时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | give Reese a slice from the fussy side | 把那脏了的那块给Reese的话 |
[00:30] | and I did’t say a thing | 我就当做什么都没看到怎么样 |
[00:31] | Deal | 成交 |
[01:06] | the laptop is so sweet, | 那个笔记本真是太棒了 |
[01:08] | I can’t believe you agree to upgraded it | 我简直不敢相信你会同意交易它 |
[01:10] | are you sure you Dad will sell it to me for 300 bucks | 你确定你爸会300美元卖我么 |
[01:12] | minus my …10 percent | 去掉我10%分红的价 |
[01:17] | six months of tutoring kids | 给小孩子们当了6个月的家庭教师 |
[01:18] | willing to taking account of their football helmets | 给他们看管橄榄球头盔 |
[01:20] | once I get my birthday money I will have | 一旦我拿到我的生日礼金我就有了… |
[01:22] | you keep… your money… in a book? | 你居然…把你的钱…藏在书里 |
[01:26] | yeah. That’a one place no one of my family will ever look | 这是唯一一个我家人不会随便乱翻的地方 |
[01:28] | have you seen your brother? he was so… | 你看到你弟弟了么 他… |
[01:29] | – stupid… – damn…AHHHHH | – 蠢到… – 该死的 |
[01:41] | you give me a black eye, you jerk! | 混蛋 你特么把我眼睛都打青了 |
[01:43] | you gonna pay for this | 你给我等着瞧 |
[01:44] | No one is paying for anything | 你敢报复试试看 |
[01:46] | you’re gonna drop this | 你给我把这个取下来 |
[01:48] | I’m sick of you two fighting | 我真是受够你们两个每天这样窝里斗了 |
[01:50] | and you should know better your birthday is coming up | 而你的生日要到了更该守规矩 |
[01:52] | I only want money | 我只想要钱 |
[01:53] | If you want anything you will not retaliate | 如果你想要就把你的报复之心收起来 |
[01:56] | I don’t care who started it, | 我不在乎谁挑起来的 |
[01:57] | it ends with you | 在你这里了结 |
[01:58] | But he… | 但是 他… |
[01:59] | With you! | 别废话了 |
[01:59] | You’re just going to let him have the last licks? | 你准备就这样让他占便宜吗 |
[02:01] | Yes, I am. | 是的 |
[02:03] | Now, get out of my sight,both of you. | 现在 你们两个都从我眼前消失 |
[02:07] | Well… handled. | 干… 的好 |
[02:09] | Fighting like that right in front of me. | 在我眼前斗成一锅粥 |
[02:12] | What could possibly have possessed those two boys? | 他们两个到底着了什么魔 |
[02:27] | Help me! | 救命 |
[02:31] | Help me. | 帮帮我 |
[02:37] | Oh, I’ll help you. | 哦 让我好好帮帮你 |
[02:44] | Hello, there. | 你好 |
[02:46] | Hello. | 你好 |
[02:46] | It’s my son’s birthday | 我儿子的生日就要到了 |
[02:48] | and I wanted to buy him a comic book. | 我想给他买本漫画书 |
[02:50] | He only wanted money | 虽然他只想要钱 |
[02:51] | but he really loves this stuff | 但他真的很喜欢这种东西 |
[02:52] | and it just doesn’t seemlike a birthday | 而且如果没有可以拆开的礼物的话 |
[02:54] | if there’s nothing to open. | 总感觉不像个生日 |
[02:59] | Do you work here? | 你真的是工作人员么 |
[02:59] | I have the conn. | 这个店是我的好么 |
[03:02] | Oh, great. | 很好 |
[03:03] | So, uh, do you have any suggestions? | 所以 你有什么好的推荐么 |
[03:05] | You know, something nice,like, $20? | 价格大概在20美元左右的 物美价廉的 |
[03:09] | Well, if you’re looking for a $20 comic book | 如果你想买本价位在20美元左右的 |
[03:12] | you’re in the league for Mr. Incredible. | 那是超能先生联盟的 |
[03:14] | I don’t think he’s ready for that. | 我觉得他还没准备好 |
[03:16] | And for only $20! | 只卖20美元 |
[03:17] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[03:18] | Hey…you guys shut up. | 嘿 你们给我把嘴闭上 |
[03:19] | No. Tell me about him. | 跟我说说超能先生的光辉业绩 |
[03:21] | Oh, well, he’s incredible. | 好吧 他十分的牛逼 |
[03:24] | He’s a rock star by day and superhero by night. | 他白天是个摇滚巨星晚上是个超级英雄 |
