are gonna be out. 消息就会传开的
[53:15] And by two o’clock you’ll be 到了下午两点
[53:16] getting 65 cents on the dollar, if you’re lucky, 原价一美元能卖六十五美分你已经算走运了
[53:19] and the feds will be in here up your ass, 而且到时候证监局会找上门来
[53:21] trying to slow us down. 试图减慢我们抛售的速度
[53:23] – Ramesh? – They can slow you down… -拉梅什 -他们能让我们减速
[53:25] but they can’t stop you. It’s yours to sell. 但是不能阻止你 你有权出售
[53:27] John, even if.. 约翰 即使
[53:31] we manage to pull that off, and that’s saying something, 我们能全部抛售掉 事实上很困难
[53:35] the real question is 真正的问题是
[53:37] who are we selling this to? 我们卖给谁啊
[53:39] The same people we’ve been selling 卖给这两年里的
[53:40] to for the last two years, and whoever else will buy it. 老客户以及所有愿意买的人
[53:44] But John, if you do this, 但是约翰 如果你这么干
[53:47] you would’ve killed that market for years. It’s over. 你会让整个市场消沉好几年 一切都完了
[53:52] And you are selling something that you know has no value. 而且你明知道卖出的东西一文不值
[53:56] We are selling to willing buyers 我们以公平的市场价格
[53:58] at a current fair market price, 卖给那些有意愿的买家
[54:01] so that we may survive! 只求生存下来
[54:05] You’ll never sell anything to any of those people ever again. 那你再也别想和这些人做买卖了
[54:09] – I understand. – Do you? -我懂的 -真的吗
[54:11] Do You? 你懂吗
[54:13] This is it! 这就是现实
[54:14] I’m telling you. This is it. 告诉你 这就是现实
[54:28] Now it’s four o’clock. 四点了
[54:30] Jared you’ve got till 5:00 贾德 五点之前
[54:32] to break this down and draw me up a plan. 你要搞定这问题 想个对策出来
[54:33] Is there anybody else who 还有谁
[54:35] knows what’s in here at the moment, block by block? 知道这事儿吗
[54:38] Eric Dale. 艾瑞克·戴尔
[54:40] Where is he? 他人呢
[54:42] As of today he is no longer with the firm. 昨天我们把他解雇了
[54:45] We have been trying to locate him. 我们正试着找到他
[54:51] – Carmelo? – Yes? -卡梅隆 -是的
[54:52] Get me Eric Dale here by six. 六点之前把艾瑞克·戴尔带来
[54:55] It’s done. 没问题
[54:57] We meet back here in an hour. 我们过一小时在这里集中
[55:01] Sam, let’s talk. 萨姆 我们谈谈
[55:16] This is a hell of a town. 这城市真雄伟啊
[55:20] I’ve always loved this place. 我一直很喜欢这里
[55:21] Since the day I arived. 从我来这儿的第一天起
[55:23] Everything about it. 就喜欢上了这里的一切
[55:33] Sam, are you gonna go with me on this? 萨姆 这件事上你支持我吗
[55:38] I don’t know John. 我不知道 约翰
[55:42] This one is very ugly. 这做法太卑鄙了
[55:45] You and I were salesmen. 我们都干过销售
[55:48] We sell. That’s what we do. 我们负责销售 是我们的本职
[55:50] It’s not complicated. 一点不复杂
[55:51] Exactly. 确实如此
[55:53] And you know damn well 你也清楚
[55:54] you don’t make sell anyting to anybody 我们销售的前提的是
[55:55] unless you think the guy is gonna come back for more. 确定买家会再次光顾
[55:57] That’s the lesson we learned. 那是我们的信条
[55:59] And tomorrow we are done. 但是明天你要我们背信弃义
[56:01] But this is it, Sam. 但现实如此 萨姆
[56:02] You keep saying that. 你老说这话
[56:03] What’s that supposed to mean? 到底什么意思
[56:05] This is the big one. 这是次很大的劫数
[56:07] Most of us aren’t gonna make it out of this one. 我们中的很多人过不了这关
[56:10] – Us? – The street. -什么我们 -干我们这行的
[56:13] What are you talking about? 你在说什么啊
[56:15] This isn’t the last situation i will have to deal with this week. 这不会是我这周收拾的最后一个烂摊
[56:18] This is just the start. 这只是个开始
[56:20] It’s the start because you are starting it. 那只是因为你起了头
[56:22] Maybe. But I don’t believe that. 或许吧 但是我不相信
[56:23] Not this time. 这次不一样
[56:25] The numbers just don’t add up anymore. 这些资产怎么估值都不对
[56:28] Well, I agree with you there. 这点我同意
[56:29] I’ve been saying that for years. 这话我都说了好几年了
[56:31] I mean if this kid out there can come up with this thing… 如果门外那孩子都能发觉这点
[56:36] I don’t think I can go in knowing what I know 我觉得我不能装不知道
[56:39] and put the hammer down on these guys like this. 而把这残酷现实让他们负担
[56:41] When did you start becoming so soft, Sam? 萨姆 你什么时候这么软弱了
[56:44] Fuck you soft, you’re panicking. 去你妈的软弱 你都惊慌失措了
[56:50] If you’re the first one out the door, 第一个离席的
[56:52] that’s not called panicking. 那不叫惊慌失措
[57:00] Well, you are obviously 显然
[57:01] operating with more information than I have. 你知道的消息比我多
[57:06] But I think this could destroy this firm. 但我认为这么做会毁了这家公司
[57:09] No one will ever trust you again. 没人再会相信你
[57:10] Knowingly putting people out of business. Full stop. 你故意把别人排挤出这行 不给别人后路
[57:16] Let me deal with that, Sam. 这是我的事 萨姆
[57:34] How’d that go? 怎么样了
[57:35] This is a fucking shit show. 这真是场难看的表演
[57:38] – They are gonna go with it? – Probably. -他们会那么做吗 -很可能
