Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] So, then I said to the eye doctor, 然后我就跟我的眼科医生说
[00:04] “I can’t see it. I can’t see it. 我看不见了 我看不见了
[00:06] I can see it. It’s gone again.” 我看见了 可又不见了
[00:08] And he said I was very special, 然后他说我非常特别
[00:10] and I might be eligible for a service dog. 可能有资格申请一只服务犬
[00:15] Great story, Ma. 好故事 妈
[00:16] – And that clocked in at just under 12 minutes. – Yeah. -这才过了12分钟 -对
[00:20] And she’s told it to everybody– 然后她就跟所有人都说了
[00:21] the grocer, the pharmacist, 超市的 药店的
[00:23] some poor bastard who was holding the door for her. Shh. 为她拉门的可怜人
[00:26] Hey, there’s my thoughtful husband. 我贴心的老公在这里
[00:29] All right, what is it? 行了 直说吧
[00:31] Last time she called me thoughtful, 她上次夸我贴心
[00:32] I had to clean a pound of hair out of the drain. 我就得从下水道里掏出一坨头发
[00:36] That kid Julian is coming over for a playdate with Emme, 朱利安这个孩子要来跟艾米玩
[00:38] but I have to take Kate to the doctor, 但是我要带凯特去看医生
[00:40] so you have to watch them. 你得照顾她们
[00:41] Honey, I thought we agreed no more Julian. 亲爱的 我们不是说好不和朱利安玩了么
[00:43] That kid’s the worst. 那个小孩太坏了
[00:44] Well, maybe while he’s here, 也许他来这里玩的时候
[00:46] he’ll see how nice people behave, 看到这里的人这么好
[00:48] and it’ll rub off on him. 会被感化了呢
[00:49] Yeah, only a mom would say that. 对 只有当妈的能说出这话
[00:51] It’s sweet and packed full of lies. 冠冕堂皇的谎话连篇
[00:54] Dads know better. 爸爸了解的更多
[00:55] Joe, there’s no difference between moms and dads. 乔 爸爸妈妈是没有分别的
[01:02] Did you just roll your eyes? 你刚刚是翻白眼了吗
[01:03] No, no, I was making sure 没有 我就是试试
[01:04] all the light bulbs are working. 眼球活动没有问题
[01:08] Okay, I know it’s not popular to say these days, 好的 我知道如今这些话可能过时了
[01:11] but there are some things dads are better at. 但确实有父亲更擅长的东西
[01:14] The fact that we’re so annoying 事实上 我们这么讨人厌
[01:16] and you keep marrying us proves my point. 你们还要嫁给我们 就证明了这一点
[01:20] We keep marrying you because we’re optimists 之所以会嫁给你们 是因为我们是乐观主义者
[01:23] and they make the lids on pickle jars too tight. 还有就是罐头盖太紧了
[01:26] Well, he-he’s not saying dads are better than moms. 他不是说爸爸比妈妈优秀
[01:29] You’re not saying that, are you? 你不是这个意思 对吧
[01:31] I said dads are better at some things. 我说的是爸爸有些方面比妈妈优秀
[01:34] Okay, moms are better at some things, too. 妈妈在某些方面也更优秀
[01:37] Okay. Like what? 好的 比如什么
[01:38] Don’t say cooking and cleaning, boy. 千万别说做饭打扫 儿子
[01:42] Okay, uh, if we’re the same, 好的 如果我们是一样的
[01:46] would you like to take care of that dead squirrel on the roof? 你愿意去处理屋顶上的死松鼠吗
[01:49] I would totally do it, but I saw an owl fly away with it. 我绝对愿意 但我看见猫头鹰带着它飞走了
[01:52] And I know it was a mom owl 我知道那是猫头鹰妈妈
[01:54] because she handled it like a boss 因为她处理得非常霸气
[01:56] and then didn’t spend the next two hours bragging about it. 还不会花两个小时来炫耀
[02:01] Am I right? 我说得对吧
[02:04] Oh, high five. Fun. 哦 击个掌 好玩
[02:08] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[02:10] I found a YouTube channel of cats punching dogs. 我在视频网上找到个频道 都是猫揍狗的视频
[02:14] Is it better than chickens wearing pants? 比鸡穿裤子还好吗
[02:16] I don’t want to get political. 我不想站队