[03:27] | He can shoot flames out of his eyes | 他的双眼可以放射出火苗 |
[03:29] | and melt his enemy’s brains with his mind. | 而且仅仅用意念力就可以融化敌人的大脑 |
[03:31] | Yeah. I think I read that one. | 我好像看过这系列 |
[03:33] | Sir, there is no Mr. Incredible. | 先生 超能先生并不存在好么 |
[03:38] | then, why… | 那…那你为什么… |
[03:40] | Sir the Middle Earthling is for clientele sophisticated | 先生 “中等地球人”的销售对象是那些 |
[03:43] | enough to appreciate cinematic drawing | 有足够智商可以欣赏电影般的画风 |
[03:45] | and nonlinear storytelling. | 和复杂的叙事方式的顾客的 |
[03:47] | And I can see by your office drone shirt | 而我从你皱巴巴的上班族衬衫能看出来 |
[03:50] | that you’re not a serious graphic novel collector. | 你根本就不是一个真的漫画爱好者 |
[03:52] | Is the new Metamorpho in? | 新一期的<元素人>到了么 |
[03:53] | Yes, Ricky, right away. | 到了 Ricky 马上就拿给你 |
[03:55] | Well, wait.Hey, I was… | 等等 我先来的… |
[03:56] | Excuse me…I’m helping a customer. | 抱歉 有个顾客需要帮助 |
[04:04] | Is that for my costume? | 这是为我准备的戏服么 |
[04:05] | What costume? | 什么戏服 |
[04:06] | The school play. | 学校的话剧啊 |
[04:07] | I’m in the school play! | 我要在里面表演的 |
[04:08] | Oh, right. | 哦 对 |
[04:09] | You’re a… tree? | 你要演一棵背景树对么 |
[04:10] | I’m Abraham Lincoln! | 我要演林肯总统 |
[04:12] | I’m reciting The Gettysburg Address. | 我可是特意背了葛底斯堡演说词的 |
[04:14] | Why do always do this to me? | 你怎么总是忽略我的事 |
[04:15] | Oh, calm down. | 哦 淡定 |
[04:16] | I always pull it together, don’t I? | 我总会力挽狂澜的 不是么 |
[04:18] | Remember that great Frankenstein costume | 还记得我做的那个科学怪人的服装 |
[04:20] | I made that everybody loved? | 每个人不都赞不绝口么 |
[04:21] | Yeah. | 记得 |
[04:22] | Can we use that again? | 我们还能用那套服装么 |
[04:27] | Hey, Otto, I think we have some vandals or something. | Otto 我认为有些人蓄意破坏 |
[04:30] | There’s more fences down | 又有栅栏倒了 |
[04:32] | and this time some chickens were killed. | 这次还弄死了些小鸡 |
[04:33] | It almost looks like they were stomped to death. | 看起来就像是被活活踩死的 |
[04:35] | La vaca diablo… … ha regresado. | (西班牙语给跪) |
[04:38] | It was only the wind. | 只是风而已 |
[04:40] | But the chickens look like they exploded. | 但是那些鸡都被踩烂了 |
[04:42] | Well, obviously, the broken fences flew to the other side | 显然 那些倒了的栅栏被吹到了 |
[04:45] | of the ranch hitting the chickens in a slamming motion | 农场另一头 由于惯性砸死了那些鸡 |
[04:48] | and dragging them across the ground | 然后又拖了一段 |
[04:50] | in a manner that closely resembles stomping. | 于是才会出现这样像被踩踏的惨状 |
[04:53] | You see, | 你看 |
[04:54] | there is a perfectly logical explanation for everything. | 每件事都会有个符合逻辑的解释 |
[04:58] | Ila vaca diablo! Fue asi la vaca diablo! Perfectly logical. | – (跪) – 无懈可击的逻辑 |
[05:03] | Is he saying “Devil cow?” | 他说的难道不是”被诅咒的恶魔牛” |
[05:04] | Ah, it is a silly legend. | 那只是个愚蠢的传说而已 |
[05:07] | Many years ago they say there was a cow | 很多年前他们说这里有一头牛 |
[05:12] | who one day tasted human flesh and went bad. | 某天无意间吃了些死人肉后发了疯 |
[05:15] | And now, whenever the moon is red | 现在每当红月之夜 |
[05:18] | she comes down from a mountain lair | 这头牛就从就山顶的老巢中冲下来 |
[05:21] | to drink the blood of the innocent. | 专吸食无辜人类的鲜血 |
[05:25] | You’re talking about a cow. | 你确定你说的是一头牛 |
[05:27] | Yeah, I know. Silly, isn’t it? | 我知道 听起来很傻 对吧 |
[05:38] | Wake up. | 醒一醒 |