[57:42] Jesus! 老天啊
[57:45] Remember this day boys. 伙计们 牢记这一天
[57:49] Remember this day. 牢记这一天
[58:06] What’s the strategy here? 你有什么对策
[58:08] Well, that’s why I’m headed downstairs, 我这不正要下楼去
[58:10] to work it with my guys. 和手下一起研究呢么
[58:12] No, not you and I with John. 不是的 我是指我们对付约翰的策略
[58:20] I’m not sure that we need one. 我觉得那个没必要吧
[58:21] Sarah. That’s not the way I do things. 萨拉 这不是我做事的风格
[58:24] Please. 拜托
[58:28] Listen, he knows where we are still on this. 听着 他知道我们在这件事上的立场
[58:31] All along. 他一直都清楚
[58:33] That’s exactly my point. 我就是这个意思
[58:35] And knowing what was discussed by both you and I, 考虑到那些我们谈论过的事情
[58:40] I don’t think this could provide you with anything 你这种态度除了能稍许聊以自慰之外
[58:43] other than a false sense of comfort. 对你没有任何好处
[58:46] I’m not looking for sense of comfort. 我不是在寻求安慰
[58:50] I don’t think there’s one to be found. 我知道根本找不到安慰
[59:03] So again, what’s the strategy? 再问一遍 我们怎么应对
[59:08] I’m just not sure there’s much more to do in this. 我认为这事儿已经无能为力了
[59:11] It’s very simple. 事情很简单
[59:13] Don’t even think of fucking me on this. 别打算拿我当替罪羊
[59:17] Because if we are going down, 因为如果我倒了
[59:20] you damn well know we’ll be together. 我会拖你一起下水的 你知道的
[59:24] No, I’m not sure I do know that. 不 我不怎么清楚
[59:52] Oh, I am sorry. 差点忘了
[1:00:07] What do you guys think Tuld made last year? 你们猜图德去年赚了多少钱
[1:00:12] Would you shut the fuck up. 你就不能少说两句
[1:00:14] 86 mil. 八千六百万
[1:00:17] In bonuses and salary. 包括薪水和奖金
[1:00:20] Really? 真的
[1:00:20] Sure, it’s public record. 当然 这是公布的数据
[1:00:22] It is a lot of fucking money. 真特么钱多
[1:00:25] He was worth a billion. 他曾经身价十个亿
[1:00:27] Was? 曾经
[1:00:29] Until today. 到今天为止
[1:00:31] You know? 你怎么知道
[1:00:34] We will see. 走着瞧
[1:00:39] I am gonna get some coffee and do you want something else. 我去买点咖啡 你们还要什么吗
[1:00:41] I am alright. 我够了
[1:00:42] I could use some real air. 我要出去透透气
[1:00:44] Probably a good idea. 这主意不错
[1:00:45] Is it all right, Will? 威尔 没问题吧
[1:00:46] With what all right? 什么没问题
[1:00:47] Try to get out and get something? 去外面买点东西
[1:00:48] Of course, it’s not a prison. 当然没问题 又不是监狱
[1:00:50] Do you want me to hold your hand? 要我拉你的手吗
[1:00:57] Why do they put all these fruit on it? 这上面怎么放了那么多水果
[1:01:09] Hello, Will Emerson. 你好 我是威尔·埃默森
[1:01:11] Hello? 你好
[1:01:16] Right, no, thank you. I understand. 不 谢谢 我理解
[1:01:24] No, we’ll be discreet. 不 我们会很小心的
[1:01:27] Thank you. 谢谢
[1:01:29] What? 怎么了
[1:01:30] Eric’s wife. 是艾瑞克的夫人打来的
[1:01:31] He’s alive, he’s home. 艾瑞克还活着 他在家
[1:01:32] He doesn’t wanna speak to us. 他不想和我们说话
[1:01:33] He doesn’t know she rang me. 她是偷偷给我们打电话的
[1:01:35] Where’s he live? 他住哪里
[1:01:36] The heights. 庄园那边
[1:01:37] Should we call Tuld’s guy? 要通知图德的人吗
[1:01:38] No. 不
[1:01:39] It’s Eric. 考虑到艾瑞克的个性
[1:01:40] The last thing we need 千万别
[1:01:41] is those guys going over there, 让那些人赶过去
[1:01:42] you two go try to get him and try to bring him in. 就你们俩去接他 把他带来
[1:01:43] But you’ve got to be back here by 6:00 AM. 但你们六点前必须回来
[1:01:49] I hate Brooklyn. 我讨厌布鲁克林
[1:01:55] May I come in? 我能进来吗
[1:01:57] Of course, please, sit down. 当然 请进 请坐
[1:02:10] We are going to do this thing. 我们准备这么干了
[1:02:15] Okay. 好的
[1:02:18] It’s going to be tight. 局势会很紧张的
[1:02:22] Is Sam on board? 萨姆同意了吗
[1:02:24] Not yet. 还没有
[1:02:29] Sarah, 萨拉
[1:02:30] I need a head. 我要有人为这件事负责
[1:02:32] to feed to the traders on the floor and the board. 给那些交易员和董事会一个交代
[1:02:39] Is it me or Cohen? 责任在我还是科恩
[1:02:41] It’s you. 在你
[1:02:52] Of course you are well aware I filtered 你应该很清楚 在这方面
[1:02:55] several warnings to you and Cohen about this. 我警告过你和科恩好几次
[1:02:58] A year ago. 就在一年前
[1:02:59] I really don’t think that’s 我真的认为你不该在
[1:03:01] the best path for you to be taking at this point. 此时此刻做这样的申辩
[1:03:08] You’re going to be well taken care of. 我们不会亏待你的
[1:03:13] Obviously it’s quite complicated. 显然 这事儿非常复杂
[1:03:18] John I was told that in no uncertain terms… 约翰 当年我被告知无论如何…
[1:03:20] It was always a very grey area. 这事情的边界一直很模糊
[1:03:22] Actually it was made very clear at the time, 事实上当时界定得非常清楚
[1:03:25] by you and I and Cohen. 你我和科恩共同制定的
[1:03:29] I’d really prefer that you didn’t fight me on this… 我真的希望你别和我争辩了
[1:03:45] We all fucked this one up pretty good. 这事儿我们都搞砸了
[1:03:48] Yes. 没错
[1:03:52] We need you to stay here 我们要你留在公司
