时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:02] | If I’m locked down on the base, | 如果我被禁足在基地了 |
[00:04] | at least let me do something. | 至少让我做点什么吧 |
[00:05] | The last time you helped wasn’t helpful. | 上一次你帮忙的结果并不是很好 |
[00:07] | You know I’m technically your boss now, right? | 你知道严格说来我现在是你上司吧 |
[00:09] | A good partner would’ve seen that she was turned. | 一个好搭档应该能看出她被劝降了 |
[00:13] | None of us saw it. | 我们谁都没看出来 |
[00:14] | I’m not gonna fight you. | 我不会跟你打的 |
[00:17] | Hive wants to turn any human into an Inhuman, | 蜂巢想把每个人类都变成异人 |
[00:21] | regardless of that person’s existing genetic markers. | 不管此人有怎样的基因标记 |
[00:25] | You assured me this would work. | 你向我保证这会成功的 |
[00:27] | Yes, and it would have | 如果我有 |
[00:28] | i-if I’d been provided with the right ingredients. | 合适的材料就可以成功 |
[00:30] | The DNA you need — I have it. | 你需要的DNA 我就有 |
[00:32] | So, if you want this experiment to work… | 所以如果你想要实验成功 |
[00:35] | drain me. | 就抽我的血吧 |
[00:43] | Still no word on the whereabouts of Steve Rogers | 在与托尼·斯塔克和复仇者联盟 |
[00:45] | after his public feud with Tony Stark and the Avengers | 因《索科威亚协议》发生公开对峙后 |
[00:48] | over the controversial Sokovia Accords. | 史蒂夫·罗杰斯至今仍下落不明 |
[00:51] | Ratified by 117 countries, | 此协议受117个国家认可 |
[00:54] | the Accords place the Avengers under U.N. Authority | 并规定复仇者联盟将受联合国管辖 |
[00:57] | and provide a framework for the registration | 还提出了注册 监控 |
[00:59] | and monitoring of all Enhanced Individuals. | 所有异能人类的计划框架 |
[01:02] | We knew this was gonna happen sooner or later. | 我们都清楚这是迟早的事 |
[01:05] | Cap, Agent Carter — | 队长 卡特特工 |
[01:08] | they were my heroes growing up. | 他们是我童年的英雄 |
[01:10] | Both of them were there at the beginning of S.H.I.E.L.D. | 他们与神盾局一起经历了起点 |
[01:12] | Now we may be there when it ends. | 现在我们可能要陪它走过终点了 |
[01:15] | The last thing we need right now | 我们现在最不需要的 |
[01:16] | is the government hamstringing us with the Accords. | 就是政府用《协议》限制我们 |
[01:18] | We need to stop Hive by any means necessary. | 我们需要尽一切手段阻止蜂巢 |
[01:21] | I’ll deal with the government. | 政府那边我去处理 |
[01:23] | You do whatever it takes to end this. | 你尽全力对付他就行了 |
[01:25] | All options on the table? | 用什么办法都可以吗 |
[01:27] | Desperate times, desperate measures. | 非常时期 非常手段 |
[01:30] | You might want to go out the back. He’s coming in. | 你最好从后门出去 他马上就到了 |
[01:40] | General Talbot, right on time. | 塔伯特准将 很准时啊 |
[01:42] | What in the Knievel happened to you? | 你这是怎么了 |
[01:45] | Little fender bender. No big deal. | 小事故 不值一提 |
[01:47] | You sure you should be in the driver’s seat? | 你确定你还能开车吗 |
[01:50] | I thought we agreed on full disclosure. | 我们不是说好毫无隐瞒吗 |
[01:51] | You want to see my X-rays? | 你想看我的X光片吗 |
[01:53] | I’ll put them in a nice frame for ya. | 我会镶个精美的相框拿给你 |
[01:55] | I’m talking about this gin joint out in the middle of no man’s land. | 我是说这个不毛之地上的小酒馆 |
[01:58] | You promised me you’d show me the base | 你答应过这次会 |
[02:00] | without any three-hour fly-arounds this time. | 不兜三个小时的圈子 直接带我去基地 |
[02:03] | We need to talk first. | 我们得先谈谈 |
[02:05] | I’ll talk. You listen. | 我说 你听 |
[02:15] | I’m here because the president sent me. | 我来是因为奉了总统的命令 |
[02:17] | The Sokovia Accords are law of the land now. | 《索科威亚协议》已成为国法 |
[02:20] | He’s concerned you may have some | 他担心你的团队里 |
[02:21] | undocumented Enhanced Assets working for you. | 还有些未备案的异能人士 |
[02:24] | And why would they think that? | 他们为什么会那么想 |
[02:25] | ‘Cause he’s not a moron. | 因为他又不笨 |
[02:27] | Come on, Phil. | 得了吧 菲尔 |
[02:29] | It’s time for S.H.I.E.L.D. to come in from the cold, | 神盾局该重新回到大众视线中了 |
[02:31] | relegitimize. | 恢复合法地位 |
[02:32] | In exchange for revealing | 交换条件是公开 |
[02:34] | and registering any Inhumans we may have? | 并注册我们可能有的异人吗 |
[02:37] | Not gonna happen. | 别想了 |
[02:39] | Why are you so pigheaded? | 你为什么如此顽固 |
[02:42] | It’s good enough for the Avengers. | 复仇者都接受了 |
[02:43] | Not all of them. | 他们没全接受 |
[02:45] | And the Avengers operate in the spotlight. | 而且复仇者在聚光灯下行动 |
[02:47] | We work in the shadows. | 我们在阴影中行动 |
[02:48] | What’s going on in those shadows, Phil? | 你们在阴影里做什么 菲尔 |
[02:50] | That’s what I want to know. | 这是我想了解的 |
[02:52] | You better start opening some doors, or I promise ya, | 你最好主动开门 开诚布公 否则 |
[02:54] | I’m gonna start kicking them down. | 我会开始强行踹门 |
[02:57] | All right. | 好吧 |
[02:59] | Let’s go for a ride. | 我们去转转吧 |
[03:01] | No blindfold? | 不用蒙眼睛 |
[03:02] | No blindfold, | 不用 |
[03:03] | but you might want to buckle up. | 但你得系好安全带 |
[03:06] | What? | 什么 |
[03:26] | You’re getting better, Fitz, | 你越来越厉害了 菲兹 |
[03:28] | but I designed the anti-subversion code, | 但这个反破坏代码是我设计的 |
[03:30] | so it’s only a matter of time until… | 所以我黑进去只是时间问题 |
[03:34] | I’m in. | 黑进去了 |
[03:40] | Interesting. | 有意思 |
[03:45] | They still have got you locked up. | 他们依然关着你 |
[03:47] | Was somebody being a bad boy? | 某人不乖了吗 |
[03:49] | You like the bad boys. | 你就喜欢不乖的 |
[03:53] | We have a history. | 我们有段过去 |
[03:56] | I thought we had a future once, | 我曾以为我们有未来 |
[03:58] | but I gave him his chance and he refused, | 但我给过他机会 他拒绝了 |
[04:01] | so now I just feel sorry for him. | 现在我为他感到遗憾 |
[04:06] | Damn it, Fitz. | 该死 菲兹 |
[04:09] | Your friends are very persistent. | 你的朋友们非常固执 |
[04:11] | They keep fighting us, | 他们坚持抵抗我们 |
[04:13] | forcing us to move, wasting valuable time. | 逼迫我们转移 浪费了宝贵的时间 |
[04:17] | If it happens again, there’ll be no absolution. | 如果再发生这种事 就不会饶过他们了 |
[04:22] | It won’t. | 不会再发生了 |
[04:23] | Fitz is on the losing end of this. | 菲兹是赢不了的 |
