Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Matchstick Men(火柴人)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Matchstick Men(火柴人)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:火柴人
英文名称:Matchstick Men
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] One, two, three. 一 二 三
[02:58] One, two, three. 一 二 三
[03:09] -Well, congratulations. -Excuse me? -恭喜你 -什么?
[03:12] You’re a guaranteed winner of one of three fabulous prizes. 你是三项大奖的中奖者之一
[03:15] -Have you ever won anything major before? -No, never. -你中过大奖吗? -从来没有
[03:19] -Well, you have now. -0h, my God. -那好运终于来了 -天啊
[03:21] -Are you kidding? -No, it’s confirmed. -你是在跟我开玩笑吗? -当然不是 我很确定
[03:23] Are you sure? 0kay, what did I win? 真的? 那我中了什么奖?
[03:25] Either the Chevy Blazer, the Paris… 看是要雪佛兰休旅车 还是巴黎…
[03:27] -Do you have a water filtration system? -0ne of them faucet filters? No, sir. I don’t. -你家有滤水器吗? -装在水龙头上的? 没有
[03:32] -Well, do you read the papers or watch TV? -Sometimes, yeah. -你会看报纸还是看电视吗? -有时候会看
[03:35] Well, then you’ve probably seen our advertisements. 那你就应该看过我们公司的广告
[03:38] The government is gonna make you pay a tax on the prize. 只是你得依政府规定缴纳奖品税金
[03:41] But if you buy the Waterson 2000 water filtration system… 但如果你购买 华特生2000滤水器…
[03:46] the prize gets recorded as a sales expense, and you don’t pay any tax. 奖品就可以申报成销售支出 那你一毛税都不用缴
[03:50] -Good deal, huh? -Yeah. -很划算 对吗? -没错
[03:51] -Yeah. -And then I get the trip to Paris? -没错 -而且我还可以免费巴黎游?
[03:54] You’re guaranteed one of those three prizes. 反正你一定能获得大奖
[03:57] I’m gonna have a courier come to your house. You’re gonna give him a check. 我现在就派快递到你家去 请你把支票交给他
[04:02] He’s gonna come to me, and then we’ll decide which one of those prizes you get. 等他回来后 我们才会决定要送你哪个奖品
[04:06] See how that works? 你懂吗?
[04:07] -How much do I pay? -Three hundred ninety-eight dollars even. -我得付多少钱? -三百九十八块整
[04:11] -You’d pay twice that in stores. -I need to speak to my husband. -你在外面买至少得花两倍价钱 -我必须和我老公商量一下
[04:15] Irene, my supervisor just stepped into my office and he would love to talk to you. 艾琳 我的主管想跟你聊聊
[04:19] Can you hold just a sec? Thanks, Irene. 请你稍等一下? 谢了 艾琳
[04:23] -Good morning. -Who says so? -早安 -是哪一位?
[04:26] Irene Fisk. She wants to talk to her husband first. 艾琳·费克 她想先跟丈夫商量一下
[04:29] Mrs. Fisk, John Goodhew, regional vice president. 费太太 约翰古休 地区副总裁
[04:32] Congratulations. Which prize are you hoping for? 恭喜你中奖 你想要哪一个奖品?
[04:35] -Paris. -That would be my choice too. -巴黎 -要是我也会选这个
[04:37] We’ve never been. 我们从来没去过
[04:38] My associate tells me you have five grandkids? Wow. 我的同事说你有五个孙子? 哇
[04:43] I understand you’d like to speak to your husband first about this… 我知道你想先和丈夫商量一下…
[04:46] but the thing is, my secretary is having a baby this afternoon. 但事情这样的 我的秘书今天下午生小孩了
[04:50] Everyone at the office is about to head to the hospital. 公司所有人都要赶到医院去
[04:53] Well, that’s wonderful. 那真是太好了
[04:55] Let me confirm your address for our courier service. 把地址给我 我派快递过去
[04:58] All right. 好吧
[05:07] Sorry, sorry. 不好意思
[05:10] Any thoughts on lunch? 中午想吃什么?
[05:12] Spicy calamari? 香辣墨鱼?
本电影台词包含不重复单词:1313个。
其中的生词包含:四级词汇:178个,六级词汇:82个,GRE词汇:88个,托福词汇:116个,考研词汇:202个,专四词汇:150个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:340个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:15] Thai food? 泰国菜?
[05:43] Pygmies. 讨厌
[05:49] Otis, hush, hush. 欧提斯 嘘 嘘
[05:55] -Can I help you? -Carolyn Schaffer? -有什么事吗? -卡洛琳·雪佛?
[05:57] I’m Agent Kellaway. This is Agent Cole. We’re from the Federal Trade Commission. 我是凯威探员 这是柯尔探员 我们隶属于联邦交易委员会
[06:01] Sorry to disturb you. We’d like to ask you a few questions. 很抱歉打扰你 我们想问你几个问题
[06:05] -ls everything all right? -We hope so. -不是出了什么事吧? -但愿如此
[06:07] Mrs. Schaffer, can you tell us exactly what the man said on the phone? 雪佛太太 你可不可以告诉我们 他到底说了什么?
[06:12] He said that there’d been a contest, and I had won a prize. 他说有个比赛活动 而我中了大奖
[06:15] There’d be a drawing next week, and l’d win… 下星期会举行摸彩 而我可能会赢得…
[06:18] either a Chevy Blazer, a diamond necklace… 雪佛兰休旅车 或是钻石项链…
[06:21] or a trip to ltaly or France. I don’t remember. 或者免费游意大利还是巴黎
[06:24] And that if I bought one of their filtration things, I wouldn’t have to pay the tax. 还说只要我买他们的滤水器 我就可以不用缴税
[06:29] -Jesus, Carolyn. -l wanted to surprise you. -真是的 -我想给你个惊喜啊
[06:32] I’m sorry to tell you this, ma’am, but you won’t be receiving any prize. 我很遗憾地告诉你 太太 你什么奖品都不会拿到
[06:37] And I’m sorry to tell you that you’ve been the victim of fraud. 而且你被骗了
[06:40] Otis, knock it off. 欧提斯 不要吵了
[06:42] It’s not the newest swindle in the world. 这不是什么新的诈欺行为
[06:44] They bait you with something bogus, then sell you something worthless. 他们先拿奖品引诱你上钩 然后再卖给你不值钱的东西
[06:48] How much did you give them, Mrs. Schaffer? 你付了多少钱给他们 雪佛太太?
[06:53] Seven hundred dollars. 七百块钱
[06:55] -What’s it worth? -At any hardware store, 50 bucks. -这值多少? -五金店里只卖50块钱
[06:58] Jesus, Carolyn. 天啊
[07:00] But we’ve met people who paid twice what you did. 有人还付了两倍的价钱
[07:03] -Really? -Yeah. -真的? -没错
[07:04] You wrote a check, ma’am? 太太 你是开支票吗?
[07:06] Did you mail it to them? 你是用邮寄的吗?
[07:10] No, a courier picked it up. 不是 是快递来拿的
[07:14] What? 什么?
[07:15] lf they’d used the postal system, it’s mail fraud and we can go after them. 利用邮政系统就是邮件诈欺 那我们就能去逮捕他们
[07:20] Otherwise, there’s not a lot we can do. 否则 我们也无计可施
[07:23] -Unless… -Unless what? -除非… -除非什么?
[07:25] Well, a lot of these whack jobs… 嗯 通常这些骗子…
[07:29] work in syndicates. lf they cashed your check out of state, it’s federal. 都是属于诈欺集团 若支票在别州兑现 就犯了联邦法
[07:33] But we’d need a signed clearance from you… 但是我们需要你的声明书…
[07:36] I’ll give you one if it will catch these sons of bitches. 我可以配合只要能抓到这些浑蛋
[07:40] -You have any more L-47s? -Yeah, maybe in the car. -你还有L-47表格吗? -应该是在车里
[07:43] Wait a second. 稍等一下
[07:45] Here we go. 在这里
[07:47] -My pen. -l got one. -我的笔 -我这里有
[07:48] Okay. 好吧
[07:50] -Would you let him out? -Oh, sorry. -把他放出去行吗? -喔 抱歉
[07:53] Sorry. 抱歉
[07:56] Here you go. That’s right. 在这里 就是这样
[07:59] Sorry. 不好意思
[08:04] All we need is the name of your bank… 我们只需要你的银行名字…
[08:08] your account number… 你的帐号…
[08:10] and your signature down below. 然后请你在下面签名
[08:15] -Any luck, these guys were amateurs… -He all right? -要是运气好 这些家伙只是菜鸟… -他还好吗?
[08:19] -cashed your check in Nevada. -Sign there. You can date it. -笨到在内华达州兑现支票 -签在那里 顺便写上日期
[08:25] There you go. 好了
[08:27] -You all right? -He’s fine. -你还好吗? -他没事的
[08:29] -Would you like some water? -Everything’s fine. -你想喝点水吗? -没事的
[08:32] Thank you for coming. 谢谢你们跑一趟
[08:39] You didn’t take your pills, did you? 你又没吃药了 对不对?
[08:48] -They left the door open. lt was bitchen! -It’s just an open door, Roy. -他们没把门关上 真是够了! -不过只是一扇门 罗伊
[08:54] Well, it’s not a fortune, but it will keep me in diapers. Barely. 钱不多 但只好凑合着用了
[08:59] Don’t look at those drapes, man. You should’ve known. 你不应该看外面的
[09:03] Saw that guy again last night. Chuck. Guy I was telling you about. 我又看到那个家伙了 恰克 我跟你说过的
[09:06] -Guy with the… -With the boat. -这家伙有… -有艘船
[09:09] Yeah, Frechette. Man, he’s top-heavy. 是的 佛榭 他可是条大鱼
[09:12] -Jesus Christ, what am l…? -Don’t say that. -老天 我到底…? -别那样说
[09:14] -Don’t say what? -You know what. -别说什么? -你明知故问
[09:17] Just don’t say it. 反正别说就是了
[09:23] It’s real money. 这可是金矿
[09:24] lf it’s real money, it’s long con. I don’t do long con. 如果真是金矿 那一定得打持久战 我不打持久战的
[09:27] You haven’t done it lately. 是最近不打
[09:29] Without me, Frank. 别算我 法兰克
[09:31] Okay. 好吧
[09:33] l’d just like to be able to take a girl someplace nice once in a while. 我只希望有天能带马子去享受享受
[09:37] You have to pay extra for that? 吃饭还要另外付钱吗?
[09:45] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[09:48] Three, four, five, six and… 三 四 五 六…
[09:54] eight packs of Tareyton. 八包泰瑞顿烟
[09:58] That’s 36. Out of 50. 36块 收你50块
[10:00] Thirty-seven, 38, 39, 40 and 1 0 is 50. Thank you. 找你十四块 谢谢
[10:07] Next. 下一个
[11:33] Oh, pygmies. 讨厌
[11:49] Hi, this is Roy Waller calling for Dr. Mancuso. 嗨 我是罗伊华勒 请接曼库索医生
[11:52] He moved. He doesn’t live here anymore, man. 他搬家了 他不住这里了 老兄
[11:55] -What do you mean, ”moved”? -He’s gone. -你说什么 “搬家”? -他不在这儿了
[11:57] -You’re shitting me. Where’d he go? -Back east. -你在唬弄我 他去哪里了? -回东部去了
[12:00] -Back east? -He owes me back rent, man. -回东部? -他还欠我房租呢 老兄
[12:03] Give me a contact… Hello? Hello? 给我联络…喂?? 喂??
[12:08] If you’d like to make a call, please hang up and try again. 如果您需要打电话 请挂断之后再试一次
[12:33] Roy, it’s me. It’s Frankie. 罗伊 是我 法兰克
[12:36] Come on, pick it up. I know it’s tough, but come on. 别这样 接电话 我了解的 快接电话
[12:45] Roy, this is Dmitri. I met you at that club Rage the other night. 罗伊 我是狄米崔 我们那天晚上在俱乐部见过
[12:49] I really liked your leather and… 我真的很喜欢你的皮衣还有…
[12:53] All right, come on. Pick it up. Pick it up. Pick it up. Pick it up. 好了啦 快点 接电话…
[12:58] Roy, come on, man. Come on. 别这样 老兄 快接
[13:02] Roy, it’s lonely in this little office all by myself. 只有我一个人在办公室好寂寞
[13:07] Roy, come on. 罗伊 快接嘛
[13:09] Roy, I wouldn’t bother you, but… Well, I’m dying, Roy. 我也不想烦你 只是… 嗯 我快死了
[13:14] It’s my spleen. 我的脾脏有毛病
[13:16] I can’t feel my thumbs. 拇指都麻痹了
[13:26] Hello. 喂?
[13:28] Roy, answer the phone, man. 罗伊 接电话 老兄
[13:30] I’ve been watching Univision all night, and all they speak is Spanish. 我整个晚上都在看西班牙电视台 结果他们只说西班牙话
[13:35] What’s going on? 搞什么啊?
[13:38] But seriously, I want to talk to you because I think I’ve developed a rash. 说真格的 我要跟你谈谈 我想我出疹子了
[13:42] Come on, man. Come on, you’re killing me. 别这样 快啦 你让我好难过
[13:46] Roy, come on, what the hell? I feel like a chick. 别这样 到底要怎样啦? 我好像个小妞
[13:50] All right, that’s it. I’m coming over. 好吧 就这样 我过来了
[14:03] Roy? Okay, I see that. 罗伊? 好 我看到了
[14:06] I see… I saw you. I know you’re there. 我看…我看见你了 你在家嘛
[14:08] Come on, Roy. Really, man. 过来 罗伊 真的 老兄
[14:10] One, two, three. 一 二 三
[14:12] Take your shoes off. 把鞋子脱掉
[14:14] -What? Why? -Take your shoes off, or you don’t come in. -什么? 干嘛? -把鞋子脱掉 不然就不要进来
[14:17] You didn’t take your pills, did you? 你又没吃药了 对不对?
[14:19] I’m taking them off. 我这就脱
[14:22] I’m taking the shoes off. Give me a break over here. 别这样啦 我正在脱了啦
[14:25] Okay. 好吧
[14:26] Jesus Christ. Oh, God, what is that smell? 哦 上帝啊 那是什么味道?
[14:29] What, did you get attacked by Mr. Clean? You gotta open a window, buddy. 搞什么 你被清洁剂攻击了? 你把窗户打开啦
[14:33] -No! No windows. -Okay. Windows are closed. -别! 别打开窗子 -好 不开
[14:36] Windows are closed. 不开窗子
[14:38] You looking for something, sucker? 你在找什么 蠢蛋?
[14:40] Yeah, my partner. Have you seen him? 答对了 我的合伙人 你见到他了吗?
