时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | How was yoga class? | 瑜伽课上得怎么样 |
[00:05] | Amazing. I feel very centered, | 太棒了 我觉得非常正点 |
[00:08] | ’cause we skipped it and went to the wine bar next door. | 因为我们翘课去隔壁的红酒吧了 |
[00:13] | And then we nama-stayed there for a couple hours. | 在那放松了好几个小时 |
[00:16] | I’m all for it. | 我太喜欢了 |
[00:17] | You’re never more lovely than when you’re half in the bag. | 你半醉的时候最招人喜欢了 |
[00:21] | I talked to my parents, and they’re driving in | 我刚刚跟我爸妈聊完 他们要开车 |
[00:23] | from Virginia for Easter. | 从弗吉尼亚过来过复活节 |
[00:24] | What? No, no, no. I thought you said | 什么 不不不 我以为你说的 |
[00:27] | Frank and Alice weren’t coming, so I invited my parents. | 弗兰克和爱丽丝不回来了 所以我邀请了我爸妈来 |
[00:30] | You got to stop telling me stuff through the bathroom door. | 你以后真的不要再跟我隔着厕所门讲话了 |
[00:35] | Oh, this is not good. | 这下惨了 |
[00:37] | Why not? A house full of grandparents– | 为什么 祖辈满堂 |
[00:39] | that’s what a holiday’s supposed to be. | 不正是节日该有的样子吗 |
[00:41] | Not with these jokers. | 可不是这些祖宗们 |
[00:43] | They are exactly the same, but they hate each other. | 他们性格一模一样 也一样讨厌对方 |
[00:46] | Like Alabama and Georgia. Yeah. | 就像阿拉巴马州和乔治亚州 |
[00:50] | It all goes back to when Katie was born, | 一切要追溯到凯特出生的时候 |
[00:52] | ’cause both sets of grandparents | 这四位老人 |
[00:53] | wanted to be called Grandma and Grandpa. | 都想被称为爷爷奶奶 |
[00:55] | So they all agreed that they’d settle it | 他们都同意了 |
[00:57] | when they got to the hospital. | 就去了医院 |
[00:58] | Yeah. So my parents said | 对 于是我爸妈说 |
[00:59] | that they would pick her parents up on the way. | 会在去医院的时候 顺路接她爸妈 |
[01:01] | So Frank and Alice are waiting outside their hotel, | 于是弗兰克和爱丽丝就在酒店门口等着 |
[01:03] | my dad just drove straight by | 结果我爹直接开过他们 |
[01:04] | 还对着他们比中指 | |
[01:07] | His parents got to the hospital first, | 他的爸妈先到达医院 |
[01:09] | and claimed Grandma and Grandpa for themselves. | 并宣布只有他们能叫爷爷奶奶 |
[01:11] | Yeah. And her parents got stuck with Nana and Pop Pop. | 对 于是她爸妈就只能被称为阿婆和阿公 |
[01:17] | Which we don’t think is funny. | 我们并不觉得好笑 |
[01:20] | They didn’t take it well. | 他们很不乐意 |
[01:22] | No, I will not be Nana. | 不 我才不要被叫阿婆 |
[01:24] | I’m already wearing the Grandma sweatshirt, Bev– I’m Grandma! | 我已经穿好了奶奶的衣服 贝弗 我是奶奶 |
[01:28] | Is that how you talk to your clients | 你就是这么跟你的客户说话的吗 |
[01:29] | at your fortune teller business? | 在你们算命届里 |
[01:32] | I am a licensed therapist. | 我是有资格证的心理咨询师 |
[01:34] | And it is my professional opinion that you are cuckoo! | 以我专业的观点来看 你是个疯子 |
[01:38] | You cheated to get here first. | 你们靠作弊先到的 |
[01:40] | You drove by and gave me a crude, one-fingered salute. | 从我面前开过 还对我敬了个中指礼 |
[01:43] | I… I was just surprised to finally see a Navy man. | 我只是很惊讶 终于见到一个海军 |
[01:46] | I sure as hell never saw one | 因为我们陆军在被越共们折磨的时候 |
[01:48] | when my Army platoon was pinned down by Charlie! | 可是一个海军的人都没看到 |
[01:50] | We were on a ship. | 我们在船上 |
[01:52] | Oh, yes. Vietnam was a great sea war. | 哦 对了 越战是场激烈的海战 |
[01:56] | And it’s been 14 years of that. Yeah. | 这十四年来 一直这样 |
[01:59] | You know, our folks should come | 我们的爸妈来之前 |
[02:00] | with one of those tornado sirens, | 应该响起龙卷风警报 |
[02:02] | so we have time to board up the windows | 好给我们时间关好门窗 |
[02:03] | and strap ourselves to the water heater. | 然后把自己绑到热水器上 |
[02:07] | That’s why we have a time share in Lake Placid | 所以我们每年节日的时候 |