[02:20] Now that Don is here, 现在大唐来了
[02:21] I think we should talk about your knee surgery. 我们聊聊你的膝盖手术吧
[02:23] It’s in a couple of weeks, 就剩几个星期了
[02:25] and the doctor said he should hire a home health care nurse 医生说应该雇一位家庭护理护士
[02:27] for during the rehab, but he won’t agree. 照顾他的恢复阶段 可他不同意
[02:30] I don’t want some stranger in my house 我不想让陌生人进我家
[02:32] going through my stuff. 翻我的东西
[02:33] What stuff? You mean that jug of nickels? 什么东西 你是说一罐五分钱吗
[02:37] Hey, when the world goes to hell, 等世道艰险了
[02:38] the guy with the jug of nickels is gonna be living like a king. 拥有五分钱罐的人 会活得逍遥自在的
[02:42] I got a can of dimes. Smaller and twice the value. 我有一瓶一角前的 更小 更值钱
[02:46] You’re a good boy, Donny. 你是乖孩子 小唐
[02:48] So, about this nurse… 关于护士的问题
[02:50] I’m not listening to any more of this nurse stuff. 我不想听任何有关护士的事
[02:52] I’ll be with the TV. 我去跟电视过了
[02:54] When I push mute, it stops talking. 起码按下静音键 它就安静了
[02:58] Did he really leave, or can I just not see him? 他是真的走了 还是我眼睛看不见他
[03:02] He’s going through the couch, looking for nickels. 他去翻沙发找五分钱硬币去了
[03:04] Hey, Joe, I get half of whatever you find. 乔 你找到的得分我一半
[03:08] Boys, 小伙子们
[03:09] your dad’s gonna need help, 你们的爸爸需要帮助
[03:10] and I can’t get him to listen to reason. 我跟他说不明白了
[03:13] He was much easier to control 当初他用医用大麻的时候
[03:15] when he was getting that medical marijuana. 好掌控多了
[03:18] Well, his dealer was 85. 他的卖家都85了
[03:20] It was time to retire. 也该退休了
[03:23] Someone needs to talk him into getting a nurse, 得有人去说服他请个护士
[03:26] and there’s one person at this table he’ll listen to. 只有一个坐在这里的人 跟他说他会听
[03:29] – Oh, Ma. – Oh, Ma. -妈 -妈
[03:30] That’s why I need help 所以我需要他最爱的儿子
[03:31] from his favorite son… Don. 来帮他这个忙 大唐
[03:36] What? 什么
[03:38] Dodged that bullet. 躲过一劫
[03:40] I heard it whistle past my ear, and then it hit you. 这枚子弹在我耳边呼啸而过 打在了你身上
[03:44] ‘Cause you’re a good boy, Donny. 因为你是他的乖儿子 小唐
[03:52] Hey, that weird kid’s looking at you. 那个怪孩子在盯着你
[03:56] Hello, Julian. 好啊 朱利安
[03:57] Listen, buddy. 听着 朋友
[04:00] Tell your kids to give me the swing. 让你的孩子们把秋千让给我
[04:02] Well, buddy, you just had your turn, 这个嘛 朋友 你刚刚玩过了
[04:05] and it’s Emme’s turn now. 现在轮到艾米了
[04:07] I don’t care. I want to swing now. 我不管 我现在就想玩
[04:09] Hey, we have something in common. 我们有共同点呢
[04:11] I don’t care, either. 我也不管
[04:13] You’re a butthead. 你这个呆瓜
[04:14] You’re a butthead. 你才是呆瓜
[04:18] Two against one. 二对一
[04:19] I guess you’re a butthead. 看来呆瓜是你
[04:22] I really don’t like that kid. 我真的很不喜欢那个小孩
[04:24] He does have some good comebacks. 他还挺会呛声的
[04:27] So, listen, 你说
[04:28] how am I supposed to get Dad to agree to a home nurse? 我该怎么让老爸接受一个家庭护士
[04:30] Good luck. He never changes his mind about anything. 祝你好运吧 他一旦决定了 就从不会改
[04:34] He still drops his film at the Foto Hut 他还会把租来的电影还到影像店去
[04:35] even though it’s a frozen yogurt place now. 虽然那里早就变成了冻酸奶店
[04:41] Hey, what are you doing here? 你们来这里干嘛
[04:42] It’s still your turn. 轮到你们玩了
[04:44] Julian pushed me off the swing. 朱利安把我从秋千上推下来了
