时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | So get this. The new neighbors down the block had a party, | 你说说 街区边上新搬来的邻居办了个派对 |
[00:06] | and invited everybody on the street except us. | 邀请了整条街的人 就没邀请我们 |
[00:09] | Great. | 太棒了 |
[00:12] | What? No. Not great. | 什么 一点都不棒 |
[00:15] | I heard it from that old hermit guy | 我是听住在街角把家里的草都种死了的 |
[00:16] | on the corner who let all his grass die. | 老隐士说的 |
[00:18] | Dirt Yard Bob? | 土院子鲍勃 |
[00:21] | Yeah. They even invited Dirt Yard Bob. | 对 他们连土院子鲍勃都邀请了 |
[00:24] | The guy that electrocuted himself | 那个想从电线里拿到免费球鞋 |
[00:26] | trying to get free sneakers off a power line. | 把自己电到的人 |
[00:31] | I heard that when he woke up, he could suddenly play the piano. | 我听说他醒了以后 突然会弹钢琴了 |
[00:36] | We used to get invited to everything. | 以前什么事都会邀请我们 |
[00:39] | I mean, potlucks, holiday parties. | 家庭会餐 节日派对 |
[00:41] | – What happened? – I happened. | -发生了什么 -多亏了有我 |
[00:43] | I cut the cord with that bunch of mooches. | 我跟那些爱占便宜的人划清了界限 |
[00:45] | You’re welcome. | 不用谢 |
[00:48] | – Those people were our friends. – No. | -那些人都是我们的朋友 -不是 |
[00:50] | No. No, no, no, no, no, no. Mooches. | 不是不是 爱占便宜的人 |
[00:53] | Remember two years ago | 记得两年前吗 |
[00:55] | when we stayed home on the Fourth of July? | 我们国庆假期在家过的 |
[00:56] | I got roped into feeding all their cats. | 被迫喂了他们所有家的猫 |
[00:59] | That’s what neighbors do. | 这是邻居该做的 |
[01:01] | You know what cats do? | 你知道猫做什么吗 |
[01:02] | They hide, and then they dive at you, claws first. | 藏起来 然后猛扑向你 用爪子挠你 |
[01:05] | They get off, like, six punches | 你还没反应过来呢 |
[01:07] | before you know what the hell happened. Oh. | 又揍了你六拳跑开了 |
[01:10] | Okay, well, remember when we let the Morrisons | 还有 记得我们同意莫里森家 |
[01:13] | park their boat in our driveway? | 把船停到我们家车道上那次吗 |
[01:15] | Then they split up, and the husband just lived on it for weeks. | 他们离婚以后 丈夫在那艘船上住了好几个星期 |
[01:19] | That thing didn’t have a toilet. | 那上面根本没有厕所 |
[01:22] | Where did he go, Andi? | 都排哪去了 安迪 |
[01:25] | We’ll never know. | 我们永远都不知道 |
[01:28] | Yeah, but now we’re outcasts. | 没错 可现在我们被排斥了 |
[01:30] | I mean, how did you manage to alienate an entire block? | 你是怎么做到疏远了整个社区的人 |
[01:34] | Well, it was pretty easy, actually. | 其实还挺简单的 |
[01:37] | You know, whenever someone would want to make plans, | 不管什么时候有人让我帮忙 |
[01:38] | I’d just say, yeah, sure. I’ll have Andi call you. | 我就说 行 我让安迪打电话给你 |
[01:41] | Then I never told you to call. | 然后不告诉你这件事 |
[01:44] | Then, when I’d run into ’em , I’d say, | 等我再遇到他们 就说 |
[01:45] | Can’t believe Andi never called you? | 不敢相信 安迪居然没给你打电话 |
[01:49] | Voila. | 搞掂 |
[01:51] | So I look like the bad guy. | 所以坏人让我来当 |
[01:53] | How do you think I feel? | 想想我什么感受 |
[01:54] | I look like I’m married to the bad guy. | 我娶了个坏人 |
[01:57] | You know what? You’ve become unfriendly. | 你知道吗 是你变得不友好了 |
[02:00] | What? Mm. | 什么 |
[02:02] | I have not. | 我才没有 |
[02:03] | The neighbors were all over us. | 邻居们总欺负我们 |
[02:05] | When Germany invaded Poland, did people call Poland unfriendly? | 德国入侵波兰的时候 大家说波兰人不友好了吗 |
[02:10] | Don’t bring Germany into this, all right? | 不要把德国掺和进来 行吗 |
[02:12] | Every time you’re losing an argument, | 每次辩论你要输的时候 |
[02:13] | you call in the Germans. | 就跟我提德国 |
[02:16] | What’s wrong with being neighborly? | 要跟邻居和睦相处啊 |
