Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:04] That’s so weird. 太奇怪了
[00:05] I left a fun-size Baby Ruth on the kitchen island 我把迷你装的花生巧克力棒放到厨房岛台上
[00:07] and now it’s gone. 失踪了
[00:10] Maybe one of the kids took it. 可能哪个孩子把它拿走了
[00:11] Yeah, that’s what I would’ve thought 可能 之前我也这么想的
[00:13] except I saw you take it. 只不过我是看到你把它拿走的
[00:16] You didn’t let me finish. 你打断我的话了
[00:18] I was gonna say “Maybe one of the kids took it” 我是想说 可能哪个孩子把它拿走了
[00:20] is one theory that would later be proven false. 这个说法肯定会被证明是假的
[00:25] You know, if you keep telling little lies, 要是你总说谎
[00:27] I won’t believe you when you tell the truth. 等你说真话的时候 我也不会信了
[00:30] Why does that sound so familiar? 为什么听起来这么耳熟
[00:33] Wait a minute, that’s the same speech 等一下 昨晚你对泰迪
[00:34] you gave to Teddy last night. 说过一模一样的话
[00:36] Yes, it’s The Boy Who Cried Wolf. 没错 来自《狼来了》的故事
[00:39] Oh. So, I’m the sexy wolf. 所以我是性感野狼
[00:42] No. Hmm? 不是
[00:45] You’re the boy who gets eaten 你是被狼吃掉的男孩
[00:46] because the villagers don’t believe him 因为村民们不再相信你的话
[00:47] when the wolf shows up. 结果狼真的来了
[00:50] Oh, come on, it was a candy bar. 拜托 只是一块巧克力
[00:51] If it was something important, people would believe me. 如果是重要的事 大家会相信我的
[00:54] I have a face you believe. 我有一张让人信任的脸
[00:56] That’s why I lie so good. 所以我撒谎这么厉害
[00:58] You know, I told Teddy that story 我给泰迪讲这个故事
[01:00] because he tells fibs, too. 就是因为他也撒谎
[01:02] And it just, it made me think that 会让我觉得
[01:03] maybe we’re not setting the best example. 也许因为我们没有当个好榜样
[01:06] And when I say “We,” I mean you. 我说的”我们”是指你
[01:10] Well, now I feel bad. 现在我觉得自己做错了
[01:13] And when I say “I,” I mean you made me feel bad. 我说的”我”是指你让我觉得自己错了
[01:17] Okay, fine. I promise. 好吧 我保证
[01:19] Thank you. 谢谢你
[01:21] Except for any little fibs I’m currently in the middle of, 目前还没揭穿的谎言除外
[01:25] those are grandfathered in. 那些是例外
[01:28] No, they’re not. 不行
[01:31] Well, in that case, um… 既然这样
[01:34] Teddy quit soccer a month ago. 泰迪一个月前退出足球队了
[01:36] We’ve just been going to Froyo. 训练时间我们去吃冻酸奶了
[01:43] If your mother asks, I was with you all night. 你妈问你 就说昨晚我一直在这儿
[01:49] What’s going on? 怎么回事
[01:51] Nope. 不行
[01:52] Not happening. 不可能
[01:53] You are not going to school wearing those. 你不能穿这身去学校
[01:56] Why not? 为什么不能
[01:57] Because we came to this country as Pilgrims 因为我们的祖先当年作为清教徒来到这里
[01:58] and ever since then, it’s been one long striptease 从那以后有漫长的脱衣史
[02:01] and it stops now. 但必须到此为止
[02:06] Dad? 爸爸
[02:09] Adam, where’s your father? 亚当 你爸在哪
[02:12] I-I woke up to a message saying he was here 我醒了接到你爸的信息
[02:15] and ended up staying over. What happened? 说他昨晚在这睡了 怎么回事
[02:17] That is a great question. 真是一个好问题
[02:20] You don’t know. I know. 你不知道 我知道
[02:22] But I haven’t told you. 但我还没告诉你
[02:23] That’s what we’re all waiting for, right? 我们都在等答案 对不对
[02:27] Oh, there’s my girl. 我亲爱的在这儿啊
[02:29] Are-are you okay? 你没事吧
[02:30] Yeah, I-I just got a little sick last night. 没事 昨天晚上有些恶心而已
[02:33] – From what? – Andi’s lasagna. -为什么 -安迪的千层面
[02:35] Oh. How many times do I have to tell you? 我告诉你多少遍了
[02:37] Eat before you come over here. 来这里之前先吃饭
[02:40] Well, thanks for letting him stay. 谢谢你让他住这
