时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Terribly sorry, folks. That was not on the radar. | 各位 非常抱歉 这完全没有在雷达上显示 |
[00:25] | You’ve all been missing, presumed dead, for five and a half years. | 你们失踪五年半了 已经被推定死亡 |
[00:28] | 828 wasn’t an accident. | 828航班不是一次意外 |
[00:30] | We’re supposed to save the passengers together. | 我们应该一起拯救乘客们 |
[00:33] | Ben! | 本 |
[00:34] | – Oh my– – Ben! Ben! | -天… -本 |
[00:37] | This dragon, he’s the king of storms. | 这条龙 它是风暴之王 |
[00:40] | I believe it’s a sign. | 我相信这是一个征兆 |
[00:41] | I’m as committed to being a father to this child | 我想做个好父亲的意愿 与想和你共同抚养 |
[00:43] | as I am a co-parent to you. | 这个孩子的意愿一样坚定 |
[00:45] | Cal? Is it the three shadows? | 卡尔 这就是那三个黑影吗 |
[00:47] | Just one. | 只有一个 |
[00:50] | The last trial isn’t about each person being judged individually. | 最后的审判 不是让每个人分别接受审判 |
[00:53] | They all came back together, | 他们是一起回来的 |
[00:55] | and now they’re all being judged together. | 现在他们也将一同接受审判 |
[00:58] | Two years ago, I touched the tail fin and disappeared again. | 两年前 我摸了尾翼后再次消失了 |
[01:01] | I think I went back into that light we saw. | 我想我是回到了我们见过的那片光里 |
[01:03] | We had a phrase for it. We called it the “long, delirious burning blue.” | 我们把它描述为 “漫无边际 混沌不清的蓝色火光” |
[01:06] | The Driftwood really is a surviving piece of Noah’s Ark. | 那块浮木真的是 诺亚方舟遗存的一部分 |
[01:10] | All the data points us in that direction. | 所有的数据似乎都指向了那个方向 |
[01:12] | God has chosen me to guide the worthy through the final judgment. | 上帝选择了让我来引导 有价值的人度过最后的审判 |
[01:15] | The world will end in two days, and only eight can survive. | 两天后世界就会毁灭 只有八个人可以幸存 |
[01:19] | We are facing an extinction-level event. | 我们面对的是世界末日级别的事件 |
[01:22] | The red river, it leads to a volcano. | 红河 它流向了一座火山 |
[01:23] | The world’s ending, and we know how. | 世界正在走向毁灭 而我们知道缘由 |
[02:19] | Cal. | 卡尔 |
[02:32] | Daddy, where’s Cal? | 爸爸 卡尔在哪儿 |
[02:35] | Oh, honey, he had to go somewhere. | 宝贝 他必须去一个地方 |
[02:39] | Where? | 哪里 |
[02:40] | He just went to help us. All of us. | 他去帮我们了 我们所有人 |
[02:49] | I think this one needs a shadow. | 我觉得她需要有人看着 |
[02:52] | Hey, Eden! | 嘿 伊登 |
[02:56] | Hey. | 嘿 |
[03:00] | I can still feel him, Dad. | 我还能感应到他 爸爸 |
[03:03] | I know he’s not here. | 我知道他不在这里 |
[03:07] | But he’s here. | 但他就在我们身边 |
[03:09] | Thanks, Ol. | 谢谢 小奥 |
[03:11] | I needed to hear that. | 我很需要这句话 |
[03:19] | Well, whatever he started, it’s not over. | 不管他在做什么 肯定还没结束 |
[03:28] | Eden the Conqueror on an adventure. | 征服者伊登要去冒险了 |
[03:32] | Gotta go. | 我得走了 |
[03:34] | Bye. | 再见 |
[03:40] | Catch me if you can. | 有本事来抓我啊 |
[03:57] | Is that… | 那是不是… |
[04:01] | Oh my God. | 我的天啊 |
[04:14] | Holy… | 天呐 |
[04:16] | The World card. Same volcano. Same lava. | 世界牌 同一座火山 同样的岩浆 |
[04:19] | Yeah, but this has the balancing scales. | 是啊 但这个有个天平 |
[04:21] | Fate of the world hangs in the balance. | 世界的命运悬于一隅 |
[04:26] | There’s an inscription underneath. | 下面有题字 |
[04:30] | Okay. I can’t quite make it out though. | 好吧 但我不太看得清楚 |
[04:33] | The inscription has gotta be for us, but it was destroyed 25 years ago. | 这题字肯定是给我们的信息 但25年前就被破坏了 |
[04:36] | Yeah, but yesterday you said that you’d come to this campsite before. | 对 但你昨天说过 你们以前来过这片营地 |
[04:40] | – What year was that? – It must’ve been 1993, ’94. | -那是哪一年 -肯定是1993或1994年 |
[04:44] | Okay, so way before the graffiti. | 好的 那就是比这些涂鸦还早得多 |
[04:48] | And you said that Grammy used to take a bunch of photos at this campsite, right? | 你还说过 奶奶以前拍了 很多这个营地的照片 对吧 |
[04:53] | Maybe the original inscription is in the background of one of those photos? | 也许这段题字 就在某张照片的背景中 |
[04:57] | I mean, it’s worth a try. Um, we still have the old slides. | 这个值得一试 老幻灯片我们还留着 |
[05:01] | In the attic at Beverly’s, where Angelina’s holed up. | 在贝弗利家的阁楼上 安吉丽娜的藏身处 |
[05:06] | I get you guys are worried. | 我知道你们担心 |
[05:10] | But I’m gonna go. | 但我一定要去 |
[05:11] | – No. I’m not gonna– – Dad, game over. | -不 我不会… -爸爸 最后关头了 |
[05:13] | The Death Date, it’s here. | 死期已经来临 |
[05:15] | So if there’s any chance at me figuring out this clue… | 如果我有任何机会 能弄清楚这条线索… |
[05:20] | I have to do this. | 我必须这么做 |
[05:21] | I’ll go with Olive. Make sure she’s safe. | 我跟奥利弗一起去 确保她的安全 |
[05:27] | Come on, Eden. Let’s go home. | 走吧 伊登 我们回家 |
[05:28] | Daddy. | 爸爸 |
[05:32] | Ben, we’ve seen what happens to people on the Death Date. It’s not pretty. | 我们都见过死期来临时 会发生什么事 那场面可不好看 |
[05:36] | I think it’s better if the girls are as far away from here as possible. | 我觉得孩子们还是离这里越远越好 |
[05:40] | Hey. | 嘿 |
[05:48] | You can’t go. Olive, I can’t lose you too. | 你不能走 奥利弗 我不能连你也失去了 |
[05:52] | Remember the reason why you left for Egypt? | 还记得你为什么要去埃及吗 |
[05:54] | Well, that’s the same reason why I have to leave now. | 那也是我现在必须离开的原因 |
[05:57] | So I can try to find a clue | 这样我才能尝试找到线索 |
[05:59] | so that we can have a future, okay? | 让我们有机会拥有未来 好吗 |
[06:22] | I wanna be in the girl hug. | 我也想加入女生抱抱 |
[06:35] | Hey, I need you to know how proud I am of you. | 我要你知道 你是我的骄傲 |
[06:40] | Your heart, your bravery… | 你的心灵 你的勇敢… |
[06:43] | your compassion. | 你的恻隐之心 |
[06:48] | You are your mother’s daughter. | 你是你妈妈的女儿 |
[06:52] | And our wildest dreams come true. | 她最大胆的梦想成真了 |
[07:03] | I’m gonna miss you guys. | 我会想念你们的 |