[02:08] | -必须去普莱西德湖村过节 -是吗 | |
[02:10] | – Yeah. – I love Lake Placid. | -对 -我喜欢普莱西德湖村 |
[02:12] | It’s not real. He made it up. | 不是真的 是他编的 |
[02:14] | It’s just an excuse to avoid the battle of the varicose veins. | 为了逃避静脉曲张组的战争编出的借口 |
[02:19] | You know, if you were a good brother, | 如果你是个好哥哥 |
[02:20] | you would stay here and help me. | 应该留下帮我的 |
[02:22] | Well, if you were a smart brother, | 你要是个聪明的弟弟 |
[02:23] | you would have thought of the fake time share first. | 就应该先想到假装去度假的方法 |
[02:26] | I know. I’m so jealous. | 我知道 嫉妒死我了 |
[02:30] | Listen, we can’t have both | 听着 我们没办法把 |
[02:32] | sets of grandparents for the holiday, right? | 两对长辈都请来过节 对吧 |
[02:33] | We have to uninvite one of them, | 必须取消邀请一对儿 |
[02:35] | and I think my parents deserve Easter this year. | 我觉得我爸妈今年值得来过复活节 |
[02:38] | Deserve? I think that’s for the Easter Bunny to decide, | 值得 这事应该由复活节兔子来决定吧 |
[02:41] | not you. | 不是你 |
[02:45] | Okay, but my parents got stuck with Thanksgiving, | 可我爸妈只能来过感恩节 |
[02:48] | and that’s a B-team holiday compared to Christmas, | 对比你爸妈能来过的圣诞节 |
[02:50] | which your parents got. | 那已经是委屈的了 |
[02:51] | Thanksgiving plus Easter equals Christmas. | 感恩节加上复活节 等于圣诞节 |
[02:57] | That’s called math. | 这叫数学 |
[03:00] | Yes, my parents got Christmas, but then they found out | 没错 我爸妈来过圣诞节 可他们发现了 |
[03:03] | we took your parents to Myrtle Beach. | 我们带你爸妈去了美特尔海滩 |
[03:05] | Christmas minus Myrtle Beach equals Easter. | 圣诞节减美特尔海滩 等于复活节 |
[03:09] | Okay? | 好吗 |
[03:10] | So put that in your calculator and smoke it. | 把这个输入你的计算器 再算算 |
[03:15] | Look, | 听着 |
[03:16] | all I’m saying is that your parents live here, all right? | 我只是说你爸妈都住在这 对吧 |
[03:18] | They’re with the kids all the time. | 他们可以经常来看孩子们 |
[03:20] | My parents only get to see them, like, once or twice a year. | 我爸妈一年只能来看一两次 |
[03:23] | Yeah, but I can’t uninvite mine. | 对 但我无法取消邀请我爸妈啊 |
[03:25] | Well, I can’t uninvite mine. | 我也一样啊 |
[03:27] | I can’t believe you think your parents | 不敢相信 你居然认为 |
[03:29] | should get both Christmas and Easter. | 你的父母应该来过圣诞节和复活节 |
[03:31] | Well, there are reasons. | 是有理由的 |
[03:33] | You remember when your mother cooked Thanksgiving? | 还记得你妈做的感恩节大餐吗 |
[03:35] | What’s that smell? Hmm? | 那是什么味道 嗯 |
[03:37] | Is that a turkey roasting? | 是烤火鸡的味道吗 |
[03:38] | No, it’s liver. | 不是 是肝 |
[03:43] | Our whole house smelled like the inside of a burning cow. | 家里的味道像住在烧着的牛里一样 |
[03:48] | Okay. | 好吧 |
[03:49] | The only reason she makes that | 她会做肝的唯一原因是 |
[03:51] | is because when I first brought you home to meet them, | 我第一次带你回家见父母的时候 |
[03:53] | you said you liked it. | 你说你喜欢吃 |
[03:54] | I was trying to sleep with you. | 我当时是想睡你 |
[03:59] | I didn’t know i was joining the Liver for Life Club. | 又不知道自己会加入吃一辈子肝俱乐部 |
[04:03] | Will you listen to yourself? | 你听听你自己说的什么 |
[04:04] | You promised we’d never fight about our parents. | 你保证过 我们永远不会为了父母吵架 |
[04:06] | Again, I was trying to sleep with you. | 一样 我是想睡你 |
[04:23] | I got great news. | 我有好消息 |
[04:24] | I have great news, too. | 我也有好消息 |
[04:25] | Oh, mine’s better. | 我的更好 |
[04:26] | – My parents aren’t coming. – My parents aren’t coming. | -我爸妈不来了 -我爸妈不来了 |
[04:29] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[04:30] | – Your parents aren’t coming? – Your parents aren’t coming? | -你爸妈不来了 -你爸妈不来了 |
[04:33] | – Our parents aren’t coming! – Our parents aren’t coming! | -我们的爸妈不来了 -我们的爸妈不来了 |
