时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:04] | We were all in the Framework together. | 我们都进入了框架 |
[00:06] | We all lost ourselves in there. | 我们都在那里迷失了自己 |
[00:08] | No, this is my fault — | 不 这都怪我 |
[00:09] | Aida, the LMDs, all the deaths. | 艾达 生化机器人替身 那些死亡 |
[00:12] | Those aren’t on S.H.I.E.L.D. Those are on me. | 那不是神盾局的错 是我 |
[00:13] | If there’s a price to pay, | 如果要付出代价 |
[00:15] | we pay it together. | 我们一起付出 |
[00:17] | Amen. | 阿门 |
[00:18] | Anybody else hungry? | 还有谁饿了吗 |
[00:20] | I’m not saying we’re definitely gonna get locked up, | 我不是说我们肯定会被关起来 |
[00:22] | but if we are, | 但如果是 |
[00:22] | wouldn’t mind grabbing a bite to eat first. | 先吃口饭也好 |
[00:28] | – Phillip J. Coulson. – Yep. | -菲利普·J·科尔森 -是我 |
[00:32] | The window closes in less than two minutes. | 窗口还有不到两分钟就关闭 |
[00:34] | Take them. | 带走他们 |
[04:15] | Haven’t done one of these in a while. | 好久没干这种任务了 |
[04:19] | You? | 你呢 |
[04:22] | My wife thinks that I’m at a friend’s house for our fantasy draft. | 我老婆以为我在朋友家玩幻想橄榄球选秀 |
[04:27] | Doesn’t even occur to her | 她甚至没想到 |
[04:28] | that we’re in the middle of the season. | 赛季已经开始了 |
[04:33] | Doesn’t even occur her. | 想都没想到 |
[04:41] | We left one sitting at the counter, sir. | 我们在吧台还留了一个 长官 |
[04:43] | Yeah. Not on the list. | 没事 不在名单里 |
[05:12] | And the coat pockets. Clean it up, please. | 外套口袋 请清空 |
[05:17] | Watch the clock. | 注意时间 |
[05:19] | The moment is fast approaching, everybody. | 时候就要到了 各位 |
[05:29] | Is everyone all right? | 大家还好吗 |
[05:31] | Yeah, I think so. | 嗯 还好 |
[06:54] | Are you out of your skull? | 你疯了吗 |
[06:55] | What the hell are you doing, blowing the damn window? | 你干什么把窗户砸了 |
[06:57] | I — It’s called improvisation. | 这叫见机行事 |
[06:59] | You suicidal? Do you want to be a vacancy? | 你想自杀吗 你想变成空位吗 |
[07:01] | I couldn’t see another way to kill that thing. | 我想不到别的方法能杀掉它了 |
[07:04] | We’re safe now, okay? Quit howling. | 我们安全了 别吵了 |
[07:06] | The other guy I hired isn’t safe. | 我雇的另一个人可不安全 |
[07:07] | He’s frozen in the vacuum of space. | 他被吸进了太空 冻死了 |
[07:09] | Yeah, well, I’ll take his cut, too. | 好吧 他那份归我 |
[07:12] | Relax. You can keep his rations. | 放松 他的口粮归你了 |
[07:14] | What in the hell?! | 什么鬼 |
[07:15] | Don’t shoot. Thanks. | 别开枪 谢谢 |
[07:17] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[07:20] | My God, you’re here. | 我的天 你来了 |
[07:21] | That I’m slowly figuring out. | 我也在想这个问题 |
[07:23] | Sorry, I-I think I might be a little confused. | 对不起 我感觉有些混乱 |
[07:25] | Disoriented, of course. It’s quite a journey. | 困惑 当然了 长途跋涉嘛 |
[07:27] | I didn’t know how you traveled here, | 我不知道你是怎么来的 |
[07:28] | but I knew it wasn’t gonna be first class. | 但我知道肯定不会是坐头等舱 |
[07:33] | You’re here. Agent Coulson of S.H.I.E.L.D. | 你来了 神盾局的科尔森特工 |
[07:36] | You’ve come to save us. | 你来救我们了 |
[07:37] | Yeah, just to clarify, | 好吧 说说清楚 |
[07:38] | where is here, who is us, and from what? | 这是哪里 我们是指谁 为什么需要”救” |
[07:43] | Move! Let’s go! | 快走 走吧 |
[07:45] | Is this the whole shipment, Vir– | 这就是全部货物了吗 维 |
[07:46] | Wait, wait, wait, wait, wait! | 等等 等等 |
[07:47] | – No! – Where are the others?! Wait! | -别停 -其他人去哪了 等等 |
[07:48] | Where are the others? | 其他人去哪了 |
[07:49] | You weren’t the only one to travel through, were you? | 你是唯一来到这里的人吗 |
[07:50] | I don’t think so. Um, I’m sorry, what was that? | 应该不是 对不起 刚才那是什么 |
[07:52] | Ack, the gravitational flux must’ve messed with your entry. | 重力场流肯定扰乱了你们的进入路径 |
[07:54] | We got to wait for the rest of them, okay? | 我们得等其他人 好吗 |
[07:55] | You’ll have to triple my tokens to get me to stay a minute longer. | 想让我再多待一分钟 得付我三倍报酬 |
[07:58] | One of those Roaches gets us, | 要是有蟑螂抓到我们 |
[08:00] | you’ll pay me to shoot you in the head. | 你会付钱让我打爆你脑袋的 |
[08:09] | Get back. Stay back. | 退后 退后 |
[08:12] | All right, all right, that’s enough. | 好了 好了 够了 |