[02:17] | I just don’t get it. | 我就是不懂 |
[02:19] | I mean, why do I have to be buddies with someone | 为什么一定要跟他们称兄道弟 |
[02:21] | just because of a geographical coincidence? | 这不过是一次地理位置上的巧合 |
[02:25] | You know? I’m sure somebody lived next to Mussolini. | 肯定有人是墨索里尼的邻居 |
[02:27] | Were they watching his cat? | 他们帮他看猫了吗 |
[02:30] | And here come the Italians. | 又把意大利人搅进来了 |
[02:33] | Look, bottom line, I did us a favor. | 重点是 我帮了咱俩一个忙 |
[02:37] | I can’t believe it took you this long to notice. | 不敢相信你这么久才知道 |
[02:38] | Well, I’ve been busy working. | 我上班很忙的 |
[02:40] | I just… I wasn’t paying attention. | 只不过是没注意而已 |
[02:43] | I just thought you were quietly on board. | 我还以为你默默跟我统一战线了 |
[02:46] | You know? It’s like upstairs. | 就像在房里 |
[02:47] | If you don’t make a face, I just keep going. | 如果你不作表情 我就继续了 |
[02:54] | And then Andi said i was unfriendly. | 结果安迪说我不友好 |
[02:57] | I was kind of expecting a thank you. | 我本来以为她会谢谢我 |
[02:59] | From your wife? | 妻子的致谢 |
[03:01] | That’s not what they do. | 这件事不现实 |
[03:04] | I’m a friendly guy. | 我是个友好的人 |
[03:05] | I mean, Lowell, we became friends. | 洛厄尔 我们就成为朋友了 |
[03:07] | It was the hardest thing I’ve ever done, | 这是我做过最难的事了 |
[03:09] | and I knitted this sweater vest. | 而我是织出来这件背心的人 |
[03:14] | I’m looking for Adam Burns. | 找亚当·伯恩斯 |
[03:15] | Are you a singing telegram? | 你是唱歌电报吗 |
[03:18] | I am not. | 我不是 |
[03:19] | Then he’s over there. | 他在那 |
[03:22] | I’m the new county inspector. | 我是新来的建筑检查员 |
[03:24] | I just checked your concrete slab. | 刚刚检查了你的水泥板 |
[03:25] | Oh, great. Yeah, as soon as you sign off, | 太好了 你签字以后 |
[03:27] | we can start framing. | 我们就可以开工了 |
[03:28] | I’m not signing off. It’s still wet. | 我没要签字 它还是湿的 |
[03:30] | And you knew that when you called me down here. | 你明明知道 还打电话叫我来 |
[03:32] | The inspector we had before did it all the time. | 我们之前的检查员一直这样做 |
[03:34] | He understood the concept of leeway, you know. | 他比较理解什么是灵活变通 |
[03:37] | I don’t believe in leeway. I believe in my way. | 我不相信灵活变通 我相信老娘做主 |
[03:42] | – Okay. Look, new lady… – My name’s Joy. | -好的 这样 新姑娘 -我的名字叫高兴 |
[03:45] | Well, somebody lied to you. | 有人骗了你 |
[03:50] | I don’t know if they taught you this | 我不知道你在建筑检查员学校 |
[03:51] | in county inspector school, but concrete dries, okay? | 是怎么学的 但水泥会干的 好吗 |
[03:54] | That’s why the sidewalks aren’t full of skeletons | 所以人行道上才有那么多骷髅 |
[03:56] | trying to pull their legs out. | 都是腿拔不出来的 |
[03:59] | I don’t know if they taught you this in contractor school, | 我不知道你是在承包商学校怎么学的 |
[04:01] | but you don’t talk to me like that. | 但你不能这么跟我讲话 |
[04:03] | Joke’s on her. I didn’t even go to contractor school. | 她丢人了 我没上过承包商学校 |
[04:07] | Okay, look, it’s gonna be two weeks | 听着 那些水泥板 |
[04:09] | before that slab cures all the way. | 要两周以后才能干掉 |
[04:11] | If you don’t sign off, my guys can’t work, | 如果你不签字 我的人就不能开工 |
[04:13] | and I’m paying ’em to do nothing. That’s a problem. | 我要花钱白养着他们 这是个问题 |
[04:15] | That’s your problem. | 这是你的问题 |
[04:16] | Until you got here, | 在你来之前 |
[04:17] | I didn’t have a problem! | 我没有问题 |
[04:19] | Did you just raise your voice at me? | 你刚刚对我喊了吗 |
[04:21] | Well… I do not take kindly to that, sir, | 那我就不能给你好脸了 先生 |
[04:23] | because then I am forced to do the same. | 只能对你礼尚往来了 |