[1:03:53] till this is finished and the markets close. 直到抛弃完毕并且收盘
[1:03:56] I understand. 我知道
[1:04:00] They’ll go over the numbers with you downstairs. 他们会在楼下和你商量赔偿金的数额
[1:04:04] Good luck. 祝你好运
[1:04:23] Oh fuck, Jared is coming. 糟了 贾德来了
[1:04:26] What’s the boy wonder want? 那神奇小子来着干嘛
[1:04:34] You got a minute? 你有空吗
[1:04:35] We’re just off to pick up Eric. 我们正准备去接艾瑞克
[1:04:36] Yeah I know. Will only take a second. 我知道 就说几句话
[1:04:38] Alright, what is it? 好的 怎么了
[1:04:40] Tuld and I have concerns that Sam, 图德和我对萨姆有疑虑
[1:04:42] may not be step up and do the right thing. 担心他可能会退缩 无法做出正确的决定
[1:04:46] It’s never been a problem. 这情况从没发生过
[1:04:47] No, it hasn’t. 确实没有
[1:04:48] But, sometimes in an acute situation, such as this… 但是在有些紧急的情况下 比如现在
[1:04:52] often what is right 所谓正确的决定
[1:04:54] can take on mutiple interpretations. 往往有不同的诠释
[1:05:01] Sam will step up. 萨姆会挺身而出的
[1:05:03] Oh, I know. He will. 我知道他会的
[1:05:04] But if he doesn’t, if he doesn’t. 但是万一他没有
[1:05:08] We need to know that you will. 我们得知道你可以
[1:05:13] You need to know that, I will what? 你们要确信我能够什么呢
[1:05:16] That you will step up. 能够挺身而出
[1:05:19] I have not doubt that Sam will make the right decision. 我相信萨姆会做出正确的决定的
[1:05:23] But, just to make it clear. 但我还是澄清下
[1:05:24] He and I always have the same interpretation of what’s right. 对于正确决定的诠释我和他一直是一致的
[1:05:29] No matter how acute the situation. 不管情况如何紧急
[1:08:17] Jesus, that’s a nice place. 天啊 这房子真漂亮
[1:08:19] Yeah, it is. He just bought it. 是的 他才买不久
[1:08:23] I hope it was with cash. 希望他是全款买的
[1:08:26] Fuck me. You are a heartless little shit sometimes. 我操 有时候你真是个没良心的小混蛋
[1:08:30] And it wasn’t. 是分期的
[1:08:34] Don’t touch any of the buttons! 别碰车上的按钮
[1:08:43] What are you doing here? 你来干什么
[1:08:52] So Peter finished that model you were working on. 皮特完成了你研究的模型
[1:08:56] Really? 是吗
[1:08:57] Caused a shit storm. 搞得鸡犬不宁啊
[1:08:59] I bet it did. 我想也是
[1:09:02] Do you think he’s right? 你觉得他算得对吗
[1:09:04] I know he’s right. 我知道他是对的
[1:09:17] Jared Cohen called an emergency 昨晚贾德·科恩
[1:09:19] meeting of the senior partners last night. 召集高级合伙人召开了紧急会议
[1:09:22] Based on your findings, 根据你的研究
[1:09:24] they’ve decided to liquidate our entire position. 他们决定要将持有的所有债券资产清仓
[1:09:28] Today! 就今天
[1:09:32] I am very sorry about that. 我对此很抱歉
[1:09:40] They are worried about you being out here. 你不留在公司 他们有所顾虑
[1:09:42] And they want me to get you back. 他们让我把你接回去
[1:09:44] – Jesus! – I’m just saying. -老天 -我就说说
[1:09:47] Fuck that. 想都别想
[1:09:48] Don’t be rash. 你别冲动
[1:09:50] Forget it, I’ve signed my papers. I’m out! 没门儿 我签了解聘合同 我不玩了
[1:09:55] They will pay you. 他们会付你补偿金
[1:09:56] I’ve been paid enough, already. 他们已经付了很多了
[1:10:07] Did you know I built a bridge once? 你知道吗 我以前造过座桥
[1:10:10] Sorry? 什么
[1:10:11] A bridge. 一座桥
[1:10:13] No, I didn’t know that. 不 我不知道
[1:10:15] I was an engineer by trade. 我以前是个工程师
[1:10:20] It went from Dilles Bottom Ohio to Moundsville West Virgina. 这桥连接俄亥俄的多士巴和西维吉尼亚的玛瑟夫
[1:10:24] It spans 912 feet above the Ohio river. 在俄亥俄州河面上横跨912英尺[约277米]
[1:10:26] 12,100 people a day use this thing a day. 每天有一万两千一百人通过
[1:10:30] And It cut out 35 miles 这桥把从惠灵到新马顿赛
[1:10:32] of extra driving each way, between Wheeling and New Martinsville. 的单程距离缩短了三十五英里
[1:10:36] That’s a combined 847,000 miles of driving, a day. 一天总共是八十四万七千英里
[1:10:42] Worth 25,410,000 miles a month; 一个月 两千五百四十一万英里
[1:10:48] and 304 millions 920,000 miles a year. 一年 三亿四百九十二万英里
[1:10:53] Saved. 就这么节省下来了
[1:10:55] Now, I completed that project in 1986. 那桥是我在1986年完成的
[1:10:58] That’s 22 years ago. 就是二十二年前
[1:11:00] So, over the life of that one bridge 从桥建成以后算起
[1:11:02] that’s 6 billion708 million240 thousand miles 总共节省了
[1:11:09] that haven’t had to be driven! 六十七亿八百二十四万英里的车程
[1:11:11] At what? Let’s say 50 miles an hour 时速呢 就算五十英里每小时吧
[1:11:14] So, that’s 那就是
[1:11:16] a 134 million, 164 thousand 800 hours… 一亿三千四百十六万四千八百小时
[1:11:20] or 也就是
[1:11:21] 559 thousand 20 days. 五十五万九千零二十天
[1:11:24] So that one little bridge has saved the people 这么一座小桥
[1:11:26] of those two communities a combined, 让这两个社区的居民
[1:11:28] 1531 years of their lives 总共节省了一千五百三十一年
[1:11:32] not wasted in a fucking car. 不用浪费在车厢里
[1:11:39] One thousand five hundred and 31 years! 一千五百三十一年啊
[1:11:42] Jesus. 老天啊
