时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m toast. Mom found out I’m the one that broke the oven. | 我完了 老妈发现是我把烤箱弄坏了 |
[00:05] | Oh, man, you’re going down. | 兄弟 这下你要惨了 |
[00:07] | I know. So, if you want me to | 是啊 你们要是想让我 |
[00:09] | take the fall for anything, it’s five bucks a pop. | 帮忙背黑锅的话 一件事五块钱 |
[00:10] | I’m in! The hole in the bathroom wall. | 算我一个 浴室墙上的洞 |
[00:12] | Me, too! Dad’s camera. | 还有我 老爸的照相机 |
[00:13] | All right, Dewey, you’re off the hook. | 好吧 Dewey 你暂时安全了 |
[00:16] | You two! | 你们两个跟我来 |
[00:20] | You were supposed to wait till I got my money. | 你应该等我拿到钱后再进来的 |
[01:01] | And after the autopsy of the victim, | 给受害人验完尸后 |
[01:03] | the coroner himself went completely insane. | 验尸官就疯了 |
[01:10] | This is so cool. | 太酷了 |
[01:11] | This guy started this death tour, showing | 这人弄了个死亡之旅 |
[01:13] | people all the places in town where grisly murders took place. | 带人们参观城里所有恐怖谋杀案的案发地 |
[01:16] | He padded it with a couple of suicides, | 虽然他加了一些自杀案进去 |
[01:18] | but come on, close enough. | 但是都差不多啦 |
[01:20] | Now, coming up on your left, the site where one of the | 现在你们左边是全国历史上 |
[01:24] | most gruesome multiple murders in the history of the state took place. | 最恐怖的多人凶杀案的案发地 |
[01:28] | Look, if you dare, at this house of pure evil. | 如果你有胆量的话 就看看这邪恶的房子吧 |
[01:44] | I can’t believe we’ve been living here this whole time, | 真不敢相信我们在这住了这么久 |
[01:46] | and we didn’t even know about the murders. | 居然从没听说过这起凶杀案 |
[01:47] | Man, I always assumed I’d do the coolest | 我一直以为我会是这房子里 |
[01:49] | thing in this house, but that guy set the bar pretty high. | 做下惊天大事的人 但这家伙真让我自愧不如 |
[01:51] | Come on, there were no murders here. | 拜托 根本没什么谋杀案好不好 |
[01:54] | A guy bought a hearse, and then he realized he had | 这人买了辆灵车 付不起月供了 |
[01:56] | to cover his monthly payments, and so he made up this phony death tour. | 于是就瞎编出了这些故事骗你们的钱 |
[02:00] | It’s the oldest trick in the book. | 最老套的招数了 |
[02:01] | Tell ’em, honey. | 亲爱的 你跟他们说说 |
[02:02] | I got Jamie the cutest Halloween costume. | 我给Jamie买了最可爱的万圣节服装 |
[02:04] | He’s gonna be a little tiger. | 把他扮成一头小老虎 |
[02:08] | Honey? | 亲爱的 |
[02:10] | Oh, my God. | 天呐 |
[02:11] | It’s true?! | 这事是真的 |
[02:12] | Hal, bad things happen all the time. | Hal 我们每天都会遇上些坏事儿啊 |
[02:14] | But nothing this bad. | 从没遇上过这么坏的 |
[02:16] | Lois, can I talk to you for a moment? | Lois 我能跟你谈谈吗 |
[02:20] | You knew we were buying a death house, and you didn’t tell me?! | 你知道这个房子里发生过凶杀案 你居然不告诉我 |
[02:23] | I didn’t tell you because I knew you’d have this reaction. | 我就是怕你会这么大惊小怪才没告诉你 |
[02:26] | Well, of course I’d have this reaction. | 我当然会了 |
[02:28] | I don’t like murder. | 我不喜欢谋杀案 |
[02:29] | Maybe that’s something you should know about me. | 你应该搞清楚这一点 |
[02:31] | Hal, it’s always something with you. You passed | Hal 你毛病太多了 上次那个房子 |
[02:33] | on that one house because you thought the doorbell sounded gay. | 就因为你觉得人家的门铃听起来很娘 你就不考虑了 |
[02:35] | You can’t have a perfect house. | 根本没有十全十美的房子 |
[02:37] | It would be nice to have a murderless one. | 那至少我要个没发生过凶案的房子 |
[02:39] | Well, you should just drop | 你就别折腾了 |
[02:40] | it because there’s nothing we can do about it. | 因为说什么也没用了 |
[02:42] | Death and mold are two things you | 你就记着咱家房子以前死过人 还有霉菌 |