[04:37] | Yeah, mine cancelled ’cause they didn’t want to see yours. | 对 我爸妈是因为不想见到你爸妈取消的 |
[04:39] | Mine, too. | 我爸妈也是 |
[04:41] | They finally agree on something. Look at that. | 他们终于达成一致观点了 瞧瞧啊 |
[04:46] | -躲过一劫 -是啊 | |
[04:50] | God, I feel like I can admit to you now | 天啊 我现在应该可以跟你坦白 |
[04:52] | that I was gonna fake a sprained ankle | 我本来打算假装脚腕扭伤了 |
[04:53] | and spend the weekend in bed. | 然后躺床上过周末 |
[04:57] | I was gonna do the same thing with lady problems. | 我准备跟你一样 借口是女性问题 |
[05:01] | -我们太可爱了 -是啊 | |
[05:03] | Why are there body parts in our fridge? | 冰箱里为什么会有器官 |
[05:07] | That’s liver, honey. | 那是肝 亲爱的 |
[05:09] | I-I got it for your nana to cook before she cancelled. | 我买来让你阿婆做的 现在她不来了 |
[05:12] | Yeah, Katie, will you take that outside and put it in the trash? | 对 凯特 麻烦你把它拿出去扔进垃圾桶 |
[05:14] | I want to eat an Easter dinner | 我想吃一顿不像验尸的 |
[05:15] | that doesn’t look like an autopsy. | 复活节大餐 |
[05:19] | Wait, put it back in the fridge. | 等等 把它放回冰箱 |
[05:21] | You know, now that I think about it, | 我现在想一想 |
[05:23] | if your parents aren’t coming, I should reinvite mine. | 如果你爸妈不来的话 我可以重新邀请我爸妈 |
[05:26] | Don’t you put that back in the fridge. | 不许给我放回冰箱 |
[05:31] | Listen, if we’re gonna reinvite anybody, | 听着 如果我们要重新邀请 |
[05:32] | it should be my parents. | 也应该是邀请我爸妈 |
[05:34] | Put it back in the fridge, Kate. | 把它放回冰箱 凯特 |
[05:38] | Why does it get to be your parents? | 为什么是你爸妈 |
[05:40] | Freeze, Katie. | 别动 凯特 |
[05:43] | Because my parents are Grandma and Grandpa. | 因为我爸妈是爷爷奶奶 |
[05:46] | The real deal. | 正宗的 |
[05:47] | Yours are Nana and Pop Pop. | 你的只是阿婆和阿公 |
[05:49] | They’re, like, the store brand. | 就像一个超市自有品牌 |
[05:55] | Did you just call my parents the store brand? | 你刚刚是说我爸妈是超市自有品牌 |
[05:58] | Okay, I’m putting this down. | 够了 我不能再拿着了 |
[06:00] | The place where I’m holding this is getting warm, | 我托着的地方已经暖起来了 |
[06:02] | and I think I feel a heartbeat. | 我好像感到心跳了 |
[06:07] | I thought we agreed not to fight about our parents. | 我以为我们同意了不会因为爸妈吵架 |
[06:09] | Well, hey, I like the store brand. | 我喜欢超市自有品牌 |
[06:11] | I mean, it’s cheaper and almost as good. | 他们更便宜 质量几乎一样好 |
[06:23] | I’m calling my mom. | 我给我妈打电话 |
[06:25] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[06:26] | Geez, Louise. | 天啊 路易斯 |
[06:29] | Okay, look, maybe there’s a third way, okay? | 也许有第三种办法 好吗 |
[06:31] | Listen, through no fault of our own, | 听着 我们现在都没过错 |
[06:33] | a grandparent-free weekend | 一个无祖辈周末馅饼 |
[06:35] | has fallen into our laps. | 现在从天而降 |
[06:38] | What if we say nothing? | 我们什么都不说怎么样 |
[06:41] | What if we reinvite nobody? | 谁都不邀请怎么样 |
[06:47] | We can’t do that. | 我们不能那么做 |
[06:49] | Can we? | 能吗 |
[06:52] | I’d like to believe we can do anything. | 我愿意相信我们什么都能做 |
[06:54] | That’s what dreams are made of, Andi. | 美梦就是这么组成的 安迪 |
[06:58] | This is really just us | 真的只有我们 |
[07:00] | making the world a better place. | 让世界变成一个更好的地方 |
[07:05] | It’s a little thin, but I’m in. | 虽然有点无聊 但我愿意 |
[07:11] | My dad just called. | 我爸刚刚打电话来 |
[07:13] | Him and Mom are stopping by, okay? | 说他和我妈要来一下 好吗 |
[07:14] | But the kids are here. | 可孩子们在这 |
[07:15] | So? | 所以呢 |
[07:18] | Hey, when you wanted to have kids, | 当初你想要孩子的时候 |
[07:20] | I warned you they would be here all the time. | 我警告过你 他们会一直存在的 |