[1:11:55] I guess you better get back over there. 我想你还是快公司吧
[1:12:02] Yeah. 好的
[1:12:07] Thanks for coming by. 谢谢你专程拜访
[1:12:09] You’re welcome. 不客气
[1:12:15] Who the fuck is this? 谁他妈的又来了啊
[1:12:16] I’d imagine it’s the firm’s people. 我猜是公司派来的
[1:12:19] What? 什么
[1:12:20] Tuld doesn’t want any loose ends. 图德做事滴水不漏
[1:12:24] He fired me. 他炒了我
[1:12:25] Fuck them.Fuck them. 去他妈的
[1:12:27] I totally agree. Fuck them. So, come back, 我非常赞同 去他们的 所以你回来
[1:12:29] take the money, you’ll be home by five. 拿了钱 五点前就能到家
[1:12:32] Otherwise, they are going to fight you on everything. 否则 他们会处处和你作对的
[1:12:34] They are going to fight you on the package, the options… 在你遣散合同的条款上搞些小动作
[1:12:38] Be smart. 你要聪明点
[1:12:46] Well, you’re a better man than I. 好吧 你一直是个好人
[1:12:49] That’s always been true. 我一直比你好
[1:12:50] Yes, it has. 是的
[1:12:57] The house looks good. 这房子看上去不错
[1:13:00] Thanks. 谢谢
[1:13:03] Hey Eric… 艾瑞克
[1:13:05] don’t beat yourself up too much about this stuff, alright? 别太计较这些数据
[1:13:09] Some people like driving the long way home. 有些人就是喜欢绕远路回家
[1:13:13] Who the fuck knows. Right? 谁知道呢 对吧
[1:13:47] There he is. 你在这里啊
[1:13:50] John. 约翰
[1:13:53] How’s it looking? 情况怎么样
[1:13:55] Cohen has done a nice job. It can work. 科恩干得不错 计划行得通
[1:13:58] What does that mean? 你这话什么意思
[1:14:01] It means, as you very well know, 意思是 正如你所知
[1:14:06] that you are a very important piece of this puzzle. 你是这个计划中很重要的一环
[1:14:41] It’s very generous. 你好大方啊
[1:14:43] It’s not a gift. 不是白送你的
[1:14:45] I need to know you are with me on this. 我得确信你会在我这边
[1:14:51] I’m with the firm John. 我站在公司这边
[1:14:56] I won’t get what I need out of 只有当你的手下相信你时
[1:14:57] your boys on the floor, unless they believe you. 他们才能完成好交给他们的任务
[1:15:02] Unless they believe in you completely. 你得博得他们完全的信任
[1:15:09] Are you in, on this? 你同不同意呢
[1:15:12] I told you my reservations. 我说过 我有底线的
[1:15:14] You can’t have reservations! 你不能有任何底线
[1:15:17] And I need to know now. 我现在就要知道这点
[1:15:21] Look John..I’m completely with the firm, 约翰 我完全站在公司这边
[1:15:24] as I always have been. Excuse me. 一如既往 借过
[1:15:55] Alright, Will. Am I getting fired? 威尔 我会被解雇吗
[1:15:58] I don’t know. 我不知道
[1:16:03] Yeah, almost definitely yes. 嗯 几乎是裁定了
[1:16:10] – Are you? – No. -那你呢 -我没事
[1:16:14] Seth, it’s nothing you did. 塞思 并不是你的错
[1:16:15] You’re just in a wrong firm, in a wrong time. 你只是在错误的时间进了错误的公司
[1:16:18] Young guys are always the one to get called. 年轻员工总是最先被裁
[1:16:21] Listen, nothing I can say will make you feel better 听着 不管我怎么说也不会让你好受点
[1:16:23] It’s gonna suck for a while… and then you’ll be fine. 难过一阵子 你就振作起来了
[1:16:31] You alright? 你还好吗
[1:16:34] Yeah, yeah. I’m fine. 嗯 还好
[1:16:36] For what it’s worth, I’m sorry this is happening to you. 不管有用没用 我很抱歉这事让你赶上了
[1:16:42] Don’t be. You didn’t do it to me. 别这样想 不是你裁的我
[1:16:44] Still, At least you’re 不过 你至少
[1:16:45] gonna have some nice cash to walk away with. 有一笔丰厚的遣散费
[1:16:47] I guess. 大概吧
[1:16:49] This is really gonna effect people. 人们会受此牵连
[1:16:51] Yeah, it’s gonna affect people like me. 是啊 我就要受牵连
[1:16:52] No, real people. 不是 我指普通人
[1:16:56] Jesus, Seth. 天哪 塞思
[1:16:58] If you really wanna do this with your life, 如果你真想干这一行
[1:16:59] you have to believe you’re necessary. 你得相信这世界少了你不转
[1:17:01] And you are. 事实也如此
[1:17:02] People wanna live like this, 人们要想过现在这种的生活
[1:17:03] in their cars and their big fucking houses, 开好车 住他妈的大房子
[1:17:05] that they can’t even pay for. 即使他们根本负担不起
[1:17:06] Then, you’re necessary. 他们有所求 你有所与
[1:17:08] The only reason, that they all get continue living like kings is 他们能帝王般地享受一切的唯一原因
[1:17:11] ‘cos we got our fingers on the scales in their favour. 是我们为他们推高了信贷额度
[1:17:14] I take my hand off. 要是我们不玩了
[1:17:16] Well then the whole world gets really fucking fair, 整个世界都会他妈地急速变公平了
[1:17:19] really fucking quickly and nobody asks you one shite. 而且没人会对你放半句屁
[1:17:21] They said they do but they won’t. 他们说过会有意见 但实际上没有
[1:17:23] They want what we’ve to give them, 他们想要我们提供的一切
[1:17:25] but they also wanna you know, 但是也想装装无辜
[1:17:27] play innocent and pretend they’ve no idea where it came from. 搞得这一切像是天上掉的馅饼
[1:17:29] That’s more hypocracy than I’m willing to swallow. 我受不了这种虚伪
[1:17:31] So, fuck. 所以 去死吧
[1:17:33] Fuck normal people! 操他妈的普通人