[07:05] | All three of you. | 你们三个 |
[07:13] | Hey. | 嘿 |
[07:15] | We’re gonna make it, okay? I just know it. I feel it. | 我们会成功的 好吗 我就是知道 我能感觉到 |
[07:18] | Come here. | 过来 |
[07:20] | The next time I see you, you’re probably gonna be a dad. | 下次见面 你大概已经当爸爸了 |
[07:35] | Come on, Eden. | 走吧 伊登 |
[07:37] | Let’s go on a treasure hunt. | 我们去寻宝吧 |
[07:45] | ♪ We’re going on a treasure hunt ♪ | 我们要去寻宝了 |
[07:47] | ♪ A very important treasure hunt ♪ | 非常重要的寻宝游戏 |
[07:50] | ♪ X marks the spot ♪ | X代表目的地 |
[07:52] | ♪ Circle with a dot ♪ | 圆圈中心有个点 |
[07:54] | ♪ Spiders crawling up your back! ♪ | 蜘蛛爬上了你的背 |
[07:57] | ♪ Blood gushing down ♪ | 鲜血喷涌而出 |
[08:07] | I’m worried we’re not gonna know what to do when it’s time for the end. | 我担心到了最后 我们却不知道该怎么办 |
[08:10] | I’m not. We’ll know. | 我不担心 我们会知道的 |
[08:12] | I hope you’re right. | 希望你是对的 |
[08:13] | I mean, we’ve known this was coming for five years, and now that it’s here, | 五年来我们一直知道 会有这一天 现在它真的来了 |
[08:18] | I woke up this morning with some panic attack. | 今早醒来时我有些惊恐发作 |
[08:20] | – Felt like my chest was– – Wait. Me too. | -感觉我的胸口… -等等 我也是 |
[08:22] | – Me too. – Same. | -我也是 -同感 |
[08:24] | No, maybe this wasn’t a panic attack. | 不 那也许不是惊恐发作 |
[08:26] | Maybe it’s a preview. | 也许是个预告 |
[08:28] | Accelerated heartbeat, disorientation, lack of oxygen. | 心跳加速 晕头转向 缺氧难喘 |
[08:32] | Like Zeke’s body getting cold and being covered in ice. | 就像齐克觉得很冷 身上结冰一样 |
[08:36] | I think this is how we’re supposed to die. | 我想这应该就是我们的死法了 |
[08:37] | As if we exploded in a plane crash. | 就像在飞机失事时被炸死了一样 |
[09:01] | All clear upstairs. | 楼上安全 |
[09:04] | Okay, yeah. Same down here. | 好的 楼下也是 |
[09:08] | I think we can bring the girls in. | 我想可以带姑娘们进来了 |
[09:09] | I’d love to know where Angelina and her nutjobs are headed. | 我想知道安吉丽娜 和她的疯子追随者去哪儿了 |
[09:12] | Wherever it is, it can’t be good. | 不论是哪里 肯定不是好事 |
[09:29] | Three minutes. We need to keep moving. | 三分钟 我们得继续前进 |
[09:31] | Are you sure this is a good idea? What if we’re recognized? | 你确定这是个好主意吗 万一我们被认出来怎么办 |
[09:34] | Do you doubt that I can protect the flock? | 你怀疑我保护不了大家 |
[09:57] | – You sure you know how to do this? – I’ve got skills. | 你确定你知道怎么做吗 |
[09:58] | Watch and learn, grasshopper. | 我是有技术的人 好好学着吧 菜鸟 |
[10:42] | What happened to our house? | 我们家是怎么了 |
[10:44] | It’s okay. | 没关系的 |
[10:46] | We’re gonna fix it just like how it was before. | 我们会把它恢复原样的 |
[10:50] | But in the meantime, | 不过与此同时 |
[10:51] | how about we draw a picture for baby Hope, okay? | 我们来给霍普小宝宝画幅画怎么样 |
[10:57] | Let’s hit it. | 走吧 |
[10:57] | Whoa. Uh-uh. | 喂 不行 |
[10:59] | No climbing stairs for you. | 你不能爬楼梯 |
[11:02] | Come on. | 拜托 |
[11:03] | Sit down. | 坐下 |
[11:05] | Relax. | 休息一会儿 |
[11:08] | Okay? | 好吗 |
[11:12] | Ripple across New York City after the discovery of a massive volcano | 在纽约港发现 出现了一座巨大的火山后 |
[11:16] | emerging in New York Harbor. | 整个纽约市都受到了影响 |
[11:18] | Scientists warn the volcano is extremely active | 科学家警告说 火山的活跃程度极高 |
[11:21] | and could erupt with little notice. | 随时可能会毫无预警地喷发 |
[11:24] | Similar reports of volcanoes arising virtually overnight | 类似的火山报告在一夜之间 |
[11:28] | are coming in from around the globe. | 如春笋般从世界各地纷涌传来 |
[11:29] | Hong Kong, Cairo, Mexico City. | 香港 开罗 墨西哥城 |
[11:34] | Hey. | 嘿 |
[11:37] | Are you okay? | 你没事吧 |
[11:38] | Hey, Ben! | 嘿 本 |
[11:40] | Oh my God. Mick! TJ! | – 天啊 米凯 – TJ |
[11:52] | How… How did you get here? | 你们怎么来了 |
[11:55] | In the middle of the night, I saw this… this column of light, like a beacon. | 半夜的时候 我看到了一道光柱 像引路光柱一样 |
[12:00] | You saw it, the beacon? | 你们看到引路光柱了 |
[12:03] | Cal’s beacon. | 卡尔的引路光柱 |
[12:04] | It pulled us here. We just dropped everything. | 它把我们引到了这里 我们丢下了所有一切 |
[12:07] | I just had to. | 我觉得身不由己 |
[12:08] | I mean, it was like at every turn, I knew exactly where to go. | 感觉就好像每个路口 我都很明确地知道该往哪儿走 |
[12:11] | Then we see Henry walking along the road, | 然后我看到亨利在路上走着 |
[12:13] | and I figure he must be going on the same journey, so I pick him up. | 我想他跟我肯定是同路的 于是我就带上了他 |
[12:18] | Hey, check it out. | 嘿 你们看 |
[12:24] | The passengers. They saw it too. | 乘客们 他们也看到了 |
[12:29] | They all saw it. | 大家都看到了 |
[12:31] | They’re all coming. | 大家都来了 |
[12:37] | Cal. | 卡尔 |
[12:42] | Hey, how are you? Randall, it’s been a minute. | 嘿 你好吗 兰德尔 好久不见 |
[12:46] | Yeah. Been running up a tab, you know. Getting lap dances at the Fuzzy Peach. | 欠了点钱 在脱衣舞夜总会叫了几次大腿舞 |
[12:51] | And I charged it to some sap who dropped his credit card. | 我把账记在了 某个掉了信用卡的笨蛋头上 |
[12:56] | Moving on. | 继续吧 |
[13:08] | Okay, you may have skills, but driving isn’t one of them. | 你也许有些技术 但肯定不包括开车 |
[13:11] | Wow. Not expecting you guys to show up and definitely not together. | 哇 没想到你们会出现 更没想到会一起出现 |
[13:15] | Kind of thought you were a lost cause. | 我以为你没药可救呢 |
[13:18] | I convinced him it’s never too late to tip the scales towards– | 我说服了他 改变命运永不嫌迟… |
[13:20] | Yada yada. I got off the Kool-Aid. Or on it. Who the hell knows? | 是啊 是啊 我脱离了邪教 也可能是加入了邪教 谁知道呢 |
[13:26] | Your mom’s necklace. I know what that meant to you. | 你妈妈的项链 我知道它对你来说意味着什么 |
[13:30] | Should we be expecting Angelina to show up? | 安吉丽娜会来吗 |
[13:33] | Or maybe she didn’t see the beam? | 或者也许她没有看到光柱 |