[14:42] He’s been missing most of the week. Tall guy. 他已经失踪大半个礼拜了 那个大个儿
[14:45] Hey, would you watch the rug? You’re spilling food… 嘿 你可不可以小心我的地毯? 你的食物都洒出来了…
[14:49] -You didn’t take your shoes off. -Okay, I’m taking the shoes off. -你没把鞋子脱掉 -是 我这就把鞋子脱掉
[14:52] I’m taking them off. See? They’re off. 我这就脱 看见了没? 脱掉了
[14:55] Here you go. 捡起来了
[14:58] Oh, man, you are bad. Did you take your pills? 哦 老兄 你真糟糕 你有没有吃药?
[15:02] -l spilled them down the drain by accident. -Oh, Roy, come on, man. -我不小心把它们冲进水管里了 -哦 真是够了
[15:05] -Did you call Mancuso? -Moved. -有打电话给曼库索吗? -搬家了
[15:08] -You gotta be shitting me. -That’s what I said. -开什么玩笑 -我也是这么说
[15:12] Okay, here we go. 有了
[15:15] Hurry. Come on. 快点 来啊
[15:18] Come on, let’s go. Come on. It’s okay. 来啊 走吧 快点 没事的
[15:23] I want you to breathe, okay? Just keep breathing. 我要你呼吸 可以吗? 只要一直呼吸
[15:26] Breathe. Okay. 呼吸 很好
[15:27] Okay. Okay, shoes are… There you go. 好 好 鞋子… 在这里
[15:30] -You got food… -What? -你去清理食物… -什么?
[15:32] Okay, food is gone. I’m picking up all the food, okay? 好好 我把所有食物都捡起来 行了吧?
[15:38] Listen to me, Roy. You listening? 你有在听吗?
[15:41] I’m gonna make a couple of calls. My aunt saw this shrink after her divorce. 我打个电话 我婶婶离婚后 就是找这个心理医生
[15:45] -He really helped her. He’s a good guy. -Frank… -他真的有用 他是好人 -法兰克…
[15:48] You need to see someone. Don’t think I’m doing this for you. 你得去看医生 别以为我这么做是为了你
[15:51] You got money. You can retire. I got car payments, man. 你有钱大可以退休养老 我可是还有贷款要缴呢
[15:54] I don’t need a partner who’s like: 我不需要我的合伙人像这样:
[15:57] My heart goes out to you, but this is it now. 我很同情你 但我们一定要去看医生
[16:00] Wipe that off when you’re done with it. 你打完了之后要擦干净
[16:02] Wipe the receiver. Just wipe it off. 把话筒擦干净 擦得干干净净的
[16:05] Okay. How’s that? You like that? 怎么样? 你喜欢这样吗?
[16:09] How’s that? 怎么样?
[16:10] Okay, I’m sorry. Okay. 好啦 对不起 行了吧
[16:49] Do you mind if I put them up? lt helps my back. 你介意我把腿翘起来吗? 这样我的背会舒服点
[16:55] -Go ahead. -Thanks. -请便 -谢了
[16:58] Well, you’re something of a clean slate, Roy. 你是个洁癖
[17:00] You were on medication, but you don’t know what kind. 你有吃药 但不确定是哪种药物
[17:03] Yeah, okay, good. Yeah, they were these little pink tablets. 没错 粉红色的小药丸
[17:07] I think it said ”CRC” on them. Something like that. 叫做”CRC”或什么的
[17:10] -You were getting them illegally? -Yes, I was. So what? -你是非法取得的? -是的 没错 那又怎样?
[17:14] -Why? -So I wouldn’t have to talk to you. -为什么? -我可以不用告诉你
[17:17] -Do you know what they were? -Yes. -你知道它们是什么吗? -当然
[17:19] At that dosage, you’re lucky to be sitting up straight. 照这种吃法 你现在还活着真是算你走运
[17:23] That’s great. Can you get me some more of them? 那更好 你可以多给我一点吗?
[17:28] You get to the point. 你还真直接
[17:29] -And you skirt it. Can you get me the pills? -Yes. -不要拐弯抹角的 你能开药吗? -是的
[17:32] Well, then let’s get that prescription pad out. 那么 就把处方笺填一填吧
[17:36] Roy, I don’t prescribe medicine unless l’ve chatted with the patient. 罗伊 除非我和病人聊过 不然我是不会贸然开药的
[17:40] lf you’re inclined against that, this session will be quite brief. 如果你不合作 那就到此为止
[18:09] Would you like to tell me what’s been bothering you? 可不可以说说你在烦恼什么?
[18:13] I don’t like being outdoors, which I know is called ”agoraphobia.” Right? 我不喜欢待在户外 是叫”惧旷症”吗?
[18:17] lncorrectly. But, yes. 不太对 不过 也没错
[18:21] -Anything else? -Dirt. Especially around moldings. -还有吗? -灰尘 特别是在角落的灰尘
[18:25] I don’t like when people put shoes on my carpet. 我讨厌别人穿鞋踩在我的地毯上
[18:28] Obviously, I have a lot of tics. I find that very frustrating. 我还会抽筋 很讨厌
[18:32] Certain things distract me, make me feel sick to my stomach. 有些事情快把我搞疯了 让我觉得恶心得想吐
[18:35] Have these distractions affected your work of late? 对工作有影响吗?
[18:39] And your personal relationships? 还有你的感情生活?
[18:44] What personal relationships? 我哪来的感情生活?
[18:45] -When was the last time you were in one? -With a woman? -你最近一段是什么时候? -和女人吗?
[18:50] -A long time ago. -Five years? -很久以前了 -五年?
[18:54] -Ten years? -Keep going, man. -十年? -继续 老兄
[18:58] What was her name? 她叫什么名字?
[19:02] Heather. 海瑟
[19:04] Were you married? 有结婚吗?
[19:06] Kids? 有孩子吗?
[19:08] Maybe. 大概吧
[19:10] You haven’t seen her since? 你没再见过她?
[19:12] She left me with a black eye, which I gave her, and a bun in the oven… 她走时带着被我打肿的脸 还有肚子里的野种…
[19:16] which might’ve come from anyone. So, no, I haven’t. 天知道是谁的 不 我没再见过她
[19:21] Look, doc, I spent last Tuesday watching fibers on my carpet. 医生 上星期二 我整天盯着家里的地毯
[19:25] And the whole time I was watching my carpet, I was worrying that I might vomit. 而当我看着我的地毯时 我怕我自己会吐出来
[19:30] I was thinking, ”I’m a grown man. I should know what goes on in my head.” 我想 “我是个大人了 我应该可以控制自己”
[19:34] The more I thought about it… 我越想…
[19:36] the more I realized I should blow my brains out and end it all. 越觉得应该要轰掉我的脑袋 一了百了
[19:39] But if I thought more about blowing my brains out… 但想到要轰掉我的脑袋…
[19:42] I started worrying about what that would do to my goddamn carpet. 我就开始担心我的地毯会弄脏
[19:47] So that was a good day, doc. 那天还算是好得了
[19:49] And I just want you to give me some pills and let me get on with my life. 我只求你给我一些药丸 让我可以熬过去
[20:05] -Roy. -What? -罗伊 -干嘛?
[20:07] He just gave them to you at the office? 他就在办公室里把药给你?
[20:09] He said they were new. Prefex something-or-other. 他说这是新药 普利发什么的
[20:13] -You feel better? -A little. -你觉得好多了吗? -一点点
[20:15] You want to work some? 你要开始干活了吗?
[20:19] Think you can you control the…? 你觉得你可以控制…?
[20:21] -What? -Nothing. -什么? -没事
[20:40] -What city, please? -Woodland Hills, California. -请问是哪个城市? -林地山市 加州
[20:43] -Name, sir? -Fenton, Heather. -姓名 先生? -芬顿 海瑟
[20:46] -Can you spell that? -F-E-N… -怎么拼? -F-E-N…
[21:13] Hi. If that’s you, then this is me. So leave a message after the beep. 如果那是你 那这就是我 请在哔一声之后留言
[21:19] -Hello, this is… -Hello? -喂 我是… -喂??
[21:24] Well, you know, we fought a lot. 我们常常吵架
[21:27] -About what? -What do you got? I wasn’t sober a lot then. -吵什么? -你想呢? 我那时候难得清醒
[21:31] Are you now? 那现在呢?
[21:33] So some nights, she just didn’t come home. 所以她常常夜不归营
[21:36] She was pregnant two months before she even told me about it. 等到怀孕两个月了才告诉我
[21:42] Yeah. Do you think about her much? 你会想念她吗?
[21:44] You know, what could have been, what might have been. 要是当初没分手 现在不知道会怎么样
[21:49] -And the baby? -lf there’s a baby. -那孩子呢? -如果有的话
[21:53] -Do you think about that? -Sometimes. Rarely. -你会想吗? -不太想
[21:56] Like, if I see a school bus, I’ll wonder, ”ls one of those kids Roy Jr.?” 如果看见一辆校车 我会想 “小罗伊有没有在这里面呢? “
[22:02] He, if he’s a he, would be how old now? 他 如果是男孩子 现在应该多大了?
[22:07] He’d be 1 4. 十四岁
[22:11] Fourteen, ready to be a man. 十四岁 差不多快变成男人了
[22:15] Yeah. lf he’s a he. 是啊 如果是男孩的话
[22:18] lf he is at all. 如果他真的存在的话
[22:27] Congratulations. You bought yourself a week’s worth. 恭喜你 你得到了一个星期的药量
[22:31] Thanks. 谢了
[22:34] Listen, doc… 听着 医生…
[22:36] do you know of a way… 你知道有什么办法…
[22:39] just to find out, you know… 可以知道答案 你知道…
[22:42] There’s nothing wrong with a man telephoning his ex-wife. 打电话给前妻又没什么
[22:45] I tried that last night, and I couldn’t say a word. 我昨晚试过了 可是我一个字也吐不出来
[22:48] So could you call her? 你能打电话给她吗?
[22:51] -l don’t know, Roy. l… -Please. It’s just to find out. -我不确定 我… -拜托 这只是为了要知道答案
[23:01] -Now? -No, after I’m gone. -现在? -不是 等我走了以后
[23:03] When you can. 就看你方便
[23:08] -Okay. -That’s great. -好吧 -太棒了
[23:10] Thank you. 谢谢你
[23:12] -So I’m gonna see you on Tuesday? -Well… Why? I mean, I have the meds. -那我们就星期二再见?? -嗯…为什么? 我是说 我有药
[23:18] Well, I guess that’s your call. 你自己看着办吧
[23:21] -Okay. -Take care. -好吧 -保重
[23:37] Hello. 喂?
[23:40] Roy? This is Dr. Klein. I… 罗伊? 我是克莱医生 我…
[23:43] -Hello? -Hey. -喂?? -嘿
[23:44] Listen, I just got off the phone with Heather. 我刚刚才和海瑟通完电话
[23:48] We had a very nice conversation. 我们聊得很愉快
[23:50] -Does she want to speak with me? -No, she doesn’t. -她想跟我说话吗? -不 她不想
[23:53] She didn’t understand it might help with your therapy. 她不知道这对你的治疗有帮助
[23:56] -You told her I was in therapy. -No, I told her I’m a psychiatrist. I can’t lie. -你告诉她了 -我说我是精神科医生 不能骗她
[24:02] -Angela wants to talk to you though. -Who? -不过安琪拉想跟你谈谈 -谁?
[24:05] Angela, your daughter. 安琪拉 你的女儿
[24:06] She knows you’re her father and says she really wants to meet you. 她知道你是她爸爸 她想见你一面
[26:26] Shit. 该死
[26:29] Hey. 嘿
[26:39] -Angela? -You Roy? -安琪拉? -你是罗伊?
[26:45] Yeah. 没错
[26:54] -So you’re 1 4? -Yep. -你十四岁? -是的
[26:58] So when did you get out? 你什么时候出来的?
[27:00] -What? -Of prison. -什么? -出狱
[27:03] l’ve never been in prison. 我又没坐过牢
[27:06] Did your mom tell you that? 是你妈告诉你的?
[27:08] At first she told me you were dead. 她一开始说你死了
[27:10] Then she said you might as well be. 后来又改口说死了最好
[27:13] I’m not dead. I’m in antiques. 我没死 我是古董商
[27:16] Yeah, that’s what the doctor said on the phone. 哦 医生在电话里也是这么说的
[27:18] When he said that, Mom started to laugh. 他一这么说 妈妈就笑了
[27:23] You hungry? 你饿了吗?
[27:26] Do you mind eating? 要不要吃点东西?
[27:28] It’s just l’d feel better somewhere indoors. 随便找个室内的地方 会让我好过点
[27:31] I get uncomfortable sometimes being outside. 待在户外会让我浑身不舒服
[27:34] -Really? -Yeah. -真的? -是的
[27:47] -You’re staring. -I’m sorry. -你在瞪我 -对不起
[27:50] It’s okay. I used to do it too. 无所谓 我也会这样
[27:53] Looked at your picture, see if I got your nose, your eyes. 看着你的照片 想想自己像不像你
[27:59] Mom used to say I got lucky and only got your elbows. 妈总说我运气好 只遗传到你的手肘
[28:02] Thought you weren’t hungry. 我以为你肚子不饿
[28:04] lf you’re gonna get wet, might as well go swimming. 既来之 则安之
[28:13] -So you’re in school, right? -Not now. It’s summer. -你应该还在念书吧? -现在不用 放暑假了
[28:18] Oh, yeah. Okay, that’s right. 哦 是喔
[28:20] lf I had anything to do over again, I would’ve worked harder in school. 如果可以重头来过 我一定会更用功念书
[28:24] You drop out? 你退学了?
[28:27] That how you ended up a criminal? 所以你才会学坏?
[28:33] I’ll take it, Mike. 我来付就好了 麦克
[28:35] It’s okay, you know. Whatever you do. 无所谓 真的 做什么都好
[28:38] Everybody’s done something bad in their life. 人非圣贤 孰能无过
[28:42] I’m in antiques. 我是卖古董的
[28:43] Make it a career, it’s just a bunch of something strung together. 职业坏蛋不过就是多干了些坏事
[28:46] Cut the shit. I’m not a criminal. 去你的 我又不是犯人
[28:49] What? What was that word you used? Shit? 什么? 你用那个字眼? 去你的?
[28:52] Hey, that… 嘿 那…
[28:55] You’re not supposed to talk like that. 你不该用这种口气说话
[29:20] Hey, hey. Hey. 嘿
[29:23] -l just… I have things a certain way. -Okay. -我只是…我喜欢井井有条 -好吧
[29:26] Wait. That’s her car in the driveway. 等等 那是她的车
[29:28] You gotta stop here. Stop! 你得停在这里 停车!
[29:37] Maybe we could go bowling sometime. 我们可以一起去打保龄球
[29:43] My private line. 我的私人号码
[29:44] My mom got it for my birthday because my friend Carrie kept calling after midnight. 生日那天妈妈给我的 因为我朋友凯莉老在半夜打电话来
[29:49] Here you go. 还你
[30:03] -Nice to meet you, Dad. -Nice to meet you, Dad. -很高兴见到你 老爸 -很高兴见到你 老爸
[30:17] Go. 走吧
[30:20] What’s more important than family? 有什么比家人更重要?
[30:21] Then what could be more important than purifying the water your family drinks? 所以 还有什么 比家人的健康更重要?