[05:40] | What do you want? | 你想干什么 |
[05:41] | I just want to let you know you’re not getting last licks. | 只想让你知道我可不会让你占到便宜 |
[05:44] | Huh? | 什么 |
[05:45] | I’m sick of you always having an edge | 我已经受够了仅仅因为你的智商有限 |
[05:46] | just cause you’re an idiot | 就总是被偏袒 |
[05:47] | and I’m smart and understand about consequences. | 而我就是太聪明太清楚后果 |
[05:49] | I can be just as vicious and short sighted as you. | 我也可以像你一样目光短浅内心阴暗 |
[05:52] | Oh, yeah.I’m really scared. | 是么 我好怕怕 |
[05:54] | Why don’t you just…? | 你为什么不… |
[06:01] | What did you do? | 你干了些什么好事 |
[06:03] | I sunk to your level. | 我降到你的水准了 |
[06:05] | And I have to say… it feels good. | 我不得不说 爽毙了 |
[06:22] | How did comic book shopping go? | 漫画买的怎么样了 |
[06:23] | Bad. I’m just out of my depth. | 别提了 这已经超出了我的能力范围了 |
[06:28] | Look, we both hoped it wouldn’t come to this | 我们都希望可以不用走到这一步 |
[06:31] | but you know what we have to do | 但是你知道我们不得不 |
[06:33] | Hal, we promised ourselves we wouldn’t. | Hal 我们说好的我们不能这么做 |
[06:35] | What other choice do we have? | 难道还有别的选择么 |
[06:39] | Isn’t this interesting? | 真是有趣 |
[06:42] | Once more, I’m the only person that can help you. | 又一次 我是唯一可以拯救你于水火的人 |
[06:44] | I’m your best friend | 当你需要有人帮你拿信件 |
[06:45] | when you need someone to pick up your mail or sit on a suitcase | 或帮你压旅行箱时我就是你最好的朋友了 |
[06:48] | but when it’s time for a barbecue | 但烤肉聚会时呢 |
[06:51] | I have to watch from the car. | 我只能坐在车上远远观望 |
[06:53] | I got to tell you, Hal this beer is tasting mighty bitter. | Hal 我必须告诉你 这瓶酒喝起来有点苦 |
[06:58] | I’ll take another. | 再来一瓶 |
[06:59] | Are you going to help me or not? | 你到底帮不帮我 |
[07:01] | I will help you. | 我会帮你的 |
[07:02] | and that day may never come– | 但总有一天 当然这天可能并不会到来 |
[07:04] | I will ask you to perform a service for me. | 我会要求你回报我一下 |
[07:07] | Actually, it’ll be tomorrow. | 事实上 就是明天 |
[07:09] | I’ll be here about 10:00 | 我10点到 |
[07:10] | and if it’s nice, wear a bathing suit. | 可以的话 会身着泳衣 |
[07:15] | What? | 怎么了 |
[07:15] | What happened? | 发生了什么 |
[07:16] | It’s horrible. | 太恐怖了 |
[07:18] | What, the rug? | 什么 那个小毛毯 |
[07:19] | That’s no rug. | 那不是小毛毯 |
[07:21] | It’s an… antelope. | 那是… 块羚羊皮 |
[07:24] | Oh, my God! | 天哪 |
[07:26] | It’s been completely flattened. | 它都被压扁了 |
[07:27] | Look. There’s pieces in the tree. | 看 树上还有一部分 |
[07:29] | What could have done something like this? | 谁会做出这种事 |
[07:31] | It was me. | 是我 |
[07:33] | – You? – Yeah. | – 你 – 对 |
[07:34] | On my moped. | 当时骑着摩托车 |
[07:36] | A terrible accident. | 这是个可怕的意外 |
[07:37] | It was dark. | 当时十分的黑 |
[07:39] | It jumped right in front of me. | 这个羚羊毫无预兆的出现在我的车前 |
[07:42] | I had perhaps a few too many Cajun martinis. | 我当时可能多喝了基本马提尼 |
[07:45] | That should be a lesson to all of us, hey? | 这对我们都是个教训 对吧 |
[07:50] | Go get a shovel and some saw dust. | 去拿把铁铲找些木屑过来 |
[08:06] | Ok, Hold still | 别动 |
[08:08] | I don’t think I want be in this play | 我觉得也许我不该去演这出戏剧 |
[08:10] | Now, I’ve been doing some reading | 我读了些关于林肯的书 |
[08:12] | and this lincoln person wasn’t such great guy | 这个林肯并不是什么非常伟大的人物 |
[08:14] | Did you know that |
你知道<解放奴隶宣言>根本 |