[02:43] Yeah, no problem. 没事
[02:44] It’s like he was never even here. 仿佛他从来没来过一样
[02:52] Still no. 还是不行
[03:03] This stuff with your dad sounds pretty shady. 你爸那事感觉挺可疑
[03:06] Yeah. 是啊
[03:07] What’s with the clogs, Lowell? 你为什么穿木屐 洛厄尔
[03:09] Did you lose a bet? 打赌输了吗
[03:12] No, I won great arch support. 不是 是我得到了良好的足弓支撑
[03:15] You know, I hate to say it, 虽然我不想说
[03:17] but this reminds me of when my ex was cheating on me. 但这让我想起了前妻出轨的时候
[03:19] Except with less of me screaming “Why” Into a pillow. 只是少了我对着枕头疯狂尖叫
[03:24] My dad is not having an affair, Lowell. 我爸没出轨 洛厄尔
[03:26] He’s 80 years old. 他都八十了
[03:27] With all the pills they have these days, 就他们现在天天吃那么多药
[03:29] old age is an endless sex party. 老年生活就是没完没了的性爱派对
[03:31] And they’re into some kinky stuff. 而且他们玩得那才叫一个野
[03:32] That’s why they have handles in the showers. 所以才在浴室里按扶手
[03:36] You need to stay off the Internet. 你应该少上网上冲浪了
[03:38] I’m getting to the bottom of this. 我要去问个明白
[03:44] What? 啥事
[03:46] Is that how you answer your phone? 你就是这么接电话吗
[03:47] Is that how you talk to the guy 你和准备挂你电话的人
[03:49] who’s about to hang up on you? 就是这么说话吗
[03:51] What was going on this morning? 今天早上是怎么回事
[03:53] Here’s some joe for my Joe. 给我的甜甜来点甜咖啡
[03:56] Thank you, sweetheart. 谢谢 亲爱的
[03:58] I can’t talk. 现在不方便说话
[03:59] Meet me at Mick’s for lunch. 我们午饭时间麦克饭店见
[04:03] That’s weird. 好奇怪
[04:04] He didn’t want to say anything in front of my mom. 他在我妈身边不敢说
[04:08] Hmm. What secret would he want to keep from his wife? 他有什么秘密是不敢告诉他妻子的呢
[04:12] Not everything’s an affair, Lowell. 不都是外遇 洛厄尔
[04:13] Well, I hope you’re right. 希望你是对的
[04:15] But I bet your new mom will agree with me. 不过你的新妈妈肯定会同意我的说法
[04:22] All right. 好的
[04:23] Lowell. 洛厄尔
[04:25] I think you accidentally bought some women’s shoes. 你好像不小心买到女人鞋了
[04:29] Dad, will you just tell me what’s going on? 爸 能告诉我是怎么回事了吗
[04:31] Not in front of the dame. 贵妇面前不方便说
[04:35] Okay. But just so you know, in ancient Holland, 好的 但我要告诉你们
[04:38] these were worn by kings. 过去荷兰的国王穿这种鞋
[04:44] All right. 好吧
[04:46] I had my physical and I need a pacemaker. 我去看医生了 需要装个心脏起搏器
[04:50] What? 什么
[04:51] Are you okay? 你没事吧
[04:52] Yeah, I’m fine. 我没事
[04:53] Just a small heart flutter. 小小的心跳干扰而已
[04:55] – Heart flutter? – Mm. And last night, -心跳干扰 -昨晚我去了医院
[04:57] I had to stay at the hospital for some pre-op tests. 必须住在那里做一些术前检查
[05:00] So that’s where you were. 原来你去了医院
[05:02] But I don’t get it, why are you keeping it from Mom? 可为什么不能告诉妈妈
[05:03] Well, she worries too much. 她太爱担心了
[05:05] I’ll tell her after it’s done. 等手术做完再告诉他
[05:07] I just, I hate to see my bride upset. 我不希望我的媳妇担心
[05:10] You do? 是吗
[05:11] When did that start? 这是从什么时候开始有的习惯
[05:13] I need you to drive me 明天你要送我
[05:14] to the hospital tomorrow for the procedure 去医院做手术
[05:16] and then pick me up the next day. 第二天来接我
[05:18] Of course, of course. 没问题没问题
[05:19] But I’m not gonna leave you there by yourself. 但我不希望你自己在那
[05:22] I’ll just tell Andi I’m staying the night with you. 我跟安迪说去陪你一夜
[05:23] I don’t want you to be alone. 我不想你自己住院
[05:24] No, no, you can’t tell Andi. 别 别告诉安迪
[05:26] Why not? Well, it’s too risky. 为什么 太危险了
[05:28] She’ll tell your mom. 她会告诉你妈妈的