[13:35] | She saw it. | 她看到了 |
[13:36] | And her fuel line accidentally slipped and fell on a pair of scissors. | 但她的燃油管 不小心撞在了一把剪刀上 |
[13:40] | Bought us all some time. | 给我们大家争取了一点时间 |
[13:51] | That’s me and my son, Adio. | 这是我和我儿子阿迪欧 |
[13:53] | It’s always just been me and him. Yes. | -一直都是我俩相依为命 -是啊 |
[13:57] | Same with me and my mom. It was always just us. | 跟我和我妈妈一样 一直是我们俩相依为命 |
[14:01] | I feel you. When my wife passed, the same with me and Charlie. | 我懂你们 我太太过世后 我和查理也是这样 |
[14:06] | Just us. | 只有我们 |
[14:08] | Not fair to do to a little boy. | 对一个小男孩这样很不公平 |
[14:17] | Georgia and I just held each other | 乔治亚和我抱着对方 |
[14:19] | and danced to every record we had on the shelf. | 用架子上的每张唱片当伴奏跳舞 |
[14:24] | What’s a record? | 唱片是什么东西 |
[14:27] | Leo and I had only just reunited. | 里奥和我才刚刚重聚 |
[14:31] | And to be torn apart again… | 再一次被迫分开… |
[14:33] | Excuse me. You’re the flight attendant, right? | 不好意思 你是那位空乘 对吧 |
[14:36] | – Yes. – I’m Trina Vasik. | -是的 -我是特丽娜·瓦希克 |
[14:39] | Your wife tried to help us when we were in hiding. | 我们东躲西藏的时候 你太太帮过我们 |
[14:43] | I just wanted to say thank you. | 我就是想跟你说声谢谢 |
[14:47] | You’re welcome. | 不客气 |
[14:49] | It’ll be okay. | 会没事的 |
[14:57] | Hey. How’s the baby? | 嘿 宝宝怎么样了 |
[14:59] | – She’s with Jordan. – Okay. | -她和乔丹在一起 -那好 |
[15:01] | You should see him with her. He is the best dad. | 你们应该看看他和她在一起的样子 他是世上最好的爸爸 |
[15:06] | You think I’ll ever see him again? | 你们觉得我还能见到他吗 |
[15:09] | I hope so. Yeah. I really hope so, Polly. | 希望如此 是的 我真心希望能够如此 波莉 |
[15:13] | Come on. | 走吧 |
[15:35] | All this camaraderie, it’s sort of beautiful. | 这些同志情谊 |
[15:37] | Yeah. | -真美好 -是啊 |
[15:40] | I mean, whatever happens here, no one can deny | 不论发生什么 没有人能否定 |
[15:44] | we really are family. | 我们真的是一家人 |
[15:45] | That’s a win no one can take away. | 这是没人能够剥夺的胜利 |
[15:48] | Hey. So we’ve been tracking the manifest, and everyone’s here | 嘿 我们统计了一下乘客名单 所有人都到了 |
[15:52] | except for Angelina and her seven people. | 除了安吉丽娜和她的七个追随者 |
[15:55] | I just wish we knew why we were here. | 真希望我们知道自己为什么要来这里 |
[15:57] | We should tell them something. | 有件事 我们应该告诉大家 |
[16:00] | Yeah. | 是啊 |
[16:02] | All right. Let’s, uh, round up the troops. | 好了 把大家召集过来吧 |
[16:15] | When we boarded 828, | 登上828航班时 |
[16:17] | we had no idea what a… | 我们并不知道自己… |
[16:21] | tortured, life-changing journey we were about to embark on. | 将会踏上一段 多么痛苦折磨 改变人生的旅程 |
[16:30] | Now we’re finally at the end. | 现在我们终于走到了最后 |
[16:35] | I don’t know what we’re gonna face tonight. | 我不知道我们今晚要面对的是什么 |
[16:42] | But I do know my son sent that beacon. | 但我知道 是我儿子发出了那束引路光柱 |
[16:49] | He gathered us all here. | 他把我们大家召集到了这里 |
[16:53] | And I have to believe it was important. | 我必须相信这非常重要 |
[16:57] | That it was worth… | 这值得… |
[17:03] | worth his sacrifice. | 值得他的牺牲 |
[17:15] | Get back! | 退后 |
[17:35] | Holy shit! | 天啊 |
[17:48] | It’s Flight 828. | 是828航班 |
[17:50] | It’s back for us. | 它回来找我们了 |
[18:04] | Cal. He did this. He brought the plane back. | 卡尔 这是他做的 他把飞机带回来了 |
[18:10] | Cal’s sapphire combined with a piece of Noah’s Ark. Two sapphires. | 卡尔的蓝宝石和诺亚方舟的残片 合二为一 两颗蓝宝石 |
[18:19] | I think it’s the final step. | 我想这是最后一步了 |
[18:21] | The plane, it’s our version of the scales. | 飞机就是我们的天平 |
[18:24] | You’re right. Time for our judgment. | 你说得对 我们是时候接受审判了 |
[18:31] | Everyone, | 各位 |
[18:33] | we gotta get on the plane. | 我们必须登上飞机 |
[18:36] | The plane that the earth just threw up? That plane? | 刚从地里吐出来的飞机 那架飞机 |
[18:38] | It’s the only way to survive. | 这是我们唯一的生路 |
[18:43] | I’ll check it out. | 我去看看 |
[18:54] | Help people up. | 帮大家上去 |
[18:59] | It’s okay, everyone. | 没有危险 各位 |
[19:04] | It’s okay! | 没有危险 |
[19:05] | Let’s go, Randall. | 走吧 兰德尔 |
[19:14] | Come on, everyone. | 大家都来吧 |
[19:18] | It’s okay. | 没事的 |
[19:22] | Jesus Christ. | 天啊 |
[19:30] | Okay. | 好了 |
[19:31] | Jared’s still digging, but I don’t know. | 杰瑞德还在找 但我不知道 |
[19:34] | I think this might be it. Find anything yet? | 我想大概就这些了 有发现吗 |
[19:36] | If you’re a salt marsh sparrow enthusiast, you’re in serious luck. | 如果你是盐沼麻雀爱好者 那你就走运了 |
[19:40] | So Grandma organized these through species. | 奶奶是把它们按种类摆放的 |
[19:43] | Got a warbler, | 有林莺 |
[19:46] | Northern flicker, stork. | 北美啄木鸟 鹳 |
[19:49] | No, not ready to see a stork yet. | 不行 还没准备好要看送子鹳 |
[19:53] | Okay. This is all I could find. | 好了 我只能找到这些了 |
[19:56] | Marsh wren, silver drake, another warbler. | 沼泽鹪鹩 银羽德雷克 又一个林莺 |
[19:59] | Silver drake? | 银羽德雷克 |
[20:03] | We may not actually have to go through all these boxes. | 我们也许不用把它们全都看一遍了 |
[20:07] | Drake is another word for dragon, | 德雷克就是龙的意思 |
[20:09] | and the Silver Dragon is what Al-Zuras called Flight 828. | 而银羽德雷克就是 艾尔-祖拉斯所说的828航班 |
[20:14] | Could be something. Let’s put it in. | 可能有线索 我们把它放进去吧 |
[20:18] | Rocks, some bushes. | 岩石 灌木 |
[20:20] | The elusive human thumb. | 令人费解的人类拇指 |
[20:24] | Here we go. | 来了 |
[20:26] | That’s Dad and Aunt Mick. | 是爸爸和米凯姑姑 |
[20:27] | Guys, that’s the campsite. | 各位 这就是那片营地 |
[20:30] | There. There. There. Keep going. | 有了 继续 |
[20:35] | The petrograph. | 岩石碑文 |
[20:36] | And there it is. | 找到了 |
[20:38] | The inscription. | 那段题字 |