[1:17:35] You know, the funny thing is, 搞笑的是
[1:17:36] tommorow, if all of these goes tits up, 到了明天 如果一切万劫不复
[1:17:39] they’re gonna crucify us, 他们会对我们口诛笔伐
[1:17:41] for being, too reckless. 怪我们太肆无忌惮
[1:17:42] But if we are wrong, 但是如果我们错了呢
[1:17:44] and everything gets back on track? 一切恢复如旧呢
[1:17:47] Well then, the same people 同样一批人
[1:17:48] are gonna laugh until they piss their pants. 会笑我们笑到小便失禁
[1:17:49] because we are gonna look like the 因为我们看起来就是
[1:17:51] biggest pussies that God ever let through the door. 上帝造物以来最大的胆小鬼
[1:17:57] Do you think we are gonna be wrong? 你觉得我们错了吗
[1:18:01] Nah, I don’t know… fuck. 我不知道 操
[1:18:19] Good morning. 早上好
[1:18:21] Peter… 皮特
[1:18:23] you want one? 来一支吗
[1:18:25] I don’t smoke. 我不抽烟
[1:18:26] That’s good. I don’t much either. 那很好 我也不常抽
[1:18:41] You tired? 你疲倦吗
[1:18:44] Of what? 对什么疲倦
[1:18:45] Remember, I don’t work as hard as you do. 记着 我工作没你那么认真
[1:18:47] Oh, That’s not true. 哪有的事
[1:18:48] No, it is…actually. 不 真的
[1:18:53] – Are we all getting fired after today? – Probably. -我们今天全都会被裁吗 -应该吧
[1:18:58] Are they going to fire you? 你也会被裁吗
[1:19:00] Well, they won’t exactly call it that. 他们不会用这个词
[1:19:04] but… it’ll be a mercy killing really. 但 基本上是安乐死
[1:19:06] You don’t have to stand out here for me. 你不必来这儿陪我
[1:19:09] No, I know. I really don’t want to go back in there just yet. 不是 我懂 只是还不想回到那里面
[1:19:14] I understand that. 我明白你的感受
[1:19:18] I think I know your son. 我好像认识你儿子
[1:19:20] Really? 真的吗
[1:19:21] Not well… 不是很熟…
[1:19:22] but, he always seemed like a nice person. 但是 他看起来总是很和善
[1:19:25] He is a nice person. 他是很和善
[1:19:28] I guess you could say worse about a guy. 我猜这评价不差
[1:19:31] Does he know what’s about to happen? 他知道将要发生什么吗
[1:19:34] What do you mean? 你指什么
[1:19:37] Did you talk to him? 你和他谈过此事吗
[1:19:40] No. I hadn’t even thought. 没有 我想都没想过
[1:19:49] They’re all coming in now. 他们全来了
[1:19:52] Yes they are. 是啊 来了
[1:19:59] Have you ever done anything like this? 你之前做过类似的事么
[1:20:02] No… never…. not even close. 没有 从没 想都没想过
[1:20:13] Are you sure..it’s the only… 你确定这么做是唯一的
[1:20:17] or the… right thing to do? 或者是正确的办法吗
[1:20:22] For who? 对谁而言呢
[1:20:26] I’m not sure. 我不确定
[1:20:28] Neither am I. 我也不确定
[1:22:14] You alright? 你没事吧
[1:22:17] You are about to fire me. 你马上就要炒我鱿鱼了
[1:22:35] You know, this is.. this is all I’ve ever wanted to do. 这是 这是我一直想做的工作
[1:22:46] Really? 是吗
[1:23:16] They’re almost ready for you, Ms. Robinson. 他们差不多准备好见您了 罗伯逊小姐
[1:23:18] Couple of minutes. 几分钟就好
[1:23:23] You as well, huh? 你也被裁了 是吧
[1:23:26] Yes. 是
[1:23:27] Jesus! 天哪
[1:23:31] Sorry. 很抱歉
[1:23:33] Thank you. 谢谢
[1:23:48] I didn’t think they were going to be able to get you back here. 没想到他们能把你叫回来
[1:23:54] They told me they were going to 他们跟我说接下来的两年里
[1:23:56] drag me through hell on everything the next two years… 会在所有事情上跟我磨叽
[1:23:58] my options, my healthcare, 我的股票期权 健康保险
[1:24:00] or I could come back here and make… 或者我可以回来
[1:24:04] $176,471.00 an hour… 每小时挣十七万六千四百七十一美元…
[1:24:08] to sit quietly in this room. 只须安静地坐在这个房间里
[1:24:12] I couldn’t see much of choice. 我没太多选择的余地
[1:24:15] It never is. 从来都没有太多余地的
[1:24:21] Obviously, looking back, 显然 现在看来
[1:24:23] it was expressed with insufficient urgency… 你的意见未能被充分重视
[1:24:29] but your point was passed on… 但我是有考虑过的
[1:24:31] I need you to know that. 我希望你知道这一点
[1:24:33] Eric. 艾瑞克
[1:24:35] It’s okay, I understand, believe me. 没关系 我明白 相信我
[1:24:38] there was nothing you could have done. 当时你已尽全力
[1:24:41] I guess… 我想
[1:24:45] at the time… it didn’t seem like there was much of a choice. 当时也似乎没有太多选择
[1:24:49] It never does. 从来都是这样
[1:25:01] You have kids, yeah? 你有小孩 是吧
[1:25:13] What is your package going to be like? 你的遣散补偿怎么样
[1:25:19] I don’t know, that’s what I’m waiting for now. 不知道 正在等呢
[1:25:22] It probably be pretty good. 大概会很好
[1:25:26] It better be. 最好如此
[1:25:43] Thank you all for coming in a little early this morning, 谢谢你们今天能提早上班
[1:25:47] I know yesterday was pretty bad, 我知道昨天是个很糟糕一天
[1:25:48] and I wish I could say that today is going to be less so, 我也希望今天能好点
[1:25:50] but that isn’t going to be the case. 但是难以如愿了
[1:25:52] Now, I am supposed to read this statement here to you all here, 现在我本该向你们宣读这份声明
[1:25:55] but how bout you read it on your own time 何不你们自己找时间读读它