[04:25] | We’ll get back into the system, | 我们能重新进入系统 |
[04:26] | and we’ll know every move they make. | 然后就知道他们的每一步动作了 |
[04:28] | How’s our patient? | 病人怎么样了 |
[04:35] | I’m fine except for the bright light shining in my eye. | 好得很 但是有道强光照着我的眼睛 |
[04:42] | I think that’s enough for one day. | 我觉得今天这就够了 |
[04:46] | Don’t want to kill the golden goose. | 可别弄死了金鹅 |
[04:48] | Just take it easy. | 放松 |
[04:51] | You just drink this and get some rest. | 喝了这个 休息一下 |
[04:55] | No, that. | 不 是那瓶 |
[04:57] | I think you’re the one who needs rest. | 我觉得你才需要休息 |
[04:58] | Well, we’ll rest when we’re dead. | 我们死了以后有的是时间休息 |
[05:01] | Not you. I-I didn’t mean… | 不是你 我不是说… |
[05:03] | That’s just a phrase. | 这只是一种说法 |
[05:05] | No need for any deaths. | 没必要让任何人死 |
[05:09] | We’re ready for the alpha test. | 我们可以做第一次测试了 |
[05:17] | You were confident the last time. | 你上次也很确信 |
[05:19] | True. | 没错 |
[05:21] | But this time, we have all the right ingredients. | 但这次 我们有了正确的原料 |
[05:23] | We just need to find some volunteers. | 我们需要找一些志愿者 |
[05:27] | I’m recruiting some — special ones — | 我正在招募一些 特别的人 |
[05:30] | a little gift for Daisy. | 给黛西的小礼物 |
[05:37] | Time for your feeding. | 进食时间到 |
[05:39] | Your sense of humor needs work. | 你的幽默感需要练习 |
[05:41] | How much longer are you gonna keep me locked up in here? | 你还要把我关在这里多久 |
[05:43] | It’s been days. | 已经好几天了 |
[05:44] | As long as it takes. Your immune system is still compromised. | 要多久就多久 你的免疫系统还很脆弱 |
[05:47] | There’s nothing wrong with me. | 我没有任何问题 |
[05:48] | And losing Daisy has made you irrational. | 失去黛西让你变得不理智 |
[05:51] | Everything you’ve done to try to help her has made things worse. | 你为救她做的一切 都只起了反效果 |
[05:54] | Doesn’t give you the right to keep me locked up. | 那你也不能就把我关起来 |
[05:56] | You want to leave? | 你想离开 |
[05:58] | We can hand you over to General Talbot right now. | 我们可以马上把你交给塔伯特准将 |
[06:01] | He’s right upstairs. | 他就在楼上 |
[06:02] | He’s here? | 他在这儿 |
[06:04] | Why? | 为什么 |
[06:05] | To take inventory. | 清点异人 |
[06:08] | You really want to help Daisy, | 你真想帮黛西 |
[06:10] | then you need to straighten up and fly right. | 那就表现好点 |
[06:14] | And eat something. | 还有 吃点东西 |
[06:27] | He’s lucky we’re feeding him at all. | 我们还送饭 算他走运了 |
[06:29] | Doesn’t even need to be there. He’s fine now. | 他根本不用待在那里 他已经没事了 |
[06:31] | Coulson wants him locked up. | 科尔森要关着他 |
[06:33] | We destroyed all our work on the Hive cure, | 蜂巢解药的工作都已经白费了 |
[06:35] | and now you have to spend all your time Daisy-proofing security. | 你现在又要时时刻刻阻拦黛西破解安保系统 |
[06:38] | Believe me, I know. | 相信我 我知道的 |
[06:40] | It’s like Whac-a-Mole — | 就像打地鼠 |
[06:43] | knock her out of one hole, she just pops back up into another. | 在一个洞打倒她 她又在别处冒出来 |
[06:46] | Could really use Mack’s help. | 迈克能帮忙就好了 |
[06:48] | How is he? | 他怎么样了 |
[06:49] | Well, stress fractures are healing. | 应力性骨折快痊愈了 |
[06:51] | Broken ribs and fingers still need time. | 肋骨和手指的骨折还需时间恢复 |
[06:53] | It’s his broken spirit that worries me. | 我更担心他的伤心 |
[06:56] | He hasn’t been the same since Daisy… | 黛西的事后 他就变了样 |
[06:59] | Feels like everything’s going to hell | 感觉好像一切都要完蛋 |
[07:01] | and all we’re doing is slowing down the descent. | 而我们只是在拖延那个结局 |
[07:04] | Okay. | 好了 |
[07:06] | That should keep her out for an hour. | 这该足以拦住她一小时了 |
[07:08] | Or a minute. | 或是一分钟 |
[07:11] | Any plans? | 有什么打算吗 |
[07:19] | I need you to forget about Daisy. | 别管黛西了 |
[07:21] | She already knows everything about us, | 她知道我们的一切 |
[07:22] | and she’s going to get in eventually. | 早晚能黑进来的 |
[07:24] | Time to stop playing defense and get back on offense. | 得停止防御 来个反攻了 |
[07:28] | I need you to start thinking like Hive. | 你们得像蜂巢那样思考 |
[07:30] | Get inside his twisted brain. | 探究他扭曲的大脑 |
[07:33] | What drives him? What does he want? | 是什么在驱使他 他想要什么 |
[07:34] | He’s a parasite. | 他是寄生虫 |
[07:36] | All he wants to do is consume. | 只想吞噬 |
[07:37] | But he also has humans in there somewhere, | 但他也有人类宿主的思维 |
[07:40] | and you’ve spent significant time with two of them. | 你曾与其中两个相处过很长的时间 |
[07:42] | We need to know his end game, | 我们得知道他到底想干什么 |
[07:44] | and we need to know it yesterday. | 而且得尽快 |
[07:47] | Son of a gun. | 你个混蛋 |
[07:48] | Right under my nose this whole time, | 居然一直都躲在我眼皮底下 |
[07:51] | like a pack of sewer rats. | 像一群下水道的老鼠一样 |
[07:53] | I didn’t even know this SSR base existed. | 我都不知道有这个战略科学军团的基地 |
[07:55] | It was never on the books. | 从没记录过 |
[07:57] | I’d like to keep it that way. | 我希望保持这种隐秘性 |
[08:00] | I’m trusting you with our biggest secret. | 我把我们最大的秘密都告诉你了 |
[08:02] | Now I need you to trust me. | 现在我需要你相信我 |
[08:04] | Don’t report our Inhumans. | 不要上报我们的异人 |
[08:06] | Some battles need to be fought with secret warriors. | 有些仗需要派秘密战士去打 |
[08:09] | How many you got? | 你有多少个 |
[08:10] | I know about Daisy and Electro-Boy. Who else? | 我知道黛西和小电人 还有谁 |
[08:13] | You’re about to meet one. | 你马上就要见到一位了 |
[08:15] | Welcome back, Ms. Rodriguez. | 欢迎回来 罗德里格斯小姐 |
[08:18] | Director Coulson. | 科尔森局长 |
[08:20] | Mack couldn’t be here. He sends his regards. | 迈克不能前来迎接 他向你问好 |
[08:22] | This is Brigadier General Talbot, acting head of the ATCU. | 这是空军准将塔伯特 ATCU的代理局长 |
[08:25] | – He’s here to — – I know why. I watch the news. | -他来是为了 -我知道 看过新闻了 |
[08:28] | We found Ms. Rodriguez in Colombia. | 我们是在哥伦比亚发现罗德里格斯小姐的 |
[08:30] | She was being a real thorn in the side of the drug cartels, | 她当时可是贩毒集团的眼中钉肉中刺 |
[08:32] | using her powers to clean up her neighborhood, | 用她的异能铲除社区毒瘤 |