[05:30] But I’m in the middle of a whole thing with Andi about lying. 但我答应安迪不能说谎了
[05:33] She’s come out strongly against it. 她十分坚决地反对
[05:37] I can’t do it, Dad. I’m sorry. 我不能去了 爸爸 抱歉
[05:39] All right. 好吧
[05:41] I’ll ask your brother. 我问问你哥哥
[05:42] Don probably loves me. 也许大唐爱我
[05:45] Why do you always have to go nuclear? 你怎么总扎心窝子
[05:47] Because it works. 因为有用
[05:50] So, I can’t lie to Andi, 我不能跟安迪撒谎
[05:52] but I have to lie to Andi. 但我必须跟安迪撒谎
[05:53] It’s okay to bend the truth with your wife now and again. 时不时跟妻子撒些小谎没关系的
[05:56] That’s what I think. 我就是这么想的
[05:58] Marriage is a marathon, and the lies are the bananas 婚姻是场马拉松 那些谎言就是途中
[06:02] they give you every couple of miles. 隔几公里发给你的那些香蕉
[06:04] Without them, you’d never make it to the finish line. 没有它们 是撑不到终点线的
[06:07] I just came very close to hugging you. 我差一点就要拥抱你了
[06:11] All right, I’ll do it. 好吧 我陪你
[06:12] Because it’s you and me, together, without Don, 你和我一起 不带大唐
[06:14] doing stuff without Don. 做些事情 不带大唐
[06:16] Good boy. But, hey, hey… 好孩子 但是
[06:18] Andi can’t know. All right? 不能让安迪知道 明白吗
[06:19] So we need to come up with a good story 那我们需要编一个好故事
[06:21] to explain why I’m gone all night. 解释我晚上不能回家
[06:22] Don’t worry about it. 别担心
[06:24] I’ve got a guy. 我有帮手
[06:27] Marcy is your guy? 你的帮手是玛茜
[06:28] She came up with that dynamite lasagna story. 生动的千层面故事就是她的杰作
[06:32] It’s well-known that Andi makes a weak lasagna. 安迪的千层面做得不好众人皆知
[06:34] The best lies are perfectly seasoned with the truth. 最好的谎言是用事实调味的
[06:37] My guy’s good. 我的帮手厉害吧
[06:40] Marcy’s Andi’s best friend. 玛茜是安迪的闺蜜
[06:41] She’s gonna tell her everything. 她们什么都说
[06:43] No. Normally, I’m on team Andi, but this is for Joe. 不 通常我和安迪是一伙的 但这是为了乔
[06:46] The man who protects me from my greatest enemy… 这个男人保护我不受死敌的迫害
[06:49] his lovely wife, Bev. 死敌就是他可爱的妻子贝芙
[06:51] If he hadn’t convinced her that I was right for Don, 要不是他说服贝芙 我适合大唐
[06:53] I’d still be single and picking up random… 那我现在肯定还单身 随意约…
[06:55] You know what, that’s in the past. 那都是过去的事了
[06:57] The point is… 重点是
[06:59] I won’t tell Andi. 我不会告诉安迪
[07:02] You and Dad are friends? 你和老爸是朋友
[07:04] How long has this unholy alliance been going on? 这个邪恶的组合是什么时候开始的
[07:07] We have been secretly running this family for decades. 我们秘密操控这个家已经数十年了
[07:10] It’s a shadow government. 影子政府
[07:12] So… you both need an excuse 你们两个都需要
[07:14] to be out of the house tomorrow night. 明晚不在家的借口
[07:16] I saw something that might help 我在剪大唐的报纸时
[07:17] while I was cutting up Don’s newspaper. 我看到些东西 也许可以帮上忙
[07:20] Every day I do that to keep him 我每天把报纸剪好
[07:22] from being tempted by bad ideas. 省得他看到 生出一些奇怪的念头
[07:26] It’s like North Korea over here. 简直一个朝鲜现状
[07:28] Oh, like this. 就像这条
[07:29] “Free owl to a good home.” No. 免费猫头鹰求好人家领养 不行
[07:32] I won’t sit across the dinner table from Don and his owl. 我无法忍受跟大唐和猫头鹰坐一桌
[07:36] Oh, here we are. 找到了
[07:39] “Fishing store grand opening.” 渔具店新开业
[07:42] That’s not bad. 这个不错
[07:44] But it’s not just what you say, it’s how you say it. 重点不是你说什么 而是你怎么说
[07:46] The… the reason you get caught a lot is because 你们说谎总被看穿的原因
[07:48] your lies are obvious and lack finesse. 是你们编的故事缺乏策略