[1:25:56] and I’ll just tell you what the fuck’s going on here. 我来说说都他妈地发生了什么
[1:26:00] I’ve been here all night 昨晚我一直在公司
[1:26:02] meeting with the executive committee 与执行委员会的人开会
[1:26:05] and the decision has been made to 我们决定
[1:26:06] unwind a considerable portion of the firm’s holdings 将公司所持有的好几种主要金融资产
[1:26:09] in several key asset classes. 大量抛售
[1:26:14] The crux of it is… in the firm’s thinking 理由是 从公司的角度看
[1:26:18] the party is over as of this morning. 繁荣市场到此为止
[1:26:21] There is going to be considerable turmoil 在可以预见的未来
[1:26:23] in the markets for the foreseeable future. 市场会动荡不安
[1:26:26] And they believe… it is better, 高层们相信 最好是
[1:26:28] that this turmoil begin with us… 由我们来开启战端
[1:26:33] as a result… 因此
[1:26:35] the firm has decided to liquidate 公司决定
[1:26:37] its majority positions of fixed income MBS.. 平掉大部分抵押债券证券化资产的仓位
[1:26:41] today. 今天之内
[1:26:44] These are your packets, 这些是你们的任务
[1:26:45] you will see what accounts you are responsible for today. 里面有你们今天要负责的账户
[1:26:50] I’m sure it hasn’t taken you long to.. 我相信过不了多久
[1:26:54] understand the implications of this sale, 你们就会明白这次清仓的影响
[1:26:57] on your relationships with your counter-parties 对你与对手盘的关系
[1:26:59] and as a result… on your careers. 以及因此对你职业生涯的影响
[1:27:03] I have expressed this 我已向执行委员会
[1:27:05] reality 阐释过
[1:27:07] to the executive committee 此类影响
[1:27:08] and they understand. 他们也理解
[1:27:09] As a result, 因此
[1:27:11] if you achieve a 93% sale of your assets… 如果你能卖出所负责仓位的93%
[1:27:15] you will receive 将一次性获得
[1:27:16] a 1.4 million dollar one off bonus. 一百四十万美元奖励
[1:27:20] If the floor as a whole achieves a 93% sale 如果整个交易部能达到93%的目标
[1:27:25] you will get an addition 你将再获得额外的
[1:27:26] 1.3 million dollars a piece. 一百三十万
[1:27:31] For those of you who have never been through this before, 你们有些人可能从没见过这种场面
[1:27:34] this is what the beginning of a fire sale looks like. 这就是贱价大甩卖的开始
[1:27:37] I cannot begin to tell you 前一个半小时的重要性
[1:27:39] how important first hour and half is gonna be. 我无论怎么强调都不过分
[1:27:41] I want you to hit every bite you can find. 我要你们抓住所有能找到的买家
[1:27:44] Dealers, brokers, clients… 代理商 经纪人 客户
[1:27:46] Your mother, if she’s buying. 甚至你妈 如果她想买的话
[1:27:49] No swaps. 不准有掉期交易
[1:27:51] It’s outgoing only, today. 纯粹卖出 今天就卖
[1:27:56] Obviously, 显然
[1:27:57] this isn’t going down the way that any of us would’ve hoped, 我们都不希望这样的事发生
[1:27:59] but… 但是
[1:28:02] the ground is shifting below our feet, 现在情势岌岌可危
[1:28:05] and apparently, there is no other way out. 而且明显无路可退
[1:28:26] Guys… 伙计们
[1:28:30] this is obviously, a very very unique situation… 显然 这是一个非常独特的情境
[1:28:34] If we are successful today, 如果我们今天成功了
[1:28:37] we will have been successful in destroying our own jobs… 那么也成功地毁掉了自己的工作
[1:28:42] I can not promise that any of you… all of you… 我无法承诺你们大家 任何人
[1:28:46] Some of you would be repositioned within the firm. 你们中有些人会留在公司重新安排职位
[1:28:50] But I can tell you that, 但我可以说
[1:28:52] I am very proud of the work we’ve done here today. 我为迄今我们所成就的一切感到自豪
[1:28:58] I have been at this place, 我在这地方待了有
[1:29:00] 34 years, 三十四年了
[1:29:03] I can tell you from experience 经验之谈 我可以告诉你们
[1:29:04] that people are going to say some very nasty things 对于我们今天的所作所为
[1:29:06] about what we do here today, 对于这段人生历程
[1:29:08] about what you’ve dedicated a portion of your lives to. 人们一定会唾弃不已
[1:29:13] But have faith that in the bigger picture, 但是眼光放远点
[1:29:18] our skills have not been wasted, 我们的技艺没有浪费
[1:29:21] we have accomplished much, 我们成就了很多
[1:29:23] and our talents 我们的才华
[1:29:25] have been used… 是用来造福
[1:29:28] for the greater good. 整个社会
[1:29:31] Here’s your packets, get to work. 拿上你们的任务 开始工作吧
[1:30:09] Citi… this is Eric. 花旗银行 我是艾瑞克
[1:30:10] Give me Elliott. 帮我转埃利奥特
[1:30:12] – Citi. – Hey, it’s Will Emerson. -花旗银行 -我是威尔·埃默森
[1:30:14] William, how are you? 威廉 最近怎么样
[1:30:15] I’m alright, how’s the trouble at strife? 还行 和你老婆的不和怎么样
[1:30:16] Busting my ass, as always. 和从前一样 烦死我啦
[1:30:18] You see, that’s what I’ve tried to tell you. 瞧 早就跟你说了的
[1:30:19] John, why do you think I’m single? 约翰 不然我为什么要保持单身
[1:30:20] I know you did. 你是说过
[1:30:22] What can I do for you? 有事吗
[1:30:23] Listen, I just got tapped on my shoulder, 听着 有人提醒了我一下
[1:30:24] we’ve got some risks over here that we need to move. 我们最近风险冒得有点大 得轻轻仓位