[08:34] | to fight the good fight. | 为正义而战 |
[08:36] | Put me on your list, | 把我记到你名单上吧 |
[08:38] | there will be a price on my head. | 会有人悬赏要我的项上人头 |
[08:39] | Nobody would ever find out about it. | 不会有人得知你的 |
[08:45] | – I think that means — – I know what she’s saying. | -我觉得她说的是 -我知道是什么意思 |
[08:47] | What are her powers? | 她有什么异能 |
[08:48] | Elena, the general would like to see what you can do. | 埃琳娜 准将想见识一下你的能耐 |
[08:56] | Any time. | 随时可以开始 |
[09:08] | Thank you. | 谢谢 |
[09:11] | – So…she’s really fast. – Fast, yeah. | -她非常快 -快 是啊 |
[09:14] | And she can fend for herself. | 而且她能照顾好自己 |
[09:15] | Not all Inhumans can. | 不是所有异人都能做到 |
[09:17] | Most of them are regular people with lives and families | 大多数都是有生活有家人的普通人 |
[09:20] | who just want to be left alone. | 只想不受打扰 |
[09:21] | If you force them to register — | 如果你强迫他们注册 |
[09:22] | It’s a protected list. It’s highly classified. | 名单是受保护的 高度机密 |
[09:26] | You had an index — | 你不也曾有”名录” |
[09:27] | Which is why I know nothing good ever comes | 所以我知道把人登记在名单上 |
[09:28] | from putting people on lists. | 绝不会带来任何好处 |
[09:30] | Eventually they get misused or fall into the wrong hands, | 最终他们会被人利用或者落入奸人之手 |
[09:34] | and then innocent people suffer. | 导致无辜的人受难 |
[09:44] | It’s not a bad bunch, but we need more. | 这批还不错 但我们需要更多人手 |
[09:47] | Recruitment’s getting harder. | 招兵越来越难了 |
[09:48] | People think the Sokovia Accords will solve everything. | 人们以为《索科威亚协议》能解决一切 |
[09:50] | The Sokovia Accords are a joke. | 《索科威亚协议》就是个笑话 |
[09:52] | We don’t need registration. | 我们不需要注册 |
[09:53] | We need extermination. | 我们需要铲除 |
[09:56] | I have a new informant in the ATCU — | 我在ATCU有个新线人 |
[09:58] | gave me the name of someone on their list. | 他把名单上一个人的名字告诉了我 |
[10:01] | We’re gonna make an example of this one. | 我们就用他来杀鸡儆猴 |
[10:04] | The world needs to know that Inhumans are a disease, | 世界需要知道异人就是一种疾病 |
[10:07] | and we’re the only cure. | 而我们才是唯一的解药 |
[10:08] | Fire! | 开火 |
[10:24] | Daisy…are you listening? | 黛西 你在听吗 |
[10:29] | I know if there’s a way to get in here, you’ll find it. | 我知道如果有办法黑进来 你肯定能找到 |
[10:32] | So if you are listening, | 所以如果你在听的话 |
[10:35] | I need to talk to you. | 我得和你谈谈 |
[10:38] | I want to see you. | 我想见你 |
[11:00] | You can move now. | 你现在可以动了 |
[11:05] | I made a loop of you sleeping | 我把你睡觉的画面循环播放 |
[11:06] | so if anyone checks the monitor, that’s all they’ll see. | 如果有人看监控 也只会看到睡觉的画面 |
[11:10] | We can talk privately. | 我们可以单独谈谈了 |
[11:12] | It’s good to see you. | 见到你真好 |
[11:17] | Are you okay? | 你没事吧 |
[11:18] | Fine. | 没事 |
[11:19] | Just feeling a little drained. | 只是有点筋疲力尽 |
[11:22] | What about you? Why are you locked up? | 你呢 为什么被人关着 |
[11:25] | Honestly, they don’t trust me. | 老实说 他们不信任我 |
[11:30] | They think I’ve lost my mind over you. | 他们认为我因为你而失去了理智 |
[11:34] | Well, is it true? | 是这样吗 |
[11:36] | You know you’re the only reason I was ever here. | 你知道我完全是因为你才会来这里 |
[11:39] | And they know it. Now that you’re gone — | 他们也知道这点 而你现在走了 |
[11:40] | I gave you a chance to come with me. | 我给了你跟我走的机会 |
[11:42] | We could be together right now, but you said no. | 我们现在本可在一起的 可你拒绝了 |
[11:44] | I said no to being brainwashed. | 我拒绝的是洗脑 |
[11:46] | I don’t want to be with you that way. | 我不想以那种方式跟你在一起 |
[11:48] | Do I sound brainwashed to you? | 你听我像是被洗脑了吗 |
[11:50] | I don’t know. | 我不确定 |
[11:53] | I just… | 我只是 |
[11:54] | I just want to be with you. | 我只想跟你在一起 |
[11:58] | No Hive, no S.H.I.E.L.D., just — just the two of us | 没有蜂巢 没有神盾局 只有你和我 |
[12:02] | alone and away from everything, | 两个人 远离一切 |
[12:05] | just seeing the world. | 去看看这世界 |
[12:08] | I-I don’t even know if that’s possible. | 我都不知道这个愿望能否实现 |
[12:13] | Hold that thought. | 等一下 |
[12:16] | We’ll have to talk later. You’ve got company. | 我们得以后再谈了 有人来了 |
[12:18] | When can we talk again? | 我们什么时候能再谈 |
[12:19] | I got to go — fast. I miss you. | 我不能再说了 我想你 |
[12:21] | Get back in bed, and I’ll cut the feed in three, two, one. | 躺回床上 三秒后切断连接 三 二 一 |
[12:29] | Well, well, well, | 好啊 |
[12:31] | if it isn’t the hothead that tried to kill my bodyguard. | 这不是想干掉我保镖的急脾气嘛 |
[12:34] | What’s he doing in here? | 他在这里做什么 |
[12:35] | Thought this was a germ-free zone. | 这里不是无菌区吗 |
[12:37] | I see you two remember each other. | 看来你们还记得对方 |
[12:43] | You’re not happy to see me. | 你不愿见到我 |
[12:44] | No, I’m not. | 没错 |
[12:46] | Why are you being like this? | 你为什么要这样 |
[12:49] | I came here to fight, to save Daisy. | 我是来战斗的 来救黛西 |
[12:54] | Because it’s a fight we can’t win. | 因为这场战斗我们无法取胜 |
[12:56] | What happened to you? | 你怎么了 |
[12:58] | Daisy. | 黛西 |
[13:00] | She lost her soul to that thing. | 她被那个怪物夺走了灵魂 |
[13:03] | I don’t want what happened to her | 我不希望她的悲剧 |
[13:06] | to happen to someone else I care about. | 在其他我关心的人身上重演 |
[13:18] | The sway, whatever he does to them, | 他对他们所做的事 劝降什么的 |
[13:20] | that’s — that’s not even the worst thing that’s gonna happen. | 那甚至都不是最糟的 |
[13:24] | – No? – No. | -不是吗 -不是 |
[13:27] | What is? | 那最糟的是什么 |
[13:29] | Armageddon. | 世界末日 |
[13:33] | Whatever he’s doing is pure evil. | 他的所做所为是完全的邪恶 |
[13:34] | I’m talking end-times Biblical evil, | 《圣经》里描述的末日那种邪恶 |
[13:36] | 2,000-years-of-darkness evil. | 2000年的黑暗那么邪恶 |
[13:40] | You need a beer. | 你需要来瓶啤酒 |
[13:43] | And some faith. | 还需要点信念 |
[13:47] | You ever wonder if that’s the word we use to — | 你有没有想过或许我们就是用这个词 |
[13:50] | to fool ourselves, give us false hope? | 来欺骗自己 抱以幻想 |
[13:55] | That’s how evil wins. | 邪恶就是这么胜利的 |