[30:26] The Waterson 2000 offers you the cleanest filtration system available today. 今天 华特生2000 要给你最安心的滤水系统
[30:30] Mr. Schlickling, can you hold on just one moment? Thank you. 请你稍等一下? 谢谢
[30:34] What? 怎么了?
[30:38] What’s going on with you? You switch shampoos or something? 你怎么搞的? 换了洗发精吗?
[30:41] Those pills working? 药效发作了?
[30:43] Yeah. All right. Well, I’m glad one of us is happy. 我很高兴 至少有一个人是快乐的
[30:48] How much you think we can take that guy for? 我们能从那个家伙身上榨出多少钱?
[30:51] -Chuck, with the boat. -You serious? -恰克 有船的那个家伙 -你是认真的?
[30:54] I figure I owe you one. 我欠你一份人情
[30:56] Man, that’s great! 老大 这太棒了!
[30:58] Mr. Schlick-licker? Hi, I’m sorry. You waited too long. No prize for you. 嗨 抱歉 你考虑太久了 所以没奖品可以给你
[31:03] That’s awesome, man! 那太好了 老兄!
[31:05] Sorry. 歹势
[31:12] -Where’d you find him? -Spearmint Rhino. -到哪里可以找到他? -薄荷犀牛
[31:14] Watched him drop a couple G’s there a month ago. 一个月前见过他在那贩毒
[31:17] Spearmint Rhino. 薄荷犀牛
[31:19] -That’s a gentlemen’s… -l know what it is. -那里是脱衣舞厅… -我知道那是什么地方
[31:21] It’s right here. 就在这里
[31:22] -What does he do? -lmport-export. -他是做什么的? -进出口贸易
[31:25] -What’s his last name? -Frechette. Chuck Frechette. -他姓什么? -佛榭 恰克佛榭
[31:28] -How do you spell that? -F-R… -怎么拼? -F-R…
[31:31] I don’t know. He’s from Downey. 我不知道 来自道尼市
[31:33] -He’s not connected, is he? -No, no. -他没有后台吧 有吗? -不 没有
[31:35] He and the mob, they’re like this: 他跟帮派扯不上关系
[31:40] Son of a bitch didn’t even tip. 这王八蛋居然没给小费
[31:42] I figure, on short notice, he could scratch up at least 30 grand. 我算过 至少可以刮他三万美金
[31:46] More. 不止
[31:48] We’ll pull the Jamaican switch. He knows you, so you’re rope. I’m inside. 我们要狠狠地敲他一笔 我们来用偷天换日那一招
[31:52] You think he knows anything about international finance? 你想他懂不懂国际金融?
[31:55] Are you whispering? 你在自言自语吗?
[31:57] -Why are you whispering? -l am? -干嘛自言自语? -我有吗?
[32:10] -Hi. Safety deposit box, please. -Sure. -我要开保险箱 -没问题
[32:20] Hi. l’d like access to my safety deposit box, 366, please. 我想开366号保险箱
[32:24] Certainly, Mr. Waller. 没问题 华勒先生
[32:26] Signature and pass code, please. 签名还有密码
[32:33] -Would you like a booth? -No, thanks. I’ll be fine. -你需要小房间吗? -不用了 谢谢 这样就行了
[33:15] When it’s sterling versus dollars and… 英镑对美金是…
[33:23] For some people, money is… 对有些人而言 钞票就是…
[33:26] Money is a foreign film without subtitles. 钞票是一部没有字幕的外语片
[33:34] -Frank. -Where do you want to meet, sexy? -法兰克 -你要在哪里碰面 宝贝?
[33:37] What do you mean, ”where”? Where else? The Rhino. 你说什么 “哪里”? 还有哪里? 当然是薄荷犀牛
[33:40] -One hour. -Hey, you don’t wanna get there early? -一个小时 -你不早一点到吗?
[33:43] I gotta go. 我得挂了
[34:03] Remember me? 还记得我吗?
[34:04] -You just in the neighborhood? -Took the bus. Think I could come in a sec? -你刚好来附近吗? -搭公车 我可以进去吗?
[34:11] -One, two, three. -Nice! -一 二 三 -真不赖!
[34:13] It’s nice, your place. 你家还真不赖
[34:15] Could you watch the carpet, please? 能不能拜托你小心地毯?
[34:17] Sorry. 对不起
[34:25] Could you please take your shoes off? 能不能请你脱掉鞋子?
[34:27] Oh, yeah, sorry. 好 不好意思
[34:29] So, what’s going on? 发生什么事了?
[34:31] Mom and I had sort of a fight. Happens once in a while. 我和老妈吵了一架 隔一段时间就会吵一次
[34:34] I usually take off for a day or two to let her calm down. 我通常会离家一两天 等她冷静
[34:37] Take off? 离家出走?
[34:39] Normally, I go to Carrie’s, only she’s on vacation. 我都是去凯莉家 只是她度假去了
[34:42] And I thought, since we seemed to hit it off so well last time… 我们上回聊得还算愉快…
[34:45] I could sleep on your couch. 让我睡沙发就行了
[34:49] You want to stay here? 你要待在这里?
[34:51] Well, I could pay you back by cleaning up or something. 对啊 我可以帮你打扫还是什么的
[34:56] Do you wear those to read? Your glasses? They make you look old. 那是老花眼镜吗? 你这样看起来好老气哦
[35:00] Oh, no, these are for… 不是 这是为了…
[35:02] I gotta go! I got a big business meeting. 我得赶去开一个重要的业务会议!
[35:05] -This late? -Antiques, they wait for no man. -这么晚了? -卖古董是不分日夜的
[35:11] ls it all right if I leave you here alone? 你一个人在这不要紧吧?
[35:14] Sure, I can just watch TV. 没事的 我有电视看就行了
[35:18] You don’t have a TV? 你没电视?
[35:20] Seriously? You don’t have a TV? 你居然没电视?
[35:22] There’s a couch, if you want to sit. 倒是有沙发 如果你要坐的话
[35:25] Or over there, if you prefer. Or the couch. 或是那边 只要你高兴 不然就是沙发
[35:30] Do you want me to pick you up something on the way back? 要不要我帮你带点什么回来?
[35:33] -Like, what is it, ice cream, right? -Sure. -什么好呢 冰淇淋 对吗? -好啊
[35:37] New York Super Fudge Chunk. That’s my favorite flavor. 纽约超富奇冰淇淋 我最喜欢的口味
[35:41] -New York… -Super Fudge Chunk. -纽约… -超富奇冰淇淋
[35:44] Chocolate, yeah. Okay, now listen… 巧克力 听好…
[35:46] don’t, don’t open the door for anybody, all right? 千万不要帮任何人开门
[35:54] One, two, three. 一 二 三
[36:16] All right! 很赞哦!
[36:20] Here you go, sweetie. 这是你的 甜心
[37:03] Yeah, all right. 是啊 太好了
[37:05] Here we go, babe. 东西都来了 宝贝
[37:07] -Bob, good to see you! -Arden, hope I didn’t keep you. -鲍伯 见到你真好 -亚顿 希望没有让你等太久
[37:10] Over there. He missed you coming in. 在那里 他没注意到你来了
[37:12] Over there. He missed you coming in. 在那里 他没注意到你来了
[37:16] Hey, Kate! Can I get a beer? A Heinie? 嗨 凯特! 来杯啤酒行吗? 海尼根?
[37:20] -Thanks. That do the trick? -Let’s sit. -多谢 准备出手了吗? -坐下来说
[37:27] I told you you were gonna like it here. 我就说你一定会喜欢这里的
[37:44] No way! 不会吧!
[37:49] Here you go, sweetie. 酒来了 亲爱的
[37:50] -Love them shoes, girl. -Thank you, baby. -鞋子真不错 小妞 -谢了 宝贝
[37:54] Hey, Bob! 嗨 鲍伯!
[37:56] Hey, Chuck, I didn’t know you were here. 嗨 恰克 我不知道你在这
[37:59] Hey, Chuck Frechette, this is Arden… 嗨 恰克佛榭 这位是亚顿…
[38:02] Hiya. 你好
[38:08] Hey… 嗨…
[38:12] I gotta do a little business, you mind if…? 我有点事要谈 能不能先…?
[38:14] Sure, Bob. I didn’t mean to… Sorry. I’ll be… 没问题 鲍伯 我无意要… 抱歉 我会…
[38:17] -Nice meeting you. I’ll be over here. -Great. -很高兴认识你 我会在这边 -太好了
[38:22] That’s fish in a barrel. 他已经上钩了
[38:29] He’s piqued. You good to go? 他有兴趣 你准备好了吗?
[38:32] -Does the pope poo in the woods? -Just say yes. -让我出马一定搞定 -说”好”就对了
[38:36] -I’ll see you, Bob. -I’ll see you in the morning, Arden. -再见 鲍伯 -明天一早见 亚顿
[38:50] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[38:52] -Big night planned. -Oh, it’s not for me. -宵夜啊 -哦 不是我要的
[38:57] -Right. That’s $ 1 2.73. -Okay. -一共是十二块七毛三 -好
[39:01] Out of 1 5. 收你十五块
[39:03] Thirteen, 1 4, 1 5. You got kids overnight? 十三 十四 十五 你孩子来过夜?
[39:42] Roy? Why did Mom leave you? 罗伊? 老妈为什么会离开你?
[39:46] Well, you’d have to ask her that. 你应该问她才对
[39:49] I did. She said she didn’t wanna talk about it. 问过了 她说她不想提这件事
[39:54] Called you names. 还臭骂了你一顿
[39:57] That’s why we got in a fight. 所以我们才会吵架
[40:01] She said you were a bad guy. 她说你是坏人
[40:05] -You don’t seem like a bad guy. -That’s what makes me good at it. -你看起来才不像坏人呢 -这就是我高明的地方
[40:13] Well, I don’t think you’re a bad guy. 反正 我不觉得你是坏人
[40:23] Good night. 晚安
[40:25] Good night. 晚安
[40:50] Someone’s in here! 我在里面!
[40:55] I think it’s disrespectful. I just think it’s disrespectful. 这太过分了 这真的太过份了
[41:06] -Hey, come on. -One, two, three. -嘿 快点 -一 二 三
[41:10] I wish you could’ve been there. I reeled him in, man. 他被我耍得团团转 老大
[41:14] -Hallelujah! You got a chick in there? -What are you doing? -哈利路亚! 你藏了个小妞在家啊? -你在干嘛啊?
[41:17] What’s the hubbub? 干嘛这么紧张?
[41:19] The second you left the place, he was off his barstool. He’s in. 你一走 他马上就跑来找我 他上钩了
[41:23] -He’s in. He wants to meet tonight. -All right. -他上钩了 他约我们今晚碰面 -好吧
[41:26] Push it till tomorrow. 拖到明天
[41:28] Let his greed meet his imagination. 先吊吊他的胃口
[41:32] Morning. 早安
[41:33] Good morning. 早安
[41:39] I made you eggs. 我帮你炒了蛋
[41:41] That’s okay. 我不饿
[41:46] So who was that guy who came by earlier? 一大早来的那个家伙是谁啊?
[41:49] Business associate. 生意伙伴
[41:51] Well, what was his name? 他叫什么名字?
[41:53] Frank. 法兰克
[41:55] How come you didn’t want him to see me? 你干嘛不想让他看到我?
[41:57] It’s not that I don’t want him to see… 我不是不想让他看到…
[41:59] Don’t you think you should eat eggs for breakfast? Something healthy. 你应该把蛋吃掉 早餐得吃点有营养的东西
[42:03] I don’t like eggs. 我不喜欢炒蛋
[42:05] Anyways, all you’ve got here is tuna. Lots of tuna. 你还不是只吃鲔鱼 里有一大堆鲔鱼
[42:08] And one TV dinner? 还有一盒电视餐
[42:11] TV dinners are cool. You should get the TV to go with them. 电视餐是不错 不过也得有电视配才行啊
[42:16] I like tuna fish. 我喜欢鲔鱼
[42:22] Hi, Mom. No. 嗨 妈 不要
[42:26] No. 不要
[42:28] So what if I am? So? He’s my father. 如果我是又怎样? 那又怎样? 他是我老爸耶
[42:32] Well, I don’t care. I don’t care! 随便 我才不管 随便你!
[42:36] Well, I will if I want! 只要我喜欢有什么不可以!
[42:40] No. I know. 我知道
[42:43] Okay, I promise. 我答应你
[42:44] Okay, bye. 拜
[42:47] She mad? 她生气了?
[42:49] At me, not you. 是气我 不是你
[42:56] -She said she was gonna call the police. -Oh, God. -她说她要报警 -哦 天啊
[42:59] Oh, God. 哦 天啊
[43:01] But now she just wants me home in time for summer school. 只要我回去上暑期辅导就行了
[43:04] When’s that start? 什么时候开课?
[43:07] Monday. 星期一
[43:10] Today’s Thursday. 今天是星期四
[43:12] That’s okay, isn’t it? 没问题吧?
[43:24] three, four. 三 四
[43:26] Let it out. Good, very good. 用力吐气 很好 非常好
[43:29] You’ve got stains on your carpet. 你的地毯脏了
[43:31] ls that what you were thinking about, stains on my carpet? 你就是在想这个事儿 我的地毯弄脏了?
[43:34] You can sit up. 可以坐起来了
[43:37] Yeah, carpet stains… 是的 地毯上的污渍…
[43:39] and that I have a 1 4-year-old girl I barely know living in my house. 还有个我不太熟的十四岁少女 住在我家里
[43:43] Trust me, they’re not so difficult, kids. 相信我 小孩子没这么难缠
[43:46] You have to make sure they eat their vegetables… 你只要叮咛他们吃足够的蔬菜…
[43:49] don’t stay up too late, don’t watch too much TV. 别常熬夜和看太多电视
[43:52] Otherwise, just try to be as honest and open with them as possible. 然后就是尽量诚实面对他们
[43:56] -As honest and open with them as possible. -Right? -尽量诚实面对他们 -是吗?
[43:59] Right! 是的!
[44:13] I need a check okay on three. 请到第三收银台批准支票
[44:16] Manager for a check okay on three, please. 经理请到第三收银台批准支票
[44:20] The line for that one’s shorter. 那边人比较少
[44:22] No, this one’s better. 不要 这里比较好
[44:26] We need a price check on a five-pound bag of Red Delicious. 五爪苹果需要价格
[44:32] Dad, hurry! Hurry! 老爸 快点! 快点!
[44:34] Pygmies! 糟糕!
[44:36] We’re making spaghetti. 我们要做意大利面
[44:38] Yeah. Happy times. Happy times. 是是 欢乐时光 欢乐时光
[44:45] Here it comes. 来了
[44:47] The chefs in ltaly say the spaghetti’s ready if you throw it and it sticks. 厨师说如果面条黏得住就表示熟了
[44:54] Beer. 啤酒
[44:57] Cheers. 干杯
[45:00] I don’t know. 这不太好吧
[45:05] -No sauce to go over it? -It’s spaghetti alio olio! -没有酱汁吗? -这是道地的干拌意大利面
[45:09] And it’s got basil leaves in it. See the leaves? 还有罗勒叶子在里面 看到没?