[08:16] | wasn’t involves slavery at all. | 不是为了给打破奴隶制才颁布的么 |
[08:18] | It’s strictly a political move | 纯粹是为了政治需要而已 |
[08:20] | Honey, you just nervouse | 宝贝儿 你只是太紧张了而已 |
[08:21] | cause you never had a proper lines before | 因为你之前的角色都没有几句台词 |
[08:24] | or were your moves | 也没什么动作 |
[08:25] | For the love of god | 我的上帝啊 |
[08:26] | he suspended the rate of |
正是他废除了马里兰州的<人身权利法>呀 |
[08:31] | you should’ve seen Reese. | 你真该看看Reese当时什么样 |
[08:32] | It was hysterical. | 太搞笑了 |
[08:34] | Are you sure… | 你确定… |
[08:35] | you want…to push him? | 你想…惹急他吗 |
[08:38] | It’s the only way to get through to his primitive little monkey brain. | 这样才能让他那未进化完全的脑瓜搞清楚 |
[08:41] | He has to know that I’m not going to back down. | 他必须知道我不是不会让步的 |
[08:43] | What’s this? | 这是什么 |
[08:47] | (Malcolm floats an Idea) | 小马哥漂浮的”妙想” |
[08:49] | Oh, my God! | 我的老天爷 |
[08:50] | If you can be vicious I can be smart. | 如果你可以变得邪恶我就可以变得聪明 |
[08:52] | How many copies did you make? | 你印了多少份 |
[08:54] | I don’t know. | 我也不确定 |
[08:54] | How many copies are there in a pack of 500 sheets? | 一包五百张你觉得我印多多少 |
[08:57] | This isn’t over, Reese. | Reese这件事我跟你没完 |
[08:58] | I don’t know why you’re so upset. | 我真不明白你为什么不高兴 |
[09:00] | Look at you going like a big boy. | 看看你跟个大男孩一样拉屎 |
[09:16] | All right, two scoops, fudge ripple | 你的冰淇淋 两个球加软糖 |
[09:18] | Now are we going to the comic book store? | 现在我们可以出发去漫画店了么 |
[09:20] | Patience, Luke. You are reckless. | 耐心 Luke 别那么急不可耐 |
[09:22] | We’ve gone to the beach, we’ve gone to the movies. | 我们去了沙滩 看了电影 |
[09:24] | I won you an animal at the church bazaar. | 我还给你在教堂集市赢了个动物玩偶 |
[09:26] | We’ve gone out for coffee lunch, slushes, pie. | 我们去喝了咖啡 吃了午饭 雪泥 派 |
[09:29] | I can’t negotiate unless I’m firing on all cylinders. | 除非我火力全开 不然我没法谈判 |
[09:33] | Just how many cylinders do you have? | 那你到底总共有多少火力 |
[09:37] | Pull over. | 靠边停车 |
[09:38] | No, you’re right. I’m sorry. | 不 你是对的 我错了 |
[09:39] | That was uncalled for. | 我不该说那些混账话的 |
[09:40] | Pull over. | 给我靠边停 |
[09:41] | Craig, I am not pulling over. | Craig 我不会靠边停的 |
[09:43] | Just let me out of the car. | 快让我下车 |
[09:44] | Craig, I am not stopping this car. | Craig 我不会停车的 |
[09:46] | All right, all right. | 好吧 好吧我停了 |
[09:49] | Calm down. | 冷静一点 |
[09:50] | You are going to have to learn how to get along without Craig Feldspar. | 你好好过过没有Craig Feldspar的生活吧 |
[09:55] | My ducky. | 还有我的小鸭子 |
[10:03] | Hey. | 嗨 |
[10:04] | Get out of here. I’m busy. | 离我远点 我忙着呢 |
[10:05] | I’ll be quick. | 我会很快说完 |
[10:06] | You know, while I was ripping down all those flyers | 当我在撕下所有你贴的那些传单的时候 |
[10:08] | I was racking my brain trying to come up with some way to get back at you | 我绞尽脑汁在想反击的招 |
[10:11] | And I began to wonder. | 然后我突然意识到 |
[10:12] | What’s the point? | 我这么做的意义何在呢 |
[10:13] | No matter how hard I try, nothing ever stops you. | 不管我怎么努力都没有什么能阻止你的 |
[10:17] | Maybe you’re just better at this than I am. | 也许你就是这方面要比我强 |
[10:18] | Well, yeah. | 是的 正是如此 |
[10:19] | Then again maybe we should ask your friends what they think. | 也许该问问你的朋友们是怎么想的 |
[10:24] | What? | 什么 |
[10:24] | Your friends. | 你的小伙伴们 |