[07:51] I got this. 我可以的
[07:53] Finesse is my middle name. 策略是我的中间名
[07:55] And my shampoo. 也是我的洗发水的名字
[08:00] You ready? Don’t worry, I got a plan. 准备好了吗 别担心 我有计划
[08:03] I’m gonna pretend to be nervous and get caught lying 我要假装紧张 被安迪看穿
[08:05] so that Andi’ll believe the real lie. 她就会相信我真正要说的谎了
[08:07] See, most people when they get caught, 大部分人说谎被拆穿的时候
[08:09] they admit the truth… 会把真相说出来
[08:10] Just do it, I’ve got a heart flutter. 赶紧说吧 我有心跳干扰
[08:14] – Hi, guys. – Hey, Andi! -好呀 -安迪呀
[08:16] I mean, hey… Andrew. 我是说 你好 安德鲁
[08:19] What’s going on? 怎么了
[08:20] Nothing, nothing, nothing. 没事 没事 没事
[08:24] It-it was just, uh, Dad and I wanted to, um… 就是 爸爸和我想去
[08:30] uh… Is it hot in here? 家里是不是太热了
[08:32] Wait, before you go on, 在你说下去之前我要说
[08:34] I can tell that you’re about to lie 看得出来你要撒谎了
[08:35] and I just want to remind you that you made a promise. 我只想提醒你 你保证过了
[08:40] You’re right. 你说得对
[08:41] You caught me. 被你抓到了
[08:42] Okay. 好吧
[08:45] Um… here’s the truth. 事实是这样的
[08:47] There’s a, there’s a grand opening at this fishing store 这家渔具店要开业了
[08:50] and the first ten customers get lots of free stuff. 第一个顾客能领到很多免费的东西
[08:53] So, Dad and I wanted to camp outside 我和老爸今天晚上
[08:55] on the sidewalk tonight 想去店门口扎营等着
[08:56] so that we can be first in line tomorrow. 这样明天我们可以第一个进店
[08:59] See? Doesn’t the truth feel better? 看 说实话的感觉是不是好多了
[09:01] So much better. Yeah, you know, 好太多了 没错
[09:02] it really will set you free. Yeah. 真的可以让我轻松不少
[09:06] Well, I am happy to handle the kids tonight. 我很乐意晚上照顾孩子们
[09:08] Okay, great. 好的 太棒了
[09:10] So, uh, I guess I’ll see you tomorrow morning. 那我们就明早见了
[09:14] You guys have fun. 你们玩得开心哦
[09:15] I’m headed over to your mom’s. 我去我妈妈家
[09:17] She asked me to bring over my lasagna. 她让我送些我做的千层面
[09:20] Maybe today’s the day that she’ll admit mine’s better. 也许今天她会承认我做得比他好
[09:23] Maybe. 有可能
[09:27] Let’s go get you a pacemaker. 我们去给你装个心脏起搏器吧
[09:30] See what I did there? I am one silver-tongued devil. 看到我刚刚多牛了吗 我真是个银舌恶魔
[09:32] Yeah, just run the bases, don’t stand there 对 你刚才只跑了垒 别傻站着
[09:34] and watch the ball leave the park. 看球飞出球场
[09:42] This tiny juice makes me feel like a giant. 这个可爱小果汁让我感觉自己是个巨人
[09:49] How was the surgery? 手术怎么样
[09:50] I feel groovy. 真带劲
[09:53] And they give you unlimited juice. 他们还给我提供无限量的果汁
[09:55] Oh, he’s got a lot more than juice 他的身体里现在流动的
[09:56] running through his system right now. 应该都是果汁
[09:58] You’re funny, son. 你真幽默 孩子
[10:00] And I like your new hairdo, Andi. 我喜欢你的新发型 安迪
[10:04] We should’ve gotten him on this stuff years ago. 我们早几年就应该给他用上这东西了
[10:09] Okay, now we need to focus on finishing this thing 现在 我们得想一想怎么收尾
[10:12] without me getting caught. 才不会让我被抓到
[10:18] This is the most critical part of the mission: re-entry. 这个任务最重要的部分来了 回家
[10:21] Okay? The hard part’s not going to the Moon, 最难的部分不是去月球
[10:23] it’s getting home. 而是回家
[10:25] I don’t think that’s true. 感觉这句话有问题
[10:27] Don’t question me about space, Marcy. I’m an expert. 别质疑我对宇宙的了解 玛茜 我是专家
[10:30] I once had a beer with Ned Armstrong. 我跟尼德·阿姆斯特朗吃过饭
[10:32] You mean Neil? 你是说尼尔吧
[10:33] No, Ned. Neil’s cousin. Uh-huh. 不尼德·阿姆斯特朗 尼尔的表亲
[10:35] He told me everything, including the fact 他什么都跟我说了 包括了