[45:17] Enjoy it. 好好享受吧
[45:24] -Walters? -Waller. Keep the change. -华特斯? -华勒 不用找了
[45:32] I’m happy now. 我现在很高兴
[45:47] -Sure you don’t want something? -l gotta fly in two hours. -你真的不要喝点什么? -我两个小时内要搭飞机
[45:50] -Where to? -Phoenix. -去哪里? -凤凰城
[45:52] A client’s opening an account to bridge the pound and Euro. I gotta hold his hand. 有客户要把英镑换成欧元 我得去教教他
[45:56] Would you please heat this up? 能不能请你把这个弄热一点?
[45:57] -That bad? -Yeah. -这么糟糕啊? -就是啊
[45:59] For some folks, money is a foreign film without subtitles. 对有些人来说 钱就像是一部没有字幕的外语片
[46:04] -To the business at hand. -To the business at hand. -谈正事吧 -谈正事吧
[46:07] I have one rule, Chuck. Simple is safe. 我有个规矩 恰克 简单最安全
[46:10] I’ll tell you as little as possible about what I do… 我不会跟你讲太多我是在做什么…
[46:13] but as much as I need to to make you comfortable with what we’re doing. 但我会尽可能 让你对我们所做的一切感到舒坦
[46:17] What are we doing? 我们要做什么?
[46:23] Five thousand pounds sterling. A perk of working in exchange at a bank. 五千英镑 在银行汇兑部门工作的好处
[46:27] -Whose is it? -No one’s. -这是谁的? -没人的
[46:29] Just money unaccounted for, floating on top of the books like a layer of cream. 来路不明的钱 就像是浮在帐簿上的一层油
[46:33] And he just scoops it off. 而他就是负责捞油水的
[46:35] Well, it’s a little more… Bob! 嗯 讲太多了… 鲍伯!
[46:37] It’s a little more complicated than that, but again, simple is safe. 比那还有复杂一点 不过还是那句老话 简单最安全
[46:41] Why not keep it yourself? 你为什么不自己留起来?
[46:43] As a bank employee, any attempt to change currency is recorded and questioned. 银行行员想要兑换外币 都会留下纪录还会被质问
[46:47] Bob has a record. 鲍伯就有案底
[46:50] You, on the other hand, no one bats an eye. 而你 恰好相反 不会引起任何人的注意
[46:52] Now, I hope you have something for me. 我希望跟你合作
[46:55] -Five grand, American. -Congratulations. -五千块 美金 -恭喜你
[46:58] -At today’s exchange rate you just made… -$2567. Looked it up on the lnternet. -根据今天的汇率你刚赚了… -两千五百六十七块 从网路上查的
[47:03] He’s fast. 他反应真快
[47:05] That lnternet thing, that’s a fad. I can’t figure it out. 大家都在上网路 不过我对它一窍不通
[47:09] Me neither, but my daughter’s a wiz. 我也是 只是我女儿很在行
[47:11] -You have a daughter? -Two. Fifteen and 1 2. -你有女儿? -两个 十五岁和十二岁
[47:13] -Wonderful, I have a 1 4-year-old. -It’s a riot, huh? -真不错 我女儿十四岁 -就像打仗一样 对吗?
[47:16] Little training bras hanging from the shower rods. 内衣就挂在浴室里
[47:19] Yeah, and everything smells like gum. 对啊 到处都有口香糖的味道
[47:21] How do you get them outside? Mine sits at home all day. 你怎么让他们出门的? 我女儿整天都待在家里
[47:24] Summer is the worst. The worst. 到了暑假更麻烦
[47:26] -It’s crazy. It’s wild. -He sounds just like him. -简直无法无天 -他学得真像
[47:29] Let me ask you something, Arden. How much could you do this for? 我问你 你一次最多可以捞多少?
[47:33] Well, as a rule, we never go north of 1 0. 按规矩 我们从来不超过一万
[47:35] How much could you get your hands on? 你手边有多少钱?
[47:40] -A lot. -All right. -很多 -那好
[47:42] -Put it there. -Let’s play ball. -一言为定 -合作愉快
[47:44] -Chucky, baby, give me some sugar. -Yeah. -恰克 宝贝 让我也尝点甜头啊 -好
[47:47] See you later? Peace. Two fingers. 待会见? 和平万岁 两根手指头
[47:50] Peace? 和平万岁?
[47:52] -Asshole. -Didn’t tip him? -浑蛋 -又没给小费了?
[47:55] -Tickets, please. -Yeah, he’s a jackass. -停车票卡 -是的 他真是只蠢猪
[47:58] See you, jackass. 再见了 蠢猪
[48:00] Man, I thought we were out 2 grand there for a second. 老大 我们得马上去找两千块
[48:04] You gotta spend money if you wanna make money. 要赚钱就先得要花钱
[48:07] You gotta make it to spend it. 你得先赚才有得花
[48:08] ”Everything smells like gum”? What was that about? “口香糖的味道”? 那是怎么回事?
[48:15] It’s easier if I show you. 看了就知道
[48:18] Angela? 安琪拉?
[48:22] Angela, I’m back. 安琪拉 我回来了
[48:24] Angela, Frank’s here! 安琪拉 法兰克来了!
[48:27] Hey. 嘿
[48:30] Angela? 安琪拉?
[48:33] She’s not here. She must have gone back to her mom’s. 她不在 一定是回她妈那里去了
[48:36] This teenybopper Hillary says, ”l am single, baby.” 这个辣妹希拉蕊说: “我还单身”
[48:41] -Where does she usually go? -l don’t know. -她通常都去哪里? -我不知道
[48:44] This is no good, Roy. It’s no good for you or us. 这样不好 罗伊 不管是对你还是我们都不妙
[48:47] It’s got nothing to do with us. 这和我们一点关系都没有
[48:49] -Hey! -Pygmies. -嘿! -该死
[48:51] Yeah. 是啊
[48:54] -This is bad news, man. -You don’t have to put it like that. -这就是坏消息 老大 -你不需要这么说的
[49:49] -Where have you been? -Nowhere. -你去哪里了? -没去哪
[49:52] Okay. Where did you go? 好吧 你上哪里去了?
[49:54] I just went out. I went to the arcade. It’s like a half a mile away. 我只是出门溜达 我去打电动 那里离这有半里路
[49:58] It’s stuffy in here. lt smells like Lysol. 这里好闷哦 都是消毒药水的味道
[50:00] Where the hell were you? 你到底跑去哪里了?
[50:02] I wanna know right now or I’m calling your mother! 说清楚 不然我就打电话给你妈!
[50:04] I just told you. I went to the arcade. 我说过了 我去打电动
[50:08] Why did you sneak back in? 你干嘛偷偷摸摸的从后门进来?
[50:10] That’s how I left. I didn’t have keys to lock the door. 我就是这样出门的 因为我没有钥匙可以锁门
[50:13] So you didn’t see my car? 你没看到我的车吗?
[50:16] Jeez, you’re worse than Mom. 天哪 你比老妈还烦
[50:18] Angela, listen, I’m glad I met you, I really am, but l’ve got a business… 我很高兴见到你 真的 但是我有工作…
[50:24] and l’ve got a partner and l’ve got things a certain way, and that’s it! 我有伙伴 还有我的一切生活 都必须照我的规矩来!
[50:28] So, you know, I think it’d be better… 所以 你知道 我想最好…
[50:31] for you, most of all, if tomorrow morning I took you back home. 我明天一早就送你回家
[50:36] -What did I do wrong? -You didn’t do anything wrong. -我做错了什么? -什么都没有
[50:38] I just went out! God, I didn’t even… I didn’t drink, I didn’t get high! 我只是出去晃晃而已! 我没喝酒也没嗑药!
[50:43] I didn’t take any money from your stupid dog! 更没从你那只笨狗里拿半毛钱!
[50:48] What, you never heard of a bank? 怎样 你不知道有银行吗?
[50:53] That is wrong what you did, and… 你不应该这么做的 还有…
[50:56] you’re a Nosy Parker, and… 你太鸡婆了 还有…
[50:58] And that’s no way for a young lady to behave! 女孩子家不应该这么野!
[51:02] Shame on you! 你真丢脸!
[51:17] Angela? 安琪拉?
[51:19] Sweetheart? 宝贝?
[51:22] -l wasn’t kicking you out. -l don’t wanna stay where I’m not wanted! -我不是要把你赶走 -我才不要死皮赖脸待在这里!
[51:25] -It’s not that I don’t want you. -Fooled me. -我没有不要你 -骗人
[51:28] -Will you stop? -Don’t! Let me go! -闹够了没有? -没有! 让我走!
[51:31] You just don’t want me going home to Mom thinking she was right all along! Stop! 你只是不想让我回去告诉妈说 她没看错你!
[51:37] You’re just like one of her boyfriends! 你和她那些男朋友没两样!
[51:40] I’m just something you have to deal with in order to screw her! 你只是想利用我来对付她!
[51:43] -Please, you know that’s not true. -Even they tell me what they do for a living! -拜托 你知道我才不是这样 -至少他们会说自己是做什么的!
[51:48] Antiques dealers always keep large stacks of cash in their homes next to their guns. 古董商才不会把钱和枪藏在家里
[51:53] Okay. Okay. All right? I’m sorry. It’s just… 好 好 行了吧? 对不起 这只是…
[51:59] I’m not… 我不是…
[52:01] I’m not very good at being a dad. Okay? You know? All right? 我不懂怎么做一个好爸爸 行吗?
[52:05] I barely get by being me. 我连自己都搞不定
[52:09] -Sweetheart, please… -Don’t! -宝贝 拜托… -不要!
[52:11] Come on back home with me, and we can get a big pizza again. 我们再叫个大比萨来吃
[52:14] You can stay the whole weekend if you want, all right? 你可以整个周末都待在这里 只要你愿意 行吗?
[52:22] Why do you have a gun? 你怎么会有枪?
[52:32] ln case. 预防万一
[52:33] ln case what? 预防什么?
[52:40] It’s hard to explain. 这很难解释
[52:48] Waller. Keep the change. 华勒 不用找了
[52:51] -Bullshit! -Nope. -放屁! -才不是
[52:53] No bullshit. And watch your language at the table. 不准你说粗话
[52:57] -You’re a con man? -Con artist. -你是个骗子? -是行骗艺术家
[53:00] A flimflam man, matchstick man, loser. Whatever you want to call it. 老千 火柴人 窝囊废 随你怎么叫
[53:03] And that guy, Frank? 那个家伙 法兰克呢?
[53:05] 他是我的伙伴 我的徒弟 He’s my partner. My prot間?
[53:09] -Teach me something. -What? -教我几招吧 -什么?
[53:11] -Teach me a con. -You’re funny. -教我怎么骗人 -你在开玩笑
[53:13] No, come on, really! Teach me something. 才不呢 好嘛 真的! 教教我
[53:18] -I’m not teaching you anything. -Why not? -我才不会教你 -为什么?
[53:21] You’re a bright, innocent, beautiful girl… 你是一个聪明 天真 漂亮的女生…
[53:23] and I’m not gonna screw that up like everything else. 我才不想把你给带坏了
[53:27] Really? 你说真的?
[53:29] -What? -You think that? -什么? -你真的那么想?
[53:33] That I’m beautiful? 我很漂亮?
[53:35] No. 不是
[53:38] Then why won’t you? Because crime doesn’t pay? 那为什么不教我? 因为没赚头?
[53:41] No, it does. lt does. Just not very well. 才不是 当然有赚头 只是不多就是了
[53:44] -You seem to be doing okay. -I’m not. -你看起来就混得不错 -我才没有
[53:47] Believe me, it’s no fun doing what I do. 相信我 我做的事并不好玩
[53:50] It’s usually stealing from people who don’t deserve it. 只是从无辜的人身上骗点好处罢了
[53:53] Old people, fat people. Lonely. 老人家 胖子 寂寞的人
[53:56] A lot of the time, I feel sick about it. 而且 常常让我觉得很厌恶
[54:01] Then why do you do it? 那你为什么要做?
[54:13] I’m not as innocent as you think. l’ve done stuff with boys. 我才不像你想的那样天真呢 我和男生做过些事情
[54:17] l’ve done stuff with boys, if I told you… 我和男生做过些事情 要是我告诉你…
[54:21] -you’d throw up. -Then don’t tell me. -你一定会觉得恶心 -那就别讲
[54:23] -Then teach me something! -No! Final. -那你教我! -不! 别再提了
[54:28] At the Christmas dance last year, I went with this boy Josh Ward. 去年的圣诞舞会上 我和乔许一起
[54:32] -He’s cute, and I really liked him. -I’m not listening. -他很帅 我也很喜欢他 -我不想听
[54:35] After the dance, we went to Carrie’s, and he pushed me against the bed… 舞会结束后 我们去凯莉家 然后他把我压倒在床上…
[54:40] -Not listening! -and he took his hand… -我不听! -然后他的手…
[54:42] -No! Okay. I’ll show you one thing! -You will? -够了! 我就教你一招! -真的?
[54:47] Thank you, thank you! 谢谢你 谢谢!
[54:49] -All right, okay… -Thank you! -好啦 行了… -谢谢你!
[54:50] But then you’re never gonna do it again, and you’re gonna forget it. Agreed? 不过你要保证就这么一次 而且学完就马上给我忘记
[54:58] Holy Mary. 天啊
[54:59] Rule number one: Never work near where you live. 规则一: 永远不要在自己家附近下手
[55:02] Don’t shit… 不要…
[55:04] Rule number two: Don’t write anything down. 规则二: 别抄笔记
[55:15] All right, I want you to stay in the car, okay? 好了 我要你待在车里 行吗?
[55:21] Hey! Would you stay in the car? 嘿! 不是要你待在车里吗?
[55:40] l’d like to play this for the drawing on the 22nd. 我要签下一期的乐透彩
[55:50] You know the odds of the same numbers hitting in the same month? Or ever? 你知道连续出现 相同号码的机率有多低?