[04:25] | And if this is a talking-loud competition, I will win it! | 如果谁说话声音大 谁就赢 老娘赢定了 |
[04:34] | Well, maybe it’s a talking-soft competition, | 要是谁说话温柔 谁就赢 |
[04:35] | and I’m winning it. | 我就赢定了 |
[04:39] | What? Just send the other inspector back. He knew me. | 干嘛 就派那个检查员来 他认识我 |
[04:41] | Well, I do not know you, sir, | 可我不认识你 先生 |
[04:43] | and so far, what I’ve seen, I do not like. | 从我目前看到的情况来看 我不喜欢你 |
[04:45] | You are very unfriendly. | 你非常的不友好 |
[04:47] | Unfriendly? Wha-What do you want me to do, | 不友好 你想要我怎么做 |
[04:49] | make you a balloon animal? | 给你拧个气球动物 |
[04:52] | I’ve red-tagged a lot of slabs, | 我给很多水泥板贴过红签 |
[04:54] | and this has given me the most pleasure. | 但这次让我心花怒放 |
[04:56] | That’s right, pleasure,As in joy? | 没错 高兴的 心花怒放 |
[05:07] | I can’t believe two people who don’t even know each other | 不敢相信两个彼此不认识的人 |
[05:09] | both said I was unfriendly. | 都说我不友好 |
[05:11] | Everybody’s born with a certain amount of friendly in them. | 每个人出生都自带一定程度的友好 |
[05:13] | You use most of it trying to get a wife. | 你在找老婆的时候用掉了大部分 |
[05:16] | Then you’re pretty much tapped out by 45. | 你45岁的时候差不多就用光了 |
[05:19] | I think of myself as a friendly guy. | 我觉得自己是个友好的人 |
[05:21] | I like to bowl, shoot pool, play softball. | 我喜欢打保龄球 台球和垒球 |
[05:24] | When was the last time you did any of that? | 你上一次打球是什么时候 |
[05:26] | Uh, well, okay, uh… | 那是 呃 |
[05:28] | Oh, I know. It was… Uh, no, that was a movie. | 对了 那次 不对 那是去看电影 |
[05:32] | No. All right, well, it’s not all my fault. | 算了 反正不能都怪我 |
[05:33] | I mean, we don’t even have a softball team anymore. | 我们现在也没有垒球队了 |
[05:36] | – Sure we do. – But I quit. I was the heart of the team. | -我们有啊 -可我退出了 我可是球队的核心 |
[05:39] | Well, we had a heart transplant. | 我们搞了个换心手术 |
[05:42] | I play second base. | 我在打二垒 |
[05:43] | I’m learning how to spit in front of other people. | 我在学习如何当着别人的面吐口水 |
[05:47] | There was a time you would have known | 你之前就应该知道洛厄尔 |
[05:48] | about Lowell’s struggle with spitting. | 吐口水有困难啊 |
[05:51] | Well… | 那个 |
[05:53] | I mean, maybe Andi’s right. | 也许安迪说得对 |
[05:54] | Maybe I have gotten a little cranky. | 也许我的脾气是有点大 |
[05:56] | She is right. I can tell you she’s right. | 她说得对 我知道她是对的 |
[05:59] | And not just with the neighbors. | 不仅仅跟邻居这样 |
[06:00] | I mean, I think the problem is me. | 所以问题是我 |
[06:03] | It is. I can tell you it is. | 是你 我知道就是你 |
[06:06] | You know what? I’m gonna turn this thing around. | 这样子 我要改变现状 |
[06:08] | Starting right now, I’m, uh… | 从现在开始 我要 |
[06:10] | I’m rejoining the softball team. | 重新加入垒球队 |
[06:13] | You can’t just rejoin. You have to try out. | 不能随便加入 得先考试 |
[06:15] | I’m not trying out for my own company’s team. | 我加入自己公司的球队 才不要考试 |
[06:17] | I like your moxie. Welcome aboard. | 我欣赏你的勇气 欢迎加入 |
[06:19] | Yeah. | 好 |
[06:33] | Well, you were right. | 你说得没错 |
[06:36] | Turns out I’m the town crank. | 原来我就是咱这的暴脾气 |
[06:39] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[06:41] | You know, the first step to getting better | 你知道解决问题的第一步 |
[06:43] | is admitting you have a problem. | 就是承认自己有问题 |
[06:46] | And that I’m right. That’s my favorite part. | 而且我是对的 这才是我最爱的部分 |
[06:50] | Okay, well, I am ready to be friendly, okay? | 好的 我准备好了要友好 |
[06:52] | So let’s try and fix things with those idiot neighbors. | 所以我们努力跟把邻居关系重新搞好吧 |
[06:56] | I know. | 我知道了 |