[04:46] What? Teddy, did you see this? 什么 泰迪 你看到了吗
[04:49] Yeah, he pushed her right off. 看到了 他一下就把她推下去了
[04:52] And you didn’t do anything? 你却什么都没做
[04:53] I’m a lover, not a fighter. 我是爱心人士 不是斗士
[04:57] Okay, Julian can’t think 够了 不能让朱利安以为
[04:59] pushing your little sister is okay. 可以随便推你妹妹
[05:03] Good thing there’s a dad here. 幸好 爸爸在这里
[05:06] Teddy… 泰迪
[05:10] …put him on the ground. 把他按倒在地
[05:12] I don’t think Mom… 我觉得妈妈不会
[05:13] Mom is not here. 妈妈不在
[05:14] Put him on the ground. 把他按倒在地
[05:17] Okay. 行吧
[05:34] Hey, you pushed me! 你推我
[05:35] He did it. 他成功了
[05:36] My son defended his sister. 我儿子为妹妹出头了
[05:39] Turn away, Don. You might see me cry. 别看我 大唐 我不想你看见我哭
[05:52] So, Butterbean, Daddy was totally right 小奶油豆 爸爸让泰迪去把朱利安
[05:55] to tell Teddy to put Julian on the ground. 推倒在地 是完全正确的
[05:58] But that’s not the kind of thing that Mommy’d understand. 但是这种事情 是妈妈不能理解的
[06:03] Okay, so, let’s play a little game 所以 让我们玩一个小游戏
[06:05] and see who can keep this secret the longest. 看看谁把这个秘密守得最久
[06:09] I bet I can keep it until I die. 我觉得我可以将这个秘密带进坟墓
[06:13] – This is gonna be fun. – Yeah. -会很好的 -对
[06:15] Okay, now, where’s Teddy? I have to tell him, too. 好的 泰迪在哪 我也得跟他说
[06:17] He’s outside playing basketball. Okay. 他在外面打篮球呢
[06:19] And then I put Julian on the ground, 然后我把朱利安推倒在地
[06:21] just like Dad told me to. Right, Dad? 完全是照爸爸的吩咐做的 对吧老爸
[06:26] Kids, go upstairs. I need to talk to your father. 孩子们 上楼 我跟你们老爸有话说
[06:30] Okay, when are we gonna be old enough 我们到底在几岁才有资格
[06:31] to stay for one of these? 参与这种事情啊
[06:32] I’m gonna be married someday, 我总有一天是要结婚的
[06:33] and I need to know how to do it. 我得知道这时候该怎么做
[06:37] I’m going. 我上楼去
[06:41] You told Teddy to push Julian? 你让泰迪推了朱利安
[06:43] Yes, I did. 对 我说了
[06:44] But we don’t push people. 我们不应该推别人
[06:45] No, you don’t, ’cause you’re a mom. 对 你不应该 因为你是妈妈
[06:49] Come on, join the dads. 拜托 加入爸爸的队伍
[06:52] It’s fun over here. We push people. 这边很好玩的 我们会推人
[06:56] There is no difference between moms and dads. 爸妈之间没有差别
[06:59] Look, will you just trust me on this? 这件事你就相信我 好吗
[07:01] I handled it. It’s dad time now. 我处理了 现在是老爸管的时间
[07:04] Okay, but this is gonna blow up in your face. Hmm. Wha…? 好 但这件事你迟早会被打脸
[07:07] And when it does, I’m gonna say “I told you so,” 等来的时候 我就说 我早告诉过你
[07:10] ’cause that’s something moms are good at. 这种事是我们妈妈擅长的
[07:13] I think I did society a favor. 我认为我是造福了社会
[07:16] There’s too many people walking around out there 现在有太多不自知的傻瓜
[07:18] who don’t know they’re boneheads 走在大街上
[07:19] because they didn’t get put on the ground as kids. 因为他们小时候没被人推倒在地过
[07:23] Did you get put on the ground as a kid? 你小时候被人推倒在地过吗
[07:25] Of course I did. 当然了
[07:28] And yet you’re still a bonehead. 可你现在怎么还是傻瓜
[07:31] My point stands. 我是很有道理的
[07:33] – But that was a good one. – That was a good one, yeah. -不过这个吐槽相当好 -一个好槽
[07:35] Yeah, that was a good one. 确实很不错
[07:38] So, I have to warn you. 我必须提前跟你说一下
[07:39] My dad’s not real keen on getting a nurse. 我爸并不是很同意找护士
[07:41] Maybe you should take off those scrubs 也许你应该先把工作服脱了