[07:23] | Adam, your parents aren’t coming to Easter | 亚当 你爸妈不来过复活节 |
[07:26] | because we told them my parents were gonna be here. | 是因为我们说了我爸妈会来 |
[07:28] | But they’re not coming, | 但他们并不真来 |
[07:30] | and the kids know that. | 而孩子们知道的 |
[07:33] | The kids are here! | 孩子们在这 |
[07:34] | There it is! | 终于懂了 |
[07:35] | But they can’t keep a secret. | 可他们守不住秘密的 |
[07:37] | 他们会说漏嘴 我们会被拆穿 | |
[07:40] | Okay, uh… | 好的 |
[07:42] | there’s only one thing we can do. | 现在我们只能这么做了 |
[07:43] | Tell your parents the truth and hope for the best? | 把真相告诉你爸妈 然后祈祷事情不会太糟 |
[07:45] | No. We teach the kids to lie. | 不 我们教孩子们说谎 |
[07:49] | Smart. | 聪明 |
[07:52] | Yeah. Your folks will never see that coming | 你爸妈绝对想不到的 |
[07:54] | ’cause no good parent would ever do that. | 因为没有好爸妈会这么做的 |
[07:55] | Yeah, yeah. I mean, | 对 对 我是说 |
[07:57] | we really should be better people than this, | 我们本来应该当更好的人 |
[07:58] | – but look who raised us. – Right? | -但瞧瞧我们爸妈什么德行 -就是 |
[08:03] | I know we’ve told you for your whole lives | 我们一直在告诉你们 |
[08:06] | that it’s wrong to lie, | 撒谎是不对的 |
[08:07] | but it turns out there’s one or two exceptions. | 但还有这么一个两个特例的 |
[08:10] | That’s right. | 没错 |
[08:13] | Now, there’s bad lies, | 有不好的谎言 |
[08:14] | which are almost all lies, | 绝大多数谎言都不好 |
[08:17] | but occasionally, there’s a good lie, | 可偶尔呢 有好的谎言 |
[08:21] | or what we like to call a family lie. | 或者我们可以称它为 家庭谎言 |
[08:28] | like that time you told us to say Mom’s hair looked good? | 就像那次你教我们跟妈妈说她的头发很好看 |
[08:37] | What time was that? | 这是哪次呢 |
[08:40] | No time. | 没有的事 |
[08:41] | It always looks good. Aw. | 你头发一直很美 |
[08:43] | See, that’s an example of a family lie. | 看 这就是家庭谎言的例子 |
[08:49] | Okay, well, another example would be | 好的 另一个例子是 |
[08:52] | keeping the fact that Nana and Pop Pop aren’t coming to Easter | 不告诉爷爷奶奶 你们的阿婆和阿公 |
[08:55] | a secret from Grandma and Grandpa. | 不过来过复活节了 |
[08:58] | And if we don’t, you get in trouble? | 如果我们说了 你们就会有麻烦 |
[09:03] | Give us a second. | 给我们点时间 |
[09:11] | We’ll do it… | 我们可以撒谎 |
[09:13] | for a price. | 但有条件 |
[09:16] | We want unlimited time with the candy in our Easter baskets. | 我们要无限制地吃复活节篮子里的糖果 |
[09:19] | We eat till we get sick. | 直到我们吃恶心 |
[09:23] | Look, I don’t care what comes out of your mouth | 我不管你们嘴里说的是什么 |
[09:24] | as long as it’s not the truth. | 只要不是实话就行 |
[09:29] | We just stopped by to let you know | 我们就是过来跟你们说一声 |
[09:31] | that since you have other plans, | 既然你们有别的安排 |
[09:33] | we’ll be going out of town for Easter. | 我们准备去外地过复活节 |
[09:36] | Well, good for you. | 好事儿啊 |
[09:37] | Where are you guys gonna go? | 你们准备去哪 |
[09:39] | Disney World. | 迪士尼乐园 |
[09:41] | Uh, w-why? What? | 为什么 |
[09:43] | Why would you guys go there? | 你们为什么去那 |
[09:44] | That’s for kids. | 那是孩子们去的地方 |
[09:46] | Good point. Hey, kids. | 有道理 孩子们 |
[09:48] | I’ve got a crazy idea. | 我有个疯狂的主意 |
[09:50] | Why don’t we take all of you? | 我们带你们一起去怎么样 |
[09:53] | Joe, that sounds wonderful. | 乔 听起来很棒 |
[09:55] | But they can’t come | 可他们去不了 |
[09:57] | because they’ve chosen to spend Easter here with… | 因为他们选择复活节在这陪着… |
[10:00] | what do they call themselves? | 他们怎么叫自己来着 |
[10:01] | MeeMu and Flip Flop. | 阿破和呃公 |
[10:04] | Well, there goes Disney World. | 所以去不了迪士尼乐园 |
[10:07] | What?! What’s happening? | 什么 发生了什么 |
[10:10] | You never said anything about… Whoa, whoa. | 你从来没说过还有 |