[06:57] | We’ll have a potluck for the whole street. | 我们办一个会餐 邀请整条街的人 |
[07:00] | Yeah, I-I can make fliers and-and put ’em | 我可以做传单 然后放到每家每户的 |
[07:02] | in everybody’s mailbox, and… | 邮箱里 然后 |
[07:05] | I’m getting a fruit bouquet. | 我要买个果篮 |
[07:08] | – Great. – No, no. A pineapple swan. | -好啊 -不 一个菠萝天鹅 |
[07:12] | Whatever it takes. | 不惜任何代价 |
[07:13] | I-I don’t want to end up like Dirt Yard Bob. | 我不想最后变成土院子鲍勃 |
[07:17] | Although I would love to play the piano. | 不过要是我也能弹钢琴就好了 |
[07:21] | Hey, um, since you’re in the mood for change, | 既然你有心做改变 |
[07:24] | um, do you want to talk about your flannel shirts? | 要不要考虑下你的法兰绒衬衫 |
[07:31] | What’s wrong with my flannels? | 我的法兰绒衬衫怎么了 |
[07:33] | That’s my look. People love it. | 这是我的形象 大家都喜欢 |
[07:34] | And I love it. Yeah. | 我也喜欢 对 |
[07:37] | I mean, they’re practical. Uh-huh. | 多实用啊 |
[07:40] | ‘Cause you never know when you might be on a river | 你怎么知道会不会突然在河上 |
[07:42] | spinning a log under your feet. | 脚踩着木头转圈圈 |
[07:46] | And when that happens, I will be ready. | 我时刻准备好迎接它的发生 |
[07:54] | Hands off. | 别动 |
[07:55] | Those are the name-brand snacks we save for strangers. | 这些是要给陌生人吃的名牌小吃 |
[07:58] | If you’re hungry, go to the pantry | 你们饿了去储藏室里 |
[08:00] | and get yourself some Ding-Dangs or a Twonkie. | 找点巧克力派或者蛋糕条什么的吃 |
[08:03] | Okay, kids, and stay away from the door, all right? | 孩子们 别站的离门太近 |
[08:05] | ‘Cause it’s about to fly open, and I don’t want you | 因为它马上就会突然打开 |
[08:07] | to get trampled by a mob of neighbors | 你们别被大群的邻居撞到 |
[08:09] | who can’t wait to see us. | 他们等不及要来看我们了 |
[08:12] | Where’s the mob of neighbors? | 大群的邻居在哪 |
[08:15] | I haven’t seen a car drive by all day. | 一天都没看见辆车路过这里 |
[08:17] | Even the birds are gone. | 连鸟都不见一只 |
[08:19] | Did the rapture happen? | 上帝来收人了吗 |
[08:23] | Wasn’t this party supposed to start a half an hour ago? | 这个派对不是应该在一个半小时之前就开始了吗 |
[08:25] | Oh, the guy who takes 45-minute showers | 洗了45分钟的澡 |
[08:27] | can suddenly tell time. | 突然就会看表了 |
[08:32] | Oh, all right, there’s Dirt Yard Bob. | 好的 土院子鲍勃来了 |
[08:33] | I’ll go see if he knows anything. | 我去问他知不知道怎么回事 |
[08:35] | Yo, Dirt Yard– | 土院子 |
[08:37] | Hey, Bob! | 鲍勃 |
[08:41] | So, where are we on snacks? | 现在对零食的管控怎么规定的 |
[08:43] | I’d like to eat some of that guacamole before it goes bad. | 我想尝尝鳄梨酱 它都快放烂了 |
[08:45] | Like this party. Am I right, guys? | 就像这个派对 对不对 |
[08:48] | Yeah, that’s funny. | 对 太好笑了 |
[08:52] | Yeah. | 是啊 |
[08:53] | I’m gonna remember that when you’re 16, and you want a car. | 等你十六岁跟我说买车的时候 我会记住的 |
[08:59] | Come on, we’ve had our fun. Let’s go. | 我们都玩够了 该走了 |
[09:00] | Let’s go clean our rooms because we have the best parents ever. | 我们赶紧打扫自己的房间去 我们有着最棒的父母 |
[09:04] | I like it. I don’t believe it, but I like it. | 我喜欢 虽然不信 但我喜欢 |
[09:10] | Dirt Yard says that the new neighbors took everyone | 土院子说新邻居把大家都带去 |
[09:13] | to the Steelers Stadium. | 钢人体育场了 |
[09:14] | Yeah. The husband works there, | 没错 那个丈夫在那工作 |
[09:15] | and he’s giving a tour of the locker room. | 带他们参观更衣室去了 |
[09:17] | So they stole our party guests? | 他们把我们的客人都偷走了 |
[09:20] | We can’t compete with the Steelers. Ugh. | 我们怎么跟钢人比啊 |
[09:22] | Our party doesn’t even have a theme. | 我们的派对都没有个主题 |
[09:25] | Uh, guacamole and pizza bites? | 鳄梨酱和小披萨 |