[55:55] Well, that’s why I changed one. 所以我才改了一个号码
[55:58] You’re wasting your dollar. 你这是在浪费钱
[55:59] Hey. You his financial adviser? No. 你是他的财务顾问吗? 不是
[56:03] You’re a cashier at a convenience store. Take his dollar and give him a ticket. 你只是个便利商店的收银员 尽管收了他的钱把彩券给他就是了
[56:09] -You’re ready for this. -l was born ready. -你还真有模有样的 -我生来如此
[56:13] Glad I missed that day. 我错过了那一天
[56:22] The most important thing to understand about this game is… 首先你得记住 在这场游戏里…
[56:24] ninety percent of it is variable. 有百分之九十都是不确定因素
[56:26] No matter how good a plan is, you almost always get thrown a curve. 无论多好的计划 一定还是会出状况
[56:30] So you gotta be flexible, prepared to roll with anything. 所以你一定要有弹性 要会随机应变
[56:34] -I’ll do it. -Just the 2. -我明白 -就这两件事
[56:35] The one thing you can control, though, is who your mark is. 你唯一能够控制的 就是你选定的目标
[56:39] Never play someone who isn’t buying what you’re selling. 永远别跟那些不买你东西的人斗
[56:42] You’re thinking, ”What am I selling?” What you’re selling is you. 你在想 “那我是在推销什么? ” 你就是要推销自己
[56:45] The older the better, but beware of couples. No one whispers in your mark’s ear but you. 越老越好 不过要提防夫妻 只有你能和对方说悄悄话
[56:50] And for God’s sake, make sure the person you’re conning isn’t conning you. 还有 你得确定 对方不会反过来摆你一道
[56:56] That’s good. All right. Let’s go kick some butt. 就是这样 好了 我们来找个冤大头吧
[57:02] -This taken? -No. -这有人用吗? -没有
[57:05] You sure? You’ve got a lot. 你确定? 你衣服好多
[57:08] This is nothing. You ought to catch me during Little League season. Three boys. 这没什么 打少棒赛的时候才可怕 我有三个儿子
[57:13] Any of them cute? 他们可爱吗?
[57:16] Simon’s about your age. Though you’d never guess. He’s so hyper. 赛门和你差不多大 不过他还像个小孩 太皮了
[57:21] -I’m gonna get a soda. Want anything? -No, thanks. -我要去买汽水 你需要什么吗? -不了 谢谢
[57:29] Oh, honey. You dropped something. 哦 宝贝 你掉了东西
[57:35] -Not mine. -You sure? -不是我的 -你确定?
[57:37] You gotta be 1 8 to play. 要满十八岁才能玩
[57:40] Looks like someone put it through the wash by accident. 可能是某个人不小心把它给洗了
[57:43] Yesterday’s drawing. That looks like the second. 好像是昨天的号码
[57:47] Probably a loser. 搞不好龟了
[57:50] Yeah. 是啊
[58:08] We should at least see if it hit. 至少我们看看到底有没有中
[58:15] Excuse me, sir. Can we borrow your paper for a sec? 抱歉 先生 可不可以跟你借一下报纸?
[58:18] -We’re just looking for lottery results. -Yeah, okay. -我们想查一下中奖号码 -行 没问题
[58:21] Metro, isn’t it? Here. 都会版? 给你
[58:23] -Thanks. -Yeah. -谢了 -别客气
[58:27] Let’s see. There it is. Okay, ready? 让我们看一下 在这里 好了 开始了?
[58:30] -Six, 1 8, 30, 49… -Wait. Six, 1 8, what? -6 18 30 49… -等等 6 18 然后呢?
[58:33] Sorry. Thirty, 49, 60. 抱歉 30 49 60
[58:37] -Missed by one. -Oh, you’re joking! -差了一号 -哦 你说真的!
[58:40] -Story of my life. -Mine too. -这就是我的命 -我也是
[58:44] -Any luck? -Four out of five. Can you believe that? -中了吗? -五个号码里中了四个
[58:47] Four out of five? Four out of five pays. 五个中了四个? 那就有五分之四的奖金
[58:49] -lt does? -Sure, yeah. -真的? -对啊
[58:51] Call the number on the back of the ticket. 打背面的电话号码问问看
[58:55] Well, thanks! 谢谢!
[59:04] -Well, thank you. Thank you very much. -What did they say? -这样 谢谢你 非常感谢 -他们怎么说?
[59:09] We won $600! 我们中了六百块!
[59:14] -Holy shit! -Holy moly! Six hundred dollars! -真的! -天啊! 六百块!
[59:20] Couple of winners. 中奖二人组
[59:21] The woman said we just take it down for verification, and they’ll mail me a check. 她说只要把彩券拿去兑奖地点 他们就会把支票寄过来
[59:26] We should call your mom and we can all go down together. 打电话给你妈妈 我们一起去领奖
[59:29] -It’s okay, I’m supposed to be home. -No, no, no. -没关系啦 我得回家了 -不 不 不
[59:32] We’re in this 50-50. 奖金得平分才行
[59:45] Good girl. 好女孩
[59:48] Watch the cameras. 小心别被拍到
[59:54] That’s it. 就是这样
[59:59] Three hundred dollars. 三百块
[1:00:01] Don’t spend it all at the coin-op. Hide it when you get home. 不要一次花光 回家后把钱藏好
[1:00:21] -Did I do good? -You did… -我还可以吗? -你做得…
[1:00:24] You did very good. Very, very, very good. 你做得非常好 非常 非常 非常好
[1:00:26] See? Mom was wrong. I didn’t just get your elbows. 看吧? 老妈错了 我不只遗传到你的手肘
[1:00:30] -Well, there’s one last thing. -What? -嗯 最后一件事 -是什么?
[1:00:34] -l want you to give her the money back. -What? -我要你把钱还给她 -什么?
[1:00:37] I told you l’d teach you a con, I didn’t say l’d let you get away with it. 我是说我会教你怎么骗人 但我可没说我会让你玩真的
[1:00:43] What am I supposed to say? 那我要怎么说啊?
[1:00:45] Judging by that last performance, I’m sure you’ll think of something. 你这么聪明一定知道该怎么做
[1:00:49] This is so… 这实在太…
[1:00:51] Angela, I would not be a responsible father if I let you get away with this. Let’s go! 安琪拉 如果我让你得逞 那我还算得上是父亲吗? 去吧!
[1:01:03] I mean, it’s strange. Two weeks ago, this was ancient history. 两个星期前 这不过是段陈年往事
[1:01:06] Now, all of a sudden… 现在 突然间…
[1:01:09] I have a daughter! 我有了个女儿!
[1:01:12] And I’m not scared shitless. That’s good, isn’t it? 但我并没有被吓跑 还算不赖吧?
[1:01:15] -It’s however you feel about it, Roy. -Yeah. -你爱怎么想都行 罗伊 -没错
[1:01:19] Yes, it’s wonderful. 是的 这实在太棒了
[1:01:21] Don’t take this too literally, but you’ve been closing doors for a long time. 不过你也实在封闭得太久了
[1:01:26] It’s good to see you start opening some again. 很高兴见到你愿意再度打开心房
[1:01:30] What? 怎么了?
[1:01:31] I took Angela along with me over the weekend, selling a piece. 我周末带着安琪拉一起推销东西
[1:01:36] And sometimes in my business… 而我的工作有时候…
[1:01:39] you have to create a value for something which really isn’t there. 必须要哄抬商品的价值 即使它一文不值
[1:01:44] Some people call it sales, but other people call it… 有些人说这叫推销 但有些人则叫它…
[1:01:49] -Lying. -Right. Which is a little… -骗人 -没错 这有点…
[1:01:52] I wasn’t sure how Angela would go for it, but she took to it. 我不确定安琪拉懂不懂 不过她学得很快
[1:01:55] Like a duck to water. She even helped out. 如鱼得水 她甚至还帮了我忙
[1:01:58] You know, this 1 4-year-old girl… 你知道 这个十四岁的女孩…
[1:02:02] working these people with me. 和我一起操纵那些人
[1:02:04] Working them, doc. 操纵那些人 医生
[1:02:06] Do you regret it? Exposing her to that? Her seeing that side of you? 你后悔了吗? 让她接触到那些? 让她看见你的另一面?
[1:02:11] Well, you know, it was a little… lt made me feel… I was a little… 嗯 你知道 这有点… 这让我觉得…我有点…
[1:02:15] I really liked it. 我真的觉得很高兴
[1:02:17] I really did. lt was the best time we’ve had together. 我们处得很愉快
[1:02:22] Right. 好
[1:03:09] -Fabulous cup trick. -You like that? -了不起的杯子把戏 -你喜欢吗?
[1:03:11] He wants to fly the money to the Caymans. Afraid he might get robbed. 他带钱到开曼群岛去 他怕自己会被抢
[1:03:15] As if somebody would do that. When’s his flight? 他想太多了 什么时候的飞机?
[1:03:18] Friday. What do you think? 星期五 你怎么想的?
[1:03:20] About the hat? It’s a little Dwight Yoakam around the edges. 关于这帽子吗? 太炫了
[1:03:23] -You’re calling attention to yourself. -Chicks dig it. -你太引人注意了 -小妞喜欢这一套
[1:03:26] So where do you think? 那地点呢?
[1:03:29] Where do you want to do it? 你打算在哪里下手?
[1:03:35] There. 那里
[1:03:51] I’m here. He sits there. 我坐这 他坐那
[1:03:54] Back to the bar. 背对酒吧
[1:03:56] Back to the bar. It’s important. 一定要背对酒吧 这很重要
[1:03:59] Otherwise, we blow it off. 否则就会坏事
[1:04:02] Okay. 好
[1:04:05] -Who’s it going to be? -Ernie. -谁负责那部份? -厄尼
[1:04:07] Hobo Ernie? 游民厄尼?
[1:04:09] Yeah, homeless Ernie. 是的 流浪汉厄尼
[1:04:12] -He’s a little over the top, isn’t he? -For 50 bucks, it’s a hell of a bargain. -你不觉得他太夸张了吗? -就五十块而已 很划算了
[1:04:17] Okay, okay. 好吧
[1:04:19] -There’s only one problem. -What? -现在只有一个问题 -什么?
[1:04:21] I think I’m in love with you. 我想我爱上你了
[1:04:24] -We’re gonna be rich. -Do not do that. -我们要赚大钱了 -别那样
[1:04:27] That’s embarrassing. Just stop. 很丢脸耶 够了
[1:04:29] -Does it turn you on? -No, it does not turn me on. Stop. -这不会让你兴奋吗? -不会 我没兴趣 停下来
[1:04:32] Can you…? 你能…?
[1:04:35] Here you go. 拿去
[1:04:37] -Where’s that cute little girl of yours? -She went home to her mom’s. -你那个可爱的小女孩呢? -她回她妈那里去了
[1:04:41] Summer school. 暑期辅导
[1:04:43] She’s a cute one. 她很可爱
[1:04:45] Must be lonesome without her. 她不在你一定很寂寞
[1:04:49] -See you tomorrow. -Okay. Hi. -明天见 -嗨
[1:04:53] -It’s Kathy, right? -Yeah. -你是凯西 对吗? -是的
[1:05:00] -I’m Roy. -Hi, Roy. -我叫罗伊 -嗨 罗伊
[1:05:04] -How are you? -I’m doing all right. -你好吗? -我很好
[1:05:08] Hi, Dad, it’s me. I just wanted to say hi. 嗨 老爸 是我 只是想打声招呼
[1:05:13] Summer school sort of sucks. I get out at noon on Wednesday. 暑期辅导无聊透了 星期三中午就下课了
[1:05:17] I’ll meet you out in front if you want. 0kay. Bye. 我们可以在校门口碰面 拜拜
[1:05:22] Hi, Dad, it’s me. I just wanted to say hi. 嗨 老爸 是我 我只是想打声招呼
[1:05:58] -Pervert. -Get in the car. -偷窥狂 -上车
[1:06:02] What would you like to do today, little girl? 你今天想做什么 小女孩?
[1:06:04] -Mom wants me home by dinner. -You’ll be back. What would you like to do? -妈要我在晚餐前回家 -没问题 你想做什么?
[1:06:10] What? 怎样?
[1:06:28] -l own you. -Oh, yeah? -我赢定了 -哦 是吗?
[1:06:32] We’ll just have to see about that. 走着瞧
[1:06:40] Let me show you a little something I learned in Taiwan. 让我露两手 在台湾学到的功夫给你瞧瞧
[1:06:51] -What? -Dad… -怎样? -老爸…
[1:06:53] the first thing you need to understand… 首先你必须要了解…
[1:06:56] is 90 percent of it is knocking down at least one pin. 你出手十次有九次是洗沟
[1:06:59] Oh, is that right? ls that right? 哦 是那样吗? 是那样吗?
[1:07:05] Not now! 别在这时候!
[1:07:09] -You want me to bowl for you? -Yeah, I’ll just be a couple of minutes. -你要我帮你打吗? -好啊 我一下子就回来
[1:07:13] -You’ll be all right? -Yeah. -你没事吧? -没事
[1:07:15] All right. 好
[1:07:18] This better be pretty important. 最好是很重要的事情
[1:07:20] -He bumped it up. -What? -他改期了 -什么?
[1:07:22] -We gotta do it today. -l thought it was Friday. -我们得今天动手 -我以为是星期五
[1:07:25] Me too, but he changed it. 我也以为 可是他改变主意了
[1:07:27] -We gotta do it now. -Tell him! -我们现在就得动手 -跟他讲啊!
[1:07:28] What am I gonna tell him? We can’t postpone it. 我要跟他讲什么? 我们不能拖了
[1:07:32] He’s leaving for the Caymans for a month. We’ve gotta do it now. 他要去开曼群岛一个月 我们马上就得动手
[1:07:35] There’s no time. I gotta get the money, get changed, get Ernie… 时间来不及 我得去准备钱 换衣服 找厄尼…
[1:07:39] I know, I know. But we got no choice. 我知道 但是又由不得我们
[1:07:42] What time is his flight? 几点的班机?
[1:07:44] Roy. 罗伊
[1:07:46] -Roy? -Shit. -罗伊? -该死
[1:07:52] Your turn. 轮到你了
[1:07:56] I’m sorry, I gotta take you home. 对不起 我得送你回家了
[1:08:00] I can’t do this. There’s no time. I can’t even take you home. 来不及了 我没办法送你回家
[1:08:04] -Do you want me to take the bus? -No, no. Shit! -你要我自己去搭公车吗? -不要 该死!
[1:08:07] ls it a job? 是工作吗?
[1:08:10] Can I help? 我帮得上忙吗?
[1:08:16] Get in. 上车
[1:08:21] I thought you kept your money in the dog. 我以为你都把钱存在那只狗里面
[1:08:24] That’s just my piggy bank. All right, I want you to wait here. 那只是我的扑满 你乖乖在这里等
[1:08:32] -Hi, safety deposit box, please. -Of course. -要开保险箱 -没问题
[1:08:43] l’d like to access safety deposit box 366. 我要开366号的保险箱
[1:08:46] Signature and pass code, please. 签名还有密码
[1:08:52] -Why can’t I see? -Because it’s secret. -为什么不让我看? -因为这是秘密
[1:08:55] Then why does she get to? 那她为什么就可以?
[1:08:58] Can I add an access signature to my account? 我能另外加一个使用人吗?
[1:09:00] Certainly. 当然
[1:09:07] -Sign here and here. -Do it. -在这里和这里签名 -快签
[1:09:11] Now can I get into the whatever-it-is? 现在我就可以拿任何东西了吗?
[1:09:13] No, you don’t have the pass code. 不行 你没有密码
[1:09:15] -When do I get that? -When I’m dead. -那我什么时候会有? -等我死了再说
[1:09:19] You wait here. 在这里等着
[1:09:21] I mean it. 我说真的
[1:09:26] -Booth? -No! No! No booth! -需要房间呢? -不要房间!