[10:26] | These are your friends, aren’t they? | 他们是你的朋友 对吧 |
[10:27] | You’re always hanging out with them or near them anyway. | 既然你总和他们扎堆出去或跟在他们周围 |
[10:30] | Hey, do any of you know this kid’s name? | 嗨 你们有人知道这边这家伙的名字么 |
[10:34] | This kid right here. | 就是坐你们旁边的这个家伙 |
[10:36] | Do any of you know his name? | 你们有人知道他的名字么 |
[10:38] | But he’s always following you around. | 他总是跟在你们周围 |
[10:40] | You never noticed him before? | 你们之前从没注意过他 |
[10:42] | So he’s been sitting right next to you for months | 所以这几个月他都傻坐在你们的身边 |
[10:44] | just pretending to be your friend? | 假装他是你们的朋友吗 |
[10:47] | Wow. That’s sad. | 这可有点悲哀哦 |
[10:50] | Well, uh his name’s Reese. | 好吧 他的名字叫Reese |
[10:52] | And guess what? | 你猜怎么着 |
[10:53] | I’m better than you. | 我比你要厉害得多 |
[10:54] | I win. It’s over. | 我赢了 游戏结束了 |
[11:25] | Gretchen, I… | Gretchen 我… |
[11:28] | Whoa, uh! | 哇哦 天哪 |
[11:33] | Otto, what? | Otto 怎么了 |
[11:34] | I have seen it, Francis. | 我看到了 Francis |
[11:35] | The devil cow. | 那头被诅咒的恶牛 |
[11:37] | It had eyes like burning embers. | 它的眼睛燃烧着火苗 |
[11:39] | And breath from the bowels of hell. | 呼出来自地狱的气息 |
[11:41] | Oh, it was horrible. | 太可怕了 |
[11:42] | More horrible than this? | 比被你湿身抱着还可怕吗 |
[11:43] | We must leave this place. | 我们必须离开这个地方 |
[11:45] | Burn it down. | 烧了它 |
[11:46] | Start over. | 重新来过 |
[11:48] | No. Enough is enough. | 不 我受够了 |
[11:50] | We’re not running away from a cow. | 我不会因为一头牛就被吓跑了的 |
[11:52] | We’re not? | 我们不逃走么 |
[11:53] | No. We’re not. | 不 不走 |
[11:54] | From now on… | 从现在开始 |
[11:58] | I’m lactose intolerant. | 我是”乳糖不耐者”了 |
[12:03] | Ok Dewey, Here’s your costume. | Dewey 你的戏服给你放在这里了 |
[12:05] | Now, your father and I will see you at the show this afternoon. | 你爸跟我下午会去看你的表演的 |
[12:07] | I’m going to throw up. | 我紧张得快吐了 |
[12:08] | What if I forget my part? | 如果我忘词了怎么办 |
[12:10] | What if something flies out of my nose | 如果我鼻子里喷出了些什么东西怎么办 |
[12:12] | like it did at show and tell? | 就像上次在表演秀上一样 |
[12:13] | Dewey, I’m going to let you in on a little secret. | Dewey 让我告诉你一个小秘诀 |
[12:16] | When you’re up on that stage | 当你站上舞台的时候 |
[12:18] | all you have to do is look out in the front row. | 你只需要注视着第一排座位就行 |
[12:20] | Your father and I will be sitting there | 你爸爸和我会坐在那儿 |
[12:21] | and you just look me in the eyes | 你只需要看着我们的双眼 |
[12:22] | and you’ll know that everything’s going to be all right, | 你就会明白一切都会很顺利的 |
[12:26] | okay? | 好么 |
[12:27] | Okay. | 好的 |
[12:28] | And if you still feel like throwing up | 如果你仍然感到紧张的想吐 |
[12:31] | use the hat. | 记得用这个帽子 |
[12:33] | Reese totally had that coming. | Reese完全罪有应得 |
[12:34] | I’m not… arguing. | 我不是在…指责你 |
[12:36] | Seriously, humiliation is the only thing that jerk understands. | 说真的 羞辱那个混蛋唯一能理解的东西 |
[12:39] | Fine. | 好吧 |
[12:40] | Why are you taking his side?! | 为什么你居然会帮他说话 |
[12:42] | A birthday card. | 一张生日卡 |
[12:47] | Five dollars Canadian. | 五加拿大元 |
[12:48] | Pretty good for Grandma. | 就祖母来说很不错了 |
[12:50] | So, I’ll have the rest of my birthday money on Saturday | 周六我就可以得到我剩下的生日礼金了 |
[12:53] | so, I can give you the 300 bucks for the computer when… | 到时候我就可以给你那电脑的300美元… |