[09:27] | Who are we? What’s our message? | 我们是谁 想传达什么 |
[09:30] | Let’s think about this. | 我们好好考虑考虑 |
[09:40] | Okay, well, we already ticked off the old neighbors. | 好的 我已经气翻了老邻居们 |
[09:42] | Oh, you don’t know the half of it. | 你太小瞧我了 |
[09:45] | But the new neighbors don’t know us well enough | 但新邻居对我们还不了解 |
[09:47] | not to like us, right? | 不知道会不喜欢我们 对吧 |
[09:49] | So we make nice with them, and then, | 所以跟他们打好关系 然后 |
[09:51] | we can worm our way back into the community from there. | 从他们那就能热烈回归社区了 |
[09:54] | Yeah, we can do that. | 对 可以这么干 |
[09:56] | We’ve wormed our way into plenty of stuff. | 我们热烈进入过很多东西 |
[09:59] | Yeah, so when the new neighbors get home, | 好 等新邻居回家 |
[10:00] | we’ll go over there, and we’ll make nice. | 我们就过去 打好关系 |
[10:02] | Good plan. | 好主意 |
[10:04] | Okay, now, is there any way I could dress you for this? | 好 我可不可以为了这个场合给你换身衣服 |
[10:06] | Hey, we agreed a long time ago. | 我们很早以前就说好了 |
[10:08] | You’re not allowed to dress me. | 不许给我换衣服 |
[10:12] | What if I promise to undress you first? | 那我保证先帮你脱衣服呢 |
[10:17] | Oh, that’s a dirty trick. | 这招太阴了 |
[10:18] | All right, I’ll meet you upstairs. | 好吧 我们楼上见 |
[10:22] | Bring the guacamole. | 带着鳄梨酱来 |
[10:29] | I hate this shirt. | 我讨厌这件衬衫 |
[10:31] | I think you look handsome. | 我觉得你穿很帅啊 |
[10:33] | I look like you dressed me at babyGap. | 感觉你在盖普童装区给我挑的 |
[10:36] | Okay, now, remember, we have to be friendly. | 好了 记住 我们一定要友好 |
[10:38] | All right? Especially to the wife. | 尤其要对老婆友好 |
[10:40] | Don’t worry. Wives love me. | 别担心 人妻都爱我 |
[10:41] | We’ll be pals inside of 20 minutes. | 我们二十分钟内肯定成朋友 |
[10:47] | Hiya. | 你好 |
[10:48] | Hello. | 你好 |
[10:51] | This might take longer than 20 minutes. | 看来二十分钟要搞不定了 |
[10:59] | Step away from my welcome mat. | 请从我的欢迎地毯上移步出去 |
[11:00] | It does not apply to you. | 它不是给你准备的 |
[11:05] | So, I guess | 看来 |
[11:06] | the new neighbors do know us well enough not to like us. | 新邻居已经很了解我们 并不喜欢我们了 |
[11:09] | You know that really nice | 你记得我跟你说过那个 |
[11:10] | county inspector I was telling you about? | 特别好的建筑检查员吗 |
[11:12] | Well, Joy here replaced him. | 他走了 高兴接替他 |
[11:13] | I guess in your private life you dress like Blue’s Clues. | 看来你私下会穿成蓝色斑点狗 |
[11:18] | And now we’re neighbors. | 现在我们还成了邻居 |
[11:20] | Neighbors? I paid $400 for a home inspector. | 邻居 我花了四百元雇了个家庭环境调查员 |
[11:23] | He said we were pest-free. | 他说这里没有讨厌的害虫 |
[11:26] | Inspectors, huh? They’re the worst. | 调查员啊 他们最差劲了 |
[11:29] | I am closing my door now. | 我现在要关门了 |
[11:32] | Now, she is unfriendly. | 她 才叫不友好 |
[11:36] | She was the one person we had to make friends with, | 我们唯一要交朋友的人就是她 |
[11:38] | and you’ve already ticked her off. | 你现在就给她气跑了 |
[11:39] | Hey, we’re not out of this. | 我们还有办法 |
[11:41] | She got a husband, right? Some poor guy | 她有丈夫对吧 一个可怜的人 |
[11:42] | was tricked into marrying her. | 被骗婚了 |
[11:44] | Husbands love me. | 人夫都爱我 |
[11:46] | Five minutes ago, wives loved you. | 五分钟之前还说 人妻都爱你呢 |
[11:48] | I’m telling you, I’m great with guys. | 我跟你说 我跟男人相处有一套 |
[11:50] | If you let me put my flannel on, I can save this. | 让我把法兰绒穿回来 我能挽救 |
[11:52] | I’m all Clark Kent now. | 我现在还是克拉克·肯特 |
[11:54] | Let me be Superman. | 让我变装超人吧 |
[11:55] | No, no. Not Superman. | 不 不是超人 |
[11:58] | Flannel-Man. | 法兰绒侠 |