[20:39] | Waiting for the proud graduates of the class of ’99. | 等待着骄傲的1999届毕业生们 |
[20:42] | “Forgiveness lightens the heart.” | “宽恕让心轻灵” |
[20:45] | It’s interesting. | 很有意思 |
[20:46] | We’ve been thinking about how the good deeds outweigh the bad, | 我们一直在想如何让善举胜过恶行 |
[20:50] | but actually, in Ma’at mythology… | 但其实 在玛特神话中… |
[20:55] | the good isn’t on one side of the scale and bad on the other. | 在天平两端的并不是善与恶 |
[21:00] | Hearts are being weighed against a feather. | 两边分别是心脏和一根羽毛 |
[21:03] | So lightening the heart is as important as doing good deeds. | 所以让那颗心变得轻灵 和多行善举同样重要 |
[21:08] | Okay. What about these letters? | – 好了 那这几个字母呢 – P I X L A Z |
[21:13] | A, Z, Al-Zuras. | “A Z” 艾尔-祖拉斯 |
[21:18] | P, I, X, I don’t know. Uh, pix. Pictures. | “P I X”我不知道 “Pix” 图片 |
[21:22] | Yeah, Al-Zuras has a journal full of pictures. | 对 艾尔-祖拉斯有本全是图片的日记 |
[21:25] | All right, maybe. What about the L? | 行 也许吧 那“L”呢 |
[21:27] | I don’t know, but I hid that journal pretty well. | 我不知道 但我把那本日记藏得很好 |
[21:30] | Let’s just hope Angelina didn’t get to it. | 希望它没有被安吉丽娜发现 |
[21:34] | Whoa. Hey. | 喔 嘿 |
[21:36] | Was that a contraction? | 刚刚是宫缩了吗 |
[21:37] | Oh man, it’s gonna suck for this kid to have two detectives as parents. | 天啊 这孩子 有两个警探当爸妈 一定糟透了 |
[21:41] | You’re not getting away with anything, baby girl. | 你任何事 都别想逃过我们的法眼 闺女 |
[21:43] | Come on. Up. | 来 起来 |
[21:45] | Okay. | 好的 |
[21:46] | Time to rest. | 该休息了 |
[21:51] | – I… I can’t do it. – Yes, you can. Come on. Grab my hand. | -我上不去 -你可以的 来吧 抓住我的手 |
[21:54] | Come on. Give me your hand. | 加油 把手给我 |
[21:59] | Get off my ark. | 离开我的方舟 |
[22:05] | – Come on. – Go, go, go, go! | -快来 -快 |
[22:07] | Stop. I want every last passenger off of that plane. Clear it out. | 停下 我要所有乘客立刻下飞机 清场 |
[22:11] | Keep climbing. | 继续爬 |
[22:12] | Now! | 立刻 |
[22:16] | You’re meant to be on that plane, Angelina. We all are. | 你应该要上飞机 我们都是 |
[22:19] | The plane isn’t here for just you. | 这架飞机不仅仅是为你们而来的 |
[22:21] | But it is, Ben. | 它是的 本 |
[22:23] | God is ending the world like he did in the time of Noah. | 上帝正在 像诺亚时代那样毁灭这个世界 |
[22:26] | And just as he saved Noah and his family, he will now save my family. | 正如他救了诺亚和他的家人那样 他现在也会拯救我的家人 |
[22:29] | Cal brought the plane back, Angelina, for all of us. | 卡尔把飞机带回来 是为了我们所有人 安吉丽娜 |
[22:33] | Stop! Not one more step! | 停下 不许再走一步 |
[22:37] | My people, get on. | 我的人民们 上去 |
[22:58] | What was that? | 什么情况 |
[22:59] | We got to get this plane out of here. Fast. | 我们得让飞机离开这里 要快 |
[23:02] | Take a seat! Please! | 坐下 拜托各位 |
[23:04] | Everyone, just sit down. Anywhere, please. | 请大家快坐下 随便坐哪儿 |
[23:37] | What are you doing? | 你在干嘛呢 |
[23:38] | Drea wanted ice chips. Drea gets ice chips. | 德利想要冰片 德利就能得到冰片 |
[23:41] | Okay, well, I found the journal. Look, right here on page nine. | 好吧 我找到日记了 你看 在第九页 |
[23:45] | It’s the same volcano as we saw on the rock. | 和我们在岩石上看到的火山一模一样 |
[23:48] | Three out breaths. One, two, three. | 呼气三次 一 二 三 |
[23:53] | What if it’s numbers? | 会不会是数字 |
[23:55] | The World card is on page nine. | 世界卡在第九页 |
[23:57] | So, what if the P is for page and IX for the Roman numeral nine? | 如果“P”代表页数 “IX” 代表罗马数字的“九”呢 |
[24:03] | What would the L be for? | 那“L”代表了什么 |
[24:04] | Fifty! L is fifty! | 五十 “L”是五十 |
[24:07] | Ice chips incoming! | 冰片来咯 |
[24:21] | – We’ve all gotta get on! Now! – No. | -我们都得登机 快啊 -不 |
[24:23] | I won’t let you ruin this for me and my flock. | 我不会让你葬送我和我的信徒的机会 |
[24:27] | Your people are getting off my ark, one way or another. | 无论如何 你的人要立刻从我的方舟上下来 |
[24:32] | Please, Lord, no! | 求你了 上帝 不 |
[24:37] | Come on. | 快啊 |
[24:38] | What? Come on. | 什么 拜托 |
[24:40] | Paul. | 保罗 |
[24:43] | Put down the gun. Her powers are gone. | 把枪放下 她的力量消失了 |
[24:46] | We all need to get on that plane. Just put it down and come with us. | 我们所有人都得上飞机 放下枪跟我们走吧 |
[24:52] | No! | 不 |
[24:54] | Don’t move! | 别动 |
[25:02] | Saanvi! | 桑维 |
[25:04] | – Hey. Are you okay? – No, it’s okay. It’s okay. | -嘿 你还好吗 -不 没事 |
[25:06] | It’s just grazed. | 只是擦伤而已 |
[25:08] | Come on. | 走吧 |
[25:09] | Michaela, Amuta needs you in the cockpit! Now! | 米凯拉 阿姆塔需要你 快去驾驶舱 快 |
[25:12] | Ben, come on! | 本 快点 |
[25:16] | Stay on the plane. | 待在飞机上 |
[25:24] | Forty-eight, forty-nine… | 四十八 四十九… |
[25:30] | Fifty. | 五十 |
[25:32] | Dad and me. | 爸爸和我 |
[25:37] | Wait. | 等等 |
[25:39] | How is this forgiveness? | 这怎么算是宽恕呢 |
[25:43] | Forgiveness lightens the heart. | 宽恕让心轻灵 |
[25:47] | Oh my God. | 我的天 |
[25:54] | – Hi, this is Ben. Leave a message. – Dad. | -嗨 我是本 有事请留言 -爸爸 |
[25:58] | Dad. | 爸爸 |
[26:00] | I don’t know how to reach you right now, | 我不知道现在该怎么联系你 |
[26:03] | but I think I just figured this out. | 但我想我知道答案了 |
[26:06] | The picture of you carrying me through the fire, it wasn’t me. | 那张你抱着我 走出火场的图片 那个人不是我 |
[26:11] | It was Angelina. | 是安吉丽娜 |
[26:22] | This is a message for you. | 这条信息是给你的 |
[26:26] | Dad, the only way for you to survive your Death Date | 爸爸 你能安度死期的唯一方法 |
[26:29] | is to forgive Angelina. | 就是原谅安吉丽娜 |
[26:33] | And I don’t know… I don’t know if you can do that. | 我不知道你能不能做到 |
[26:40] | But I really, really need you to try. | 但我真的很需要你试一试 |
[26:45] | You took away the love of my life, the mother of my children! | 你夺走了我的此生挚爱 我孩子们的母亲 |