[02:44] | can expect to find in any house, and we are not moving! | 我们也不会搬家的 |
[02:46] | There’s mold?! | 咱家还有霉菌 |
[02:52] | I cannot believe they called me in to work. | 他们居然今天要我去上班 |
[02:54] | I requested Halloween off eight month ago, | 我八个月前就申请万圣节休假了 |
[02:57] | And suddenly Mary Beth became a Wiccan | 结果Mary Beth突然成了威卡教徒 |
[02:59] | so she can take it as a religious holiday. | 万圣节变成了她的宗教节日 |
[03:01] | There will be more Halloweens barring some tragic event. | 只要不出什么事儿 以后又不是没有万圣节 |
[03:04] | But this is the good one, you know? | 但今年这次很好啊 |
[03:06] | There’s such a tiny window where the kids are | 小孩子就这两年讨人爱 |
[03:08] | still sweet and adorable, and you can dress them up however you want. | 随便你怎么打扮 |
[03:11] | Every year after that, | 过了这几年 |
[03:12] | Halloween’s just another trip to the police station. | 你就等着万圣节的时候去警局领他们吧 |
[03:14] | Life is unfair, Lois. | 生活就是不公平的 Lois |
[03:16] | And, sometimes, it’s cut | 有时候 生命就这么没了 |
[03:17] | horrifically short with no warning whatsoever. | 一点征兆都没有 |
[03:20] | I think if I send Jamie out with the boys, | 如果我让Jamie跟着大孩子们出去 |
[03:21] | I can catch up with them during my break. | 我休息的时候就能跟他们会合 |
[03:23] | I mean, I’ll only be able to do a couple of houses with them. | 虽然只能跟他们去几家要糖 |
[03:27] | Hal, what are you doing? | Hal 你干嘛呢 |
[03:28] | Oh, it’s, uh, it’s time Jamie had a night light. | 是时候给Jamie装夜灯了 |
[03:31] | – Why don’t you put it over by his crib? – He wants it here! | – 那干嘛不装在他摇篮边上 – 他就想放这 |
[03:37] | It just doesn’t make sense. | 这说不通啊 |
[03:38] | Why would you fake being sick on Halloween? | 你干嘛要在万圣节的时候装病呢 |
[03:40] | I’m not faking it. I feel like crap. | 我没装 我真的不舒服 |
[03:42] | Must’ve gotten it from that death tour guy. | 肯定是那个办死亡之旅的家伙传给我的 |
[03:45] | I thought his clammy handshake was just part of the act. | 我以为他是为了表演效果故意把手弄得黏糊糊的 和我握手 |
[03:47] | You’ve got to keep your immune system in shape, Malcolm. | 你得保证自己的免疫系统好好工作啊 Malcolm |
[03:49] | Every once in a while, pick some gum off the seat and chew it. | 你就该时不时地从座位下面抠口香糖渣出来 然后嚼一嚼 |
[03:52] | Ounce of prevention, dude. | 预防措施很重要啊 兄弟 |
[03:54] | All right, you know the plan. You two are taking Jamie. | 好了 你们知道该怎么做 你俩带Jamie出去 |
[03:57] | No eggs, no stink bombs, no matches, no catapults, no Mace. | 不许带鸡蛋 臭弹 火柴 弹弓 狼牙棒 |
[04:01] | Fine. | 好的 |
[04:05] | No explosives. | 不许带爆炸物 |
[04:06] | Of course not. | 当然不会 |
[04:08] | No water balloons, no spray paint, | 不许带水球 喷漆 |
[04:10] | no gasoline, no shaving cream, no toilet paper. | 汽油 剃须膏 卫生纸 |
[04:13] | Wouldn’t even think of it. | 想都没想过 |
[04:16] | No ladder, no compressor, no soup. | 不许带梯子 压气机 或者汤 |
[04:18] | – You told her! – I did not! | – 你告密了 – 我没有 |
[04:20] | All right. I know your route. | 行了 我还不知道你们的小伎俩吗 |
[04:21] | I will catch up with you when I take my break, | 我休息的时候会去找你们 |
[04:23] | to see how adorable and safe Jamie is. | 看看Jamie多么可爱 多么安全 |
[04:26] | So, um, any idea when that might be? | 那你大概几点来找我们 |
[04:29] | You don’t need to know when. | 你们不需要知道 |
[04:31] | All you need to know is if you even think about doing anything stupid, | 你们只要记住 哪怕只是有干蠢事的冲动 |
[04:35] | I will swoop down out of the sky and land on you like a ton of bricks. | 我都会从天而降 像砖块一样往你身上落 |
[04:39] | So, the usual. | 那就是跟平常一样呗 |
[04:46] | Shouldn’t you be in bed? | 你不应该卧床吗 |
[04:47] | I got sick of lying there, so I thought | 我躺烦了 就想着上网 |