[07:43] so Joe isn’t put off when he walks in. 别让乔进来就开始拒绝
[07:45] Oh, I think he might be more put off 我觉得他看到一个半裸的护士
[07:46] by a topless male nurse. 会拒绝得更厉害
[07:49] Your résumé looks good. 你的简历很好
[07:50] Ten years experience, rave recommendations. 十年经验 口碑也很好
[07:53] At the top it says Funchy. What’s that? 上面写着趣奇 什么意思
[07:55] Oh, that’s me. 就是我
[07:56] I’ve got “Fun” Right in my name. 我的名字里就有趣
[07:59] And “Chi.” 还有奇
[08:02] Oh, here comes Joe. 乔来了
[08:03] Let us do the talking. 交给我们来谈
[08:04] We had to trick him to get him to come down here. 我们是把他骗来这里的
[08:06] Hey. 好啊
[08:07] Is this the guy selling the secret recipe for Coca-Cola? 他就是卖可口可乐秘方的人吗
[08:11] Uh, we actually brought you here to meet Funchy, 其实我们让你来是见见趣奇
[08:14] a home health care nurse for after your knee surgery. 一位可以照顾手术后的你的家庭护理护士
[08:17] All right, listen up. 没错 听我说
[08:18] I’m gonna talk to you 我会用你
[08:19] the same way you talk to everybody else. 和别人说话的方式跟你说
[08:21] This is the guy. He’s your nurse, 就是这个人 他是你的护士
[08:23] so no bellyaching. 不许发牢骚
[08:24] – Okay, you win. – Okay. -好吧 你赢了 -好的
[08:26] I’ll just grab a drink, 我去买个饮料
[08:27] and then we can start the interview. 然后开始面试吧
[08:35] Then he just walks out the door. It was the perfect trick. 然后他就跑出门去 这个套路真的很完美
[08:37] It doesn’t sound like much of a trick. 没什么套路可言啊
[08:39] He just lied and left. 他只是撒个谎跑了
[08:41] Well, the simplicity is what made it perfect. 因为简单才完美
[08:44] It’s like ice. It’s just frozen water, 就像冰 它只是冻上的水
[08:45] but it changed the world. 却改变了世界
[08:47] Dad, 爸
[08:48] Teddy was using my mascara brush 泰迪用了我的睫毛膏
[08:50] to make it look like he had chest hair. 给自己涂了假胸毛
[08:53] I just wanted to see what it’s gonna look like on me. 我只是想看看长胸毛什么样
[08:55] It’s gonna look so good, 会非常好看
[08:56] you won’t mind that’s it’s also on your back. 好看到后背也长毛都不介意
[09:00] Oh, hey. 嘿
[09:01] Your Uncle Don told me you pushed a kid down. 你大唐叔叔告诉我 你把一个小孩推倒了
[09:03] – All right, I don’t need any more lectures. – No, no. -好了 不要再教育我了 -不是不是
[09:06] I’m proud. He always seemed a little soft. 我很骄傲 他总是有点软弱
[09:09] Next time, go for the windpipe. 下次直接打喉咙
[09:11] You can’t fight if you can’t breathe. 喘不了气就没战斗力了
[09:14] Wait, so you agree with me? 等等 你同意我的做法
[09:17] Because Andi came out pretty strong against it. 因为安迪非常反对这件事
[09:20] She’s soft, just like Teddy used to be. 她很软弱 就像泰迪以前也是
[09:23] Oh, there’s my boy. 真是我的好孩子
[09:25] I heard about what happened, 我都听说了
[09:26] and I wanted to give you my old boxing gloves. 想把我的旧拳套送给你
[09:30] If you need it to be over quick, there’s a hole inside 如果需要速战速决 这里面有个洞
[09:32] where you can slip in a couple of batteries. 你可以放几块电池进去
[09:36] All right, all right, take it easy, champ. 好了 好了 别这么说 老爸
[09:38] Thanks, Grandpa. 谢谢爷爷
[09:39] Hey, Kate, you want to go upstairs 凯特 想不想上楼
[09:40] and see if I can take a punch? 看我被揍一拳什么效果
[09:42] Yeah, all right. 好啊
[09:46] Hey, guys. 各位好
[09:48] What’s the occasion? 这是什么情况
[09:49] Well, the occasion is everybody agrees with me 情况就是大家都同意我的做法
[09:53] about Teddy putting that kid on the ground. 让泰迪去把那个小孩推倒在地