[1:09:46] -So how much is in there? -l told you. -里面到底有多少钱? -我说过了
[1:09:48] No, in there! 我是说银行里面!
[1:09:50] Three hundred thousand? 三十万?
[1:09:52] Five hundred thousand? 五十万?
[1:09:53] A million? 一百万?
[1:09:57] Oh, my God! How did you get that money? 哦 我的天啊! 你怎么会有这么多钱?
[1:09:59] l’ve been doing this a long time. 我干这行已经很久了
[1:10:02] Why aren’t you…? Why don’t you go live in Hawaii? 你为什么不…? 你为什么不干脆住到夏威夷去?
[1:10:05] -Why don’t you go buy Hawaii? -l don’t like the outdoors. -你为什么不干脆把夏威夷买下来? -我不喜欢户外
[1:10:12] Okay, you know what to do, right? Keep real far away from us. 好 你知道该怎么做吧? 离我们越远越好
[1:10:16] Anything goes off, you get out of there. 出了任何事情 马上闪人
[1:10:20] Hand me a gold wedding ring, sweetheart. 把结婚戒指给我
[1:10:23] Thank you. These still make me look old? 谢了 我真的看起来很老气?
[1:10:26] Old and rich. 老气又有钱
[1:10:28] Okay, you remember your cue, right? 好了 你记得暗号吧?
[1:10:30] -That’s your cue. Then you enter. -l know. -这就是暗号 听到暗号才动手 -我知道
[1:10:34] Okay, let’s do this. 好 去吧
[1:10:46] And just in case, take this, will you? 预防万一 先收下它
[1:10:49] Stop worrying about me. I’m barely even doing anything. 别穷紧张 我什么都还没做呢
[1:11:08] I went out with her, but afterwards I was pretty toasted. 我邀她出去 但后来我却喝挂了
[1:11:12] -Does she have any sisters? -l don’t know. -她有姐妹吗? -我不知道
[1:11:25] -Arden, you okay? -It’s my back. I strained it last night. -亚顿 你还好吗? -我腰酸背痛 昨晚扭伤了
[1:11:29] -Oh, man. I told you, you gotta do yoga. -l was doing yoga. -哦 你得练练瑜珈 -我就是因为练瑜珈才受伤的
[1:11:35] Do you mind if I sit there? The high back helps. 可以让我坐这里吗? 靠着椅背会让我舒服点
[1:11:38] -Not at all. -Thank you. -当然 -谢了
[1:11:44] Oh, Lord. 哦 天啊
[1:11:48] -How are both of you? -Fabulous. So who goes first? -你们两个好吗? -好极了 谁先?
[1:11:53] I suppose ladies do. The queen before Ben Franklin. 我猜是女士优先 英国女王再富兰克林
[1:12:07] -That’s 80,000? -Yeah. -这里有八万? -没错
[1:12:10] -Looks like a lot less than I thought. -lt always does. lt always does. -看起来比我想像中的少 -永远都嫌少 永远都嫌少
[1:12:17] Sorry. I had to check. 抱歉 我得确认一下
[1:12:19] As long as you don’t mind. 只要你高兴
[1:12:21] No, no. Do your worst. 不用了 还信不过你吗?
[1:12:29] It’s been counted? 你算过了?
[1:12:33] Gentlemen, looks like we have a trade. 各位 看来我们生意谈成了
[1:12:36] -God bless America. -Land that I love. -天佑美国 -我热爱的这片土地
[1:12:38] Enjoy the Caymans, and don’t get too much sun. 好好享受 不过别晒太多太阳
[1:12:42] Come on, I’m 21 ! My lD is in my luggage! 拜托 我已经二十一岁了! 我的身分证在行李里!
[1:12:47] My plane doesn’t leave for 30 minutes, give… 我的飞机半小时后才起飞 给…
[1:12:49] Don’t touch me! You touch me, I’ll break every glass in this place! 别碰我! 你敢碰我 我就把这个地方的所有杯子都砸烂!
[1:12:55] Hey, airport bartender! 嘿 烂机场酒保!
[1:13:00] Hope she’s not on my flight. 但愿我没跟她同一班飞机
[1:13:02] Speaking of which, it’s about that time. 说到这 时间差不多了
[1:13:05] So who goes first? 谁先走?
[1:13:08] You do. You just get up and take your new briefcase with you. 你先 站起来把新皮箱一起带走
[1:13:12] When I leave, I’ll take my new gym bag. 然后我会把我的旅行袋带走
[1:13:16] -Simple is safe. -Simple is safe. -简单最安全 -简单最安全
[1:13:19] Guys. 各位
[1:13:21] -Have a safe flight. -Thank you. -一路顺风 -谢了
[1:13:24] -Take care. -Let’s do it again sometime. -保重 -有机会再合作
[1:13:26] You have my word on that. 一言为定
[1:13:29] -Go with him. Walk him to the plane. -What? -送他去登机 -什么?
[1:13:31] -Walk him to the plane! -They won’t let you. -送他去登机! -没票根本就过不了安检站
[1:13:34] Then walk him to the security check. Now. Go. Now! 那就送他到安检站那里 快点!
[1:13:54] Did you see that old chick at the bar with all the makeup? 你有看见吧台那个风骚的老女人吗?
[1:13:58] -Yeah, I saw her. -She almost died when I threw that glass. -我看见了 -我摔杯子时 差点把她给吓死了
[1:14:02] So, what happened? You take him? The whole 80? 怎么样了? 得手了? 整整八万块?
[1:14:06] My dad’s a smooth operator! 我老爸真不是盖的!
[1:14:10] Dad, I thought about it. We should give the money back. l’d feel better. 爸 我想过了 该把钱还给他 我会觉得好过点
[1:14:15] Just kidding. 开玩笑的
[1:14:18] -Do I get a cut? -Ask Frank for his. -我可以分一份吗? -去跟法兰克要
[1:14:20] Dad! 老爸!
[1:14:22] Get out of the car, you lousy, two-bit con! Get out! 下车 你这个下流的骗子! 下车!
[1:14:26] -Get out of the car! -What are you doing? -给我下车! -你在干嘛啊?
[1:14:29] Give me my money! Give me my money! 把钱还给我! 把钱还给我!
[1:14:32] -You stinking little runt! -Roll up the window! -你这个卑鄙的小人! -把车窗摇起来!
[1:14:35] Give me my money, you bitch! Stinking, little… 还我的钱来 浑蛋! 卑鄙 小…
[1:14:37] -Get down! -Give me my money! -趴下来! -把钱还给我!
[1:14:39] -Roll up the window! -You piece of shit! -把车窗摇起来! -该死的家伙!
[1:14:57] Goddamn it! 妈的!
[1:15:01] ln this situation, it’s very important to remain calm. 在这种情况下 越是要保持冷静
[1:15:08] I’m so sorry. 对不起
[1:15:09] -Which one? Which one? -The middle one! The middle one. -哪一边? 哪一边? -中间那个! 中间那个
[1:15:12] Or this one. 这个也行
[1:15:14] That one! That one! 那个! 那个!
[1:15:18] Come on, come on! Come on! 快点 快点! 快点!
[1:15:22] -Here you go. -Can I get a receipt? -行了 -可以给我收据吗?
[1:15:24] -l can get you one. -Let’s go! -可以 -快点!
[1:15:26] Hurry! 快点!
[1:15:27] You saved a receipt for a hamburger? 你连吃个汉堡都要收据?
[1:15:29] Come on! 快点!
[1:15:31] -l understand that. -Just breathe. Breathe. -我懂了 -深呼吸 深呼吸
[1:15:35] Save that tax. Have a great day. Thank you. 可以节税 祝你愉快 谢谢
[1:15:39] Keep the change. 不用找了
[1:15:40] -We can’t accept gratuity. -It’s kindness. -我们不收小费的 -这是一点心意
[1:15:43] Thanks for being kind, but we’re not allowed. Please, take the change. 谢谢 可是我们不准收 请你把找的钱收下
[1:15:47] Let’s go, come on! 那就快点!
[1:15:49] -Five, 6, 7, 8… -Hurry, he’s coming! -5 6 7 8… -快点 他追来了!
[1:15:52] -9, 1 0, 1 1 , 1 2… -He’s coming! -9 10 11 12… -他追来了!
[1:15:55] -Are you out of your mind? -Sir! Excuse me! -你疯了吗? -先生! 拜托一下!
[1:16:34] You stay in the car. 你待在车里
[1:16:37] What’s wrong? 怎么了?
[1:16:39] Stay in the car! 待在车里!
[1:16:41] Hi, cutie-pie. 嗨 小可爱
[1:16:53] -Where did you get the…? -What did you do? -你从哪里弄来这个…? -你做了什么?
[1:16:56] I told you… 我说过…
[1:16:58] I said walk him to the plane! Did you walk him to the plane? 我说要送他去登机! 你有送他去登机吗?
[1:17:01] You can’t get to the gate without a ticket! 没机票根本就进不去!
[1:17:03] Did you see him go through security…? 那你有亲眼看见他通关吗…?
[1:17:11] My daughter was there today! 我女儿今天就在现场!
[1:17:13] I’m not the one who pimped her… 又不是我把她拉进来的…
[1:17:15] I’m not the one who pimped her into the fucking grift! 又不是我让她淌这趟浑水的!
[1:17:18] I’m not the one who put her at risk. She put us at risk! 不是我拖累她 是她拖累我们!
[1:17:21] -How? -What if he goes to the cops? -怎么说? -要是他去报警呢?
[1:17:23] -He won’t. They never do. -What if he does? -他才不会 这些人不会这么做的 -要是他会呢?
[1:17:26] Then he’d have to explain what he’s doing with a briefcase with $80,000 cash in it… 那他就得解释 皮箱里的八万块是要做什么…
[1:17:32] and a ticket to the Caymans, okay? 还有去开曼的机票?
[1:17:36] We’re not on the books. We’re safe. 我们没有案底 不会有事的
[1:17:38] I know we are. What about her? 我知道我们是 那她呢?
[1:17:41] -Angela has never been arrested. -You don’t know that. You don’t know that. -安琪拉从来没被逮过 -你也不知道
[1:18:00] Turn it off. 关掉
[1:18:03] All right, let’s get this over with. Tell him you’re clean. 把话说清楚 告诉他你没有前科
[1:18:08] You’ve never been arrested, have you? 你从来没被逮过 对吗?
[1:18:15] That’s terrific. That’s great. 太赞了 真的太棒了
[1:18:17] That’s beautiful. 太好了
[1:18:24] Here’s the money. Give me a call. 把钱拿去 打电话给我
[1:18:28] Jesus Christ. 天啊
[1:18:34] You’re 1 4! When did you have time to get arrested? 你才十四岁! 怎么会被抓呢?
[1:18:39] I forgot to pay for a pack of gum once. That’s it. 有一次我买口香糖忘记付钱了
[1:18:43] So they called the cops on you over a pack of gum? 有人会为了一包口香糖报警?
[1:18:46] And some other stuff. 还有别的事
[1:18:49] I might have put up a fuss when security… 我和警卫起了冲突…
[1:18:52] Angela! 安琪拉!
[1:18:54] The guard was groping me. 那个警卫骚扰我
[1:18:56] He was grabbing at my chest. What was I supposed to do? 他抓着我的胸部 还能怎么办?
[1:19:01] -How long ago? -Last year. -多久以前的事? -去年
[1:19:04] They photographed you? They printed you? 有照相吗? 有印指模吗?
[1:19:11] Move your leg. 把脚移开
[1:19:26] I have all of August off. I was thinking I could come visit you. 我八月有空 我可以去找你
[1:19:31] We could take a trip, even. 我们还可以去旅行
[1:19:33] ln September is fathers’ visiting day at school. It’s lame, but… 九月是学校的父亲参观日 不过…
[1:19:36] Yeah, well, I’ll be gone for the next couple of months. 嗯 接下来的几个月我都不在
[1:19:41] Frank and I have some out-of-town work, so… 法兰克和我得出城去工作 所以…
[1:19:50] -When do you think you’ll be back? -l don’t know, actually. -那你什么时候回来? -我也不知道
[1:19:58] -Maybe when you get back… -Okay, look. -或许等你回来后… -够了 听好
[1:20:01] You’re getting in the way, okay? 你碍着我们了 懂吗?
[1:20:03] You know, Frank and I are partners, and he says you’re gone. 你知道 法兰克是我的伙伴 而他说你得走路
[1:20:08] So you’re gone. 那你就得走路
[1:20:10] I thought maybe it could work out, but it can’t. lt doesn’t. 我以为或许行得通 结果不行
[1:20:16] -Come on. -l feel sick. -快点 -我好难过
[1:20:18] Just get out of the car. Let’s go. Come on. Go! 快点下车 快点 走吧!
[1:20:21] -l don’t want to go. -Go! -我不要 -走!
[1:20:24] Angela, move. Get out of the car. Come on. 安琪拉 快走 下车 快点
[1:20:26] Your mother’s gonna be waiting for you. Let’s go. 你妈已经在等你了 快点
[1:20:29] Go! 走!
[1:20:32] And don’t ever call me again, okay? Don’t. 也不要再打电话给我懂吗? 不准
[1:20:42] What’s that? 那是什么?
[1:20:44] What’s that?! 那是什么? !
[1:20:46] I got it for you at the airport. 我在机场买给你的
[1:20:49] I paid for it. 我付了钱的
[1:20:53] -Why did you even call me? -I’m sorry. -你当初为什么要打电话来? -对不起
[1:20:55] -Why did you? -Angie, I’m sorry. I’m sorry. -为什么? -安琪拉 对不起…
[1:20:59] Come on. Come on back in the car. Come on. I’m sorry, okay? 来吧 回车上来 对不起 行吗?
[1:21:03] I’m sorry. 对不起
[1:21:05] You’re not a bad guy, you’re just not a very good one. 你不是坏人 只是你也算不上是好人
[1:21:30] Hello. 喂?
[1:21:32] Hey, Roy, pick it up. 嘿 罗伊 接电话
[1:21:35] Pick it up. 接电话
[1:21:38] -Hello. -You all right? -喂? -你不要紧吧?
[1:21:40] -Yeah, what’s it look like? -You hungry? -没事 有什么事? -饿了吗?
[1:21:44] No. 不
[1:21:46] Want to meet? We still got Chuck’s money to split. 要不要碰个面把恰克的钱分一分?
[1:21:48] What time is it? 几点了?
[1:21:50] It’s almost 3. 快三点了
[1:21:52] -Taking your pills? -Can you hold on a second? -吃药了没? -可不可以等我一下?
[1:22:16] Pygmies! 该死!
[1:22:26] Roy? 罗伊?
[1:22:27] -Medical Group. -Yes, Dr. Klein, please. -医学中心 -麻烦请接克莱医生
[1:22:30] I’m sorry. He’s unavailable. Dr. Wiley is on call if you’d like me to page him for you. 抱歉 他不在 可以帮你接威利医生
[1:22:35] That’s very good, but actually, I gotta talk to Klein. 那很好 不过 我非找克莱不可
[1:22:38] -ls there a way I can get ahold of him? -I’m sorry, he is gone for the weekend. -有什么办法可以联络上他吗? -很抱歉 他这个周末都不在
[1:22:44] Where did he go? Okay, look, look. 他去哪里了?