[10:36] that Neil said, and I quote: 以下是尼尔的原话
[10:39] “I’m just worried about getting home.” “我很担心如何回家”
[10:42] I wouldn’t tell that story again. 建议你不要再讲这故事了
[10:44] The point is, Andi cannot catch me lying to her. 重点是 不能让安迪发现我骗了她
[10:48] I promised. Yes, I immediately broke that promise, 我保证过 虽然我立刻就食言了
[10:51] but I would like to do the right thing, 但是我希望做正确的选择
[10:52] – and make her think I kept it. – Okay. -让她觉得我遵守了诺言 -好
[10:55] Trust the lie, Adam. 对谎言有点信心 亚当
[10:56] Okay? I’m off to babysit your mom 好吗 我准备去看着你妈妈
[10:58] and keep her distracted. 转移她注意力
[10:59] What? She’s not gonna want to hang out with you. 什么 她肯定不想跟你待着
[11:01] She doesn’t like you. 她不喜欢你
[11:02] I’m gonna use that. 我可以利用这一点
[11:03] I’ll let her talk about her favorite subject. 我会让她聊她最喜欢的话题
[11:05] What are you doing here? 你怎么来了
[11:07] I had the night free, 我今晚刚好有空
[11:07] and I thought you’d like to tell me all the ways 就想过来听你讲讲
[11:09] I could be a better daughter-in-law, wife, 我如何成为一个更好的儿媳妇 妻子
[11:11] and human being. 做更好的人
[11:13] This is so exciting! Come on in! 真令人兴奋 快进来吧
[11:17] We’ll start with unannounced visits. 我们先说说不请自来的事情
[11:21] Dad said no, but I think they look fine. 爸爸说不行 但我觉得挺好啊
[11:23] Those shorts are what people put on 这短裤是正常人穿短裤之前
[11:25] before they put their shorts on. 会先穿的那种短裤
[11:28] You know, my friend’s parents have already given up. 我朋友的父母已经放弃了
[11:30] Try that. 你也可以试试看
[11:32] Hey, everybody. Oh, I’ll come back 大家好 我一会再来
[11:33] when Kate’s finished getting dressed. 等凯特把衣服穿好
[11:35] No-no-no-no-no-no. 不用不用
[11:36] This is why I wanted you to come over. 我就是想叫你来说这个
[11:37] They’re too short, right? 这裤子太短了吧
[11:39] You’re gonna take fashion advice from a man in clogs? 你要让一个穿木屐的男人给你提时尚建议吗
[11:42] These are the best-looking shoes money can buy. 这可是钱能买到的最好看鞋子
[11:45] At a doctor’s office. 虽然是在医生办公室买的
[11:49] It’s a hard “No” on the outfit. 这衣服绝对不行
[11:52] Can my Build-A-Bear have his shorts back? 能把短裤还给我的小玩具熊吗
[11:55] Shut up! 闭嘴
[11:58] Where’s Adam? 亚当呢
[11:59] Oh, he and Joe are camped out 他和乔打算夜宿在
[12:01] at some new fishing store all night. 一家新开的渔具店
[12:03] He didn’t tell you about that? 他没跟你说吗
[12:06] Right, right. The fishing store. 对 对 渔具店
[12:09] – He told me they were going to buy… – Win. -他跟我说打算去买… -免费拿
[12:12] Win… 免费拿
[12:15] …some fish. 一些鱼
[12:18] – I should go. – Hold on. -我先走了 -等等
[12:20] What are you covering up? 你在掩饰什么
[12:21] I don’t know. I don’t know enough to cover anything up. 我不知道 我知道的信息不够掩饰
[12:24] Yeah, but you know something. 但是你知道些什么
[12:26] Spill it, Dutch boy. 快说 荷兰佬
[12:29] All I know is Joe lied about where he was the other night, 我只知道乔隐瞒了他昨晚的行踪
[12:31] and Adam’s helping him. 而亚当在帮他
[12:32] But I wasn’t allowed to hear the rest 但是我没听到后续内容
[12:34] because Joe is shoe-intolerant. 因为乔受不了我的鞋
[12:36] Unbelievable! 怎么能这样
[12:38] You know, Adam promised me no more lying. 亚当之前还跟我保证绝对不骗人了
[12:40] I mean, is he even at the fish store? 他到底去没去渔具店
[12:41] I mean, I can’t trust a word that man says, Lowell! 他说的话我简直一个字都不能信 洛厄尔
[12:44] Face it. We’re just a couple of dames 承认吧 我们就是两位
[12:47] on the outside looking in. 站在门外往里看的贵妇
[12:50] – Hurry up, Lowell. – I-I’ll be right there. -快点 洛厄尔 -我马上到