[09:55] Yeah. You said it was gonna blow up in my face, 没错 你说这件事上我迟早会被打脸
[09:58] but the only thing on my face 但现在你看看我的脸
[10:00] is a big smile from being right. 洋溢着做对了事的笑容
[10:03] Am I really the only voice of reason around here? 难道只有我还保持着理智吗
[10:06] I hate to say it, but this all comes back to 我也不想这样 但话又说回来了
[10:09] dads are just better at some stuff than moms. 在有些事上 爸爸确实比妈妈做得好
[10:13] It doesn’t even make sense. 这话根本说不通
[10:14] Marcy agrees with you, and she’s a mom. 玛茜同意你的看法 可她是妈妈
[10:16] Sorry. It’s not the gender. 抱歉 这跟性别无关
[10:17] It’s how your relationship works. 主要在于夫妻之间的关系
[10:19] And in our relationship, he’s the mom. 我们的关系里 他才是妈妈
[10:22] You tell ’em, Big Daddy. 说得好 爹地大人
[10:26] Did you get Dad to agree to that nurse yet? 你说服爸爸接受护士了吗
[10:28] Or did he pull another Mission: Impossible 还是他又跟你玩了一次《碟中谍》
[10:30] and just walk out right in front of you? 直接从你面前走掉了
[10:32] Don’t worry about me. I still got a few tricks up my sleeve. 别担心我 我手里还是有两把刷子的
[10:35] Yeah? If you don’t get dad a nurse, 是吗 你要是不给爸请护士
[10:37] the only thing up your sleeve is gonna be sudsy water 你只能放下手里的那两把刷子
[10:38] when you’re giving Dad a sponge bath. 然后拿海绵给爸搓澡了
[10:41] Maybe I’ll hold on to these nurse résumés. 要不这些简历我留着吧
[10:43] Now that I’m single, I don’t have anyone 我现在单身了 要是我出什么事
[10:45] to take care of me if something happens. 没有人能照顾我
[10:47] Plus, the company would be nice. 再说 有个人陪也不错
[10:49] I wish they had a thing for single guys 真希望有那种面向单身男性的服务
[10:51] where you could pay someone 就是可以掏钱请人
[10:52] to hang out with you on lonely nights. 在孤单的夜晚陪伴你
[10:55] They have that. 有这个服务
[10:57] Yeah, they’ll even dress up like a nurse if you want. 是啊 你还可以要求对方穿护士服
[11:02] Hi. 嗨
[11:03] Hi, honey. 亲爱的
[11:04] I’m surprised you came into work today. 你今天居然还来上班了
[11:06] Considering how right I was about Teddy, 考虑到泰迪的事情上我做得这么对
[11:08] I thought you might call in wrong. 我以为你会请个”错”假
[11:10] Well, you’d be wrong. 可惜 错的是你
[11:12] Yeah, ’cause I just had an interesting conversation with Teddy’s school. 因为我刚跟泰迪学校的人通完电话
[11:15] He spent the morning pushing kids at recess. 他在课间休息的时候推了其他孩子
[11:18] What?! Sweet little Teddy took it to the streets? 什么 乖孩子泰迪居然动了粗
[11:22] As a mom, I don’t condone that. 作为妈妈 我不能容忍这件事
[11:24] I didn’t tell him to push other kids. 我没让他推其他孩子
[11:27] Do you remember what I told you? 你记得我怎么跟你说的吗
[11:28] That this was gonna blow up in your face? 我说这件事上你迟早会被打脸
[11:31] Let’s not live in the past. 请不要纠结于过去
[11:32] Let’s be about the future. 我们应该展望未来
[11:33] Well, the future is gonna be me telling you, “I told you so.” 未来就是我跟你说 “我早告诉过你”
[11:37] I told you so. Welcome to the future. 我早告诉过你 欢迎来到未来
[11:44] Principal Collins, we are so sorry. 柯林斯校长 我们感到很抱歉
[11:46] I mean, I-I’m sorry because he’s my kid, and, 我感到抱歉是因为他是我家孩子
[11:49] well, he’s sorry ’cause it’s all his fault. 他感到抱歉是因为这都是他的错
[11:52] Told you so. 我早告诉过你
[11:54] Look, Teddy is a good kid. 说实话 泰迪是个好孩子
[11:56] He just got a little carried away. 他只是有点没控制住自己
[11:57] I don’t think we have to overreact. 我们没必要反应过度