[1:22:47] Listen, I need a new thing of pills. 听我说 我需要那个新药
[1:22:50] Well, actually, are you at his office now? 那你现在在他的办公室吗?
[1:22:54] -I’m sorry, sir. The office is closed. -Shit! -很抱歉 办公室关了 -该死!
[1:22:57] -Sorry, my phone is dying. -Yes, sir. -我的电话快没电了 -是的 先生
[1:22:59] If this is a medical emergency, contact your local hospital or call 91 1. 如果是医疗紧急事故 请与当地的医院联络或是打911
[1:23:03] Help me! ls there a way you can help me help you help me… 救救我! 你能不能行行好 救我救我救我…
[1:23:07] so that I can get in his office? 不然让我进去他的办公室?
[1:23:38] Don’t forget to drink plenty of water with that. 记得要多喝点水
[1:23:42] -Excuse me, hi. -I’ll be right with you, sir. -对不起 嗨 -我马上就好 先生
[1:23:50] I need a refill. I don’t have a prescription… 我需要补充点药 我没有处方笺…
[1:23:52] -Sir, please wait your turn. -l know, but this is an emergency. -先生 还没轮到你 -我知道 可是这很紧急
[1:23:56] Buddy, ever heard of a line? 老兄 知不知道要排队啊?
[1:23:58] Ever been dragged to the sidewalk and beaten until you pissed blood? 你有没有被拉到路边 然后被打到吐血过?
[1:24:03] Listen, I’m sorry, I really need… Thank you. 听我说 我真的需要… 谢谢
[1:24:06] Thank you. 谢谢
[1:24:07] -l need a refill of this. -Do you have a prescription? -我要拿药 -你有处方笺吗?
[1:24:10] No, but my doctor, my shrink, gave me these, and they’re samples of… 没有 可是这是医生给我的
[1:24:15] Darn it! I can’t remember… Prefex something. 该死! 我记不得… 普利发还是什么的
[1:24:18] Without a prescription, there’s nothing I can do. 没有处方笺 我就不能给你药
[1:24:20] But I have the packet, so I’m clearly allowed to have them. 可是我有包装 所以我一定是可以拿药的
[1:24:25] I need four or five of them to cover me for the weekend. 我只需要四 五颗 让我撑过这个周末
[1:24:29] -Let me see it. -Thank you. -让我看看 -谢谢
[1:24:31] And I am sorry, sir. 抱歉 先生
[1:24:33] -These are supplements. -What? -这些是营养补充剂 -什么?
[1:24:35] -This packet contains supplements. -No, no, no. -这里面是营养补充剂 -才不是 不
[1:24:38] My doctor gave those to me. They’re Prefex. 是医生给我的 它们是普利发
[1:24:41] -They’re supplements. -Bullshit, man! Prefex. -它们是营养补充剂 -乱讲! 普利发
[1:24:45] -Supplifem. -Prefex! -女性荷尔蒙补充剂 -普利发!
[1:24:46] -Aisle four, sir. -Prefex! -在第四排 -普利发!
[1:24:49] Did you call security? 你叫警卫了吗?
[1:25:05] Did you give me this? 你给我的就是这个?
[1:25:07] -Yes. -Why? -是的 -为什么?
[1:25:09] -Because you don’t need medication. -Look at me, I’m a mess. -因为你没必要吃药 -看看我 我糟透了
[1:25:14] Agreed. But you weren’t a mess last week, and you weren’t on… 没错 不过你上星期还好 你也…
[1:25:18] Prefexall then either. 不需要普利发
[1:25:20] I have news for you. Your neurosis is small-time. 我告诉你 你的病没什么
[1:25:23] Small-time? What are you a…? You fucking quack! 没什么? 你是哪门子的…? 你根本就是蒙古大夫!
[1:25:28] Your conscience is another story. 你的良心就另当别论了
[1:25:30] Let me ask a question. What if you had to change careers? 我问你 你难道没想过转行吗?
[1:25:33] -What, if I wasn’t an antiques broker? -lf you weren’t a criminal. -不卖古董? -不干坏事
[1:25:38] That’s an 1 8th century Queen Anne footstool l’ve had my feet on. 这脚凳是十八世纪的古董
[1:25:42] l’ve had computer programmers tell me what a nice piece it is. 连电脑工程师都看得出来它的价值
[1:25:47] I’m not a criminal. 我才不是什么罪犯
[1:25:50] I’m a con artist. 我是行骗艺术家
[1:25:52] -The difference being? -They give me their money. -有何不同? -是他们自动把钱送上门的
[1:25:55] Nice rationalization. 真是强词夺理
[1:25:57] I never took anybody who didn’t let me out of greed or weakness. 是那些人自己贪心才让我有机可趁
[1:26:02] And I never… 而且我从不…
[1:26:04] used violence. 使用暴力
[1:26:07] Would you say then you set an example in your trade? 你是说你是这一行的好榜样?
[1:26:10] You bet I do. 我当然是
[1:26:12] But now you have to set an example for someone else. 不过你现在也是另一个人的榜样了
[1:26:16] How is she? 她还好吗?
[1:26:18] Angela. 安琪拉
[1:26:20] She’s fine. 她很好
[1:26:23] She went back to her mom’s. 她回她妈身边了
[1:26:24] Have you spoken to her? 你们谈过了吗?
[1:26:28] Why not? 为什么?
[1:26:31] Do we have to talk about this? 我们一定要讨论这件事吗?
[1:26:34] Why haven’t you spoken? 你为什么不跟她谈谈?
[1:26:36] Because she hates me. 因为她恨我
[1:26:40] Why do you think she hates you? 你怎么会这么想呢?
[1:26:44] Because… 因为…
[1:26:50] Because I screwed it up. 因为我搞砸了
[1:26:54] Oh, God. I lost my little girl. 哦 老天 我失去我的女儿了
[1:26:59] I lost my little girl. 我失去我的女儿了
[1:27:32] I’m happy to… 我很高兴…
[1:27:35] I went to see a lawyer. 我去找过律师
[1:27:40] He specializes in custody suits. 他对监护权诉讼很在行
[1:27:43] That sort of thing. 那一类事情
[1:27:45] Like when one parent wants to get joint custody of the child. 就像要申请孩子的共同监护权
[1:27:52] There are things you have to do… 就必须做一些事情…
[1:27:54] file some paperwork… 提出书面文件…
[1:27:57] blood tests, go before a judge. 验血 上法院
[1:28:02] It would only be for weekends and some holidays to start. 一开始只有周末和假日见面
[1:28:09] But l’d have to make a lot of changes. 不过我必须得做许多改变
[1:28:12] For one thing, I’d have to stop doing what I do for a living. 其中之一 就是改行
[1:28:24] Honey, I’m sorry. I should have asked you first. 宝贝 对不起 应该先问过你的
[1:28:32] Will you try? Please? 你愿意试试看吗?
[1:28:37] Yes, I’ll try, honey. 是的 我会试试看
[1:28:40] I’ll try. 我会的
[1:29:00] When? 从什么时候?
[1:29:02] As of now. 现在
[1:29:09] You gotta do what you gotta do. 你有你的路要走
[1:29:12] I’m sorry to lose you. 只是我不能跟你合作了
[1:29:15] You don’t want the 40 G’s? 你不要那四万块?
[1:29:17] Keep it. Consider it a parting gift. 你留着吧 就当成是临别礼物
[1:29:23] We should part more often. 那我们应该多多分手
[1:29:29] Did I tell you I love you? 我说过我爱你吗?
[1:29:31] Yeah, I love you back. 是 我也爱你
[1:29:42] One of these days, I’m gonna get you drunk. 总有一天 我一定要把你灌醉
[1:29:52] I should tell your mom about this. Let her know what I’m doing. 我应该让你妈知道我的打算
[1:29:56] -Your funeral. -I know. -你是自掘坟墓 -我知道
[1:29:57] But I think she should hear it from me. 不过我想我亲自告诉她比较好
[1:30:01] What do you think? 你觉得呢?
[1:30:04] Yeah. 没错
[1:30:06] Okay. 那好
[1:30:08] -I’m excited about this. -We could get a dog. -我好期待 -我们还可以养只狗
[1:30:11] -Either a German shepherd or a Lab. -They’re messy, aren’t they? -德国牧羊犬或是拉不拉多 -狗不是很脏吗?
[1:30:15] We could train it. 我们可以训练他啊
[1:30:17] -Name it Frank. -That’s a good name. -取名为法兰克 -好名字
[1:30:23] That’s nice. 蛮不错的
[1:30:29] -这是你的 -谢谢 -For you, se駉rita. -Thank you.
[1:30:40] Let’s dance. 我们去跳舞
[1:31:14] What is it, “my house is your house”? 是怎样? “我家就是你家”?
[1:31:19] Frank! 法兰克!
[1:31:20] Get back. 退后
[1:31:22] Hello, Roy. 喂? 罗伊
[1:31:24] -Hiya, sunshine. -Go wait in your room, honey. -嗨 小可爱 -回房间去
[1:31:27] Let her stay. She’s in this as much as you are. 她不能走 她跟你们是一伙的
[1:31:32] It’s Angela, right? 安琪拉?
[1:31:35] Your mug shot doesn’t do you justice. You wanna sit down? 本人比照片漂亮多了 坐一下嘛?
[1:31:38] -If you come anywhere near her… -Don’t play tough. I’m in your home. -如果你敢靠近她… -别耍狠 这可是你家耶
[1:31:42] Roy, I’m sorry, man. 罗伊 对不起
[1:31:44] Shut up! 闭嘴!
[1:31:50] How did you find me? 你怎么找到我的?
[1:31:52] I didn’t. 我没找到你
[1:31:54] I found her in black and white. 我找到的是她
[1:31:57] Airport security cameras, Roy, they got a nice look at her. 从机场的监视录影带 罗伊 她被拍到了
[1:32:01] That was sloppy. 真是太不小心了
[1:32:03] -There were no cameras in the lounge. -No. -候机室并没有摄影机 -是没有
[1:32:09] There were in the gift shop. ln my business, it pays to have friends on the force. 不过礼品店里有 好在我有当警察的朋友
[1:32:14] Your girl is in their books. 你的宝贝有前科
[1:32:16] Your ex-wife doesn’t know well enough not to give out your address. 你的前妻也笨到告诉我你的地址
[1:32:19] We only hurt the ones we love, huh? 我们总是被所爱的人拖累
[1:32:25] You look white as a ghost, Roy. I don’t want you to pass out… 你的脸色好苍白 罗伊 你可别昏过去…
[1:32:29] before you make your first payment. First let’s have the money you took. 至少先把钱吐出来再说 先把我的钱还来
[1:32:33] -I don’t have it. -Well, let’s start with what you do have! -不在我这里 -那就把手边有的先交出来!
[1:32:37] -Four thousand, maybe. -Where? -大概有四千块吧 -在哪?
[1:32:42] The dog. 那只狗
[1:32:43] Stop! Let her get it. You stay here with me. 站住! 让她去拿 你留在这
[1:32:47] It’s okay. It’s okay, honey, go. 没事的 宝贝 去吧
[1:32:50] -Run, Angela! Run! -Run, and Daddy’s dead right now! -安琪拉! 快跑! -敢跑 我就毙了你老爸!
[1:32:53] Okay, okay. 好 好
[1:32:57] Next, I get half of whatever you make from now on. 还有 你以后赚的钱我都要分一半
[1:33:00] lf not, I call my cop friends, and your little girl goes to juvy till she’s 1 8. 如果不肯 我就报警 你的宝贝女儿就等着坐牢吧
[1:33:04] -I’m out. I’m done with this. -You’re not done, Roy. -我退出了 洗手不干了 -你不能不干 罗伊
[1:33:08] You haven’t even gotten your feet wet. 想脱身没那么容易
[1:33:11] Frank’s not done, are you, Frank? You done, Frank? 法兰克还想继续干下去呢? 你不干 法兰克?
[1:33:14] He’s not done. 他可没有
[1:33:17] Angela, no. Put the gun down. 安琪拉 把枪放下
[1:33:20] -Shoot him. -Quiet, Frank. -开枪 -闭嘴 法兰克
[1:33:21] Angela, okay. Angela. Angela. 安琪拉 行了 安琪拉
[1:33:24] Put it down. Don’t… I’ll take care of this. 把枪放下 不要… 我来处理
[1:33:27] -I want you to go. -Know how to use that? -我要你走 -会用吗?
[1:33:29] -Don’t make it worse! -Shoot him! -别越弄越糟! -开枪!
[1:33:31] Goddamn it, shoot him! 该死 开枪!
[1:33:35] Okay, okay. 好了…
[1:33:38] Oh, no. Oh, no. Oh, God. 哦 不会吧 哦 天啊
[1:33:57] Oh, God. 哦 天啊
[1:34:02] -Oh, God! -Oh, shit, Roy. -哦 天啊! -哦 该死 罗伊
[1:34:06] He ain’t gonna make it. 这下出人命了
[1:34:10] Okay, okay, okay, okay. 好了…
[1:34:30] You know where the Seven Palms Motel is? 你知道棕榈树汽车旅馆在哪吗?
[1:34:33] -It’s out at the 15. -Okay, get a room there. -在十五号公路上 -去那开个房间
[1:34:37] Ground floor, if you have to go out the back. Wait there for me. 要一楼的 有后门的房间 在那里等我
[1:34:40] What if you don’t show? 万一你没来呢?
[1:34:42] Take her to her mother’s, and drive south and never come back. 就送她回家 然后往南开永远别再回来
[1:34:46] What are you gonna do? 那你呢?
[1:34:47] I’m gonna take him to the hospital. 我要送他去医院
[1:34:50] Angela, sweetheart. 安琪拉 宝贝
[1:34:52] Listen to me. Frank will get you out of here, all right? 听我说 法兰克会带你离开这里
[1:34:55] He’s gonna get you out of here, and I will see you in a day or two. 你先走 我过两天就去找你
[1:34:59] -Everything’s gonna be all right, I promise. -Dad, I was just trying to… -不会有事的 我保证 -爸 我只是想…
[1:35:03] I know, I know. Listen to me. Listen, I know, I know. 我知道 听我说
[1:35:06] You didn’t shoot him. 不是你开的枪
[1:35:08] Do you understand? I shot him. I did. 听清楚没? 是我开枪的 是我
[1:35:11] -Isn’t that right, Frank? -Right. -是不是这样 法兰克? -没错
[1:35:13] So you just sit tight, honey. 你乖乖等我
[1:35:15] And I want you to know that I’m sorry. 我对不起你
[1:35:19] I’m sorry I let you down. 让你失望了
[1:35:22] Okay, Frank. 好了 法兰克
[1:35:25] -Go, okay? -Okay. -快走吧 -好
[1:35:27] -I’m serious. -Roy, I’m sorry. I’m sorry, man. -我说真的 -罗伊 对不起
[1:35:30] -All right. All right. -I’m really sorry. -没关系 -我真的很抱歉
[1:36:24] You’re okay, man. 你没事了
[1:36:26] -He’s okay. -Nurse Hoffman to Pediatrics. -他没事了 -霍曼护士请至小儿科
[1:36:29] -Nurse Hoffman to Pediatrics. -Good morning, Roy. How do you feel? -霍曼护士请至小儿科 -早安 罗伊 你觉得怎么样?