[04:49] | I’d look on the Internet for stuff about the murders. | 搜一搜关于凶杀案的信息 |
[04:52] | I got police reports, crime photos, | 我找到了警局报告 案发照片 |
[04:54] | newspaper articles… there’s a ton of stuff. | 新闻剪报 有好多信息呢 |
[04:56] | Really? | 真的吗 |
[04:57] | The guy’s name was Gareth Stringer. | 凶手的名字是Gareth Stringer |
[04:59] | Normal guy, Scout master, everybody loved him. | 就是普通人 童子军领队 人人都喜欢他 |
[05:01] | So, one day, out of nowhere, | 有一天 不知道怎么回事 |
[05:03] | he comes home from work and murders his entire family. | 他下班回家 把全家都杀了 |
[05:07] | They say he lived here with five | 人们说他在这跟五具 |
[05:08] | headless bodies for a week before he finally killed himself. | 无头尸体住了一周后才自杀的 |
[05:11] | For a whole week, huh? | 一个星期吗 |
[05:13] | That’s where the wife’s body was found. | 他妻子的尸体就是在那发现的 |
[05:15] | He put all the tongues in a pile right there. | 他把舌头都割下来堆在那 |
[05:19] | So I guess that must have been skin wall. | 他应该是把皮剥下来糊在那面墙上 |
[05:22] | And that was hair corner. | 那里是他放头发的地方 |
[05:24] | Over there were… finger puppets?! | 那边是 手指布偶吗 |
[05:29] | Oh, finger puppets. | 噢 真正的手指偶啊 |
[05:31] | Wow, the really freaky stuff happened in the kitchen. | 哇 厨房里发生了最可怕的事情 |
[05:34] | Oh, and in the bathroom and the bedrooms, too. | 还有浴室和卧室 |
[05:36] | Malcolm, is there any place in this house | Malcolm 这间房子里到底有没有地方 |
[05:38] | where bloody pieces of dismembered bodies weren’t found? | 是没放过血淋淋的尸体块的 |
[05:41] | Well… | 我看看 |
[05:43] | Yes. | 有 |
[05:44] | Right there. | 就在那 |
[05:46] | Right here? | 这吗 |
[05:47] | That’s where they all begged for mercy. | 这是全家人死前求饶的地方 |
[05:53] | Thank you. | 谢谢 |
[05:55] | So, Craig, I understand the bandana and the eye patch, | Craig 我看得懂头巾和眼罩 |
[05:57] | but why would a pirate have blood dripping out of his mouth? | 可是海盗嘴边为什么会有血迹呢 |
[05:59] | Oh, I tried holding a dagger in my teeth. | 我试图空口叼白刃 |
[06:01] | I’ll tell you, those pirates are | 跟你说 那些海盗 |
[06:03] | a lot tougher than they’re depicted in the media. | 可比媒体报道里描述的厉害多了 |
[06:06] | Finally, break time. | 终于到休息时间了 |
[06:08] | I’m gonna go do a little trick-or-treating with Jamie. | 我要带Jamie去要一会儿糖 |
[06:14] | Hey, hey, hey! | 嘿 说你呢 |
[06:16] | What are these? | 这是什么 |
[06:18] | I must’ve knocked those in my pocket accidentally. | 肯定是我不小心碰到了 掉进我口袋里的 |
[06:20] | No, I saw you put them in your pocket. | 才不是 我看见你把它们放进口袋了 |
[06:21] | Craig, you saw him, too, didn’t you? | Craig 你也看见了 是不是 |
[06:23] | Oh, sorry. The patch is over my good eye. | 不好意思 好的那只眼被眼罩遮住了 |
[06:25] | Well, I’m already into my break. | 我都准备要走了 |
[06:28] | You handle this, Craig, so I can get going. | Craig 这事交给你了 我要走了 |
[06:29] | Sure, no problem. | 没问题 |
[06:31] | Did you just wink at him? | 你刚刚是不是对他眨眼了 |
[06:34] | Oh, you were serious. | 哦 你是动真格的 |
[06:35] | Craig, he committed a crime. | Craig 他犯了法 |
[06:36] | Sure, that’s one side of it. | 是啊 不过事情不能只看一面 |
[06:38] | But if he didn’t steal from us, he’d just be | 要是他不偷我们 他就会去 |
[06:40] | stealing from somewhere else, and then we’d be losing a customer. | 偷别人 那么我们就失去一位顾客了 |
[06:42] | Do you want to be responsible for that? | 那你岂不是要为失去客户负责 |
[06:45] | Margie, will you take care of this? | Margie 你管不管 |
[06:47] | What? It’s Halloween. | 咋了 今天是万圣节嘛 |
[06:50] | I can’t believe this. We are talking about the law here! | 难以置信 这个人可是犯了法 |