[12:52] I’ve got a rock in my clog. 我木屐里进石子了
[12:56] If I drink enough free juice, I’ll make money on this deal. 只要我喝的免费果汁足够多 这次手术我还赚了
[13:00] Slow down. 悠着点
[13:00] You sneezed earlier, and the whole room 你之前打了个喷嚏 结果整个房间
[13:02] smelled like pineapple. 都一股菠萝味
[13:06] Hello? 喂
[13:07] Adam? It’s Lowell. I did a bad thing. 亚当 是洛厄尔 我错了
[13:09] – Wear whatever shoes you want, goodbye. – Wait! -你想穿啥鞋就穿啥鞋吧 再见 -等等
[13:11] I may have accidentally implied to Andi 我好像不小心暗示了安迪
[13:13] that you weren’t at the fishing store. 你没有去渔具店
[13:14] She thinks you’re lying again, and we’re going 她觉得你又骗她 我们正在去老唐家的路上
[13:16] to Don’s to see if he knows what’s going on. 打算去看看他是否知道情况
[13:18] But I didn’t tell him what’s going on. 但是我没跟他说什么情况
[13:20] I-I mean, nothing’s going on! 不是 本来也没有情况
[13:21] I mean… wrong number. 不是 你打错了
[13:24] – Adam? – Lowell! -亚当 -洛厄尔
[13:26] Cheese and crackers. 这下麻烦了
[13:29] Things are starting to heat up, Dad. 情况有点烫手了 爸
[13:30] Well, cool off with some juice. 那你喝点果汁冷却一下
[13:34] Your man works hard. Mm. 你家男人工作很辛苦
[13:35] It wouldn’t kill you to put on some pantyhose. 穿个丝袜也没什么吧
[13:42] Hey, what’s up? 怎么了
[13:43] Andi’s onto us. You have to come to the hospital 安迪盯上我们了 你得来医院
[13:45] and stay with Dad while I go put out this fire. 陪爸爸待一晚 我去灭火
[13:47] I’m on it. You know what, Bev? 这就来 这样吧 贝芙
[13:49] It is getting late. 时间也不早了
[13:51] I’d better hurry and buy those teeth-whitening strips 我先赶紧去买你刚才说到的
[13:53] you mentioned. 美白牙贴
[13:54] Think about a hat 要是你不打算
[13:56] if you’re not gonna do anything with your hair. 改改你那个发型 就买个帽子吧
[14:02] This is so great. 太好了
[14:03] The doctor said you’re doing so well, 医生说你状态很好
[14:05] you get to go home early. 可以提前回家了
[14:06] What about Adam? 那亚当怎么办
[14:07] His cover’s blown, save yourself. 他已经暴露了 你先自保吧
[14:09] Good thinking. That’s why we run this family. 好主意 怪不得这个家由我们做主
[14:18] Thank God you showed up. 谢天谢地你们来了
[14:20] There’s nothing going on in this town. 最近简直没有任何新鲜事
[14:23] Adam told me that he and Joe 亚当跟我说他和乔
[14:24] were going to the grand opening 今天打算去看一家
[14:25] of some new fishing store. 新开业的渔具店
[14:26] But we went by, and they weren’t there. 可是我们过去了 他们根本不在
[14:28] Grand opening? You’d think something like that 新开业 这么大的事情
[14:30] would be in the paper. 怎么报纸都上没有
[14:32] Don, Adam and Joe are up to something. 老唐 亚当和乔在密谋着什么
[14:34] I want to know where they are 我想知道他们在哪里
[14:35] and why Adam’s lying about it. 为什么亚当要撒谎
[14:38] I’m sure it’s nothing. 肯定没什么大事
[14:39] Probably just an affair. 估计就是外遇吧
[14:42] He takes his dad with him to have an affair? 他会带自己老爸一起去搞外遇吗
[14:44] Maybe Dad’s got a gal, too. 也许老爸也找了一个
[14:46] You know, one of those mother-daughter things. 就是那种母女组合什么的
[14:49] Ah, look who’s here. 瞧瞧谁来了
[14:51] How was the fishing store? 渔具店好玩吗
[14:53] I know where you’re going with this… 我知道你想说什么
[14:54] How do you know where I’m going with this? 你怎么知道我想说什么
[14:56] – Lowell called me. – Lowell! -洛厄尔给我打电话了 -洛厄尔
[14:58] I’m not sorry. He’s my hero. 我不道歉 他是我的英雄
[15:01] You caught me not being entirely honest with you, 我没有完全坦诚 被你发现了
[15:03] but on the way here, 但是在来的路上
[15:04] I realized I can tell you everything, 我意识到我可以对你说实话了