[13:58] | When good people begin to, uh… | 当好人开始 |
[14:03] | doubt | 怀疑 |
[14:04] | and run the other way instead of stand up and fight, | 然后远远逃离 而不是奋起反抗 |
[14:08] | you see it everywhere. | 这种事随处可见 |
[14:10] | In Colombia, we have a saying. | 哥伦比亚有句俗语 |
[14:13] | El mal presa a los debiles porque teme a los fuertes. | 邪恶侵袭弱者 而恐惧强者 |
[14:21] | Evil preys on the weak because it fears the strong. | 邪恶侵袭弱者 而恐惧强者 |
[14:36] | Guy in the black hoodie — that was him. | 那个穿黑色连帽衫的 就是他 |
[14:39] | We want him alive. | 活捉他 |
[14:40] | Save all the fun till we’re back at the base. | 回到基地后再慢慢折磨他 |
[14:47] | This is exactly why we need the Accords. | 这正是为什么我们需要《协议》 |
[14:49] | It’s about protection. | 事关保护 |
[14:50] | – Whose protection? – Everyone’s. | -保护谁 -所有人 |
[14:52] | People need to be protected when one of you runs amok. | 万一你们胡作非为 民众需要保护 |
[14:55] | Some of you need protection from yourselves. | 你们有些人甚至对自己都构成威胁 |
[14:58] | Is that why you have him caged up? | 这就是你们把他关起来的原因吗 |
[14:59] | He’s under medical observation, general. | 他正处于医疗观察期 准将 |
[15:01] | I’ve seen him in the field. | 我见过他出外勤 |
[15:03] | He has control issues — lethal control issues. | 他有自我控制问题 很要命的问题 |
[15:05] | Issues that S.H.I.E.L.D.’s uniquely qualified to help him with. | 这个问题神盾局是最能够帮助他的 |
[15:08] | How does this registration work? | 这个注册要怎么做 |
[15:10] | You put us on a list. Then what? | 你把我们列入名单 然后呢 |
[15:12] | Fingerprints. DNA samples. | 采集指纹 DNA样本 |
[15:14] | We run a power analysis | 进行异能分析 |
[15:15] | to categorize your threat level — | 评估分类你的威胁等级 |
[15:16] | also used to determine health risks. | 同时还判定健康风险 |
[15:19] | Fine. I’ll register. Sign me up. | 好吧 我登记 算我一个 |
[15:22] | I don’t think that’s a good idea. | 我不认为这是个好主意 |
[15:23] | I don’t think keeping me locked up is a good idea, either. | 我也不认为把我关在这儿是个好主意 |
[15:25] | Get me the hell out of here, and I’ll register | 放我出去 我就登记 |
[15:27] | and tell you anything you want to know. | 并告诉你一切 |
[15:29] | It’s in everyone’s best interest to keep him here right now. | 现在把他关在这里对所有人都最好 |
[15:31] | Not mine. | 对我不好 |
[15:34] | If you’re in here against your will, | 如果你在这里是被逼的 |
[15:35] | what’s keeping you from just zapping the two of us right now? | 那你为什么不直接电倒我们两个呢 |
[15:39] | Absolutely nothing. | 没什么不可以 |
[15:41] | I could fry that mustache right off your face. | 我完全可以烧掉你脸上的小胡子 |
[15:43] | But that’s just not who I am. | 但那不是我的为人 |
[15:45] | Besides, I’d never make it off the base — | 况且 我也无法逃出基地 |
[15:47] | not without help. | 除非有人帮忙 |
[15:51] | All right, Coulson. I’ve seen the good and the bad. | 好了 科尔森 好的坏的都见识了 |
[15:54] | Now show me the ugly. | 带我去看丑恶的吧 |
[16:07] | What the hell is that? | 那是什么玩意 |
[16:09] | You’re keeping monsters on your base now? | 你现在还在基地藏怪物了吗 |
[16:12] | Breathe, General. | 冷静 准将 |
[16:12] | It was Dr. Garner before he changed permanently. | 在永久转化之前 他是加纳博士 |
[16:18] | Rasta-Hulk is your husband? | 脏辫绿巨人是你老公 |
[16:19] | I don’t care if that thing used to be Gandhi. | 那玩意原来是甘地我也不管 |
[16:22] | Why on God’s crusty pie is it here? | 它到底为什么在这里 |
[16:24] | It needs to be frozen in a Gel-Matrix Cube. | 它该冻在凝胶块里 |
[16:27] | – He may prove to be an asset. – An asset? | -他可能会有用 -有用 |
[16:29] | What you have is an out-of-control freak show down here, Coulson. | 你这里简直是场失控的畸形秀 科尔森 |
[16:33] | What other surprises have you got for me? | 你还给我准备了什么惊喜 |
[16:35] | This is it. | 就这个了 |
[16:36] | You wanted open doors. You got them. | 你要我开诚布公 我照办了 |
[16:43] | Lincoln. | 林肯 |
[16:46] | Do you really want to leave? | 你真的想离开吗 |
[16:48] | Only if I can see you. | 只要我能见到你 |
[16:50] | Where’s Daisy Johnson? | 黛西·约翰逊在哪 |
[16:52] | She’s on assignment. | 她去执行任务了 |
[16:55] | On assignment for who? | 执行谁的任务 |
[16:59] | I’ve got satellite imagery here of her and a dead man | 我有卫星图像显示 她和一个本该死了的人 |
[17:03] | strolling down lover’s lane | 情侣漫步 |
[17:05] | in a town where an unidentified object crashed the night before. | 在一个前一天晚上坠落了不明物体的小镇里 |
[17:08] | If you knew this the whole time, | 你既然一直都知道 |
[17:10] | why’d you wait until now to show me? | 为什么等到现在才告诉我 |
[17:13] | Phil, I wanted to see if you’d lie to my face. | 菲尔 我想看看你会不会对我当面撒谎 |
[17:16] | I had no choice. | 我别无选择 |
[17:18] | The stakes were too high. | 风险太大了 |
[17:21] | What are you up against? | 你遭遇了什么 |
[17:23] | What is at stake? | 是什么有风险 |
[17:25] | The world as we know it. | 我们所知的世界 |
[17:52] | End of the line, inhuman. | 没路了 异人 |
[17:54] | There’s nowhere left to run. | 你无处可逃了 |
[17:59] | I suppose there’s always hell. | 总是可以去地狱的嘛 |
[18:12] | Well, look at that. | 瞧啊 |
[18:14] | A real hot dog. | 这下真成”热狗”了 |
[18:15] | But seriously, | 但说真的 |
[18:17] | who follows a stranger down a dark alley | 谁会打扮成小狗 尾随陌生人 |
[18:19] | dressed as pups? | 走进暗巷 |
[18:21] | I mean, on principle alone, | 光是为了原则 |
[18:22] | I can’t let this end well for ya. | 我就不能让你们有好下场 |
[18:28] | Leaving so soon? | 这么快就要走了 |
[18:30] | Who are you? | 你是谁 |
[18:31] | I’m the one who invited you. | 我是叫你们来的人 |
[18:34] | As you can tell, I’m not with the ATCU. | 你们应该看得出 我不是ATCU的人 |
[18:36] | What did you want from us? | 你想干什么 |
[18:38] | I want you to become what you hate. | 我想把你们变成你们憎恶的东西 |
[18:53] | The devil? | 魔鬼 |
[18:57] | You must be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[18:59] | Technically, it’s not the devil, | 严格地说 它不是魔鬼 |
[19:01] | but many of the myths about the devil | 但是许多关于魔鬼的神话 |
[19:03] | are derived from Hive | 都源于蜂巢 |
[19:05] | and the cults that worshipped him as Hydra. | 以及像九头蛇这样信奉他的邪教 |