[06:53] | We have a certain procedure we follow | 抓到小偷 我们是有则可循的 |
[06:55] | when we catch a shoplifter, because that’s the law. | 因为法律就是这么规定的 |
[06:57] | It’s the only thing that keeps | 这样才不会导致政治混乱 |
[06:59] | us from anarchy and chaos and riots in the streets. | 不会导致满街的暴乱 |
[07:02] | Oh, move it. | 快走 |
[07:06] | Jackpot tonight. | 今晚真走运 |
[07:07] | I know. Five houses in a row | 可不是 连着五家 |
[07:08] | that use the honor system?! That never happens! | 都把糖放在门口任人自取 什么时候有过这好事 |
[07:11] | You’re our lucky charm, Jamie. | 你是我们的幸运星 Jamie |
[07:13] | Now, listen, Jamie, candy is full of sugar, | Jamie 你听好 糖果里都是糖分 |
[07:15] | and it’s terrible for you. | 对你很不好 |
[07:17] | So suck down as much as you | 所以今晚你能吃多少吃多少 |
[07:18] | can tonight before Mom takes it away from you. | 要不老妈来了就不让你吃了 |
[07:23] | Trick or treat! | 不给糖就捣蛋 |
[07:26] | Sweet! No answer! | 太棒了 居然没人 |
[07:28] | Now you get to experience the true spirit of Halloween, Jamie. | 现在是你见证万圣节真谛的时候啦 Jamie |
[07:35] | Ready? | 准备好了吗 |
[07:36] | One, two… | 一 二 |
[07:38] | Sorry for the delay. Getting used to my new hip. | 不好意思来晚了 刚做了髋部手术 |
[07:42] | Oh, no, you don’t! | 你们会后悔的 |
[07:47] | Run! | 快跑 |
[08:39] | Damn it, Dewey! | 该死 Dewey |
[08:42] | Trick or treat! | 不给糖就捣蛋 |
[08:46] | Trick or treat. | 不给糖就捣蛋 |
[08:46] | Oh, an axe in the head? You think that’s funny? | 脑袋上弄把斧子 你以为这好笑吗 |
[08:50] | If you had a real axe in your head, you wouldn’t be laughing. | 要是你脑袋上真插了把斧子 你早笑不出来了 |
[08:52] | Except if you had an involuntary muscle spasm. | 除非你的肌肉会不自主抽搐 |
[08:54] | Does that sound like a good time? | 听起来很好受吗 |
[08:56] | I got this. | 我来吧 |
[08:57] | Nice costumes. | 装束不错 |
[08:59] | Thank you. | 谢谢 |
[09:05] | Dad, are you gonna be okay handing out candy? | 爸 你自己给孩子们发糖没问题吧 |
[09:06] | Of course. | 当然没问题 |
[09:14] | Because I should really try to get some rest. | 我真得休息了 |
[09:16] | Sure. | 当然 |
[09:30] | Dad? | 爸 |
[09:30] | I just wanted to make sure you were safe, Malcolm. | 我只想确保你的安全 Malcolm |
[09:34] | Okay. | 好吧 |
[09:36] | Do you feel safe? | 你感觉安全吗 |
[09:38] | Dad, I know the murders were sick and creepy, | 老爸 我知道凶杀案什么的又恐怖又变态 |
[09:41] | but they happened 20 years ago. | 但那都是20年前的事情了 |
[09:43] | And they don’t bother you at all? | 所以你一点也不糟心吗 |
[09:44] | No. | 不会呀 |
[09:45] | I mean, the murderer’s dead so it’s not like he’s coming back. | 凶手也死了 他又不会回来 |
[09:49] | Right. | 说得对 |
[09:51] | Right, I mean, that would be… crazy. | 对 他回来才怪呢 |
[09:54] | Dad… you don’t believe in ghosts, do you? | 老爸 你不会怕鬼吧 |
[09:58] | – Malcolm, please. – Do you? | – Malcolm 拜托 – 你怕吗 |
[10:00] | Do you mean do I believe in | 你是说我相信 |
[10:02] | dead people floating around, saying, “Ooooh!” | 死人飘来飘去 出来吓人吗 |
[10:05] | Of course not. | 当然不会 |
[10:07] | But, I mean, an energy, a life force, a soul that, | 但如果说是一种能量 一种生命力量 灵魂 |
[10:09] | upon death, separates from the body and inhabits another plane, | 在死亡之后 从肉体上分离 到其他东西上附体 |
[10:13] | crying out to the living in a | 带着不堪忍受的伤痛 |
[10:14] | horrific wail of unbearable pain? Oh, absolutely. | 到人间来哀嚎 那我当然信 |
[10:17] | Dad… | 老爸 |
[10:18] | You, yourself, told me that string theory | 你自己说的 弦理论认为 |
[10:20] | says there are 11 different dimensions occupying the same space. | 同一空间上有11个不同的次元 |
[10:24] | So? | 所以呢 |