[26:48] | Don’t talk to me about people being taken from you. | 别跟我说被从你身边夺走的人 |
[26:53] | Everyone in my life has betrayed me, | 我生命中的每一个人都背叛了我 |
[26:56] | has left me. | 都离开了我 |
[26:58] | That’s been my cross to bear as God’s chosen– | 那是我身为 被上帝选中的人必须忍受的… |
[27:01] | You are no different than anyone else on that plane! | 你和飞机上的其他人毫无区别 |
[27:03] | That’s not true. I’ve had the power in my hand. | 这不是真的 我的手里一直握有力量 |
[27:06] | It’s not the power that matters. It’s how… | 力量并不重要 重要的是… |
[27:13] | It’s how you use it. | 是你如何利用它 |
[27:19] | You want revenge. | 你想报仇 |
[27:22] | I understand that. | 我能理解 |
[27:25] | But I never | 但我从来没有 |
[27:28] | intended to kill Grace. | 想过要杀死格蕾丝 |
[27:32] | There’s not a day goes by that I don’t regret that. | 我没有一天不在为此而后悔 |
[27:37] | That I don’t pray for her. | 我每天都为她祈祷 |
[27:49] | Angelina! | 安吉丽娜 |
[27:56] | Leave me, Ben. I wanna die. Just go. | 别管我 本 我想死 你走吧 |
[28:00] | Ben! We have to go! | 本 我们得走了 |
[28:22] | Olive! The baby’s coming! | 奥利弗 宝宝要出生了 |
[28:42] | Thank you. | 谢谢 |
[28:46] | So, um… | 那么… |
[28:50] | you know I’m, like, not qualified to be up here, right? | 你知道我没资格坐在这儿的 对吧 |
[28:53] | I told you before. 828 is lucky to have you at the helm, and I meant it. | 我之前就跟你说过 828航班 很幸运能有你掌舵 我是说真的 |
[29:00] | Now, let’s get this plane in the air. | 现在 我们来把这飞机弄上天吧 |
[29:02] | Do you think that this thing can actually fly? | 你觉得这玩意儿真的能飞吗 |
[29:05] | No idea, but at this point, I’d say anything is possible. | 不知道 但时至今日 我得说 一切皆有可能 |
[29:10] | Cool, yeah, love the optimism. But don’t we maybe need, for starters, um, a runway? | 行 挺好 喜欢你的乐观 但我们不需要先有条跑道吗 |
[29:20] | Okay, then. | 那好吧 |
[29:23] | Okay. Okay. | 好了 |
[29:26] | Go, Captain Stone. | 加油 斯托恩机长 |
[29:29] | Let’s fly. | 我们起飞吧 |
[29:32] | Okay, everyone. Fasten your seat belts. | 好啦 各位 系好安全带 |
[29:35] | Are there seat belts? Okay. | 有安全带吗 好的 |
[29:39] | If there’s someone or something you pray to, | 如果你们有祈祷的对象 |
[29:43] | this would be a good time to check in. | 那现在就是报到的好时机了 |
[29:59] | Pull when I say pull. Ready? | 我说拉的时候你就拉 准备好了 |
[30:01] | Yeah, so ready. | 准备就绪 |
[30:03] | Pull! | 拉 |
[30:28] | – Hey. How’s your arm? – Hey. | -嘿 你的手臂怎么样了 -嘿 |
[30:29] | It’s fine. It’s fine. | 没事 |
[30:32] | What? What’s wrong? Other than everything. | 干嘛 怎么了 除了这一切 |
[30:35] | Look out the window. | 你看窗外 |
[30:38] | Oh my God. | 天呐 |
[30:39] | In Gupta’s lab, they were tracking underwater volcanoes across the globe. | 在古普塔的实验室里 他们一直在追踪全球的水下火山 |
[30:42] | They had no way of tracking subterranean volcanoes | 他们没有办法追踪会从地下 |
[30:45] | that would rise on land. | 升上地面的火山 |
[30:47] | – This is– – The end of the world. | -这是… -世界末日 |
[30:50] | Just like Al-Zuras predicted. | 就像艾尔-祖拉斯预言的那样 |
[30:56] | I can’t… I can’t breathe! | 我无法呼吸了 |
[30:59] | Hector. Hector. Look at me. | 赫克托耳 看着我 |
[31:01] | Hey. Hector, breathe. Keep calm. Try to catch your breath. | 嘿 赫克托耳 呼吸 保持冷静 尝试调整呼吸 |
[31:04] | – You’re gonna be okay. – We got another one. | -你不会有事的 -又有一个 |
[31:06] | I don’t know! | 我不知道 |
[31:08] | – Somebody else? – What’s going on? | -还有别人 -怎么了 |
[31:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:14] | No! | 不 |
[31:18] | What’s happening? | 出什么事了 |
[31:20] | People up and down the aisle, all experiencing what we did this morning. | 所有人都在经历 我们今天早上遇到的情况 |
[31:23] | Well, why us first? | 为什么我们会先体验到 |
[31:24] | I don’t know. Maybe we got a preview, but now it’s… | 我不知道 也许我们得到了一个预告 但现在它… |
[31:29] | spreading. Something has to be coming. | 传播开了 肯定会有事发生 |
[31:31] | Ben, I think it’s judgment. | 我觉得这就是审判 |
[31:33] | Oxygen masks! | 氧气面罩 |
[31:40] | Shit. It won’t release! | 该死 放不下来 |
[32:11] | That was their judgment. | 那是他们的审判 |
[32:14] | It’s ash. | 是骨灰 |
[32:16] | They’re imploding from internal idiopathic causes. | 他们因为体内的特发性原因内爆了 |
[32:19] | Dying as they would have on 828. | 以他们在828本该经历的方式死去 |
[32:22] | – My God. Will that happen to all of us? – No. | -天啊 我们都会那样吗 -不 |
[32:25] | No. | 不会的 |
[32:32] | Only to those of us that deserve it. | 只有罪有应得的人会那样 |
[32:34] | All right. | 好了 |
[32:38] | This is our… our moment of judgment. We know it’s terrifying. | 现在是我们接受审判的时间 我们知道这很可怕 |
[32:42] | We’ve seen people survive their Death Date before, | 我们之前见过 有人安然度过了他们的死期 |
[32:45] | including my husband. | 包括我丈夫 |
[32:46] | I believe we can too. | 我相信我们也可以的 |
[32:53] | Honey! Honey! | 亲爱的 |
[32:55] | What’s happening? | 出什么事了 |
[32:57] | We’re dying. | 我们快死了 |
[32:58] | What? | 什么 |
[32:59] | Paul just blew up. | 保罗刚刚爆炸了 |
[33:01] | Paul, no. | 保罗 不 |
[33:02] | I saw it happen. He’s gone! | 我亲眼看到的 他死了 |
[33:05] | You promised to protect us. | 你答应过会保护我们的 |
[33:07] | Paul did everything you wanted. So did I. | 保罗对你唯命是从 我也一样 |
[33:10] | Use your goddamn sapphire! | 你他妈快使用你的蓝宝石 |
[33:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:27] | Yikes. | 妈呀 |
[33:34] | Oh no. | 完了 |
[33:37] | Okay, uh… uh… | 好吧 |
[33:40] | Big guy? Whoever? | 大块头 那个谁 |
[33:42] | I know he can be a blowhard sometimes, but he’s a good man. | 我知道他有时候喜欢夸夸其谈 但他是个好人 |
[33:50] | Take me instead. | 让我代替他吧 |
[34:14] | Oh God, Eagan. | 天啊 伊根 |
[34:16] | Saanvi! | 桑维 |
[34:18] | No. No, no, no, no. | 不 |
[34:19] | It’s okay. | 没关系的 |