[19:08] | You’re saying a demon possessed Grant Ward. | 你是说恶魔附身了格兰特·沃德 |
[19:11] | It’s not “The Exorcist.” | 跟《驱魔人》不一样 |
[19:12] | There’s nothing demonic about Hive. | 蜂巢不是什么魔鬼 |
[19:14] | He’s an Inhuman. | 他是个异人 |
[19:15] | An Inhuman who’s made up of | 一个由难以计数的 |
[19:16] | an indeterminable amount of Nano-Parasites. | 纳米寄生虫组成的异人 |
[19:19] | Those Nano-Parasites | 那些纳米寄生虫 |
[19:20] | can consume human flesh upon contact, | 可以通过接触侵蚀人体 |
[19:23] | but when they make contact with inhumans, | 但是当它们接触异人时 |
[19:26] | they attack the pleasure centers of the brain, | 就攻击大脑的快感中枢 |
[19:28] | giving its victims a desire and willingness | 让异人渴望并乐意 |
[19:31] | to connect with Hive and to serve him. | 与蜂巢相连并为他效劳 |
[19:33] | So he’s controlling Daisy. Is that it? | 那么他在控制黛西 是吗 |
[19:35] | That’s it. | 没错 |
[19:36] | This is exactly why the Sokovia Accords were created. | 这就是《索科威亚协议》制定的意义 |
[19:40] | This is a nightmare scenario. | 这是个噩梦 |
[19:41] | She’s a nuclear weapon in the wrong hands. | 她是落入敌手的核武器 |
[19:48] | How many of these Inhumans is he controlling? | 他还控制了多少异人 |
[19:50] | Not many. | 不多 |
[19:51] | He tried to create his own, but we rained on that parade. | 他企图自己造 但被我们搅黄了 |
[19:54] | We did. | 是啊 |
[19:55] | But, sir, he may actually have everything he needs now. | 但是 长官 他现在或许有他所需的一切了 |
[20:03] | All cards on the table, Dr. Simmons. | 摊牌吧 西蒙斯博士 |
[20:06] | I want General Talbot on the same page as the rest of us. | 我要塔伯特准将跟我们一样了解情况 |
[20:09] | All right, well, we’ve been trying to put the pieces together | 好吧 我们尝试拼凑信息 |
[20:11] | to determine possible end-game scenarios. | 确定可能的终局计划 |
[20:13] | We know he wanted Kree blood | 我们知道他想要克里人血 |
[20:14] | so he can duplicate the original Kree experiment. | 是为了重复原始的克里实验 |
[20:16] | That’s turning a human into an Inhuman. | 也就是把人变成异人 |
[20:19] | The Kree were destroyed. | 克里人被消灭了 |
[20:20] | May and Mack made sure of that. | 梅和迈克做到了 |
[20:21] | There’s no more Kree blood. | 现在没有克里人血了 |
[20:22] | Yes, there is. | 有的 |
[20:24] | You have it, and so does Daisy. | 你有 黛西也有 |
[20:25] | He can use her blood. | 他可以用她的血 |
[20:29] | So just take some of Daisy’s blood | 那么只要取点黛西的血 |
[20:31] | and make more of these. | 就能再多造些异人 |
[20:32] | You know how crazy this sounds, right? | 你知道这听上去多疯狂吧 |
[20:34] | But that would kill her. | 但那会要她的命 |
[20:35] | Do you really think he’d sacrifice her | 你真觉得他会牺牲掉她 |
[20:37] | just to make a few more Inhumans? | 好多造几个异人吗 |
[20:38] | With her powers, her knowledge, she’s worth 100. | 凭她的异能和知识 她抵得过一百个 |
[20:42] | What if he could make that many? | 如果他能造出那么多呢 |
[20:44] | With enough of Daisy’s blood, | 有足够的黛西的血 |
[20:45] | the Terrigen Crystals they have, | 和他们所持有的泰瑞根水晶 |
[20:47] | Hive’s own particulate DNA, | 以及蜂巢自己的DNA |
[20:48] | and a scientist who knows how to stir the cocktail — | 再加上一个会调和这些原料的科学家 |
[20:50] | He could create an all-in-one virus | 他或许能创造一种一剂到位的病毒 |
[20:52] | that instantly transforms any humans | 能即刻将任何人类 |
[20:54] | into swayed Inhumans completely under his control. | 转化成完全受他控制的已被劝降的异人 |
[21:03] | Move along, little puppies. | 快走 小狗们 |
[21:10] | These are volunteers? | 这些人是志愿者 |
[21:12] | Sometimes they need a little extra motivation. | 有时候得额外激励他们一下 |
[21:14] | Do whatever you want to us. | 不管你怎么伤害我们 |
[21:16] | It doesn’t change the fact that you’re all abominations! | 你们也都还是一群怪物 |
[21:20] | Shut your blowhole, preacher. | 闭嘴吧 传教士 |
[21:22] | You’re about to join the evolution. | 你就要一起进化了 |
[21:27] | Their lives have been filled with such hatred. | 他们的人生一直充满仇恨 |
[21:30] | Now they’ll find peace with us. | 现在他们将在我们这里找到安宁 |
[21:32] | They don’t deserve it. | 他们不配 |
[21:35] | Every human deserves a chance to be freed from his prison. | 每个人类都有权摆脱束缚 |
[21:38] | Their emancipation will be my gift to you. | 他们的解脱就是我给你的礼物 |
[21:43] | Are you still confident? | 你还确信无疑吗 |
[21:46] | 100% fairly certain. | 百分百比较确定 |
[22:14] | Now we wait. | 我们等吧 |
[22:19] | Have you accessed S.H.I.E.L.D.’s security system? | 你切入神盾局的监控系统了吗 |
[22:20] | I’m in. I found their weak spot. | 进去了 我找到了他们的软肋 |
[22:23] | Good. Keep me updated. | 很好 有消息告诉我 |
[22:26] | And please rest. | 休息吧 |
[22:29] | We may need some more blood. | 我们可能还需要更多血 |
[22:40] | It’s time. Are you ready? | 时候到了 准备好了吗 |
[22:42] | Let’s do it. | 我们开始吧 |
[22:43] | Okay. | 好 |
[22:45] | I’m limited in what I can do, | 我能做的有限 |
[22:46] | so this is gonna be a team effort. | 所以得我们配合行动 |
[22:48] | First, we have to get you out of there, | 首先 得让你离开那里 |
[22:49] | but Fitz closed the loopholes after I escaped, | 但我逃跑后 菲兹修补了漏洞 |
[22:51] | so I can’t open the door, | 所以我打不开门 |
[22:52] | but we can still MacGyver you out. | 但我们可以像《百战天龙》那样随机应变一下 |
[22:56] | I can handle this. | 这简单 |
[22:58] | No, no, no, no. Stop. | 不不 住手 |
[22:59] | I said MacGyver, not “Firestarter.” | 我说的是《百战天龙》 不是《凶火》 |
[23:01] | Zapping it will trigger the alarms. | 你放电会触响警报 |
[23:02] | We have to open it while tricking it | 我们得打开它 同时还要骗它 |
[23:04] | into thinking it’s closed at the same time. | 认为自己还是关着的 |
[23:06] | Okay, let’s see what we have to work with. | 好了 看看我们有什么东西可用 |
[23:09] | Okay, you’re gonna need, uh, that tape dispenser, | 好的 拿上那个胶带座 |
[23:14] | a pencil, | 铅笔 |
[23:16] | your food tray, and a piece of that mirror. | 你的食物托盘 还有那面镜子的碎片 |
[23:23] | Do you have any idea how to stop him? | 你知道怎么阻止他吗 |
[23:25] | I mean, you make him sound invincible. | 你们说得好像此人不可战胜 |
[23:26] | Calm down, General. You’ll pull something. | 冷静 准将 别伤了身体 |