[10:11] | You’ve got a runny nose. Will you look at that? | 你流鼻涕了 瞧瞧啊 |
[10:13] | Let’s take you into the pantry | 我带你去储物间看看 |
[10:14] | where we always handle runny noses, huh? Here you go. | 你一流鼻涕我们就在这看 好了 来吧 |
[10:19] | Now, listen. | 现在 听好 |
[10:19] | No, you listen. | 不 你听好 |
[10:22] | I’m going to Disney. | 我要去迪士尼 |
[10:24] | Everything I love is there. | 我喜欢的东西都在那里 |
[10:26] | – But… – No buts. | -但是 -没有但是 |
[10:28] | I will end you over this. | 小心我为这事废了你 |
[10:36] | Andi! | 安迪 |
[10:38] | – Be right there. – So, Grandma. | -马上到 -奶奶 |
[10:40] | Let’s circle back to this Disney thing. | 我们继续说说迪士尼的事情 |
[10:41] | Okay, you know what? H– Why don’t we go | 其实呢 不如你跟我过来 |
[10:43] | help you dad find the tissues? | 咱们去帮爸爸找纸巾 |
[10:48] | It’s working. | 见效了 |
[10:50] | We’re getting this holiday back. | 这个假期很快就会还给我们了 |
[10:53] | Emme, we can’t go to Disney with Grandma and Grandpa, | 艾米 我们不能跟爷爷奶奶去迪士尼 |
[10:56] | ’cause Nana and Pop Pop would be so jealous they’d have to– | 因为阿公和阿婆会吃醋的 然后就… |
[10:59] | – I don’t know, move in with us. – Yeah. | -搬来跟我们一起住什么的 -是啊 |
[11:02] | I’m telling Grandma and Grandpa everything. | 我要对爷爷奶奶全盘托出 |
[11:04] | And then I’m packing for Florida. | 然后收拾行李准备去佛罗里达州 |
[11:06] | Wait. Wait. Wait. | 等等 等等 |
[11:08] | Okay, uh, if you guys stick to our plan | 你们要是愿意按原计划行事 |
[11:12] | and keep everything we’ve talked about between us, | 把我们之前说过的都保密的话 |
[11:15] | we’ll take you to… | 我们就带你们去… |
[11:16] | – Disney World. – What? | -迪士尼乐园 -什么 |
[11:18] | I was gonna take them to frozen yogurt. | 我本来打算带他们去吃冻酸奶的 |
[11:19] | I got a coupon. | 我有优惠券 |
[11:21] | Nice try. I want to hear more from the lady. | 想得美 请这位女士继续发言 |
[11:26] | We will take you to Disney this summer. | 这个夏天带你们去迪士尼 |
[11:28] | Great. Peak season. | 好极了 旺季 |
[11:30] | Why don’t you just put all our money in a pile and burn it? | 你怎么不把钱直接堆起来烧呢 |
[11:33] | Okay, but we need to see dates, receipts, confirmations. | 好 但是预订日期 收据和确认信都要有 |
[11:38] | You don’t trust us to book it? | 你不信我们会真订吗 |
[11:41] | You literally just taught us to lie. | 你们刚刚还在教我们撒谎 |
[11:45] | Okay. Well, it only took five of us, | 好吧 我们五个人齐心协力 |
[11:47] | but we got that runny nose handled. | 终于把鼻涕控制住了 |
[11:50] | So are we all going to Disney World? | 我们一起去迪士尼乐园吗 |
[11:52] | I don’t think Nana has ever taken you there, | 阿婆肯定没带你们去过吧 |
[11:55] | but that’s really something a grandma does. | 这种事还是要奶奶才会做 |
[11:59] | Mom, they’re not going to Florida with you. | 妈 他们不能跟你去佛罗里达 |
[12:01] | Are you kidding me? | 真的吗 |
[12:02] | But we-we already bought the tickets. | 但我们票都买好了 |
[12:05] | Did you? | 是吗 |
[12:08] | Well, we could have. | 本来打算买的 |
[12:14] | This is nice. | 感觉真好 |
[12:17] | You know how I know there’s no grandparents here? Hmm? | 你知道我怎么确定爸妈们都不在吗 |
[12:19] | The Golf Channel isn’t playing at the volume of a Who concert. | 高尔夫球台没有用”谁人”演唱会的音量播放 |
[12:24] | Andi. It’s Mom and Dad. | 安迪 爸妈来了 |
[12:27] | What are my parents doing here? | 我爸妈怎么来了 |
[12:29] | Wh…? What do we do? | 怎么办 |
[12:31] | Uh, get low and crawl upstairs. | 蹲下身子爬到楼上 |
[12:34] | Very funny. | 真好笑 |
[12:35] | Well, at least it’s an idea. | 至少我想了个点子 |
[12:37] | – You got anything? – Yeah, open the door. | -你有点子吗 -有 开门 |
[12:45] | Last chance. | 最后一次机会 |
[12:47] | Happiness is over in three… two… one… | 幸福即将离你远去 三 二 一 |
[12:53] | Frank, Alice. Wow. | 弗兰克 爱丽丝 |
[12:56] | Look who it is, Andi. | 你看谁来了 安迪 |