[15:06] because the thing I couldn’t tell you is over. 因为我不能告诉你的事已经结束了
[15:09] And when you hear this, 等你听到真相的时候
[15:10] I think you are gonna be touched, and proud, 你肯定会很感动 很自豪
[15:13] and a little sorry– 甚至有些自责…
[15:14] You know what? I’ll just tell you. 算了 我直接告诉你吧
[15:16] I can’t wait to finally hear the truth. 我简直等不及要听真相了
[15:18] My dad got a pacemaker today. 我爸今天去装了心脏起搏器
[15:20] He’s fine. 他没事
[15:21] But he didn’t want anyone else to know, especially Don. 但他不希望任何人知道 尤其是老唐
[15:26] So I lied. 所以我撒了谎
[15:27] But only for the love of my father. 但只是因为我爱我的爸爸
[15:29] So… 所以
[15:30] to recap? 概括一下
[15:31] Dad, pacemaker, a son’s love. 爸爸 起搏器 孝顺儿子
[15:36] – Come on. – Please. -别闹了 -开什么玩笑
[15:38] What? 怎么
[15:38] This is a new low. 你真是刷新下限
[15:40] Dad would never get a pacemaker and not tell me. 爸爸去装起搏器 怎么可能不告诉我
[15:42] He’s my best friend. 他可是我最好的朋友
[15:44] You don’t believe me? 你不信我吗
[15:46] I don’t know what to believe anymore, Adam. 我不知道该信什么了 亚当
[15:48] This is so sad. 太可悲了
[15:49] You’re my new hero, Andi. 你才是我的英雄 安迪
[15:51] What? No! 什么 不要
[15:52] But this is a hundred percent true! 我说的百分百是真话
[15:55] Come to the hospital, I’ll prove it. 跟我来医院 我能证明
[15:57] Prepare to apologize. 准备道歉吧
[16:06] I’m sorry. 对不起
[16:10] Dad. 爸
[16:11] I need you to tell Andi the truth 你得跟安迪说实话
[16:13] about where we were tonight. 咱们昨天晚上到底去哪了
[16:14] Okay. 好
[16:16] I went to the fishing store, you weren’t there, 我去了渔具店 你不在
[16:18] so I felt betrayed and came home. 我觉得很受伤 就回家了
[16:21] That’s not true. 不是的
[16:22] I know the truth. Mom, Dad and Adam are having an affair 我知道真相 妈 爸爸和亚当在搞外遇
[16:25] with a mother-daughter team. 对象是一个母女组合
[16:27] What’s happening? 怎么回事
[16:29] Don’t ask. He’s got a theory. 别问 他编了一套故事
[16:30] Oh, no. No, I’m right. 不 我说得对
[16:31] There are tons of mini-documentaries about it 网上有好多迷你纪录片
[16:33] on the Internet. 都是讲这个的
[16:35] Andi, honey, you have to believe me. 安迪 亲爱的 你必须相信我
[16:37] But nobody believes you. 但是没人相信你
[16:41] Marcy does. 玛茜相信
[16:42] She masterminded the whole plan 整个计划就是她想的
[16:44] to keep it a secret from you. 为了瞒着你
[16:45] Right, Marcy? 是吧 玛茜
[16:46] What? Why would I keep a secret from Andi? 什么 我为什么要瞒着安迪
[16:48] Because of the shadow government. 因为影子政府
[16:51] Are you on drugs? 你是嗑药了吗
[16:54] This is crazy. I’m telling the truth, 太荒唐了 我明明在说实话
[16:56] and nobody believes me. Huh. 结果没人信我
[16:59] That doesn’t feel great, does it? 是不是感觉不太好
[17:01] Why are you using your 你为什么要用一副
[17:03] “I’m about to teach you a lesson” Voice? “我即将给你讲道理”的语气
[17:05] Because I’ve known about the pacemaker all day. 因为我一直知道起搏器的事
[17:07] – What? – Yeah. It’s a good thing you’re not wearing a hat, -什么 -幸亏你现在没戴帽子
[17:09] ’cause your mind just got blown. 因为你脑袋都被惊炸了
[17:12] – You knew? – Mm-hmm. -你一直知道 -嗯哼
[17:14] And you let me lie to you while you were lying to me? 你先瞒着我 然后再让我瞒你
[17:16] That is something I would do! 这是我会做的事啊
[17:19] Wait. It’s true? Daddy? 等等 真的吗 爸爸
[17:24] I didn’t want anyone to know. 我不希望任何人知道
[17:26] Especially my bride. 尤其是我老婆
[17:28] – I didn’t want you to worry. – Oh… honey, -我不想让你担心 -亲爱的
[17:30] it was so sweet of you to think of me. 你这么为我考虑真是很贴心
[17:33] This is how your man treats you when you wear pantyhose. 你穿丝袜之后 你男人就会这样对你好