[12:57] | Dear Malcolm ha. | 亲爱的Malcolm 哈哈 |
[12:59] | “Now I win. | 现在是老子赢了 |
[12:59] | Reese Your friend,Reese.” | 你最亲爱的朋友 Reese |
[13:06] | They’ll try you…as an adult! | 他们会要求你像个大人一样成熟的 |
[13:28] | Uh, yes, I’m looking for a serious graphic novel | 你好 我想找一本漫画书 |
[13:32] | with cinematic drawings and neat, linear storytelling. | 要电影般的画风的和精巧的叙事方式 |
[13:38] | Weren’t you in here the other day? | 你不是前几天才来过的那一个么 |
[13:39] | No, I… | 不 我是… |
[13:43] | Okay, look. | 好吧 你看 |
[13:43] | I just want to buy a present for my son, okay? | 我只是想买个礼物给我儿子 |
[13:47] | I don’t think that’s a crime. | 这应该不是罪吧 |
[13:49] | As I see it my only crime is not knowing as much as you | 要我说唯一的罪就是我不像你那么了解 |
[13:52] | Look, you all have parents, don’t you? | 大家都有父母 不是么 |
[13:54] | I am appealing to you as decent human beings | 我只是恳请你做做好事 |
[13:57] | to help me give my son a happy birthday. | 让我做爸爸的能给我儿子一个生日礼物吧 |
[14:01] | Hey, man, I’m sorry. | 不好意思 |
[14:02] | I guess we did kind of get off on the wrong foot. | 可能之前我们做的确实有点过火 |
[14:05] | We all got to start somewhere. | 万事都有个开头嘛 |
[14:08] | This one’s called |
这本漫画叫做<死人的鞋子> |
[14:11] | It’s 50 bucks. | 50美元 |
[14:12] | It’s all about alienation. | 关于异型的 |
[14:14] | I think your son will really like it. | 我觉得你的儿子一定会非常喜欢 |
[14:15] | Thank you. | 谢谢 |
[14:17] | Not so fast. | 等等 |
[14:22] | This transaction does not concern you, Feldspar. | 这桩买卖跟你无关 Feldspar |
[14:25] | It’s Craig Feldspar. | 请叫我Craig Feldspar |
[14:26] | He’s a level 45 Dungeon Master. | 这家伙是45级地下城主 |
[14:30] | Dean What cereal box did you shake this out of, Dean? | 你是从哪个破地方翻出这个玩意的 |
[14:32] | It’s the first print. | 这本可是初版的 |
[14:33] | It’s totally collectable. | 十分具有收藏价值 |
[14:34] | Oh. Should we check the Over street? | 是么 我们要去对面核实一下么 |
[14:36] | Wait, we don’t have to. | 等等 完全没必要 |
[14:39] | first and only printing. | 1997年首版印刷 |
[14:41] | 50,000 returns, all in circulation. | 50000份退货 并且全部在流通之中 |
[14:44] | I’d keep this in my bathroom but not for reading. | 我把它放在我的厕所里可不是为了看的 |
[14:47] | This isn’t a comic book store. | 你这根本算不上一家漫画店 |
[14:49] | It’s a novelty shop! | 就是个卖小玩意的杂货铺而已 |
[14:50] | Oh, really? | 是么 |
[14:52] | Well, I’d like to see the novelty shop that carries an | 有哪家杂货店收藏着原版<蜘蛛侠>14期 |
[14:56] | Man number 14 with the first appearance of the Green Goblin. | 里面记载了绿魔人第一次登场 |
[15:02] | You’re kidding. | 别开玩笑了 |
[15:03] | If you changed to a more respectful tone I just might let… | 如果你能对我更尊敬一点我有可能… |
[15:06] | What are you doing?! | 你干嘛 |
[15:07] | Fear not. | 别紧张 |
[15:09] | It’s the 1993 reprint. | 只是1993年出版的重印版 |
[15:11] | If it had been an original he would have thrown himself in front of it. | 如果是原版他会扑身营救的 |
[15:15] | Dude, you told me that was real. | 伙计 你告诉我们这个是真迹 |
[15:17] | Now… | 现在 |
[15:20] | let’s talk business. | 我们谈生意吧 |
[15:23] | Craig, I can’t thank you enough. | Craig 我真不知道怎么谢你才好 |
[15:25] | That was fantastic! | 你太棒了 |
[15:27] | You were so heroic. | 你简直就是英雄横空出世 |
[15:29] | I like to think we all have a little bit of Aquaman | 我觉得我们每人心中都住着一个潜水侠 |
[15:32] | right here. | 就在这里 |
[15:33] | Well, I must say you really know your stuff. | 好吧 我不得不承认你真的很精通此道 |