[12:00] Well, due to our zero tolerance policy on fighting, 因为我们学校决不允许大家斗殴
[12:02] I’m placing him in detention for the rest of the week. 他这周放学后都需要留校察看
[12:05] I was just protecting little kids from bullies. 我只是在保护小孩子不受霸凌
[12:07] Well, that changes everything. 这个事实很重要
[12:10] We are all against bullying here, I… I hope. 我们都反对霸凌 但愿如此
[12:14] You’re not pro-bully, are you? 你不是提倡霸凌吧
[12:16] Of course not. 当然不是
[12:17] I thought I was just acting like Batman. 我只是按蝙蝠侠的方法做的
[12:20] There you go. Huh? 你瞧瞧
[12:22] You wouldn’t put Batman in detention, would you? 你不会让蝙蝠侠留校察看的 对不对
[12:25] Another option might be to give him a little Batsuit 另一个选择是给他一件蝙蝠衣
[12:27] and let him do his thing. 让他惩恶扬善
[12:31] People think I’m funny at work. 公司的人都觉得我很幽默
[12:34] Okay, that’s it. You are off the job. 行了 你下班吧
[12:36] It is Mom time now. 接下来是妈妈时间
[12:39] Mom time. That’s funny. 妈妈时间 这话很逗
[12:42] This is not my crowd. 这个观众不适合我
[12:46] You are in big trouble, mister. 你闯大祸了 先生
[12:48] You can’t go around pushing people. 你不能到处推别人
[12:50] All right? You use your words, or you get an adult. 懂吗 你要用言语沟通 或者找大人解决
[12:53] What if that adult is Dad, and he tells me to shove them? 如果大人是爸爸 而他让我推他们呢
[12:57] Don’t take me down with you. 你别拉我下水呀
[13:00] We sleep in the same room. 我俩可是睡一个屋的
[13:04] It is never okay, ever. 这样做永远是不对的
[13:06] What if someone’s picking on Emme, 那如果有人欺负艾米
[13:08] and my words don’t work, and there’s no adults around? 言语沟通不管用 周围又没大人怎么办
[13:11] Well… 那…
[13:15] Well… 那…
[13:20] Well, y… 那就…
[13:26] You stumped her, pal. 你让她哑口无言了 孩子
[13:29] What a week for you. 你这周真是人生巅峰
[13:32] I’m not stumped, okay? 我没哑口无言 好吗
[13:33] I’m just taking a moment to figure out 我只是想花点时间想一想
[13:37] how to explain that obviously… 要怎么跟你解释 很明显
[13:42] …the answer is… 答案就是…
[13:45] something I’m gonna tell your dad in the other room. 我得去另一个房间跟你爸说
[13:51] – Dad? – Hmm? -爸 -怎么
[13:52] Am I still in trouble? 妈还会训我吗
[13:53] I think things are looking up for both of us. 我觉得咱俩现在形势一片大好
[13:57] Yes, darling? 亲爱的 请讲
[13:59] Look, I-I don’t know what to say to him. 我 我不知道该跟他说什么了
[14:01] I mean, I don’t want anybody pushing my daughter, 我不希望任何人欺负我女儿
[14:03] but as a mom, I can’t tell him to push another kid. 但是作为妈妈 我不能让他去推其他孩子
[14:07] – So you want me to talk to him? – Yeah. -你希望我去跟他说吗 -对
[14:09] – Because you’re the mom. – Yeah. -因为你是妈妈 -对
[14:11] And I’m the… 而我是…
[14:13] What am I again? 我是什么来着
[14:15] Rhymes with “Glad.” 跟”伟大”押韵
[14:17] Bonehead? 傻瓜吗
[14:20] Going down swinging. I respect that. 输了还嘴硬 我敬你有胆识
[14:22] Okay. Fine, you’re the dad, 好吧 你是爸爸
[14:24] and there’s differences between moms and dads. 妈妈和爸爸之间是有区别的
[14:26] Now I really need you to handle this! 我现在需要你来处理这件事
[14:28] It feels so good to be right. 做对事的感觉太好了
[14:32] This must be what it feels like to be you. 你平时肯定一直是这个感觉
[14:37] All right. 好了
[14:40] Teddy, 泰迪
[14:42] step into the elevator and let’s take a ride up 请走进电梯 我们一起上楼
[14:44] to the men’s department. 进入男人空间
[14:46] Okay? 好了吗
[14:47] Here’s the deal. 是这样的
[14:48] You can’t police the world. 你当不了世界警察