[1:36:33] Cold. 好冷
[1:36:35] Take it slow, will you? 慢慢来
[1:36:36] I’m Detective Bishop. This is Detective Holt. 我是毕萧探员 他是赫特探员
[1:36:39] The doctor will be in in a second. 医生马上就来了
[1:36:42] You were given a pretty close haircut the other night, Roy. Bad concussion. 你的头发理得还不难看 罗伊 脑震荡很严重
[1:36:48] You got lucky, Roy. I wish we could say the same for Chuck. 你还算走运 恰克命就没这么好了
[1:36:52] Am I under arrest? 我被捕了吗?
[1:36:53] Well, you have the right to remain silent. Anything you say can and may be… 你有权利保持缄默 你所说的…
[1:36:58] I heard it all. 我都听见了
[1:37:02] Roy, where’s Frank? 法兰克在哪里?
[1:37:04] -Who? -Frank Mercer. Your partner. -谁? -法兰克莫瑟 你的搭档
[1:37:08] We’ve been spending time at your places. There’s not a lot we don’t know. 我们搜过你家和他家 几乎没什么我们不知道的
[1:37:12] I like your place better. Clean. 我比较喜欢你家 比较干净
[1:37:15] Where is he? 他在哪里?
[1:37:19] Okay, then how about this? 那这样吧?
[1:37:23] Where’s Angela? Because she’s not at… 安琪拉呢? 因为她不在…
[1:37:26] 41 5 Chester Ave. 她妈家
[1:37:28] Her mother’s near hysterical. 她妈都快抓狂了
[1:37:33] I shot him. 是我开的枪
[1:37:35] I shot Chuck. 我开枪打了恰克
[1:37:36] You sure about that? 你确定吗?
[1:37:39] Because Chuck didn’t make it. We found him facedown in your driveway. 因为恰克翘辫子了 我们发现他躺在你的车道上
[1:37:44] It’s not good, but I’m telling you, it could still get a lot worse. 真是倒霉 不过还有更糟糕的
[1:37:48] Alas, the print we took off your .38 was just a little small. 我们从枪上采到的指纹很小
[1:37:54] -So where is she? -l wanna see my doctor. -她到底在哪? -我要见我的医生
[1:37:57] -The doctor will be here in a second. -No, my doctor, my shrink. -医生马上就来了 -我要见我的精神科医生
[1:38:01] You let me see him, and I’ll tell you everything you wanna know. 让我见他 我就乖乖地招供
[1:38:07] What’s his number? 电话几号?
[1:38:17] Hello, Roy. 喂? 罗伊
[1:38:19] -Hey, doc. -Hi. -嘿 医生 -嗨
[1:38:21] Can we have a little privacy? 可不可以让我们私下谈谈?
[1:38:24] That’s not the way it works. 这不合规矩
[1:38:26] Don’t I have doctor-patient privileges, rights, something? 我不是应该有见医生的权利吗?
[1:38:30] Yeah, technically, he’s right. 是的 他说得没错
[1:38:32] That refers to testimony based on confidential information. 你们的谈话会扯上许多秘密
[1:38:35] There’s no privilege says I gotta leave you two alone. 我干嘛让你们两个独处
[1:38:38] There is if you want what I know. 如果你想从我这里套出什么的话
[1:38:44] Five minutes. 五分钟
[1:38:48] Roy, what happened? They told… 罗伊 怎么一回事? 他们说…
[1:38:51] Okay, listen. Angela is in trouble. 安琪拉有麻烦了
[1:38:55] lf I don’t help her, she will go to jail. 如果不帮她 她就得坐牢了
[1:38:58] -So please help me help her. -l can’t do anything illegal. -拜托你帮我救救她 -我不做犯法的事
[1:39:01] -You got her into this too. -Don’t transfer responsibility, Roy. -是你把她拖下水的 -别怪到别人头上
[1:39:05] Just make a phone call for me, all right? Please? 帮我打个电话就好了 行吗? 求求你?
[1:39:08] -All right. -Check out… -好吧 -打电话到…
[1:39:10] Seven Palms Motel in Bakersfield. 棕榈树汽车旅馆
[1:39:16] It’s like a giant cricket. 真像是蟋蟀的叫声
[1:39:22] And then what? 然后呢?
[1:39:23] I asked you to turn the machine off, right? 我不是老早就叫你把它关掉吗?
[1:39:26] Tell Angela the pass code, and then you tell her to write it down. 告诉安琪拉密码 叫她写下来
[1:39:30] -Pass code? -They’ll search you on your way out. -密码? -待会出去时他们会搜你的身
[1:39:33] -Right. -It’s 543N7942. -说得对 -密码是543N7942
[1:39:38] -59… -Doc! -59… -医生!
[1:39:41] Oh, I’m sorry. 哦 对不起
[1:39:43] 543N7942. Say it back to me. Say it back. 543N7942 重念一遍
[1:39:47] 543N7542 So it’s 543N7542.
[1:39:50] No, N7942. 不是 是N7942
[1:39:52] N 7942 N, Norman, 7942.
[1:39:54] -That’s all you have to do. -543N7942. -你只要帮这个忙就行了 -543N7942
[1:40:00] Thank you, doc. 谢了 医生
[1:40:03] She’s gonna be okay. 她不会有事的
[1:40:06] Angela’s gonna be all right. 安琪拉不会有事的
[1:40:10] Hey, hello? 有人在吗?
[1:40:15] Hey, can you guys put the air conditioning on? 嘿 你们谁来开一下冷气啊?
[1:40:19] It’s hot. 很热
[1:40:24] What is it? Bishop? Bishop! 叫什么来着? 毕萧!
[1:40:32] Detectives, can you make it a little… 你们能不能开一下…
[1:40:37] cooler in here? 冷气?
[1:41:25] Dear Roy, you’re probably pretty upset. I don’t blame you. 罗伊 你一定气炸了吧 不怪你
[1:41:29] You taught me most of what I know, so I suppose I owe you better than this. 你教了我这么多东西 我实在不应该忘恩负义的
[1:41:34] But you always told me if I ever got a shot at a big score, I should take it. 但你也说如果逮到机会 就要狠狠地捞它一票
[1:41:38] And that’s what I did. 所以我照办了
[1:41:46] Taxi! 计程车!
[1:41:48] Sorry, sorry! 对不起!
[1:41:50] Sorry about the sap on the head, by the way, and for everything else. 很抱歉打破你的头 当然还有这一切
[1:41:55] You always said guys like us can’t afford to have regrets about what we do. 你总说既然做了 就不要良心不安
[1:42:00] That’s gonna be a little harder for me, but I’ll manage. 这我来说有点为难 不过我还是应付得来
[1:42:05] Well, no, I told her I’m a psychiatrist. I can’t lie, Roy. 我告诉她我是精神科医生
[1:42:15] Hey, hey, hey, hey, pal! 嘿 老兄!
[1:42:27] If it makes any difference, you’re the best I ever saw. 你是我见过最顶尖的骗子了
[1:42:30] I’d never find a better partner, and now I won’t have to. 我再也找不到比你行的搭档了 只是也不需要了
[1:42:34] I love you, man. Frank. 我爱你 法兰克
[1:42:49] Booth today, Mr. Waller? 需要房间吗 华勒先生?
[1:43:05] P.S. Enjoy the gift. 附注 希望你喜欢这份礼物
[1:43:16] She said you were a bad guy. 她说你是个坏蛋
[1:43:20] You don’t seem like a bad guy. 你看起来不像
[1:43:24] Well, I don’t think you’re a bad guy. 至少我不觉得
[1:43:45] Roy? 罗伊?
[1:43:47] Heather. 海瑟
[1:43:57] She’s… 她…
[1:44:01] She’s not here, is she? 她不在这里 对吗?
[1:44:04] -What? -Angela. -什么? -安琪拉
[1:44:08] Who? What? 你说谁? 什么?
[1:44:10] Roy, what are you talking about? 罗伊 你在说什么?
[1:44:13] The baby. You were gonna have a baby. 孩子 你当年有了孩子
[1:44:17] That’s why you’re here? 你是为这件事来的吗?
[1:44:19] You were pregnant. 你怀孕了
[1:44:21] You were pregnant! You were. You were pregnant. 那时候你怀孕了!
[1:44:25] I lost it. 我流产了
[1:44:44] Roy, you okay? 罗伊 你还好吗?
[1:44:52] Yeah, I’m okay. 是 我没事
[1:45:06] Excuse me one second. 稍等一下
[1:45:12] -Hey, boss. -Roy, another live one. -老板 -罗伊 有生意上门了
[1:45:16] All right. 好的
[1:45:26] Afternoon. 午安
[1:45:28] -How you doing? -Can I help you find anything? -你好吗? -有什么我可以效劳的?
[1:45:30] Yeah, I need a carpet. 我想买地毯
[1:45:35] -For your home? -For my secretary’s office. -要铺在家里的吗? -是要铺在秘书的办公室
[1:45:40] No, it’s for my apartment. 当然是要铺在家里的
[1:45:43] -All one room of it. -Big place? -只有一个房间 -小公寓?
[1:45:45] -Oh, yeah. -All right, well, you have a color in mind? -算是吧 -那你有中意的颜色吗?
[1:45:48] I have a price in mind. Cheap. 我有中意的价钱 便宜就好
[1:45:52] You don’t need much, you don’t know what you want… 你要求不多 也没有特别的偏好…
[1:45:55] -but no price is too low. -That’s about me. -只要价钱别太高就好 -就是这样
[1:45:57] You are my perfect customer. Let’s dig into the remnants. 你真是好客户 我们到里面找找
[1:46:00] Wait, wait, wait, wait. My girlfriend knows a bit better than I do what we need. 等等 我女朋友对这个比较在行
[1:46:05] Hey, sweetie. 宝贝
[1:46:10] There she is. 她来了
[1:46:31] I think we should go with the dark because of the dog. 因为有狗 所以找颜色暗点的比较好
[1:46:34] Oh, yeah, yeah, yeah. Fair enough. We just got a dog. 说得没错 我们养了只狗
[1:46:37] Let me guess, a Lab. 让我猜猜 是拉不拉多犬
[1:46:40] German shepherd, but… 德国牧羊犬 不过…
[1:46:42] My next guess. 我再来就是要猜它
[1:46:47] There’s no, like… 有没有…
[1:46:49] I don’t know, special carpet that dogs like, is there? 小狗会喜欢的地毯啊?
[1:47:01] Yeah, yeah. We call it AstroTurf. 有 人工草皮
[1:47:05] Come on, remnants are in the back of the store. 样本在后面
[1:47:13] You folks just move in together? 你们刚刚才住在一起?
[1:47:15] Yeah, three weeks ago. 三个礼拜
[1:47:18] -Big step. -I kind of like this one. -重要的一步 -我喜欢这个
[1:47:20] Yeah, that’s a nice choice. So dark you barely notice stains. 眼光不错 颜色深弄脏也看不出来
[1:47:25] You like it? 你喜欢?
[1:47:26] How much is it? 多少钱?
[1:47:28] Well, the sticker says 75, but I can knock 20 percent off if you pay cash. 牌价是七十五块 不过你付现就可以打八折
[1:47:36] This is our living arrangement. I pay rent. She buys the carpets. 我们已经讲好了 我付房租 她买地毯
[1:47:40] -Shit. -What’s up? -糟糕 -怎么了?
[1:47:42] I think I left my wallet… 我把钱包…
[1:47:44] Yeah, I left my wallet in the car. 我把钱包留在车子里了
[1:47:47] -Do you think you could go get it? -Yeah. -你可以去拿吗? -好
[1:47:51] I’ll be right back. 等我一下
[1:47:59] Thanks for not saying anything. 谢谢你没拆穿我
[1:48:11] How long have you worked here? 你在这里做多久了?
[1:48:14] A while. 一阵子了
[1:48:19] So, what, you working this guy? 你正在钓这家伙?
[1:48:22] No. 不是
[1:48:24] No, no. No, I’m retired. 我早就没做了
[1:48:26] That was a one-time deal. 那次是唯一一次
[1:48:30] No kidding? You were… 真的? 你很…
[1:48:33] good. 厉害
[1:48:35] I had a good teacher. 我有好师父
[1:48:39] -Teachers. -I’m surprised to see you here. -师父们 -没想到会在这里遇见你
[1:48:41] I figured you would have moved out to, I don’t know, Hawaii. 我以为你早就离开了 搞不好是去夏威夷
[1:48:50] I kind of got screwed on my cut. You know Frank. 我没分到什么钱 你知道法兰克的为人
[1:48:56] You’re gonna go swimming, you’re gonna get wet, right? 既来之 则安之 对吗?
[1:49:03] You changed your hair. 你的发型变了
[1:49:05] Makes you look grown-up. 看起来像大人
[1:49:08] I am grown-up. 我是大人了
[1:49:12] You always go out dressed like this? 你总是穿成这样出门吗?
[1:49:16] Sometimes. 有时候
[1:49:19] Why, you gonna ground me? 干嘛 你要罚我跪吗?
[1:49:22] Sorry. 抱歉
[1:49:30] I’m sorry too… 该道歉的是我…
[1:49:35] if it’s any consolation. 如果可以补偿的话
[1:49:42] You mad at me? 你气我吗?
[1:49:47] You didn’t take it. 你没有骗我什么
[1:49:50] I gave it to you. 是我自己心甘情愿的
[1:49:53] It’s a funny way of looking at it. 你居然会这么想
[1:49:57] Well, I see things differently now. 我现在看事情的角度不同了
[1:50:10] So you like this guy? 你喜欢这个家伙?
[1:50:12] Yeah, he’s sweet to me. 是的 他很疼我
[1:50:15] I met him at a bowling alley. 我是在保龄球馆认识他的
[1:50:23] We had a good time, didn’t we? 那时我们真的很快乐 对吗?
[1:50:27] Yeah, we did. 的确
[1:50:34] Thanks, buddy. Right there. 谢了 放那里就好
[1:50:40] -Let me tie it off. -It’s good to see you, Roy. -我来把它绑紧 -很高兴见到你 罗伊
[1:50:43] It’s good to see you too. 我也很高兴见到你
[1:50:53] Don’t you wanna know my name? 你不想知道我的名字吗?
[1:50:55] I know your name. 我早就知道了
[1:51:01] I’ll see you, Dad. 我会再来看你的 老爸
[1:51:30] That’ll be 36.50, sir. 一共是三十六块五
2003年

文章导航

Previous Post: Road to Perdition(毁灭之路)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cinderella(灰姑娘)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号