[10:24] | So, who’s to say we can’t be affected by things we don’t see? | 所以 谁能说我们不会被看不见的事物所影响啊 |
[10:28] | What science calls wormholes | 科学上说的虫洞 |
[10:30] | is actually matter and energy, mixed together… | 就是物质和能量混在一起 |
[10:36] | All of which points to one stubborn, undeniable fact… | 所有的一切都指向一个不可否认的事实 |
[10:39] | that we are living in a known portal for evil. | 我们生活在邪恶力量的入口之处 |
[10:42] | And now that we know it, and it knows we know it, of course | 现在我们知道了 它们也知道我们知道了 |
[10:44] | it would come back to kill us! And of course it would come back tonight! | 它们当然会回来杀了我们 今晚就会来 |
[10:48] | You don’t have much to say | 当你的科学反咬你一口 |
[10:50] | when your science comes back at you, do you? | 你也说不出什么了 是吧 |
[10:59] | Honey? | 亲爱的 |
[11:03] | Reese Reese? | |
[11:06] | Dewey Dewey? | |
[11:10] | Burglar? | 毛贼 |
[11:38] | Was that or was that not | 那难道不是 |
[11:40] | the sound of someone looking for his head?! | 无头人找头的声音吗 |
[11:52] | But you said you’d send a patrol car 20 minutes ago! | 但20分钟前你就说过 会派巡逻车过来 |
[11:56] | Low priority?! | 优先级别低 |
[11:58] | It’s still against the law to steal, isn’t it? | 现在偷东西还是算犯法吧 |
[12:01] | Fine, fine. We’ll be here. | 行吧 行吧 我们在这等 |
[12:05] | Unbelievable. | 太荒唐了 |
[12:08] | I get one break from 7:00 to 7:20. | 我的休息时间是7点到7点20 |
[12:10] | That break is now over! | 现在我的休息时间已经过了 |
[12:12] | Instead of spending it with my | 我本打算跟我那可爱的两岁儿子 |
[12:14] | adorable little two-year-old son, I spend it with you! | 度过这宝贵的20分钟 现在全浪费在你身上了 |
[12:16] | Lady, I have six warrants for | 大姐 我已经被捕六次了 |
[12:18] | my arrest and I’m supposed to feel sorry for you? | 现在难道要我同情你吗 |
[12:21] | Lois, I’ve been thinking about it. | Lois 我又好好想了想 |
[12:23] | I just want you to know I’m sorry. | 我想跟你道个歉 |
[12:25] | I believe in you and what you’re doing here. | 我相信你 相信你的做法是正确的 |
[12:27] | You’re doing the right thing. | 你做得很对 |
[12:29] | Are you drunk? | 你喝醉了吗 |
[12:30] | Chilty as garged. | 罪成名立 |
[12:33] | – Aren’t you on the clock? – But it’s a party. | – 现在是上班时间 – 但大家在开派对 |
[12:35] | And they invited me, | 他们邀请我了 |
[12:36] | knowing full well that being wanted is my kryptonite. | 明知道一邀请我 我就拒绝不了 |
[12:39] | Party? So they’re all drinking out there? | 派对 那他们全喝醉了吗 |
[12:41] | Attention, Lucky Aide shoppers. | 幸福好帮手的顾客朋友请注意 |
[12:42] | Who’s gonna come up here and kiss me right now, damn it? | 现在谁想过来亲亲我 妹的 |
[12:46] | Oh, my God! | 老天爷啊 |
[12:47] | No one cares about the rules! | 谁都不守规矩 |
[12:49] | No one cares about lawbreakers! | 有人犯法都没人在乎 |
[12:52] | Fine! Why am I the only sap? | 我还在这折腾什么 |
[12:54] | Since it’s complete anarchy, I am taking my meal break early. | 反正都乱成这样了 我也要早点休息 |
[12:57] | That’s right, I’m overlapping with Joan! | 对 我的休息时间和Joan重了 |
[13:01] | Look at that! | 你给我看好 |
[13:02] | I didn’t even line it up right. | 我都没把打卡条对齐 |
[13:08] | So, do I get to go now? | 那我现在可以走了吗 |
[13:10] | You think you’ve got some | 难道还有地方比这更好玩儿 |
[13:11] | place more fun that this? Go if you want. | 那你就去呗 |
[13:13] | But a bunch of chips and dip are | 但一堆薯片和蘸酱 |
[13:15] | about to get “Damaged,” If you know what I mean. | 马上要”被损坏”了 你懂的 |
[13:19] | We’re gonna eat them. | 我们要吃了它们 |
[13:22] | You know, I think Halloween really agrees with Jamie. | 我觉得万圣节真适合Jamie |
[13:25] | He’s standing up straighter. | 他站得更直了 |
[13:26] | And he didn’t try to pee on that dog. | 也没想往那条狗身上撒尿 |