[12:03] | You’re gonna want me to call you that now, aren’t you? | 你现在想让我这么叫你 对不对 |
[12:07] | I don’t need you to. No. | 我不需要让你说 |
[12:08] | Flannel-Man knows who he is. | 法兰绒侠知道自己是谁 |
[12:15] | Hey, honey. How’s it going? | 亲爱的 怎么样了 |
[12:17] | Great. Yeah. | 很好 |
[12:18] | I invited Joy’s husband over for a beer. | 我邀请了高兴的丈夫过来喝啤酒 |
[12:20] | I left a note on his truck. | 我在他的卡车上留纸条了 |
[12:22] | Isn’t that kind of stalkery? | 你这样不是很像跟踪狂吗 |
[12:24] | No, no. | 不会 |
[12:25] | That’s how flannel guys text. | 我们穿法兰绒的人都这样留信儿 |
[12:27] | And his name’s Rudy. | 他的名字是鲁迪 |
[12:29] | I found that out when I went through his mail. | 我翻他们家的邮件看到的 |
[12:34] | That’s him. | 他来了 |
[12:35] | Okay. Save the day, Flannel-Man. | 好 拯救我们吧 法兰绒侠 |
[12:42] | Rudy. Hey. | 鲁迪 你好 |
[12:44] | Nice shirt, huh? Look at that. | 衬衫不错 瞧瞧啊 |
[12:47] | Yeah. Just so you know, | 对 跟你说一声 |
[12:48] | I’m very sorry for what’s about to happen. | 我为即将发生的事表示抱歉 |
[12:51] | Oh, why? What-What’s about to happen? | 为什么 即将发生什么事 |
[12:52] | Listen up, man! | 听好了 哥们 |
[12:55] | My wife is watching from across the street! | 我老婆正在街对面看着呢 |
[12:59] | She wanted me to come over here and yell at you! | 她要我过来对你喊 |
[13:02] | She really likes it when I do this! | 她非常喜欢我这个样子 |
[13:06] | So I need to have a fake fight with you right now, | 所以我现在要跟你假装吵架 |
[13:10] | or I’m gonna have a real one when I get home! | 不然我回家就要真的被揍了 |
[13:15] | Okay, I-I was just hoping we could talk this out man-to-man. | 好的 我本来希望是可以来一场男人之间的对话 |
[13:19] | What you need to understand is I can’t help you | 你要了解的是 我救不了你 |
[13:25] | ’cause I can’t help myself! | 因为我连自己都救不了 |
[13:29] | Maybe when all of this blows over, | 也许等到这一切风平浪静了 |
[13:31] | we can get that beer! | 我们可以一起喝啤酒 |
[13:43] | Are you sure you want to be friends with them? | 你真的要跟他们交朋友吗 |
[13:46] | I bet there’s somebody out there looking for them | 我向你保证 他们这种人 |
[13:48] | with a big butterfly net. | 半只脚已经进精神病院了 |
[13:51] | Honey, I want to be part of the community. | 亲爱的 我想融入社区 |
[13:53] | I want to know our neighbors. It’s nice. | 跟邻居搞好关系 这样很好 |
[13:56] | Look, I want you to have all that, | 亲爱的 我也希望你拥有这些 |
[13:57] | but I don’t know what else to do. | 但我真的不知道还能怎么办 |
[13:59] | You know what? | 算了 |
[14:00] | Honey, you tried, okay? | 亲爱的 你尽力了 |
[14:02] | And that’s what’s important. | 这才是最重要的 |
[14:03] | And that’s why I love you. | 也正因如此我才爱你 |
[14:08] | Well, that makes me want to try even more. | 你这样只会让我想更努力一点 |
[14:12] | Would it help if I undressed you again? | 那我再脱你一次衣服有用吗 |
[14:17] | Come on. | 来吧 |
[14:21] | Okay. | 好 |
[14:22] | Joy’s out there checking the slab. | 高兴在外面检查水泥板 |
[14:24] | And yelling at Big Ernie. | 同时还在吼大个子厄尼 |
[14:26] | Boy, she’s a real multitasker. | 我去 她很擅长一心多用 |
[14:29] | Okay, great. When she comes in here, | 好 等她待会进来 |
[14:30] | remember our plan. | 记住我们的计划 |
[14:32] | What was it again? Lowell forgot. | 什么计划来着 洛厄尔忘了 |
[14:35] | You two pick a fight with Joy, | 你们两个要对高兴出言不逊 |
[14:37] | and I’ll defend her by yelling at you. | 而我会冲你们大吼 帮她说话 |
[14:38] | According to her husband, she loves that, | 据她老公说 她很喜欢这样 |
[14:40] | so she’ll love me, and our problems will be solved. | 这样她就会喜欢我 我们的问题就解决了 |
[14:42] | But then she’ll be mad at us. | 可这样她就会讨厌我们 |
[14:44] | Yeah, but that’s your problem. Okay? | 对 但那是你们的问题 对吧 |