[14:50] Using your words is your first and best option. 言语沟通是你的第一选择 也是最好选择
[14:54] But sometimes… 但是有时候
[14:57] if your words don’t work, 如果言语沟通不管用
[14:59] you do what you have to do to protect your family. 那你可以采取必要的措施来保护你的家人
[15:03] That is the code that we live by, hmm? 这是我们的生活准则 懂吗
[15:06] You’re making it sound like the mob. 听起来好像黑帮
[15:07] Yes! Thank you, Andi. 没错 谢谢你 安迪
[15:11] Thank you. We are like the mob. 谢谢 我们就像黑帮
[15:15] Okay? And like the mob, 明白吗 与黑帮一样
[15:18] if you do the crime, 如果犯罪了
[15:20] you do the time. 就得去坐牢
[15:21] So, it’s detention at school, 所以你要留校察看
[15:25] and I want you to apologize to those kids from the playground. 而且你还得跟操场上那些孩子们道歉
[15:29] Okay. Okay. 好吧 好吧
[15:31] So does our mob include my girlfriend? 我们的黑帮包括我女朋友吗
[15:37] You have a girlfriend? 你有女朋友了吗
[15:40] Your first girlfriend? 你的第一位女朋友吗
[15:43] Since when? 什么时候有的
[15:44] Since today. Chicks dig Batman. 今天 女孩们很喜欢蝙蝠侠
[15:58] Head upstairs and draw on some chest hair, son. 上楼去吧 给自己画点胸毛 儿子
[16:00] You’ve earned it. 那是你应得的
[16:05] You’re a good boy, Teddy! 你是个好孩子 泰迪
[16:10] That was pretty good with Teddy. 泰迪这事你处理得不错
[16:13] Hey, you did your part, too. 你也做出了贡献
[16:14] Nah, you’re just saying that. 你只是说来安慰我的
[16:16] No, I’m serious. 不 我是认真的
[16:18] Moms appeal to kids’ better nature, 妈妈会激发孩子们更好的天性
[16:20] and dads teach them how to defend themselves 而爸爸则教会他们如何保护自己
[16:23] when other people don’t have good moms. 不受没有好妈妈的人们欺负
[16:27] I like that. 说得真好
[16:28] Yeah, I can get deep. 我说话也可以很深刻的
[16:32] It’s the beer. Beer makes me deep. 是因为啤酒 喝了啤酒就会很深刻
[16:37] – Hey, man. – Hey. -兄弟 -你来了
[16:39] I tried everything, but I can’t get Dad to agree to a nurse. 我试了所有办法 还是无法说服爸请护士
[16:42] I’m jeopardizing his health, disappointing Mom. 这会危及他的健康 还会让妈妈失望
[16:45] I feel terrible. 我好难受
[16:48] Oh, Don, I hate seeing you like this. 老唐 我不希望看你这样
[16:52] Okay, I’ll talk to Dad. 好吧 我去跟爸爸谈
[16:55] – No take-backs! – Wha…? -不许反悔 -什么
[16:58] What? You tricked me! 什么 你居然套路我
[16:59] That’s right. It’s all on you now. 没错 现在是你的事了
[17:06] I don’t want to deal with this. 我不想处理这事
[17:07] Well, you don’t have to do it. 你也可以不处理呀
[17:11] He said no take-backs. 他说了不许反悔
[17:15] He got me fair and square, Andi. 他给我安排得明明白白了 安迪
[17:20] Dad, 爸
[17:20] we need to have a serious conversation 我们需要严肃地谈一谈
[17:22] about you hiring Funchy. 请趣奇照顾你的事
[17:24] Can we hurry this up? 能快点吗
[17:25] I left an old lady in a wheelchair by the duck pond, 我把一位坐轮椅的老妇人放在了鸭塘边
[17:28] and she is not gonna sleep forever. 她不会一直睡着的
[17:31] I hope. 但愿吧
[17:33] Why are you doing this? 你为什么提这事
[17:34] I thought Don was handling the nurse stuff. 护士的事不是老唐在处理吗
[17:36] Don handed it off to me. 老唐转交给我了
[17:38] Which I knew he would. 我就知道他会这样
[17:39] Oh, this is working out just like I planned. 一切都在按照我的计划进行
[17:43] Oh, so all that stuff 所以你之前说
[17:44] about him being the favorite was to trick him. 他是爸爸最喜欢的孩子 是想套路他
[17:47] No, no, that part’s true. 不 那部分是真的
[17:50] I just didn’t want to hurt his feelings by asking you first. 我只是不想先问你 怕会伤他的心
[17:53] Well, I’m glad we’re not hurting people’s feelings. 太好了 现在没人伤心