[23:29] | “Calm down”? | “冷静” |
[23:30] | This is an end-of-the-world type deal. | 这可是世界末日的情况 |
[23:31] | Don’t you tell me to calm down. | 你别叫我冷静 |
[23:33] | I’m the one that tells you to calm down. | 该是我来叫你冷静 |
[23:37] | How are you so calm, anyway? | 而且你怎么这么冷静啊 |
[23:39] | I’m getting used to this sort of thing. | 我开始习惯这种事了 |
[23:40] | Okay, here’s what you need to do. | 好了 这样 |
[23:42] | You see that laser circuit in the back? | 看到后面的激光线路了吗 |
[23:44] | You need to interrupt it with the mirror. | 你得用镜子干扰它 |
[23:46] | Don’t touch anything else. | 别的什么都别碰 |
[23:49] | Okay, hold it there. | 好的 就放那儿 |
[23:53] | Now plug in the spool from the tape dispenser. | 把胶带座的胶带轴插进去 |
[23:55] | Perfect. Now remove the pencil and grab the food tray. | 很好 把铅笔拿走 然后拿上食物托盘 |
[23:58] | I’ll be monitoring you through the surveillance camera. | 我会在监控里看着你 |
[24:00] | When the door opens, | 门一打开 |
[24:01] | you’ll have three minutes to get to the exit point. | 你有三分钟赶去出口 |
[24:03] | Get ready. | 准备好 |
[24:05] | What’s the tray for? | 托盘是干吗的 |
[24:06] | Him. | 干他 |
[24:10] | Now grab his comms. | 拿走他的通讯器 |
[24:12] | We’re exploring some options. | 我们在考虑一些选择 |
[24:14] | Options? That’s what you’ve got? | 选择 就这个 |
[24:17] | You told me this thing could take out an entire planet. | 你说这东西能毁灭整个星球 |
[24:20] | I got an option for ya — a preemptive strike. | 我给你个选择 先发制人 |
[24:23] | This isn’t a job for S.H.I.E.L.D. | 这不是神盾局能应付的事 |
[24:25] | This is a job for the United States military. | 这是美军该干的事 |
[24:27] | You want to make that call? Go ahead. | 你要做这个决定 随你 |
[24:28] | But you’ll probably lose them at “Devil.” | 但你一说”魔鬼”他们大概就不想再听了 |
[24:30] | Do you think I’m an idiot? | 你以为我傻吗 |
[24:35] | Wouldn’t tell them the truth. | 我当然不会说实话了 |
[24:36] | Even if they could be convinced, | 就算你说服了他们 |
[24:38] | by the time we dealt | 等我们解决了 |
[24:39] | with all their second-guessing and red tape, | 他们的猜疑和繁杂手续 |
[24:41] | whatever Hive’s planning would already be done. | 蜂巢的计划肯定都已经实现了 |
[24:51] | Am I clear? | 安全了吗 |
[24:55] | Lincoln, hold. May’s coming. | 林肯 等等 梅要来了 |
[24:58] | Where? I don’t see her. | 在哪 我没看见她 |
[25:00] | She’s approaching the intersection. | 她要走到拐角处了 |
[25:02] | Hang tight. I’ll distract her. | 等我分散她的注意力 |
[25:14] | Now, Lincoln. Go now. | 好了 林肯 快走 |
[25:22] | Okay, you’re in the clear. Proceed to the exit point. | 好了 你安全了 前往出口 |
[25:25] | We shouldn’t act without knowing the last piece of the puzzle. | 不知道他们全部计划不该贸然行动 |
[25:28] | Hive and his hole-in-the-wall gang | 蜂巢和他的小帮派 |
[25:29] | recently stole something from an ATCU facility in Indiana. | 最近从ATCU印第安纳州的一间设施偷了样东西 |
[25:36] | Till we find out where that is… | 我们查明究竟是什么之前 |
[25:39] | Acting without all the information | 不搞清全部情报就贸然行动 |
[25:40] | could make things worse. | 可能会让事态更糟 |
[25:41] | It could be what Hive wants. | 可能正中蜂巢下怀 |
[25:43] | He was the only thing to survive on that planet, | 他是那颗星球上唯一幸存下来的东西 |
[25:45] | and he survived for a reason. | 这是有原因的 |
[25:47] | So what do you want me to do? | 那你们想要我做什么 |
[25:49] | Trust us. | 信任我们 |
[25:54] | Oh, Daisy’s back in the system. | 黛西又闯进系统里来了 |
[25:56] | She circumnavigated the anti-subversion code | 她绕过了反破坏代码 |
[25:58] | and gained access to Lincoln. | 切入了林肯房间的监控 |
[26:02] | That boy sure sleeps a lot. | 他真能睡 |
[26:04] | Unless… | 除非 |
[26:10] | It’s a pre-recorded loop. | 是循环播放的视频 |
[26:13] | You’re all right. You’re all right. | 没事了 没事了 |
[26:15] | Help is on its way. | 救援就来 |
[26:18] | Trust you? | 信任你 |
[26:31] | Oh, my God. | 天呐 |
[26:34] | What have I done? | 我做了什么 |
[26:39] | I think you overcooked them, doc. | 我觉得你火候太大了 博士 |
[26:44] | How can I trust you | 我要怎么信任你 |
[26:45] | when you can’t even keep track of your own Inhumans? | 你连你自己的异人都控制不住 |
[26:48] | That’s two of them you’ve lost. | 你已经丢了俩了 |
[26:49] | I should’ve left you in the bar. | 我就该把你丢在酒吧里 |
[26:51] | What’s happening? | 怎么回事 |
[26:51] | Hothead is loose, | 急脾气跑了 |
[26:52] | and he’s getting help from Swazy Daisy. | 劝降黛西在帮他 |
[26:54] | He’s not going anywhere. | 他不会跑的 |
[26:56] | The base is sealed, | 基地封锁了 |
[26:56] | and Fitz is freezing her out of the lock-down protocol. | 菲兹正在把她赶出封锁规程 |
[26:59] | There’s still another way — the way you two came in. | 还有一条路 你俩进来的路 |
[27:01] | Nobody knows about that | 没人知道那条路 |
[27:02] | except you, me, and now General Talbot. | 只有你 我 还有塔伯特准将 |
[27:04] | Are you sure? | 你确定吗 |
[27:06] | Go check it out. Make sure it’s secure. | 去看看 确保安全 |
[27:08] | Come with me. | 跟我来 |
[27:10] | I’m sorry, Phil, but I got to loop in the president. | 抱歉 菲尔 但我得去向总统报告 |
[27:13] | Give us some time. We’ll find him. | 给我们点时间 我们会找到他的 |
[27:22] | Another dead end. What’s going on? | 又是条死路 怎么回事 |
[27:23] | Fitz, he’s — he’s taken full control of the lock-down. | 菲兹 他能完全控制封锁 |
[27:26] | I’m trapped in here? | 我被困住了吗 |
[27:27] | Relax. I’ll get you out. | 别担心 我能把你弄出去 |
[27:29] | Yeah. Hopefully not in a body bag. | 嗯 希望别是装在尸袋里出去 |
[27:32] | I need the blue disc in port seven | 给我7端口的蓝光碟 |
[27:34] | and gold disc in port four. | 还有4端口的金光碟 |
[27:36] | Could you use an extra hand? | 需要帮忙吗 |
[27:37] | – Mack. – Uh, well, actually, I could use about seven, | -迈克 -其实 一个人恐怕不够 |
[27:40] | but one will do. | 但将就下吧 |
[27:40] | I need you to put these in bay eight. | 把这个插进8区 |
[27:44] | Are we giving her the runaround, or is she giving it to us? | 是我们在拦她 还是她在拦我们 |
[27:46] | I think it’s a bit of both. | 可能都有吧 |
[27:48] | All right, rebooting in | 好了 即将重启 |
[27:50] | 3 2 1 three…two…one. | |
[27:56] | Okay. | 好了 |