[17:37] You hear that, Don? 听见了吗 老唐
[17:38] I’m gonna start dressing like your mom. 以后我要走你妈妈的穿衣风格了
[17:40] Enjoy. 祝你幸福
[17:43] I can work with that. 我可以试试看
[17:45] Uh, wait– Hold on. 等等 等等
[17:47] So, Don and Lowell were in on it, too? 老唐和洛厄尔也知道吗
[17:50] Yes. 知道
[17:51] – No, you weren’t. – No, I was not. -你不知道啊 -我不知道
[17:54] I wanted you to know 我想让你意识到
[17:55] that you are the boy that cried wolf, right? 你就是那个叫狼来了的小孩
[17:57] And I needed witnesses. 所以我需要证人
[17:58] I mean, if the boy cries wolf 如果那个小孩说狼来了
[18:00] and there are no villagers there to see him get eaten, 结果却没有村民看到他被吃掉
[18:02] what’s the point? 那还有什么意义
[18:07] This is next-level. 你太会设局了
[18:10] I wasn’t even close to pulling this off, was I? 我根本就是班门弄斧了吧
[18:12] No, honey. 是的 宝贝
[18:14] So when I came over, you got me 所以我去你家的时候
[18:16] – to accidentally blab something about Adam? – Yep. -你是故意让我说漏嘴的 -对
[18:19] And you didn’t need any information from Don at all? 而且你完全不需要老唐给你任何信息
[18:21] Nope. I just needed villagers. 对 我只是需要村民
[18:24] I don’t like just being a villager. 我不想只当村民
[18:26] Next year I’m trying out for wolf. 明年我要试试当狼
[18:29] How do you feel about telling the truth 说了实话却没人相信
[18:31] and not having people believe it? 你是什么感觉
[18:33] Not great. 不太好
[18:34] Kind of like how Ned said Neil felt 有点像尼德说的
[18:35] when people thought he faked the Moon landing. 尼尔当初被人误会假装登陆月球的感觉
[18:38] Who’s Neil? 尼尔是谁
[18:39] – Who’s Ned? – He is on drugs. -尼德是谁 -他绝对嗑药了
[18:42] I told you not to tell that story. 我就说你别再讲这个故事了
[18:48] Okay, here’s the last one. 好了 最后一个
[18:51] You know how we’re finally watching Breaking Bad together? 我们不是终于一起看《绝命毒师》吗
[18:54] I watched it three years ago 我三年前和老唐
[18:55] with Don in the trailer. 一起在房车里看过了
[18:57] It was when we were working nights 当时我们一直干夜班
[18:58] on the O’Bannon job. 奥班农那个活
[19:01] Also, there was no O’Bannon job. 另外 根本没有奥班农那个活
[19:04] Oh, hey, one more thing. 还有一件事
[19:07] There’s something wrong with your lasagna. 你的千层面确实不对劲
[19:12] Okay, I think we’ve covered enough lies for one night. 好了 今晚听的谎言坦白够多了
[19:15] Uh, hey, I got a question: 我有个问题
[19:17] how did you find out about my dad’s pacemaker? 你是怎么知道爸爸去装起搏器的
[19:19] Bev told me. 贝芙告诉我的
[19:20] What? 什么
[19:22] So Joe’s getting a pacemaker 是乔要去装起搏器
[19:23] and there’s no fishing store? 根本没有渔具店吗
[19:26] Adam lied to me? 亚当居然骗我
[19:27] Of course he did, he’s your husband. 他当然会骗你 他是你的老公
[19:30] I see. 我知道了
[19:34] Hey… do you mind if I have a little fun with this? 你介不介意我拿这个消息玩一玩
[19:36] Be my guest. 你随意
[19:39] Oh, honey? 亲爱的
[19:40] You can take that thing with you. 你可以把这个一起带走
[19:49] How did you know? 你怎么知道的
[19:50] I’m your emergency contact. 我是你的紧急联络人
[19:52] I know everything. 我什么都知道
[19:54] But I didn’t want you to worry 但我不希望你
[19:56] about me worrying about you, 担心我会担心你
[19:57] so I wasn’t gonna tell you. 所以我没打算告诉你
[20:00] Dad, I thought you and Marcy had a shadow government. 爸 你和玛茜不是有影子政府吗
[20:02] Aw, don’t be ridiculous. 别扯了
[20:03] There’s no shadow government. 根本没什么影子政府
[20:05] That’s right. Bev and I run this family. 没错 这家归我和贝芙管
[20:10] Bev runs this family. 这家归贝芙管
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号