[15:36] | I’m impressed. | 令人刮目相看 |
[15:37] | Well, you know… | 好吧 你知道 |
[15:39] | if you’re interested there is a convention next Saturday. | 下周六有个动漫大会如果你感兴趣的话… |
[15:41] | I have a life, Craig. | 我有正经生活 Craig |
[15:52] | (MAN: Car number 15, no bumping.Return to the pit area.) | “15号车 不得撞击他人 请返回维修区” |
[15:54] | What the hell are you doing?! | 你特么的在干什么 |
[15:56] | You had no right! | 你根本没有资格 |
[15:57] | You stole from me! That was my money! | 那是我的钱 你从我那偷的 |
[15:59] | Fine. Let’s see. | 好吧 我们算算看 |
[16:01] | I’ve done 63 laps. | 我已经开了63圈了 |
[16:03] | Keep the change. | 零钱还你 |
[16:04] | (MAN: Car eight, let’s be courteous.) | 八号车请礼貌一点 |
[16:06] | Reese It ends here, Reese! | 我们就在这做个了结 |
[16:07] | I don’t care about the money! | 我不在乎钱 |
[16:08] | I don’t care about my birthday! | 也不在乎生日 |
[16:10] | I don’t care about your safety or mine! | 或者你我的生命安全 |
[16:12] | I don’t care about anything except making you suffer! | 除了想让你苦不堪言 我都不在乎了 |
[16:16] | Well, I don’t care either! | 很好 我也不在乎 |
[16:17] | Fine! Let’s see who cares the least the most! | 好吧 瞧瞧到底谁最不在乎 |
[16:22] | (MAN: Okay, you just lost two weeks arcade privileges.) | 够了 你们被禁止进入此游戏场两个礼拜 |
[16:25] | This is a game of chicken Reese is not going to win! | 这个游戏胆小的Reese不可能会赢的 |
[16:27] | I’m too angry to blink! | 我气到眼睛都没空眨了 |
[16:28] | When he sees my face he’s going to know he doesn’t have a chance! | 当他看到之后就会明白他是不可能赢的 |
[16:31] | *He’s off and flying as he guns the car around the track | 他油门全开在轨道上飞驰* |
[16:34] | *Stamping down the pedal like he’s never coming back | 全力踩下踏板绝不回头* |
[16:37] | *Adventure’s waiting just ahead… | 冒险就等在前方…* |
[16:39] | He’ll stop. | 他会停下的 |
[16:40] | I know he’ll stop. | 我知道他一定会停下的 |
[16:43] | Maybe this wasn’t such a good… | 也许这有点情况不妙 |
[16:59] | I should have told the doctor to sew fur and tails on you boys | 我该让医生给你们缝上兽皮和尾巴 |
[17:01] | because you’re animals! | 因为你们就是两个牲口 |
[17:03] | Only animals would be easier | 要真的是牲口还好解决一点 |
[17:05] | ause then I could have you fixed. | 因为我能把你们栓住 |
[17:06] | For all the good it does | 因为你们干的这些好事 |
[17:07] | you’re grounded, again. | 你们两又一次被禁闭了 |
[17:09] | Thanks for getting me grounded on my birthday. | 生日都让我被禁闭真是谢谢你了 |
[17:11] | hoo; I was grounded on my birthday. | 我生日的时候不也被禁闭了 |
[17:13] | I was just standing up for myself. | 我不过是想为我自己讨回个公道 |
[17:15] | There is such a thing as justice, you know. | 世间还是有公正存在的 |
[17:17] | There is such a thing as “shut up.” | 我只知道有”少啰嗦”存在 |
[17:18] | Stop it. | 都闭嘴 |
[17:20] | Malcolm, do you remember what you did for your birthday last year? | Malcolm 记得去年生日你做了什么吗 |
[17:24] | Nothing. I was grounded then, too. | 什么都没 我当时也被禁闭了 |
[17:25] | And what about your birthday? | 你的生日呢 |
[17:26] | You grounded me after I smashed Malcolm’s face into the cake. | 我把Malcolm按到蛋糕里去后也关了我禁闭 |
[17:29] | And your birthday before that? | 在此之前的生日呢 |
[17:32] | Pretty much this. | 差不多每次都这样 |
[17:34] | Wait. | 等等 |
[17:34] | When did you push me off the pony? | 你把我从马背上推下来是什么时候的事 |
[17:35] | Do you realize that | 难道你们没意识到 |
[17:37] | neither of you has had a birthday party in his entire life?! | 到现在你们都没有一次完整的生日派对么 |