[27:57] | There’s no way he’s getting off this base | 他不可能离开基地了 |
[27:59] | unless he learns to fly. | 除非他会飞 |
[28:00] | Actually, Daisy could fly him out. | 其实 黛西可以把他飞出去 |
[28:02] | She’s nowhere near here. | 她不在这里 |
[28:03] | If she hacked into the Quinjet systems | 如果她黑入了昆式战斗机的系统 |
[28:05] | and reprogrammed them for autopilot, | 并重编程让他们自动飞行 |
[28:06] | she could fly him out from anywhere in the world. | 她就能把他飞去任何地方 |
[28:08] | Spent so much time trying to secure the base, | 我花了那么多时间保护基地 |
[28:10] | I didn’t even think of the Quinjet. | 都忘了昆式战斗机这回事 |
[28:17] | She’s locked us out. | 她把我们锁在外面了 |
[28:19] | Okay, I’m on it. | 好吧 我去 |
[28:31] | I’m in. Are we all clear up there? | 我进来了 上面安全了吗 |
[28:33] | There’s a problem. | 有个麻烦 |
[28:34] | I can’t access the camera on the upper deck. | 我无法切入上层甲板的的监控 |
[28:36] | It may be having some issues. | 可能是有点问题 |
[28:37] | I made it this far. | 我都走到这儿了 |
[28:39] | I’m not stopping now. | 我不会就此停下 |
[28:40] | I won’t have eyes up there, Lincoln. You’ll be on your own. | 我无法看到上面 林肯 你得靠自己了 |
[28:46] | Looks clear to me. | 我看着没啥问题 |
[28:54] | Can’t let you leave, Sparks. | 不能让你走 小电花 |
[28:58] | Let me go. I got to get to Daisy. | 放开我 我得去找黛西 |
[29:00] | You’re on a fool’s errand. | 你这样是没用的 |
[29:02] | The only reason she’s helping you | 她帮你的唯一原因 |
[29:03] | is so Hive can make you one of them. | 是为了让蜂巢也劝降你 |
[29:04] | Mack, you don’t understand. I need to go. | 迈克 你不明白 我非走不可 |
[29:08] | I’ll keep your arms pinned down all day if I have to. | 如果有必要 我会一整天按着你的胳膊 |
[29:10] | Don’t make me do this! | 别逼我这么做 |
[29:16] | Lincoln? Lincoln, are you there? | 林肯 林肯 你在吗 |
[29:19] | You still there? | 你还在吗 |
[29:19] | What happened? I lost you. | 怎么回事 刚刚你掉线了 |
[29:20] | You didn’t lose me. Just a little complication. | 没有 就是出了点小麻烦 |
[29:22] | We’re good to go. | 我们可以继续了 |
[29:23] | Okay, get to one of the Quinjets, and I’ll do the rest. | 好的 找架昆式战斗机上去 其他的我来 |
[29:28] | I-I don’t — It should’ve worked. | 我不…应该好使的 |
[29:36] | Remove your restraints. | 摘掉手铐 |
[29:42] | Those are some nicely trained puppies. | 好训练有素的狗狗啊 |
[29:47] | Bring me Dr. Radcliffe. | 把拉德克里夫博士带来给我 |
[29:48] | Look, th-th-th-th-this is just science. | 听着 这就是科学问题 |
[29:49] | I’m gonna have to look at the data | 我得去看看数据 |
[29:51] | before I can say for sure what really happened here. | 然后才能确定究竟是怎么回事 |
[29:54] | I know — I know the results are pretty unpleasant, | 我知道结果不尽如人意 |
[29:56] | but at least they didn’t completely melt this time. | 但至少这次他们没有完全融化 |
[29:58] | That’s — That’s a significant improvement. | 这是很大的进步 |
[30:00] | I’ll redouble my efforts for the beta test. | 第二次测试时我会再加倍努力 |
[30:02] | That won’t be necessary. | 不必了 |
[30:05] | Don’t kill me. Please. It’ll work next time. | 别杀我 求你 下次一定会成功的 |
[30:07] | You have my word. If not, kill me then. | 我保证 否则 到时再杀了我 |
[30:09] | I mean, of course, I’ll beg again, but — | 当然 我还会再求饶 但是 |
[30:11] | Get up. | 起来 |
[30:16] | These will do just fine. | 这样就行了 |
[30:20] | Are you serious? | 真的吗 |
[30:22] | These Primitives are an abomination of science | 这种原始异人是科学怪物 |
[30:25] | and a very poor reflection of my talents. | 也不能体现我的才华 |
[30:28] | They are not abominations. | 他们才不是怪物 |
[30:34] | I’ve got to go with the Doc on this one. | 这事上我同意博士 |
[30:36] | I mean they’re some very ugly muffins. | 他们实在太丑了 |
[30:40] | They’re part of me… | 他们是我的一部分 |
[30:43] | and the Inhuman race. | 是异人族的一部分 |
[30:50] | I want you to make more. | 我要你再造些 |
[30:53] | Just one more test. | 再做一次测试 |
[30:54] | There’s bound to be an improv– | 肯定有办法改进的 |
[30:58] | More. Absolutely. | 再造些 当然了 |
[31:02] | How many? | 要多少 |
[31:08] | This is QJ-6. Ready for takeoff. | 这里是QJ6 可以起飞 |
[31:10] | Copy that, QJ-6. | 收到 QJ6 |
[31:12] | I’ll see you in a few hours. | 几小时后见 |
[31:13] | Just you and me? No one else? | 就你和我 没有别人 |
[31:16] | Just us — far away from everyone. | 就我们 远离所有人 |
[31:21] | Mack. | 迈克 |
[31:26] | I’m thinking maybe I’m not the Inhuman whisperer. | 看来我跟异人不太合得来 |
[31:38] | Lincoln? | 林肯 |
[31:41] | You run a tight ship, Coulson. | 你管理真是严格 科尔森 |
[31:52] | He’s on his way. | 他上路了 |
[31:54] | Good. | 很好 |
[31:55] | I’ll be there to greet him when he arrives. | 我会去迎接他的 |
[32:00] | I know you feel bad about lying to him, | 我知道你对欺骗他感到不安 |
[32:02] | though once he joins us, he’ll understand. | 但等他加入了我们 就会理解的 |
[32:07] | Come. | 来吧 |
[32:09] | There’s something I want to show you. | 我有东西给你看 |
[32:22] | What happened to them? | 他们怎么了 |
[32:24] | They’re part of us. | 他们加入我们了 |
[32:27] | Our children, really, | 可以说是我们的孩子 |
[32:29] | from our own flesh and blood, | 用我们的血肉塑造的 |
[32:31] | and we’re gonna make more of them. | 我们还要创造更多 |
[32:34] | So we’ll need more blood. | 所以我们需要更多血 |
[32:38] | How much? | 多少 |
[32:40] | All of it. | 全部 |
[32:44] | Daisy’s out of the system. | 黛西离开系统了 |
[32:46] | That’s good news, | 这是好消息 |
[32:47] | because I’m gonna call the president | 因为我要打给总统 |
[32:48] | and have that thing shot out of the sky. | 把那玩意从天上打下来 |
[32:50] | I’m afraid I can’t let you make that call. | 我恐怕不能让你打这个电话 |
[32:51] | Are you threatening me after you just let him escape? | 你是在威胁我吗 你刚刚放跑了他 |
[32:55] | He didn’t escape. | 他没逃跑 |
[33:01] | Well, if he wasn’t on that jet that just flew out of here, | 如果刚刚飞走的飞机上的那个不是他 |
[33:04] | then who the hell was? | 那是谁 |
[33:05] | Desperate times, desperate measures. | 非常时刻 非常手段 |
[33:53] | We knew Daisy was listening and monitoring our every move, | 我们知道黛西在监听监控我们 |
[33:57] | so we couldn’t tell anyone. | 所以我们不能说出去 |