[12:58] | Boy, Frank, you are full of surprises. | 天哪 弗兰克 你可真是充满惊喜 |
[13:00] | Well, I like to keep things interesting. | 我希望能够让生活更有趣一些 |
[13:02] | We can’t all get by on our good looks. | 总不能万事都靠长得好看来解决 |
[13:04] | And ever when we do, it doesn’t last forever. | 就算可以 美貌也不能永驻 |
[13:08] | Well, I don’t have to tell you that. | 这一点你肯定深有体会 |
[13:11] | Get my bag. | 去帮我拿包吧 |
[13:12] | – Hi, Daddy. – Hello, kitten. | -爸 -宝贝 |
[13:15] | – Hi, Mom. – Oh, hi, honey bun. Ooh. | -妈 -亲爱的 |
[13:17] | So, uh, wh-what are you guys doing here? | 你们怎么突然来了 |
[13:20] | Well, uh, Joe and Bev may have Easter Day, | 乔和贝芙得到了复活节 |
[13:24] | but we’re making a new holiday, Easter Eve. | 但我们开创了新的节日 复活节前夜 |
[13:28] | Where the kids get baskets full of candy, | 到时候孩子们会拿着装满糖的筐 |
[13:30] | and they have an egg hunt. | 一起寻找彩蛋 |
[13:33] | But th-that’s what they do on Easter. | 但这是复活节当天的活动 |
[13:35] | Oh, no. Oh, poor Joe and Bev. | 糟了 可怜的乔和贝芙 |
[13:38] | It’s gonna ruin their Easter Day. | 他们的复活节肯定会很无趣 |
[13:42] | – Oh, well. You know, the ups and downs of life. – Yeah. | -不过 人生总有起起落落 -是啊 |
[13:47] | I am riding that wave right now. | 我现在深有体会 |
[13:50] | I j– I just wish you guys hadn’t gone to all this trouble. | 我只是不希望你们这么辛苦 |
[13:53] | What trouble? | 辛苦什么 |
[13:54] | It was a quick seven-and-a-half hour drive. | 不过是开了七个半小时车而已 |
[13:57] | Yeah, and we only stopped once, | 是啊 中途就停了一次 |
[13:59] | and I peed behind a thorn bush. So… Oh. | 我在一处荆棘丛里尿了尿 |
[14:02] | I’m hoping that you have some Neosporin | 希望你们有止痛软膏 |
[14:03] | and a floor mirror. | 以及落地镜 |
[14:09] | What a beautiful Easter story, Mom. | 你这个复活节故事可真是绝了 |
[14:15] | She had to cook liver. | 她就非得做肝脏 |
[14:18] | The whole house smells like a cat food factory. | 现在家里闻起来就像猫粮厂 |
[14:22] | So open the window. | 那就打开窗户 |
[14:23] | That’s not gonna do it. | 没用的 |
[14:25] | We’re gonna need to drop a load of Febreze on this place | 我们需要在这个家里喷很多空气清新剂 |
[14:27] | from one of those firefighting planes. | 用消防飞机来喷的那种 |
[14:31] | Okay. Honey, you need, you need to settle down. | 好了 亲爱的 你得冷静点 |
[14:33] | Settle down? | 冷静点 |
[14:36] | I’ve lied to my folks, paid an arm and a leg | 我骗了自己家父母 还出了血本 |
[14:38] | to go to stupid Florida. | 答应带孩子们去佛罗里达 |
[14:41] | I will have my quiet holiday, okay? | 我一定要拥有安静的假期 |
[14:43] | You need to get rid of Meemu and Flip-Flop. | 你得赶紧把阿破和呃公赶走 |
[14:49] | I cannot believe you just called them that. | 你居然这样叫他们 |
[14:50] | I did and it was fun. | 没错 而且感觉很爽 |
[14:54] | What happened to not fighting about our parents? | 不是说好不因为父母吵架的吗 |
[14:57] | Your mother took my shaving mirror two hours ago. | 你妈妈两个小时前借走了我的剃须镜 |
[15:00] | Think of what it’s seeing. | 你想想它看到了什么 |
[15:03] | Yeah, I saw my dad head upstairs with a flashlight. | 是啊 我看到我爸拿着手电筒上了楼 |
[15:08] | It’s a real expedition. | 还玩起探险了 |
[15:11] | Adam, I am not telling my parents to leave, okay? | 亚当 我不会赶我爸妈走 |
[15:14] | They’re here because they love us. | 他们来这里是因为他们爱我们 |
[15:16] | They’re here because they’re trying to steal | 他们来这里是因为他们想要抢回 |
[15:17] | what they think is my parents’ holiday. | 他们以为被我爸妈抢走的节日 |
[15:20] | Well, I think my parents | 我觉得我爸妈 |
[15:21] | are entitled to steal a few holidays, | 有权利抢走几个假期 |
[15:23] | just like your parents stole the good grandparent names. | 谁让你父母抢走了爷爷奶奶这个称呼 |
[15:28] | Why don’t you just admit it, huh? | 你不如就直说了吧 |