[13:31] | Is that the old guy from the egging? | 那不是刚刚被我们扔鸡蛋的老头吗 |
[13:34] | No, that guy had glasses. | 不是 那个老头戴眼镜 |
[13:36] | No, the first egging. | 我是说第一次被我们扔鸡蛋的老头 |
[13:39] | Huh. Oh, yeah. | 对哈 |
[13:44] | – I think he’s chasing us. – Yeah, I guess he is. | – 我觉得他在追我们 – 我看也像 |
[13:49] | so we should… try to get away. | 那我们应该 逃跑 |
[13:51] | Yeah, I guess we have no choice. | 嗯 我看也没别的办法了 |
[13:59] | Whew! That was close. | 差点被抓到 |
[14:26] | Here you go. | 给你 |
[14:27] | Some hot tea. | 来点热茶 |
[14:28] | Are you warm enough? | 够不够暖和 |
[14:29] | I can turn on the defroster. | 不够的话我可以打开除霜器 |
[14:31] | I’m good, Dad. | 爸 我挺好 |
[14:31] | I just want to make sure you’re comfortable. | 就是想让你舒服点 |
[14:33] | Well, you could have let me stay in the house. | 那你还是让我进屋吧 |
[14:36] | No, no. | 不行 不行 |
[14:37] | We’re safe out here. | 我们在外面更安全 |
[14:45] | Isn’t this nice? | 这样不是很好嘛 |
[14:47] | Tell me what’s going on in your life. | 跟我说说你的生活 |
[14:49] | Got a special girl? | 有喜欢的女孩了吗 |
[14:51] | Trick or treat! | 不给糖就捣蛋 |
[14:52] | Oh, hey. | 嗨 |
[14:54] | We’re over here! Got candy in the car! | 我们在这 在车里发糖 |
[14:57] | The kids love this holiday. | 孩子们真爱这个节日 |
[14:59] | If they only knew. | 但愿他们知道真相 |
[15:01] | Oh, there you are. | 你们来啦 |
[15:03] | There you go. | 给你 |
[15:04] | Here you go. | 给你 |
[15:06] | And here’s… | 给 |
[15:08] | Would you mind lifting up your mask? | 你能不能掀开你的面具 |
[15:11] | Great! Just checking. | 很好 就是想看看你的脸 |
[15:16] | Thank you. Good night. | 谢谢 晚安 |
[15:18] | God, I hate when they want to talk about your costumes. | 我天 真讨厌他们跟我们讨论装束 |
[15:20] | They know what we’re here for… just pay up, so we can go. | 他们明知道我们是来干嘛的 把糖给我们不就完了 |
[15:27] | Hey, look at that! | 快看 |
[15:28] | The old guy’s still after us. | 那老头还在追我们 |
[15:31] | You gotta admire it. | 真佩服他 |
[15:32] | I hope when I’m his age, | 希望等我那么老的时候 |
[15:33] | I still have enough hate to do what he’s doing. | 我还能心存这么大的怨念去追小孩儿 |
[15:35] | Oh, there’s my little tiger! | 我的小老虎在这呢 |
[15:37] | You are so adorable. | 你太可爱啦 |
[15:39] | If you boys got him involved in anything bad, I will… | 你们要是带他干坏事去了 我就 |
[15:42] | Mom, relax. | 老妈 放心 |
[15:43] | We’ve just been very busy getting candy. | 我们一直都在要糖 |
[15:45] | I’m sorry. I’m just so frazzled. I almost didn’t make it. | 对不起 我太累了 我差点没法来了 |
[15:48] | I wasted my whole break sitting with some | 我休息时间都浪费在一个小偷身上了 |
[15:50] | shoplifter and no one else even considered coming to help. | 其他人根本都不愿意管 |
[15:53] | I mean, can you believe that?! I’m the one who | 难以置信 是吧 我一个人倒霉了 |
[15:54] | suffers and they’re the ones who were breaking all the rules. | 那些不守规矩的人倒没事儿 |
[15:57] | You know, this one time, | 你知道吗 以前有一次 |
[15:58] | I accidentally accepted a Canadian quarter, | 我不小心收了一枚加拿大硬币 |
[16:01] | and they took it out of my paycheck, | 他们就从我工资里扣了 |
[16:02] | based on that day’s exchange rate. | 用的是当天的汇率 |
[16:04] | Yeah, so… | 嗯嗯 那 |
[16:04] | And, you know that when they | 他们存那枚硬币的那天 |
[16:05] | deposited that quarter, the rate was way, way lower. | 汇率降了不少 |
[16:08] | Did I complain? No, because I’m a team player. | 我抱怨了吗 没有 因为我是团队的一份子 |
[16:10] | Mom! We’ve saved you the best stretch of houses. | 妈 我们给你留了最好的几栋房子 |
[16:12] | They’re right around that corner. | 就在拐角处 |
[16:13] | Really? Thank you. | 真的吗 谢谢啦 |