[33:59] | She had to believe it was all real. | 得让她信以为真 |
[34:01] | I communicated with him | 我在他的食物托盘上 |
[34:02] | by leaving messages on his food trays. | 留了信 跟他说了这个主意 |
[34:04] | Your forgot the message about not hurting his friend. | 你忘记提醒他别伤害朋友了 |
[34:08] | Sorry, Mack. | 抱歉 迈克 |
[34:09] | I didn’t have any other option. | 我没办法 |
[34:11] | Mack wasn’t supposed to be there. | 迈克不该出现的 |
[34:13] | Excuse me for doing my job. | 抱歉我尽职了 |
[34:15] | The plan depended on Daisy listening to everything | 计划要好使 就得让黛西听到一切 |
[34:17] | so that she’d trust me | 这样她才会相信我 |
[34:18] | and believe that I really wanted out. | 以为我真想跑出去 |
[34:20] | You had me fooled. | 你是骗住了我 |
[34:23] | Even though I wanted to, I never trusted Daisy — | 虽然我想 但我并不信任黛西 |
[34:25] | not under Hive’s control. | 不信任被蜂巢控制的她 |
[34:28] | I knew that she wouldn’t be the one to greet me, | 我知道不管她怎么说 |
[34:30] | no matter what she said. | 来迎接我的不会是她 |
[34:31] | But what about the other risks? | 那其他风险呢 |
[34:32] | Lash could kill Daisy. | 鞭笞也可能杀了黛西 |
[34:33] | Did you stop to think about that? | 你有想过吗 |
[34:35] | It’s a risk we had to take. | 这个险我们必须冒 |
[34:38] | But he had the opportunity once before, and he let her go. | 但他以前有过机会 却放走了她 |
[34:41] | I don’t think he’s meant to kill her. | 我觉得他并不会杀她 |
[34:43] | Who put him on the Quinjet? | 是谁送他上昆式战斗机的 |
[34:45] | I did while Coulson was keeping you distracted. | 我 趁科尔森绊住你的时候 |
[34:49] | You knew about this? | 你知道吗 |
[34:51] | I run a tight ship. | 我管理严格嘛 |
[34:54] | Why do you think this Lash can defeat Hive? | 你为什么认为鞭笞能击败蜂巢 |
[34:58] | And who in tarnation names these things? | 而且这些玩意的名字都谁定的 |
[35:00] | Every Inhuman is here for a reason and serves a purpose. | 每个异人的存在都是有原因 有使命的 |
[35:15] | I believe Lash’s purpose is to kill Hive. | 我认为鞭笞的使命就是杀蜂巢 |
[35:52] | We’re being attacked. By… I don’t know… Some kind of a-a monster. | 我们受到攻击了 是个…好像是个怪物 |
[35:58] | You — You shouldn’t. You’ve lost a lot of blood. | 你最好别起来 你失血过多 |
[36:02] | I strongly advise against that. | 我强烈不建议你这么做 |
[36:14] | – Where’s James? – He’s on a beer run. | -詹姆斯呢 -买啤酒去了 |
[36:16] | I suggest we do the same. Or at least the — the running part. | 我建议我们也去 至少该跑 |
[36:22] | Stay away from him. | 离他远点 |
[37:02] | Now you’re free. | 现在你自由了 |
[37:57] | Ragtag base, come in. | 贱民基地 回复 |
[38:01] | This is Agent Daisy Johnson. | 我是黛西·约翰逊特工 |
[38:04] | I’m coming home. | 我要回家了 |
[38:06] | Repeat — I’m coming home. | 重复 我要回家了 |
[38:33] | Welcome back, Agent Johnson. | 欢迎回来 约翰逊特工 |
[38:41] | It’s good to see you. | 见到你真高兴 |
[38:46] | Lash died trying to save me. | 鞭笞为了救我牺牲了 |
[38:51] | Did he manage to kill Hive? | 他杀掉蜂巢了吗 |
[38:55] | Get her to the med bay. | 送她去医务室 |
[39:04] | Lash wasn’t here to kill Hive. | 鞭笞的使命不是杀蜂巢 |
[39:07] | He was here to save Daisy. | 是救黛西 |
[39:10] | That wasn’t Lash. | 那不是鞭笞 |
[39:15] | Prep for immediate blood transfusion | 准备马上进行输血 |
[39:17] | and full cranial scan. | 和全面颅骨扫描 |
[39:19] | How do we know this isn’t a trap? | 我们怎么知道这不是陷阱 |
[39:22] | That she isn’t under Hive’s voodoo spell? | 她不是还受蜂巢影响 |
[39:25] | We’ll know soon enough. | 我们很快就会知道了 |
[39:26] | In the meantime… have a little faith. | 现在 有点信念 |
[39:35] | Daisy is completely sway free. | 黛西已经完全摆脱劝降了 |
[39:38] | Her brain is back to normal. | 她的大脑恢复正常了 |
[39:39] | But she is suffering withdrawal symptoms | 但她有劝降影响 |
[39:41] | from the effects of the sway. | 戒断反应症状 |
[39:43] | It’ll take some time. | 她会需要点时间 |
[39:44] | She’s resting now, | 她现在在休息 |
[39:45] | recovering from that and the blood loss, | 戒断和失血都需要恢复 |
[39:46] | but we do expect a full recovery. | 但我们认为她会完全恢复的 |
[39:49] | Nobody goes in there until I say… | 我下令之前谁都不许进去 |
[39:52] | but that’s good news. | 但这是好消息 |
[39:54] | I know that look. | 我认识这表情 |
[39:56] | That means there’s bad news, too. | 那么还有坏消息喽 |
[39:58] | What is it? | 怎么了 |
[40:01] | Dr. Fitz? | 菲兹博士 |
[40:04] | Well, this is purely hypothetical, | 这纯粹是假设 |
[40:07] | and there are a lot of unknown variables, but… | 而且有很多未知变数 但是 |
[40:10] | Based on what Daisy told us about Hive’s new pathogen… | 根据黛西告诉我们的关于蜂巢新病原体的情况 |
[40:13] | We think we know what he plans to do with it. | 我们认为我们知道他有什么打算了 |
[40:16] | If he can create some short of shock wave, | 如果他能创造出一种冲击波 |
[40:19] | then Hive could potentially infect | 那么蜂巢或许有能力 |
[40:21] | a significant percentage of the human race, | 感染一批数目不小的人类 |
[40:24] | turning them all into the | 把他们都变成 |
[40:26] | swayed Primitive Inhumans that Daisy described… | 黛西描述的那种已劝降的原始异人 |
[40:29] | If and only if he finds a way to disperse it | 但仅仅是在他找到办法 |
[40:32] | – high enough in the atmosphere. – Yeah. | -进行高空传播的前提下 -是啊 |
[40:36] | He has a way. | 他有办法 |
[40:39] | That thing he stole from the ATCU in Indiana. | 他从印第安纳州ATCU设施偷走的东西 |
[40:43] | It was a warhead — | 是一颗弹头 |
[40:45] | a fully operational warhead. | 完全可用 |
[40:59] | It’s open. | 没关 |
[41:05] | Elena. | 埃琳娜 |
[41:13] | Does this mean you see a future now? | 那么你现在能看到未来了吗 |
[41:16] | Or I need a fast way out of here. | 要么我就是得赶紧出去透透气了 |
[41:20] | Daisy’s back. | 黛西回来了 |
[41:22] | That’s a good thing, right? | 这是好事 是吧 |
[41:25] | Do you still think we can’t win? | 你还觉得我们赢不了吗 |
[41:29] | I don’t know, | 我不知道 |
[41:30] | but I’m ready to stand and fight. | 但我准备好迎战了 |
[41:34] | Give me your hands. | 手给我 |
[41:38] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[41:40] | Don’t open them until I leave. | 我走之前不要睁开 |
[41:49] | Keep the faith, Alphonso Mackenzie. | 保持信念 阿方索·麦肯锡 |