[15:30] | You like your parents better than mine. | 比起我爸妈 你更喜欢你爸妈 |
[15:34] | Of course I do, they’re my parents. | 当然是这样 他们是我亲爸妈啊 |
[15:37] | I see. You know what? | 懂了 跟你说句实话 |
[15:39] | I’d go sleep in the guest room | 要不是因为客房住了你爸妈 |
[15:40] | if it wasn’t full of your parents and liver farts. | 而且还有肝脏味 否则我就去睡客房了 |
[15:44] | Come on, honey. Come here. | 来 宝贝 过来 |
[15:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:50] | Me, too. I… | 我也是 我… |
[15:52] | I don’t want to fight with you. | 我不想跟你吵架 |
[15:53] | They do this to us, you know? | 他们就是这样 |
[15:56] | If they weren’t so miserable together, | 要不是他们在一起总吵架 |
[15:58] | we could have holidays like normal people. | 我们也可以跟正常人一样度假 |
[16:00] | Yeah. | 是啊 |
[16:02] | Like the people in car commercials. | 就像汽车广告里面演的那种 |
[16:04] | Yeah. | 就是 |
[16:07] | You know what? I’m done with this. | 算了 我受够了 |
[16:09] | I’m calling my parents tomorrow, | 我明天要打给我爸妈 |
[16:10] | and I am ordering them to come over here for Easter. | 然后命令他们来这里过复活节 |
[16:13] | We’ll sit them all down and we’ll tell them | 让所有人都坐下 然后告诉他们 |
[16:14] | we’re sick of their fighting. | 我们受不了他们吵架了 |
[16:16] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[16:18] | – Right to their faces? – Yep. | -直接当面说吗 -对 |
[16:21] | Yeah. I’m more comfortable | 可是我比较喜欢 |
[16:22] | just rolling my eyes behind their backs. | 背着他们翻白眼 |
[16:25] | Honey, nothing’s gonna change unless we change it. | 宝贝 如果不采取行动 情况不会改善 |
[16:29] | Okay. | 好 |
[16:32] | Okay. You know, I’m not afraid of them. | 好的 我不怕他们 |
[16:34] | Good. Yeah. | 那太好了 |
[16:36] | I’m glad we’re a team on this. | 我们能齐心协力就最好了 |
[16:37] | We absolutely are. | 绝对的 |
[16:39] | Yeah. | 好 |
[16:41] | After you do it, be sure to come back up here and tell me how it went. | 等你说完 记得上来告诉我情况如何 |
[16:48] | That’s not how you do it. | 不是这样的 |
[16:50] | You’ve got to hide the egg, | 你得把彩蛋藏起来 |
[16:52] | otherwise it’s not an egg “Hunt,” | 否则就不是寻找彩蛋 |
[16:53] | it’s an egg “See.” | 而是看到彩蛋了 |
[16:56] | All right, we can do this. | 好了 我们能做到的 |
[16:57] | We just stick together, and we get– | 只要携手并进 共同… |
[16:59] | Andi? | 安迪 |
[17:03] | I’m coming. | 我来了 |
[17:05] | Stop doing that. | 你别这样了 |
[17:06] | It took us 20 minutes to get downstairs. | 下个楼都花了二十分钟 |
[17:09] | I don’t think a naval officer | 我觉得海军军官 |
[17:11] | has to have anything explained to him | 不需要接受一个陆军小兵 |
[17:13] | by an army grunt. | 任何指点 |
[17:15] | Those are wise words, Admiral Flip Flop. | 你说得很有道理 呃公上校 |
[17:18] | Boys, boys, come on, let’s not fight. | 行了 不要吵了 |
[17:20] | It’s Easter. | 大过节的 |
[17:21] | Bev, try some of my coffee cake. | 贝芙 来尝尝我的咖啡蛋糕 |
[17:24] | Your son says it’s magical. | 你儿子说这蛋糕很有魔力 |
[17:26] | Magical, huh? | 有魔力是吗 |
[17:28] | Will it make you disappear back to Virginia? | 能让你消失到弗吉尼亚州吗 |
[17:31] | Look at that. | 你看看 |
[17:33] | They need to hear this. Come on. | 必须得跟他们说说 来 |
[17:35] | Okay, that’s enough. | 好了 别说了 |
[17:36] | We need to talk to you | 我们需要跟你们谈谈 |
[17:38] | about these holidays, okay? | 一起过节的事情 好吗 |
[17:39] | It’s not gonna be an easy conversation, | 这件事说起来肯定不会很轻松 |
[17:41] | but we have to clear the air. | 但我们必须说 |
[17:43] | I think he’s finally gonna apologize. | 他是不是终于要道歉了 |
[17:46] | What? Me, apologize? For what? | 什么 我 道歉 道什么歉 |
[17:50] | For ruining the holidays. | 总是毁掉我们的节日 |
[17:53] | Why is she saying my words? | 她怎么把我的话都说了 |