[14:46] | You guys can come up with your own plan to fix that. | 你们可以自己想办法解决 |
[14:50] | Ooh, here she comes. Showtime. | 她来了 准备开始 |
[14:51] | Places, everybody. | 所有人 各自就位 |
[14:56] | Joy! | 高兴 |
[14:57] | What a surprise. | 好惊喜啊 |
[14:59] | Mr. Burns, I got your message, | 伯恩斯先生 我收到你的信息了 |
[15:00] | and I’ve rechecked the concrete. | 我已经重新检查过水泥板 |
[15:02] | I’m a professional. | 我是专业人士 |
[15:03] | I put my personal feelings aside. | 不会受私人感情影响 |
[15:05] | So, you’ll be thrilled to know it’s still not ready. | 因此我很高兴地通知你 还没准备好 |
[15:10] | No! | 不 |
[15:12] | I will not watch this she-devil | 我绝对不允许这个女魔头 |
[15:14] | tear down everything we worked so hard to build. | 毁掉我们呕心沥血建造好的东西 |
[15:18] | Me, neither, Don. | 我也是 老唐 |
[15:20] | You’re a mean, mean lady. | 你真是个坏坏坏女人 |
[15:22] | All right, that’s enough. | 行了 你们住口 |
[15:24] | I’m not gonna let you two talk to Joy like that. | 我不允许你们这样跟高兴说话 |
[15:26] | Okay, we need more people like her | 懂吗 我们需要她这样 |
[15:28] | who follow the rules and try to do the right thing. | 按规矩办事 做出正确选择的人 |
[15:30] | Mr. Burns… | 伯恩斯先生… |
[15:33] | And I’ll tell you something else. | 还有 我告诉你们 |
[15:35] | As a woman, she has to work twice as hard | 作为一个女人 她总要付出加倍的努力 |
[15:38] | to get half as far. | 才能取得一半的成果 |
[15:40] | All while maintaining perfect hair. | 同时还能保持完美的发型 |
[15:44] | It really is fantastic. | 你的发型真的很美 |
[15:47] | I was wrong before. | 我之前想错了 |
[15:49] | Joy is her name | 她的名字是高兴 |
[15:51] | because that’s who she is | 因为她是个快乐的人 |
[15:53] | and that’s what she spreads. | 而且也会给周围带来快乐 |
[15:57] | Did you really think | 你真觉得 |
[15:58] | I was gonna fall for your little show? | 这个小把戏能骗到我吗 |
[16:00] | I mean, the big one was good, | 大个子这人演得还可以 |
[16:02] | but the little one was shaky. | 但这个小个子就不太行了 |
[16:05] | – I didn’t connect with the material. – Okay. | -我没融入角色 -好吧 |
[16:07] | You know what? It was a Hail Mary. | 说句实话 我们实在没办法了 |
[16:08] | I’m desperate here. | 很绝望 |
[16:10] | Okay, my wife really wants to be friends with you, | 我老婆想跟你做朋友 |
[16:12] | and I really need you to sign off on that slab, | 而我真的需要你给水泥板签合格 |
[16:15] | and none of that is happening because you don’t like me. | 而两者你都不愿意 因为你不喜欢我 |
[16:18] | Okay, so, I need to get on your good side. | 所以 我需要见到你好的一面 |
[16:20] | What do I do? | 我该怎么做 |
[16:22] | Tell you what. | 这样吧 |
[16:23] | You pick one. I’ll sign off on the slab, | 你来选 我可以给水泥板签合格 |
[16:26] | or I’ll be friends with your wife. | 或者跟你老婆当朋友 |
[16:31] | Pick the slab. | 选水泥板 |
[16:35] | Pick the slab. | 选水泥板 |
[16:39] | No. You know what? | 不行 这样吧 |
[16:40] | If I have to choose, | 如果非要选 |
[16:42] | I’m gonna go with Andi. | 我会选安迪 |
[16:44] | I respect that. | 我很尊敬这一点 |
[16:46] | Maybe I misjudged you. | 也许我看错你了 |
[16:48] | And you picked the right one, | 你选得挺对的 |
[16:49] | because I am not signing off on that wet slab. | 因为那个湿漉漉的水泥板绝对不合格 |
[16:52] | You’re a mean, mean lady. | 你这个坏坏坏女人 |
[16:54] | Lowell, Lowell. It’s over. | 洛厄尔 洛厄尔 结束了 |
[16:57] | I can’t turn it off. | 我关不掉了 |
[17:04] | Great news, babe. | 好消息 宝贝 |
[17:05] | I picked up something for dinner: | 我给晚餐带了点东西 |
[17:07] | our new neighbors. | 我们的新邻居 |
[17:12] | Flannel-Man. | 法兰绒侠 |
[17:15] | I’m Andi. And together, | 我叫安迪 我们一起 |
[17:17] | we are going to dominate this cul-de-sac. | 绝对能够称霸这个死胡同 |
[17:21] | I like you already. | 我已经对你有好感了 |