[34:21] | – I took a life. – Not by choice! | -我杀了一个人 -你别无他选 |
[34:23] | You’ve done so much good. You… You saved my son. | 你做了那么多好事 你救了我儿子 |
[34:25] | You have saved so many people. Please. | 你救过太多人了 拜托 |
[34:28] | – I’m ready. – Well, I’m not. | -我准备好了 -可我没有 |
[34:31] | It’s okay. | 没事的 |
[34:33] | I deserve this. | 这是我活该 |
[34:35] | I’ve been selfish and basically | 我一直自私自利 而且基本上 |
[34:39] | kind of a shit. | 就是个混蛋 |
[34:40] | No. Anybody willing to sacrifice his life for someone else isn’t selfish. | 不 任何愿意为了他人 牺牲自己的人 都不是自私的人 |
[34:44] | That is the definition of selflessness. | 这是无私的典范 |
[34:55] | Oh my God. | 我的天 |
[34:57] | – Son of a– – Really? | -王八… -你不是吧 |
[34:59] | Good call. | 说得好 |
[35:30] | Okay. | 好了 |
[35:37] | Breathe. | 呼吸 |
[35:39] | – Oh God. – Breathe. Deep breaths. | -天啊 -呼吸 深呼吸 |
[35:41] | Okay. Deep breaths. Good. | 好的 深呼吸 很好 |
[35:45] | The world ending or not, you are having this baby. | 不管世界末日会不会来 你一定要把这孩子生下来 |
[35:48] | Okay, it’s amazing. | 太奇妙了 |
[35:50] | It doesn’t feel amazing! | 这感觉可不怎么妙 |
[35:53] | Breathe. Deep breaths. You’re doing so good. | 呼吸 深呼吸 你做得很好 |
[35:56] | I can help, and so can Jolene. | 我可以帮忙 还有乔琳 |
[36:08] | Okay. I think it’s time to put Jolene to bed, okay? | 好了 我想到时间 让乔琳去睡觉了 好吗 |
[36:11] | Come on. | 走吧 |
[36:17] | No. No. No. Oh, no, no, no. No! | 不 |
[36:22] | I’m an angel! This can’t happen to me! | 我是天使 我不可能会这样的 |
[36:24] | Please! I misunderstood! No! | 求你了 是我误解了 不要 |
[36:30] | Please, Lord! No! | 求你了 上帝 不要 |
[36:33] | Ben, please help! | 本 求你救我 |
[36:34] | Help! | 救命啊 |
[36:48] | Come here. | 过来 |
[36:51] | Don’t be scared, love bug. | 不要害怕 小宝贝 |
[36:53] | Jolene’s scared. Jolene is scared. | 乔琳很害怕 |
[37:00] | What would Grandma Karen tell Jolene? | 凯伦奶奶会跟乔琳说什么 |
[37:03] | All good things. | 各种美好的事 |
[37:05] | All good things. | 各种美好的事 |
[37:10] | That’s great. That’s great. Just one more, D. One more. | 非常好 再来一次就好 德 再一次 |
[37:19] | She’s coming! She’s coming! | 她出来了 |
[37:32] | Eleven. We lost eleven passengers. | 十一个 我们失去了十一个乘客 |
[37:34] | That’s good news, right? The rest of us made it. | 这是好消息 对吧 我们剩下的人通过了审判 |
[37:37] | That remains to be seen. All we know for now is from here on in, | 一切还未有定论 我们目前只知道 从现在起 |
[37:40] | whatever happens to one of us could happen to all of us. | 任何事 只要发生在一个人身上 那所有人都有可能会遇到 |
[37:45] | The Lifeboat. | 救生艇 |
[37:46] | Yeah, we saw it happen with the three meth heads. | 对 我们见过三个笨蛋的下场 |
[37:48] | The evil one sucked the life out of the other two. | 邪恶的那个人吸走了另外两人的生命 |
[37:56] | What the hell is that? | 那是什么鬼东西 |
[37:57] | Okay, everyone, get behind us! Grab onto one another! | 好吧 大家快到我们身后 一个牵着一个 |
[38:10] | Stay together! | 待在一起 |
[38:19] | Leave us alone! | 离我们远点 |
[38:22] | Why did you pick us, anyways? | 你当初为什么要选我们 |
[38:24] | We’re just a group of 191 regular people, but you chose us. | 我们只是191个普通人 但你选中了我们 |
[38:29] | And ever since, we have been hated, | 从那以后 我们遭人憎恨 |
[38:32] | tested on, and imprisoned! | 被人当小白鼠 还惨遭囚禁 |
[38:33] | We’ve done everything you wanted. Followed every Calling! | 你要我们做的我们都做了 遵从了每一个呼召 |
[38:37] | TJ, he stopped a murder! | TJ阻止了一个杀人犯 |
[38:39] | Joe, he prevented a trafficking ring! | 乔 他阻止了一个人口贩卖团伙 |
[38:42] | And Adrian, he stopped a boy from drowning! | 还有阿德里安 他救了一个溺水的男孩 |
[38:45] | Astrid saved a boy’s life! | 阿斯特里德救了一个男孩的命 |
[38:48] | Radd helped free his innocent son, and on and on and on and on! | 雷德帮助他无辜的儿子重获自由 还有许多许多事 |
[38:52] | We’re not perfect, but we’ve done the best we can. | 我们并不完美 但我们已经尽力了 |
[38:55] | Isn’t that enough? | 这样还不够吗 |
[38:57] | Isn’t that enough? | 这样还不够吗 |
[38:59] | Isn’t that enough? | 这样还不够吗 |
[39:10] | Two more seconds, and whatever that was | 不管刚刚那是什么东西 再多两秒 |
[39:13] | would have gotten peed on. | 它就要被尿淋身上了 |
[39:18] | Wait. | 等等 |
[39:20] | Everything’s silent. | 所有声音都消失了 |
[39:31] | No volcanic activity. | 火山活动消失了 |
[39:36] | The apocalypse. | 世界末日 |
[39:39] | It’s over. | 结束了 |
[39:42] | I think… I think we did it. | 我想我们成功了 |
[39:46] | I think we might’ve just saved the world. | 我想我们可能拯救了世界 |
[40:00] | Michaela! | 米凯拉 |
[40:09] | Michaela! | 米凯拉 |
[40:19] | It’s the glow. | 是那个辉光 |
[40:23] | The long, delirious burning blue. | 漫无边际 混沌不清的蓝色火光 |
[40:27] | So, what now? | 现在怎么办 |
[40:31] | Last time the glow chased us. | 上一次是这辉光追我们 |
[40:34] | This time, we’re gonna chase it. Take us into the middle of it. | 这次换我们追它 带我们到它中央去 |
[40:41] | Copy that, Captain. | 收到 机长 |
[40:43] | You’re actually just gonna copy that? I truly have, like, zero experience. | 你真要听我的 我真的毫无经验哦 |
[40:47] | This situation wasn’t in the training manual. | 训练手册上可没写这种情况 |
[40:52] | I believe in you. | 我相信你 |
[40:56] | Take your seats. | 请坐下 |
[40:58] | Any seats. | 随便坐哪儿 |
[41:02] | Here we go! | 要去咯 |
[41:28] | I don’t think we’re moving. | 我觉得我们没动了 |
[41:30] | I’ll check it out. | 我去看看 |
[42:25] | Now, what do we do? | 我们现在该怎么办 |
[42:35] | I think you know. | 我想你知道的 |
[43:44] | Are we in heaven? | 我们是上天堂了吗 |
[43:48] | I think we’re in Queens. | 我想我们是在皇后区 |
[43:56] | Hey. That wasn’t so bad. | 嘿 也不算太糟嘛 |
[43:58] | Oh! | 哦 |
[44:04] | What? | 怎么了 |
[44:15] | Hi. | 嗨 |
[44:19] | What is with you? | 你是怎么了 |
[44:22] | Um, where’s Cal? | 卡尔呢 |
[44:27] | Oh, there he is. | 哦 他来了 |