[16:15] | Let’s go, sweetie. | 咱们走吧 小乖乖 |
[16:18] | Who is that guy? | 那老头到底是谁 |
[16:28] | Dad. | 老爸 |
[16:29] | I’m awake! | 我醒着呢 |
[16:30] | What are you doing? Get in the car. | 你要干嘛 快回到车里来 |
[16:32] | It’s okay. | 没事了 |
[16:33] | I have proof the murders never happened here. | 我查到了 凶杀案不是在咱家发生的 |
[16:37] | Some of the police reports didn’t seem right, | 警局报告看起来不对头 |
[16:39] | so I went to the City Planning Office Web site. | 所以我去看了看城市规划局的网站 |
[16:41] | Some time after the murders, they split up a | 凶杀案之后 他们把这条街的一个 |
[16:42] | double lot down the street, and that changed all the addresses. | 占两块地皮的房子分开了 所以所有的门牌号都变了 |
[16:45] | Look. | 看 |
[16:46] | That’s the zoning map. | 这是分区布局图 |
[16:47] | The murders weren’t here. | 凶杀案不是在这发生的 |
[16:49] | All these articles are about the house next door. | 是在隔壁发生的 |
[16:52] | Well, look at that. | 看看呐 |
[16:53] | Ha! That sucker! Do you know how much he paid for that house? | 那个倒霉蛋 你知道他买房的时候花了多少钱吗 |
[16:56] | Have fun in hell, Peterson! | 在地狱里好好玩吧 Peterson |
[16:59] | – Let me see what he got himself into. – Uh, no, no, no. | – 让我看看凶杀案的细节 – 别 别 |
[17:01] | The pictures are really graphic; you shouldn’t… | 这些图活灵活现的 你别看了 |
[17:03] | Wait a minute. | 等等 |
[17:05] | That’s our wallpaper and… that’s the counter. | 这不是我们的墙纸吗 这是我们的吧台 |
[17:09] | Malcolm, their house doesn’t look like this. This is our house. | Malcolm 隔壁的房子不是这样的 这就是咱家啊 |
[17:15] | What is going on here?! | 到底怎么回事 |
[17:16] | Fine! I made it up because I’m sick of your insanity! | 好吧 我编的 因为我真的受不了你抽风 |
[17:19] | I dummied up a phony Web page to calm you down. | 我做了个假网页好让你正常点 |
[17:21] | So you were gonna let me think that I was safe? | 所以你让我误以为我很安全吗 |
[17:23] | I wasn’t going to sit in the car with you all night! I’m sick! | 我可不要跟你在车里耗一晚上 我是个病人 |
[17:25] | – I was protecting you! – From what, Dad?! | – 我是为了保护你 – 有什么好保护的 老爸 |
[17:29] | From ghosts?! | 怕我被鬼吓着吗 |
[17:31] | Well, I say bring them on. | 那让它们都来啊 |
[17:33] | I hereby summon all ghosts and goblins. | 我在此召唤所有的鬼鬼怪怪 |
[17:36] | No, no, no, no. | 不要 不要 |
[17:36] | Come phantoms and spectres | 来吧 幻影们 幽灵们 |
[17:38] | from the gates of Hell, thou are hereby invited. | 从地狱的大门出来吧 我邀请你们来 |
[17:41] | He’s kidding! | 他开玩笑的 |
[17:42] | That’s the kind of language they respond to. | 这是他们听得懂的话 |
[17:44] | I challenge ye to prove me wrong. | 我挑战你 来吧 来证明我错了 |
[17:45] | Go ahead, rip the skin from our bones and feast on our innards. | 来吧 扒了我们的皮 吃我们的内脏吧 |
[17:50] | We are lambs for your slaughter. | 我们是你待宰的羔羊 |
[17:52] | Malcolm Malcolm! | |
[17:53] | Swallow this house into the bowels of Hell! | 把这所房子拽到地狱里去吧 |
[17:58] | Trick or treat! | 不给糖就捣蛋 |
[18:05] | Run! Run from this place and never return! | 快跑 快离开这 再也别回头 |
[18:11] | That guy was good. | 这人真爱演 |
[18:19] | Hey, you’re right. | 你说得对 |
[18:21] | The candy you steal off other kids really does taste better. | 从别的小孩那偷来的糖果然更好吃 |
[18:23] | I’m telling you. It’s the fear. | 我告诉过你了 恐惧的味道最美 |
[18:27] | Trick! | 捣蛋 |
[18:29] | Come on, admit it, geezer. You’re not gonna catch us. | 承认吧 怪老头 你抓不到我们的 |
[18:32] | You’re just too old and too slow. Let’s go, Dewey. | 你又老又慢 咱们走 Dewey |
[18:38] | Wow, look at that. | 哇 快看这个 |
[18:41] | Could it be any more perfect? | 咱们还能更走运吗 |
[18:49] | I’m stuck. | 我挪不动脚了 |