[1:30:26] So, today. It looks like my lost is your gain. 今天看样子你要捡我的大便宜了
[1:30:29] What kind of size you’re talking about? 你想卖多少
[1:30:30] Should be on your screen, I just sent it. 应该在你电脑屏幕上 我刚发过去了
[1:30:32] Jesus, what is this gonna land? 天哪 你准备什么价卖这么多
[1:30:34] 96 on a dollar. 九毛六买一块的债券
[1:30:35] – 91? – Whole three and we’re done at 94. -九毛一 -加三分 一口价九毛四
[1:30:38] – 93 and a half? – Done! -九毛三点五 -成交
[1:30:41] – This is trading. – Hello, gorgious. -交易部 -嗨 美女
[1:30:43] Will, what’s happening over there? 威尔 你们发生什么了
[1:30:45] Today’s moving day. 今天在改仓位
[1:30:46] What’s the fuck are you guys so worked up about? 你个个他妈地在激动什么
[1:30:48] You think they tell me anything? 你觉得他们会告诉我吗
[1:30:50] All I know is that today my loss is your gain. 我只知道你今天要捡我的便宜了
[1:30:52] Now, you’re friendly, so I’m coming to you first. 跟你熟 所以第一个告诉你
[1:30:55] I got two seventy mill. 两亿七千万的抵押债券
[1:30:57] a fifteen year paying at a point half a part. 十五年到期 利率5%
[1:30:59] Where is it from? 哪个机构发的
[1:30:59] Where is it from? Do you care? 哪个机构发的 你在乎吗
[1:31:02] No, not really. Now… 不 不怎么在乎 现在
[1:31:03] Where’s the trade? I’m hearing that you guys…. 什么价位 我听说你们在
[1:31:06] Alexis, I’m only sharing this with you 亚历克西斯 告诉你这个机会可是
[1:31:07] right now! 过期不候
[1:31:09] – 85… – Done. -八毛五 -成交
[1:31:14] Deutsche? 德意志银行
[1:31:16] It’s Will Emerson. 我是威尔·埃默森
[1:31:17] Fuck you, you lied me bastard. 操你丫的 混蛋你骗我
[1:31:19] Come on, are you still angry about that? 算了吧 还在为那事生气
[1:31:21] Word is out, I’m hanging up now. 我收到消息了 我挂电话了
[1:31:24] – Merryll? – Lawrence. -美林银行 -劳伦斯
[1:31:26] What the fuck are you guys doing over there? 你们在他妈地搞什么鬼
[1:31:28] Just a little spring cleaning. 只是季节性减仓
[1:31:29] That is not what I’m hearing. 我听到的可不是这样
[1:31:30] Alright, Lawrence. Are you a buyer? 好吧 劳伦斯 你要不要买
[1:31:32] I’m not sure anymore. Where at? 我有点犹豫了 什么价位
[1:31:34] Why, it sounds like I should be asking ‘Where at.’ 怎么这么问 应该我来问”什么价位”
[1:31:36] What we’re talking about here? 有多少
[1:31:37] 375 mill at third year mixed. 三亿七千五百万 发行第三年混合型
[1:31:39] Fuck me… 操 这么多
[1:31:40] Are you with me on this? 你到底要不要
[1:31:42] – 63 cents. – Oh fuck you, I’m hanging up. -六毛三 -操你丫的 我挂电话了
[1:31:45] 63. 六毛三
[1:31:47] Let’me call my manager and I’ll come back to you in five. 让我问一下我经理 五分钟后回你
[1:31:49] Maybe fifty five and five. 要不55分钟后再过5分钟
[1:31:51] Well, alright then, stay on the line. 好吧 稍等 别挂线
[1:31:54] Sam, pick up the phone. 萨姆 接电话
[1:31:57] Sam…get on the line! 萨姆 接电话
[1:31:58] – I got Lawrence in Merryll. – Where are we? -我说动美林的劳伦斯了 -什么价位
[1:32:01] – Sixty three cents. – Jesus, on what? -六毛三 -靠 什么样的债券
[1:32:03] 375, mixed third. 三亿七千五 混合第三年
[1:32:05] Get him to sixty five and hit it. 抬到六毛五就成交
[1:32:07] Are you fucking kidding me? That’s… what’s that? 你他妈地开玩笑啊 亏损有
[1:32:09] That’s a hundred million lost on a single trade. 这一单就亏一亿
[1:32:12] I understand…hit it. 我晓得 去成交
[1:32:16] Well, Lawrence. We’d fill a kill at sixty five. 劳伦斯 我们愿意六毛五成交
[1:32:19] It’s filled. 我要了
[1:32:44] Well done. 做得好
[1:32:52] I just wanna give you heads up. 我想先跟你说一声
[1:32:54] They’re gonna start sending a few people home now. 他们要开始裁员了
[1:33:00] Now? 现在就开始了吗
[1:33:01] Yes, I know this ends. 是 这种局面维持不了多久
[1:33:09] Of course 自然
[1:33:12] And for what’s worth, you’re still good. 无论如何 你被保留了
[1:33:20] I guess someone upstairs really likes you. 我猜上面有人很器重你
[1:34:17] Sam… please sit. 萨姆 请坐
[1:34:21] Congratulations are clearly in order. 显然要恭喜你
[1:34:25] We did the best we could. 我们尽全力了
[1:34:28] You did a hell of a job. 你干得漂亮
[1:34:29] And I thank you for that. C’mon sit. 为此我很感激 来吧 坐下来
[1:34:32] Excuse me for eating, but… 抱歉我在吃东西
[1:34:35] It’s been a long day. 今天很辛苦
[1:34:37] – Can I get you something? – No, nothing. Thanks. -你要吃点什么吗 -不用了 谢谢
[1:34:45] – What can I do for you? – I want out. -找我有什么事 -我想辞职
[1:34:49] I’m done, I want out. 我做完了该做的 我想出去
[1:34:53] It’s a very difficult day for all… 今天对谁都不容易
[1:34:54] I need you to release my options. 我需要你批准我的期权
[1:34:56] If they’re worth anything today, 如果你念我今天的功劳
[1:34:57] I want my bonus, I am out. 我要拿我的分红 我要退出
[1:34:59] You’ll get your bonus, your options… 你会拿到你的分红 你的期权
[1:35:00] and keep a calm face. 冷静点
[1:35:02] But I need you to stay with me for next 24 months, okay? 但是我需要你再做两年
[1:35:09] Oh, come on Sam, put a smile on your face. 振作点 萨姆 别苦着脸