[44:33] | Excuse me. | 不好意思 |
[44:35] | You left this on your seat. | 你把这个落在座位上了 |
[44:38] | Cal. | 卡尔 |
[44:40] | How’d you know my name? | 你怎么会知道我的名字 |
[44:42] | Cal! | 卡尔 |
[44:43] | Olive! Could you run any faster? You’re gonna give me a heart attack. | 奥利弗 你敢再跑快点儿吗 你要害我心脏病发了 |
[44:47] | Sorry, I’ve been waiting forever. Follow me! We’re going on a treasure hunt. | 抱歉 我等太久了 跟我来 我们去寻宝 |
[44:51] | What? | 什么 |
[44:57] | Guys! Hey! You guys! | 孩子们 嘿 你们几个 |
[45:00] | Ben! | 本 |
[45:02] | Mick! | 米凯 |
[45:07] | Baggage claim? | 取行李处 |
[45:08] | Could you just give me one second? I’ll meet you there. | 你能等我一下吗 我去那边找你 |
[45:12] | Okay. Don’t get on another plane. | 好吧 别跑上另一趟航班哦 |
[45:16] | You guys! Wait for me! | 你们几个 等等我 |
[45:32] | Cal. He doesn’t remember. | 卡尔 他不记得了 |
[45:36] | – What is this? Where are we? – When are we? | -什么情况 我们在哪儿 -现在是哪年 |
[45:39] | We’re back. Check it. | 我们回来了 你们看 |
[45:42] | The day Newtown happened was the toughest day of my presidency. | 纽敦惨案发生的那天 是我总统任期内最艰难的一天 |
[45:45] | Thank you, Jesus. | 感谢耶稣 |
[45:48] | April 7th, 2013. Exactly when we were supposed to land. | 2013年4月7日 正是我们应该降落的日子 |
[45:52] | But were we ever really gone? | 但我们真的消失过吗 |
[45:57] | My gunshot seems pretty real. | 我的枪伤看起来挺真实的 |
[46:00] | It hurts very real. | 而且真的很痛 |
[46:02] | I didn’t have this in Jamaica. | 我没有在牙买加买过这个 |
[46:07] | Look. | 看啊 |
[46:11] | Even others that we lost along the way. | 就连我们一路走来 失去的那些人也回来了 |
[46:14] | Fiona, Violet, Sam, Finn, Kelly. | 菲奥娜 维奥莱特 山姆 芬恩 凯莉 |
[46:20] | Harvey. | 哈维 |
[46:22] | All good things. And Cal. | 所有美好的事 还有卡尔 |
[46:26] | Yeah, we thought it was a sacrifice, but… | 是啊 我们以为那是牺牲 可… |
[46:30] | it was a gift. | 它其实是种馈赠 |
[46:33] | The rest of us, we remember everything, but Cal… | 我们其他人都记得所有的事 但卡尔… |
[46:37] | he gets his childhood back. | 他重新得到了童年 |
[46:40] | Yeah. | 是啊 |
[46:41] | Olive too. | 奥利弗也是 |
[46:44] | Yeah. | 嗯 |
[46:48] | What do we do now? | 我们现在要怎么做 |
[46:50] | We live. | 好好生活 |
[46:51] | As best we can. | 用尽全力 |
[46:54] | Like we’re all in the same Lifeboat. | 就好像我们都在同一艘救生艇上一样 |
[46:57] | Because we are. | 因为事实就是如此 |
[46:58] | Yeah. | 对 |
[47:01] | All of us. | 我们所有人 |
[47:09] | They’ll try to explain it as a mass delusion, | 他们会尝试把这解释为集体幻觉 |
[47:12] | but we know the truth, because we lived it every day | 但我们知道真相 因为我们真实地 |
[47:16] | for five and a half years. | 度过了这五年半里的每一天 |
[47:18] | We earned this. | 这是我们争取来的 |
[47:20] | The ultimate second chance. | 最棒的第二次机会 |
[47:24] | Mom! | 妈妈 |
[47:28] | Hi! | 嗨 |
[47:31] | – I love you. – Oh. | -我爱你 -哦 |
[47:32] | I love you so much. | 我好爱你 |
[47:47] | There’s my Charlie. | 我的小查理 |
[47:49] | There’s my boy. | 我的乖儿子 |
[48:00] | Hey, Dad. It’s me. | 嘿 爸爸 是我 |
[48:03] | Don’t hang up! | 别挂电话… |
[48:05] | Hello? Okay. | 喂 好吧 |
[48:07] | Hi! | 嗨 |
[48:08] | I’m ready to own my truth. | 我准备好面对真相了 |
[48:13] | – How are you? – Hey. | -你好吗 -嘿 |
[48:16] | I could use someone smart. A good head for business, reliable. | 我需要一个聪明人 有商业头脑的人 可靠的人 |
[48:22] | Hello. Have you met me? | 拜托 你是不认识我吗 |
[48:24] | Yes, I have. | 是 我认识 |
[48:25] | My daughter, Angelina Meyer. I know she boarded this flight. | 我女儿 安吉丽娜·迈尔 我知道她上了这趟航班 |
[48:29] | Where is she? | 她在哪里 |
[48:30] | Sir, if you could just calm down. Follow me. | 先生 请冷静一点 跟我来 |
[48:32] | Not everyone survived. | 不是每个人都活下来了 |
[48:35] | But for those of us who did, | 但对那些幸存的人来说 |
[48:36] | Flight 828 and everything that came after… | 828航班 以及后来发生的一切… |
[48:39] | – Adio? – …bound us together and changed us. | -阿迪欧 -让我们团结在了一起 改变了我们 |
[48:42] | It taught us how to live and what’s worth living for. | 它教会了我们该如何生活 以及该为什么而活 |
[48:49] | Oh, buddy. | 哦 小子 |
[48:55] | Excuse me. Can you help me find a bus to Hempstead? | 不好意思 你能帮我 找找去亨普斯特德的巴士吗 |
[48:59] | Hey, buddy. That’s not that far out of my way. Let me grab your bag. | 嘿 伙计 那里离我要去的地方不太远 我帮你拿包吧 |
[49:03] | I appreciate it. Thank you. | 感谢 谢谢 |
[49:05] | Sure. I know a great bar over there. You can buy me a drink or two. | 小事 我认识那边的一家很棒的酒吧 你可以请我喝上一两杯 |
[49:10] | Of course. | 没问题 |
[49:16] | I read two chapters already. | 我已经看完两章了 |
[49:20] | Enjoy, Olive. | 读书愉快 奥利弗 |
[49:25] | He remembered my name. | 他记住了我的名字 |
[49:35] | – Sorry. – Oh, no, sorry. | -抱歉 -哦 不 抱歉 |
[49:37] | Oh, um… | 嗯… |
[49:40] | TJ from the plane. | 这趟航班的TJ |
[49:42] | Violet. | 维奥莱特 |
[49:46] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[49:52] | Dad and I are taking the grandkids home while you all wait for the luggage. | 你们等行李 你爸爸和我先带孩子们回家了 |
[49:56] | Assuming there is any luggage. | 如果有行李的话 |
[49:59] | Nothing. Never mind. I love you. | 没什么 没事 我爱你 |
[50:02] | Enough hugging already. | 别再抱了 |
[50:05] | Listen, there’s someone waiting for you who deserves an answer. | 听着 有个人正在等你 他应该得到一个答案 |
[50:18] | I love you. See you at home. | 我爱你 回家见 |
[50:29] | Okay, so | 好吧 那么 |
[50:31] | here’s the thing. Um… | 是这样的 |
[50:33] | I know you needed time to think, | 我知道你需要时间考虑 |
[50:36] | but your trip actually gave me time to think, | 不过你这次旅行给了我一些时间思考 |
[50:38] | and | 然后 |
[50:41] | maybe I proposed too soon. | 也许我求婚求得太早了 |
[50:45] | Oh. Um… | 哦 |
[50:45] | You know, to, um… | 你知道 为了… |
[50:49] | help you get past… | 帮你撑过… |