[18:50] | Me too. | 我也是 |
[18:58] | Boy, call me a prude, but these pictures of | 老天爷 就算是我太正经了吧 |
[18:59] | Mrs.Keyes giving birth are not as sexy as I thought. | 但这些Keyes夫人分娩的照片可没我想象的那么性感 |
[19:03] | Well, that one’s not bad. | 好吧 这张还不错 |
[19:05] | Craig, I want to get some pictures of | Craig 我想给扮成小老虎的Jamie |
[19:06] | Jamie in his costume, so why don’t you give me a roll… | 拍几张照片 你给我一卷 |
[19:08] | Hey, Lois! I didn’t expect you back so soon. | 嗨 Lois 怎么这么快就回来了 |
[19:11] | Oh, nice! So now we’re invading our customers’ privacy. | 真好 现在我们还开始侵犯顾客的隐私权了 |
[19:15] | Why don’t you just open | 你怎么不打开 |
[19:16] | up the pharmacy files and see what’s there? | 顾客的用药记录看看呢 |
[19:18] | Been there, done that. | 早干过了 |
[19:19] | FYI, I wouldn’t get too chummy with Mr. | 偷偷告诉你 在四到六周内 |
[19:22] | Or Mrs. Sanders for four to six weeks. | 我都不会跟Sanders夫妇走得太近 |
[19:25] | Excuse me, ma’am. Can I have a word with you? | 抱歉 女士 我能跟您谈谈吗 |
[19:26] | Well, I’m glad to see you finally found the time to show up, | 您可终于在百忙之中抽出时间来了 警官 |
[19:29] | Officer. But our shoplifter is long gone. | 但我们抓住的那个小偷早跑了 |
[19:31] | I’m not here about a shoplifter. | 我不是为小偷来的 |
[19:33] | That’s her! | 就是她 |
[19:34] | Mommy! | 妈咪 |
[19:37] | Oh, Allison, are you okay? | Allison 你没事吧 |
[19:39] | Yes. | 嗯 |
[19:40] | Hands behind your back, ma’am. | 请把手放在背后 女士 |
[19:41] | What? This is wrong. You’re making a mistake. | 什么 搞错了吧 你搞错了 |
[19:44] | Don’t worry, Lois. If you need | 别担心 Lois 要是你受审的时候 |
[19:46] | a character witness at your trial, you got me. | 需要品行证人 我随时效劳 |
[19:56] | Have you boys learned your lesson yet? | 你俩熊孩子汲取教训了吗 |
[19:58] | Ha! You stupid old man! I’ll never learn my lesson. | 哈 你个蠢老头 我永远不服 |
[20:07] | I just want you to know I’m sorry. | 我只想跟你说对不起 |
[20:09] | A lot of things were said here and I know it got out of hand. | 我说了很多话 而且越来越过分 |
[20:12] | I don’t want you to take this personally. | 我是对事不对人 |
[20:15] | It’s okay. | 没关系 |
[20:16] | I was out of line, too. | 我也做的过火了 |
[20:18] | I wasn’t talking to you. | 我又不是跟你说话 |
[20:21] | – Anyway, Gareth, you should know… – Dad… | – 总之 Gareth 你要明白 – 老爸 |
[20:23] | Malcolm, let me work with him. | Malcolm 让我跟他交流 |
[20:25] | No. Dad, I know you’re afraid, | 不 老爸 我知道你害怕 |
[20:27] | but you’ve gotta work through your fear. | 但你得克服你的恐惧 |
[20:30] | Because it leads to this, and this is insanity. | 不然怎么会到现在这个地步 简直是疯了 |
[20:33] | I mean, okay, we live in a universe that we | 我了解 我们生活在这个浩瀚宇宙里 |
[20:35] | can’t control or understand and that can be frightening, sometimes. | 很多事不能控制 不能理解 这有时候让人害怕 |
[20:39] | I have fears, too. But the only way we | 我也有恐惧 但是 |
[20:40] | can get through our lives is by tamping down those fears. | 只有直面自己的恐惧 我们才能活下去 |
[20:43] | Because if we don’t try to explain things rationally, | 要是我们不能试着理性地解释问题 |
[20:45] | the world stops making any sense at all. | 整个世界都没意义了 |
[20:52] | Like that moan. | 就像这个呻吟声 |
[20:53] | We have to believe there’s a | 我们得相信这背后 |
[20:55] | perfectly logical explanation for it. We have to. | 肯定有一个合理的解释 我们必须相信 |
[20:59] | Or that. | 还有这个 |
[21:02] | It could mean whatever we want it to mean. | 我们认为它是什么 它就是什么 |
[21:03] | The important thing is… | 重要的是 |
[21:15] | That was Jamie, wasn’t it. | 那是Jamie吧 |
[21:17] | It sure was. | 千真万确 |
[21:18] | You okay, buddy? | 你还好吗 小伙子 |