[1:35:12] You did some good today, you said that yourself. 你今天做了件好事 你自己说的
[1:35:15] You know… I’m starting to feel a little better 跟你说 我现在对形势
[1:35:18] about all this whole thing. 有一点如释重负了
[1:35:20] You’re one of the luckiest guys in the world, Sam. 你是世上最幸运的人之一 萨姆
[1:35:23] You could’ve been digging dishs all these years. 不然这些年来你可能还是寻而不得
[1:35:26] That’s true. 此话不假
[1:35:28] And if I had, at least be some holes in the ground to shovel for it. 如果真是那样 至少我还有找到的希望
[1:35:34] I just don’t know how the hell did we fuck this up, quite so much? 我只是搞不懂我们怎么落到这步田地
[1:35:42] When did you start feeling so sorry for yourself? 你什么时候开始感到如此自惭形愧了呢
[1:35:44] It’s unbearable. 真难以忍受
[1:35:45] What? 怎么
[1:35:46] So you think put a few people out of business today. 你以为我们今天这么做搞死了很多人
[1:35:50] It’s all for note. 这全是为了钱
[1:35:53] But you’ve been doing that everyday, for almost 40 years Sam 但是你天天这么干 干了几乎四十年
[1:35:58] If this is all for note, 如果这全是为了钱
[1:36:00] then so is everything out there. 出去还是一切为了钱
[1:36:05] It’s just money. 这只是钱
[1:36:07] It’s made up. 被编造出来的钱
[1:36:10] It’s pieces of paper with a picture on it. 一张纸上有些图案
[1:36:11] So we don’t have to kill each other, just to get something to eat. 如此我们便无须为了吃饱饭而互相残杀
[1:36:16] It’s not wrong. 它没有错
[1:36:18] And it’s certainly not different today than it’s ever been. 和从前相比 今天肯定也没什么两样
[1:36:22] 1637, 1797, 1637年 1797年
[1:36:25] 1819, 37… 57 1819年 37年 57年
[1:36:29] 84, 84年
[1:36:31] 1901, 07 1901年 07年
[1:36:34] 29, 1937… 1974 29年 1937年…1974年
[1:36:38] 1987, Jesus! 1987 靠
[1:36:39] Didn’t that fucker fuck me up good. 那次崩盘不是整死我了
[1:36:41] 92, 97… 2000 92年 97年 2000年
[1:36:42] and whatever we wanna call this. 还有这次 不管我们叫它什么
[1:36:44] All just for same thing, over and over. 一样的缘故 一次又一次
[1:36:46] We can’t help ourselves. 我们挡都挡不住
[1:36:49] And we wanna like uh, 我们还想
[1:36:52] control it or, stop it or even slow it. 控制它 阻止它 甚至放慢它
[1:36:56] We haven’t even since slightly altered. 我们的本性一丁点都没有改变
[1:36:59] We just react. 我们仅仅随机应变
[1:37:01] We get a lot of money, if we get it right. 如果对了 就赚一大票
[1:37:04] And we get left by the side of road, if we get it wrong. 如果错了 就被晾在一边
[1:37:06] And there has always been, and always will be.. 这个世界上过去有 将来也永远有
[1:37:08] the same percentage of winners and losers 同样比例的赢家与输家
[1:37:10] happy fucks and sad sacks. 得意洋洋者与垂头丧气者
[1:37:12] Fat cats and starving dogs, in this world. 撑的撑死 饿的饿死
[1:37:16] Yeah, then maybe more of us today, than there ever been… 今天像我们这样的人也许前所未有地多
[1:37:21] but the percentage, 但是那个比例
[1:37:24] they stand exactly the same. 原封未动
[1:37:45] I’ll do it, John, not but because of the little speech, 我留下来 约翰 不是因为你的劝导
[1:37:49] But because I need the money. 而是因为我需要钱
[1:37:53] Hard to believe after all these years.. 难以置信 这么多年以后
[1:37:54] But I… 但是我
[1:37:56] I need the money. 还是需要钱
[1:38:09] Are you gonna keep the kid? 你会留下那孩子吗
[1:38:12] Keep him? He’s gonna promoted. 留住他? 他要升职了
[1:38:15] Its all hands on deck now Sam. 好戏就要开始了 萨姆
[1:38:18] There’s gonna be a lot of money to be made 这一片混乱中有一大笔钱
[1:38:19] coming out of this mess. 在等着被赚
[1:38:20] We’re gonna need all the brains we can get out on here. 需要这儿所有的聪明才智
[1:39:50] I’ve called the police. 我已经打电话叫了警察
[1:39:52] – Mary. – Sam. -玛丽 -萨姆
[1:39:59] What’re you doing? 你在干嘛
[1:40:16] Sam, what are you doing? 萨姆 你在干嘛
[1:40:20] Ella died. 艾拉去世了
[1:40:48] I was driving home from the vet 离开兽医院后
[1:40:49] and I couldn’t think of where else to go. 我不知道还能埋在其它什么地方
[1:40:53] She belongs here. 她属于这里
[1:40:55] I know, but Sam you don’t live here anymore. 我知道 但是萨姆你不住这儿了
[1:41:05] Are you alright? 你还好吗
[1:41:08] You don’t look so good. 你脸色不太好
[1:41:11] Yeah, it’s been a rough day all the way around. 是 今天从头到尾都很辛苦
[1:41:14] I know, Sammy called. 我知道 萨米打过电话给我
[1:41:16] Is he alright? 他还好吗
[1:41:17] They got hammered, 他们也不顺利
[1:41:18] but got out alive. 不过最后安然无恙
[1:41:20] Good. 那就好
[1:41:29] Well, I am going to go back inside 我回屋
[1:41:34] and go back to bed. 去睡觉了
[1:41:36] The alarm is on so don’t try to break in. 警报器开着 别瞎闯
[1:41:49] Take care of yourself. 多保重
2011年

文章导航

Previous Post: The Phantom of the Opera at the Royal Albert Hall(剧院魅影:25周年纪念演出)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Way Back(回归之路)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号