[50:51] | Evie. | 艾维 |
[50:55] | Look, what I’m trying to say is… | 我想说的是… |
[50:59] | I wanna be your husband, | 我想要成为你的丈夫 |
[51:01] | and I want you to say yes, but without hesitation, | 我希望你能毫不犹豫地说“我愿意” |
[51:06] | and for one reason… | 只为一个原因… |
[51:09] | because you’re crazy in love with me. | 因为你疯狂地爱着我 |
[51:21] | I will always, always love you. | 我永远 永远都会爱你 |
[51:26] | This trip made me realize a lot, | 这次旅行让我明白了很多事 |
[51:27] | and it made me realize that we want different things, | 它也让我明白了 我们有着不同的追求 |
[51:32] | and I don’t wanna change, and I do not want you to change. | 我不想改变 我也不希望你做出改变 |
[51:37] | I think there’s someone better out there for you. | 我想世上还有个更适合你的人 |
[51:40] | Someone who wants everything that you want. | 一个和你志同道合的人 |
[51:44] | And as long as I’m here, Jared, I’m gonna cloud everything, | 只要我在这儿 杰瑞德 我就会让你无法看清这一切 |
[51:48] | and it’s gonna take you forever to figure that out. | 你得花一辈子的时间 才能弄清楚这件事 |
[52:00] | I’m backing out, | 我退出 |
[52:03] | because you guys are going to find a way to each other. | 因为你们一定会有办法找到彼此 |
[52:09] | Don’t ask me how, but you will. | 别问我过程 但你们一定会的 |
[52:13] | Mick, how can you be so sure? | 米凯 你怎么能这么确定 |
[52:17] | Just believe me when I say | 当我说你必须怀抱希望时 |
[52:21] | you gotta have hope. | 我必须得相信我 |
[53:09] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[53:12] | Not getting on that flight to Jamaica with you | 没有登上那趟航班和你一起去牙买加 |
[53:14] | was the biggest mistake of all time. | 是我有生以来最大的错误 |
[53:17] | No, I wouldn’t be so sure about that. | 不 我可不会这么肯定 |
[53:21] | I wanna be with you, | 我想和你在一起 |
[53:23] | to start a family with you, | 和你建立一个家庭 |
[53:26] | if… if you can forgive me– | 如果你能原谅我… |
[53:32] | Of course. Of course I forgive you. | 我当然会原谅你 |
[53:49] | I saw her upstairs. Who is that? | 我在楼上看到她了 她是谁 |
[53:54] | Her name is Dr. Saanvi Bahl. | 她是桑维·保尔医生 |
[53:58] | I’ll tell you everything, but, Grace, she’s gonna cure Cal. | 我会全部讲给你听 不过 格蕾丝 她会治好卡尔的病 |
[54:03] | – What? – I swear on the lives of our three kids. | -什么 -我以我们三个孩子的生命发誓 |
[54:07] | Three kids? | 三个孩子 |
[54:08] | We got some work to do. | 我们有事要忙了 |
[54:14] | And the two of us. | 还有我们俩 |
[54:17] | Are we good? | 我们没事了吧 |
[54:20] | Grace. | 格蕾丝 |
[54:25] | We’re excellent. | 我们棒极了 |
[54:33] | Hi, yeah. So sorry to interrupt. I’m really quite ready to go. | 嗨 抱歉打扰你们 我准备好可以走了 |
[54:37] | Did, uh, Dad give you the keys? | 爸爸把钥匙给你了吗 |
[54:39] | No, they took the car. We’ll take a cab. | 没有 他们把车开走了 我们打车吧 |
[54:45] | Oh my God. | 我的天啊 |
[54:47] | Oh my God. | 我的天啊 |
[54:51] | I love you too, baby. I’ll be home soon– | 我也爱你 宝贝 我很快就能到家… |
[54:55] | Hey, Georgia. Here’s your wife. | 嘿 乔治亚 这就还给你老婆 |
[55:00] | Angel of the Waters, please. | 请去水之天使 |
[55:02] | Bethesda Fountain, Central Park. | 中央公园 毕士大喷泉 |
[55:19] | Oh, I’m sorry. Can you just… | 对不起 你能不能… |
[55:22] | This is my husband. Do you mind taking another cab? | 这个是我老公 你介意换辆出租车吗 |
[55:29] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[55:37] | Thanks for that. | 谢谢你的配合 |
[55:39] | That usually work? | 那招一般能有用吗 |
[55:41] | Oh, I don’t know. I’ve never tried it. | 我不知道 我从没这样做过 |
[55:46] | Where to? | 去哪里 |
[55:51] | Could you actually just drive? I kind of have nothing but time. | 你能不能随便开 我基本上什么都没有 就只有时间 |
[55:58] | Any general direction? | 有个大致方向吗 |
[55:59] | Queens, Brooklyn, Manhattan? | 皇后区 布鲁克林 曼哈顿 |
[56:03] | It’s all connected, right? | 都是相互关联的 对吧 |
[56:07] | How are we doing in the salty snacks department? | 你有哪些咸味零食啊 |
[56:13] | As I suspected. | 如我所料 |
[56:18] | Have we met before? | 我们以前见过吗 |
[56:24] | Yeah, we kind of have. | 是的 算是吧 |
[56:27] | It’s all part of a… | 这是一个… |
[56:30] | never-ending story. | 永不结束的故事的一部分 |
[56:43] | Hey, rookie. | 嘿 菜鸟 |
[56:46] | What’s going on? | 出什么事了 |
[56:47] | It’s a confidential investigation. Something about a plane that just landed. | 这是次秘密调查 针对刚刚降落的一架飞机 |
[56:52] | Thank you. | 谢谢 |
[56:53] | Yeah, no problem. Also, I was a rookie three years ago, | 不客气 另外我当菜鸟是三年前的事了 |
[56:56] | back when that haircut was still in style. | 当时这种发型还很流行 |
[56:59] | Wow. I’m a third-year too. | 哇 我也是三年 |
[57:02] | How did I possibly miss that charming wit back at the academy? | 我在警校时 怎么会没注意到这么迷人的才女呢 |
[57:06] | Unlucky, I guess. | 我猜是因为倒霉吧 |
[57:09] | – You coming? – Yes, I am. | -要来吗 -当然 |
[57:25] | Eleven people seemingly disappear from an airplane? | 十一个人从飞机上消失了 |
[57:28] | That’s what they’re reporting. | 报告上是这么说的 |
[57:30] | I don’t need to tell you that’s impossible. | 不用我告诉你这是不可能的吧 |
[57:36] | Let me make sure I have this right. | 让我确认一下我没理解错 |
[57:39] | There is a doctor who can cure Cal? | 有个医生能治好卡尔 |
[57:43] | Don’t you believe in miracles? | 你不相信奇迹吗 |
[57:47] | What happened to you on that flight? | 你在那架飞机上发生了什么事 |
[57:51] | I’m not sure you’re gonna believe it. | 我不确定你会不会相信 |
[57:59] | So, just drive? | 所以就随便开 |
[58:01] | And take the long route. I have a lot to tell you. | 多绕绕路 我有很多事要跟你说 |
[58:11] | No one can explain what happened to us on April 7th, 2013. | 没人能解释 2013年4月7日这天我们遭遇了什么事 |
[58:16] | Some people called it impossible. | 有人说这绝无可能 |
[58:19] | Others called it a miracle. | 也有人说这是个奇迹 |
[58:21] | All I know is it was the day life changed forever. | 我只知道 那一天 生活永远地改变了 |