[17:24] | So, Janet had a thing with Dirt Yard Bob? | 詹内特跟土院子鲍勃居然有过一腿吗 |
[17:27] | Yeah. | 没错 |
[17:29] | He had grass back then. | 以前他家还有草坪 |
[17:32] | He seduced her with his piano. | 他用钢琴勾引了她 |
[17:37] | I’m sorry my husband came down on you so hard. | 很抱歉我老公之前对你那么凶 |
[17:40] | Yeah, but you watch your step, | 是啊 不过你给我小心点 |
[17:41] | or we’ll go outside and settle this like men. | 不然我会叫你出去以男人的方式解决 |
[17:50] | Honey, you know what I was thinking? | 亲爱的 我想到一个主意 |
[17:52] | We should host a potluck with these guys. | 咱们应该跟他们一起办一场会餐 |
[17:54] | You know, have all the neighbors over here. | 把所有街坊邻居都叫来咱们家 |
[17:56] | That’s a great idea. | 这想法太好了 |
[17:57] | I already have a pineapple swan. | 我已经买了菠萝天鹅 |
[18:00] | Well, the kids ate the neck, | 孩子们把脖子啃了 |
[18:02] | so now it’s more of a pineapple duck. | 现在比较像菠萝鸭子 |
[18:06] | Sorry, we’re not speaking to any of the neighbors. | 抱歉 我们不打算跟其他邻居打交道了 |
[18:08] | They’re all a bunch of mooches. | 他们太喜欢占便宜了 |
[18:16] | You know what, Joy? You’re right. | 其实 高兴 你说得对 |
[18:17] | They are mooches. | 他们确实爱占便宜 |
[18:19] | What? When I said that, | 什么 我说的时候 |
[18:21] | you said I was unfriendly. | 你就说我对人不友好 |
[18:24] | Well, yes, but now | 是啊 但是现在 |
[18:25] | I’m hearing it from the community. | 这是整个社区的意见嘛 |
[18:27] | See? | 你看 |
[18:29] | Okay, we should get home. | 好了 我们该回家了 |
[18:31] | Rudy and I have tai chi in the morning. | 我跟鲁迪还要早起练太极 |
[18:33] | Yeah, that’s what keeps her so mellow. | 没错 她就是这样永葆平和 |
[18:38] | You know, we should do this again. | 其实 我们应该多聚聚 |
[18:41] | You’ll find | 你会发现 |
[18:42] | I’m a lot looser once I take off my inspector’s badge. | 我摘下检查员徽章的时候会随和很多 |
[18:45] | Hey, you know, speaking of inspections, | 说到检查 |
[18:46] | what do you say we celebrate everyone getting along | 为了庆祝大家现在关系这么好 |
[18:48] | by signing off on that slab, huh? | 不如水泥板就签合格吧 |
[18:52] | Well, I guess since we’re friends now, | 既然我们现在是朋友了 |
[18:54] | I’ll sign off on it when I’m good and ready. | 那就签合格吧 等真的准备好了 |
[18:55] | But… | 可是… |
[18:58] | What happened? | 怎么会这样 |
[18:59] | You heard the lady! | 你也听到了 |
[19:00] | She said when she’s good and ready! | 她说要等准备好了再签 |
[19:05] | I can’t help you. | 我救不了你 |
[19:10] | Look at us. | 瞧瞧我们 |
[19:11] | We got new friends for me. | 我交了新朋友 |
[19:14] | And they hate everybody else for me. | 而且他们跟我一样讨厌所有人 |
[19:22] | Okay. | 好了 |
[19:24] | All right. | 好的 |
[19:25] | Since you’re joining the softball team, | 既然你要重新加入垒球队 |
[19:27] | here’s your jersey. Oh. | 我把队服给你 |
[19:36] | You named our softball team the Master Batters? | 你把垒球队命名为击球大师吗[自慰者] |
[19:40] | Yes, I did. | 没错 |
[19:42] | I’m not wearing that. | 我不穿 |
[19:45] | Well, what’s wrong? | 怎么了吗 |
[19:46] | It’s not tough enough? | 是不是听起来不够霸气 |
[19:48] | How about the Furious Master Batters? | 不然改成狂暴击球大师[自慰者] |
[19:53] | Adding words isn’t gonna help. | 前面加什么词也没用 |
[19:55] | I don’t see a problem. Look, we’re called that | 我觉得没毛病啊 起这个名字 |
[19:57] | because we’re so good at getting hits. | 是想突出我们很擅长击球 |
[19:59] | I want everyone to know I’m a master batter. | 我希望大家都知道我是击球大师[自慰者] |
[20:07] | Okay, Lowell, say it in your head, | 洛厄尔 你在脑子里重新说一遍 |
[20:09] | and remember Don is the one who came up with it. | 要记住 这个名字是老唐起的 |
[20:15] | Don! | 老唐 |
[20:18] | I wore this to church. | 我还穿着去教堂了 |