[17:56] Hey, look, Dad, we all know 爸 听我说 你也清楚
[17:58] that this knee surgery is gonna be tough, 膝盖手术肯定会很辛苦
[18:00] and you’re gonna need some help. 你肯定会需要人帮助
[18:01] Okay, okay, you’re always looking out for me. 好吧 你们总是替我着想
[18:04] I’m just gonna grab a drink from the kitchen, 我去厨房里拿杯喝的
[18:05] and then we can get started. 然后我们就开始
[18:10] Damn, I guess that only works on Donny. 该死 看来这招只对小唐好使
[18:13] Listen, you need a nurse, 听我说 你需要护士
[18:15] but nobody can argue with you, 但是没人能跟你吵
[18:17] so I’m gonna have to appeal to your better nature. 所以我必须激发你更好的天性
[18:19] That’s why I’m calling in my teammate, Andi. 所以我要请我搭档出手 安迪
[18:22] I knew you would ask her to do it. 我就知道你会找她帮忙
[18:25] I pull all the strings in this family. 这家里的一切尽在我掌握之中
[18:28] Nothing she says 不管她说什么
[18:29] is gonna change my mind. 我都不会改变主意
[18:30] I’m not getting a damn nurse! 我才不要请护士
[18:32] Okay, let’s just see how you do in the hands of a mom. 好吧 来看看你对一位妈妈的话会是什么反应
[18:37] Joe. 乔
[18:41] I love you, and I just… just want you to make me proud. 我很爱你 我希望你能让我骄傲
[18:45] What are you, my Little League coach? 怎么 你是我少年棒球联盟的教练吗
[18:48] I believe you have it in you to try this, 我相信你内心也愿意试试看的
[18:50] because, well, you’re the bravest man I know. 因为 你是我认识最勇敢的人
[18:55] – That’s powerful because it’s true. – Yeah. -这话很有说服力 因为是实话 -对
[18:58] And you know the real reason to get a nurse 你也知道 请护士的唯一理由
[19:00] is to lighten the load for Bev, 是想帮贝芙减轻负担
[19:03] and I know you’d do anything for your wife. 我知道你愿意为你的妻子奉献一切的
[19:06] Fine, I’ll have a nurse. 好吧 我请个护士
[19:09] No take-backs. Ha! We got him. 不许反悔 太棒了 搞定
[19:12] But I won’t be nice to him. 但我不会对他很好的
[19:14] Oh, yay! I’m so glad I got this job. 真好 拿到这份工作我好开心哦
[19:18] Let me tell you, this isn’t gonna be easy. 我告诉你 这份工作不好做
[19:20] He’s been real touchy 他最近很易怒
[19:20] since his pot guy retired to Orlando. 因为他的大麻贩子退休去了奥兰多
[19:24] It was medical marijuana. I only used it for my glaucoma 那是药用大麻 我是用来治疗青光眼的
[19:26] and your mother’s boring stories. 以及抵御你妈妈的无聊故事
[19:30] I, too, am a big believer in Vitamin Weed. 我也很喜欢维他命大麻的效果
[19:33] You should know, if I’m your nurse, 我告诉你 如果我是你的护士
[19:35] I won’t be able to pass a drug test. 毒品检测我肯定过不了
[19:39] The good news is, 不过好消息是
[19:41] neither will you. 你也过不了
[19:44] I like him. 这人不错
[19:46] But no taking my temperature the baby way. 但是你不许用测婴儿的方式测我的体温
[19:55] I don’t know what these buttons do, but I just knocked you out. 我不知道这些按钮有什么用 但是你输了
[20:01] Hey, Funchy. 趣奇
[20:03] What are you doing here? He hasn’t had his surgeries yet. 你怎么来了 他还没做手术呢
[20:05] I brought him a little pre-op medicine, 我给他带了点术前药物
[20:07] if you know what I mean. 你懂我意思吧
[20:10] I could smell what you mean from the sidewalk. 我从人行道上就闻到你的意思了
[20:13] Why did you call me? 你为什么打给我
[20:14] There’s a hair ball in my shower drain, 浴室地漏里有一坨头发
[20:16] I hear you are good at fixing that. 我听说你很擅长解决这个
[20:19] – Well, no problem, let me just get a drink first. – Yeah. -没问题 我先去拿杯喝的 -好
[20:26] It’s the perfect trick. 这套路太完美了
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号