[17:55] | Whenever we’re all together, | 每次我们聚在一起 |
[17:56] | you two are always so tense and agitated. | 你们俩总是特别紧张而且焦虑 |
[18:00] | You’re not easy to be around. | 给人的感觉很不舒服 |
[18:03] | You’re the ones who cancelled Easter | 分明是你们取消了复活节聚会 |
[18:05] | because you said you didn’t want to see each other. | 因为不想看到彼此 |
[18:07] | We were trying to be nice. | 我们是为你们考虑 |
[18:08] | We don’t want to put pressure on you, | 我们不想给你们压力 |
[18:09] | because you’re so fragile. | 因为你们太敏感了 |
[18:13] | The only reason we’re tense is | 我们之所以紧张兮兮 |
[18:15] | because you guys fight all the time. | 是因为你们总是吵架 |
[18:17] | Yeah, I mean, you seem like you don’t like each other. | 是啊 你们似乎很不喜欢彼此 |
[18:19] | We’re in-laws– we’re not supposed to like each other. | 我们是亲家 关系不和很正常 |
[18:23] | I really don’t like anybody. Mmm. | 我本来对人就没什么好感 |
[18:29] | This generation, | 他们这代人 |
[18:31] | they think everybody’s supposed to be | 总觉得所有人都必须 |
[18:32] | happy and nice all the time. | 友好而温和 |
[18:34] | An-And, if-if I may… | 我想补充一句 |
[18:37] | Your unrealistic expectations are the cause of the problem. | 你们的理想主义才是问题的根源 |
[18:41] | – Good point. – Good point. | -说得好 -说得对 |
[18:42] | – That’s right. – Very good. | -没错 -很好 |
[18:44] | It’s true. | 真的 |
[18:47] | Well, then, I guess we’re… | 那好吧 那我们… |
[18:51] | Sorry? | 对不起 |
[18:54] | Somehow, we are. | 是啊 确实很抱歉 |
[18:58] | Oh, they feel bad. That’s nice. | 他们终于内疚了 真好 |
[19:03] | Well, you’ve really taught us a lesson. | 你们可真是给我们上了一课 |
[19:07] | But, you know, unfortunately, guys, | 但是呢 很不幸 |
[19:08] | I gotta go upstairs. | 我得上楼去了 |
[19:09] | Lady problems. | 女性问题 |
[19:13] | What? | 什么 |
[19:14] | And, Adam, you better come upstairs | 亚当 你也赶紧上楼吧 |
[19:16] | and get off that ankle you sprained yesterday. | 你昨天不是扭伤了脚腕 多休息下 |
[19:21] | That is a beautiful family lie. | 这个家庭谎言说得漂亮 |
[19:37] | – Joe. – Yeah? | -乔 -怎么 |
[19:39] | Let’s watch some golf. | 来看高尔夫球吧 |
[19:40] | Yeah. Turn it up. | 好 调大音量 |
[19:49] | I love having all you guys here. | 你们都聚在一起可真好 |
[19:51] | Oh, we love being here. | 我们也很开心 |
[19:54] | I always forget about this part. | 我总是会忘记这个部分 |
[19:56] | – I like this part. – Yeah. | -我很喜欢这个部分 -是啊 |
[20:00] | But they’re the crazy ones, right? | 但不正常的是他们 对吧 |
[20:03] | Yeah, it’s wack-a-doo city over there. | 没错 那里简直是疯人院 |
[20:07] | Hey, what time’s the ga– Hey. | 什么时间看比赛… 大家好 |
[20:11] | Look at this. | 快看 |
[20:13] | Marcy, everybody’s here. | 玛茜 大家都在 |
[20:16] | I see that. | 我看到了 |
[20:19] | – Well, we just popped in for a second. – Yeah. | -我们就是过来看一眼 -对 |
[20:20] | We’re heading to our time-share any minute. | 我们马上就要去度假了 |
[20:23] | Oh, well, that’s a shame. | 真可惜 |
[20:24] | We never get to spend time with you two. | 每次都不能跟你们俩一起过节 |
[20:27] | I know, but it’s impossible to get out of a time-share. | 是啊 但是这种度假没办法取消 |
[20:29] | Everybody knows that, right? | 大家都知道 是吧 |
[20:32] | You told me you got rid of all the grand parents. | 你不是说两家父母都赶走了吗 |
[20:34] | Got rid of us? | 赶走 |
[20:35] | What do you mean got rid of us? | 什么叫赶走 |
[20:38] | Adam, were you trying to have Easter without us? | 亚当 你是想甩开我们过复活节吗 |
[20:40] | Don’s time-share is a fake. | 大唐所谓的度假是假的 |
[20:42] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[20:44] | What are you doing to me? | 你要对我做什么 |
[20:46] | Happy Easter! | 复活节快乐 |
[20:47] | Somebody get this man some liver! | 快给这位哥们盛点肝脏吃 |