[17:42] | Don’t you think that’s sad?! | 你们不觉得这是一件悲凉的事么 |
[17:46] | Every chance you have for a little happiness. | 每次你们有机会享受那点幸福时光之时 |
[17:48] | a little something special | 或是些特别的事情时 |
[17:49] | you threw it away. | 你们都亲手毁了这一切 |
[17:52] | At some point, this has to stop. | 够了吧 该结束了吧 |
[17:55] | Is revenge ever worth it? | 彼此报复真的值得吗 |
[17:57] | Is it worth it now? | 现在你们还觉得值得么 |
[17:59] | Do you feel happy? | 你们感到开心了么 |
[18:01] | There’s no reason to compete with each other. | 你们没有必要彼此较劲 |
[18:03] | We love you both the same. | 我们同样地爱你们两个 |
[18:05] | There are no favorites in this family. | 这个家中并没有谁最得宠这一说 |
[18:09] | Where is Dewey? | Dewey搞哪去了 |
[18:16] | I said there’s Mr. Lincoln now. | 我说 现在有请林肯上场 |
[18:32] | We love you, Dewey. | Dewey我们爱你 |
[18:33] | You can do it, son. | 儿子你可以做到的 |
[18:34] | We’re so proud of you. | 你是我们的骄傲 |
[18:39] | *Fourscore and seven years ago | 八十七年前* |
[18:45] | *Our fathers brought forth unto this continent | 我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家* |
[18:55] | *A new nation, conceived in liberty | 这个新民族孕育于自由之中* |
[19:04] | *And dedicated to the proposition… | 并致力于奉行…* |
[19:12] | *By the people, for the people | 民治 民享之精神* |
[19:17] | *Shall not perish from this Earth. | 永世流芳* |
[19:32] | You know, Daniela could do that, too | 你知道么 Daniela本也可以这么棒的 |
[19:33] | if your affair hadn’t scarred her for life. | 如果你的外遇没有给她留下终身阴影 |
[19:36] | Oh, bravo. | 说得真好 |
[19:37] | Why don’t you have another drink? | 不如你再去买个醉好了 |
[19:40] | <畜牧业标准指南> | |
[19:41] | Francis, this is not the time to study animal husbandry. | Francis 现在可不是学习畜牧业的时候 |
[19:45] | We have a cow to kill. | 我们还有一头恶牛要杀 |
[19:47] | There’s got to be something in here that can help us. | 这本书上肯定有什么可以帮到我们的 |
[19:49] | You know what will help us? | 你知道什么才能帮到我们 |
[19:50] | The bullet. | 子弹 |
[19:51] | The bullet is always the answer. | 来上一枪就什么都解决了 |
[19:54] | Oh, my God, it is here! | 我的老天 它就在这 |
[19:56] | That’s it! | 答案就在这 |
[19:57] | I know what we have to do! | 我知道我们该做什么了 |
[20:00] | Ah! Oh! Francis! | 啊Francis 哦 |
[20:09] | No, please, please no! No! | 拜托了放过我 别 |
[20:16] | All right, Bessie | 好了 Bessie |
[20:17] | you’ve been causing a lot of trouble and it stops now. | 你已经制造了足够多麻烦了 现在该停止了 |
[20:22] | You are going to be milked | 现在我要给你挤奶了 |
[20:27] | There you go. | 来吧 |
[20:29] | You been up in those mountains so long all engorged | 你在山上呆了这么久一直没人帮你挤奶 |
[20:31] | No wonder you were so angry. | 难怪你会如此愤怒 |
[20:33] | You’re not evil at all. | 你才不是什么恶魔牛 |
[20:35] | You’re just a lady with a little too much milk. | 你只是个奶多了点的淑女 |
[20:42] | Well, this new game is good but it doesn’t quite buy me off. | 新游戏机是很棒但还不太够收买我 |
[20:45] | You still didn’t come to my play. | 仍然改变不了你们没来看我表演的事实 |
[20:46] | Well, how would you like Malcolm’s comic book, hmm? | 那么你觉得Malcolm的新漫画怎么样 |
[20:51] | I’m starting to get over it. | 我渐渐开始原谅你们了 |
[20:55] | Happy birthday, Malcolm. | 生日快乐Malcolm |
[20:56] | Thanks. | 谢了 |
[21:02] | Don’t eat that blueberry. | 别吃了那颗蓝莓 |
[21:03] | I’m saving it. | 我要留着它 |
[21:10] | What’s the worst that can happen? | 能发生什么大不了的呢 |