[08:14] | Can we — I’d like to know, if you don’t mind, | 能不能…你不介意的话 我想知道 |
[08:16] | what is happening here, please. | 这究竟是怎么回事 |
[08:18] | Okay. Yeah. Sorry. | 好 抱歉 |
[08:19] | I-I didn’t know how much you would know | 我不知道你了解多少 |
[08:20] | about our current situation coming in. | 我们目前的状况 |
[08:22] | Zero. | 一无所知 |
[08:23] | Walk me through it like I’m a child, | 跟我讲讲 就当我是个小孩 |
[08:24] | like I’m a foreign child. | 外国小孩 |
[08:25] | What was that thing? | 那是什么 |
[08:27] | Right. Right. That was a Vrell Nexian. | 好 好 那是个维罗尼辛 |
[08:29] | We call them Roaches. | 我们叫它们蟑螂 |
[08:30] | They can surf gravity storms | 它们能驾着重力风暴移动 |
[08:31] | so they’d be able to breach a few years back. | 所以几年前 它们开始突破了进来 |
[08:34] | This level’s been sealed up ever since then. | 这一层从那时起就被封锁了 |
[08:36] | It’s my first time here. | 这是我第一次来这儿 |
[08:38] | And who are you? | 你又是谁 |
[08:39] | Right, sorry. Stupid me. | 抱歉 我傻了 |
[08:41] | My name is Virgil. | 我叫维吉尔 |
[08:43] | I’m the greeting party and a fan. | 我是迎宾队 也是个粉丝 |
[08:45] | Great to have a name, Virgil, | 知道你的名字真好 维吉尔 |
[08:46] | but looking for big picture, here. | 但我是想知道整体情况 |
[08:48] | I mean, who are you? | 我是指 你是什么人 |
[08:49] | I’m one of the true believers. | 我是一位忠实信徒 |
[08:51] | Believers in what? | 信什么的 |
[08:53] | In you. | 你 |
[08:58] | Mack. | 迈克 |
[09:00] | You okay? | 你还好吗 |
[09:01] | What the hell is going on? | 这是怎么回事 |
[09:02] | I was about to find out. | 我正要问明白呢 |
[09:04] | Oh, my bad. | 我不好 |
[09:05] | I see a dirty-looking dude | 我看见一个脏兮兮的家伙 |
[09:06] | hovering over you with a crazy-looking gun. | 拿着一把吓人的枪站在你旁边 |
[09:08] | I acted on impulse. | 我就条件反射了 |
[09:10] | Where’d that rock send us? | 那块石头把我们送哪来了 |
[09:12] | Well, I don’t have many details, but I do know we’re in space. | 确切不知道 但我知道我们在太空 |
[09:16] | Yeah, that makes sense. | 当然了 |
[09:18] | That’s the one thing we haven’t done yet. | 我们就差这个还没经历过了 |
[09:21] | All right, so, where’s everyone else? | 好吧 其他人在哪 |
[09:37] | Wait. Yo-Yo — | 等等 悠悠球 |
[09:41] | No, no, Yo-Yo, wait! | 不 悠悠球 等等 |
[09:42] | – It’s me. – Simmons? | -是我 -西蒙斯 |
[09:46] | What on Earth are you — | 你怎么… |
[09:47] | I’m lucky there were no knives. | 幸好这里没刀子 |
[09:49] | What the hell were you doing with that mask, | 你戴那个面具干什么 |
[09:50] | trying to give me a heart attack? | 想吓我犯心脏病吗 |
[09:52] | Well, I wasn’t sure the air was safe in here. | 我之前不确定这里的空气是否安全 |
[09:58] | They were trying to get out. | 他们想出去 |
[09:59] | I thought maybe it was for air | 我看到地上的面具时 |
[10:00] | when I saw this mask on the ground, | 以为可能是因为空气有毒 |
[10:01] | but I guess not. | 但看来不是 |
[10:08] | Do you really — – Is that the smartest thing? | 你真的…那样明智吗 |
[10:12] | They’re already dead. There’s nothing to be scared of. | 他们已经死了 没什么好怕的 |
[10:14] | No. Of course not. | 对 当然 |
[10:19] | Oh, that looks like – Momia Juanita from the Incan — | 那看上去就像 印加的木乃伊胡安妮塔 |
[10:21] | The Incan mummies, yeah. | 印加木乃伊 没错 |
[10:24] | These people have been dead for a long while, | 这些人已经死了很久了 |
[10:25] | but their bodies seem absent all interstitial fluid. | 但他们体内似乎完全没有组织液 |
[10:29] | It’s completely dehydrated them, preserving them. | 他们被彻底脱水 而保存了下来 |
[10:34] | Dehydrated how? Frozen? | 怎么脱水的 冰冻吗 |
[10:37] | No. | 不 |
[10:40] | Drained. | 被吸干 |
[10:43] | “They’re already dead. | “他们已经死了 |
[10:44] | There’s nothing to be scared of.” | 没什么好怕的” |
[10:45] | Really? | 真的吗 |
[10:46] | What sucks a human dry? | 什么东西会把人吸干 |
[10:47] | Aliens. | 外星人 |
[10:50] | Mack. | 迈克 |
[10:55] | I’m happy to see you, too, but I’m not happy you’re here. | 我也很高兴见到你 但不高兴你在这里 |
[10:59] | Aliens. | 外星人 |
[11:00] | Yep. | 没错 |
[11:02] | Coulson’s 99 percent sure we’re in space. | 科尔森99%确定我们在太空里 |
[11:05] | Not again. | 怎么又来了 |
[11:07] | All right. | 好吧 |
[11:08] | Any idea which part of space we’re in? | 知道我们在太空的哪部分吗 |
[11:11] | Uh, outer? | 外太空 |
[11:13] | And you saw an alien? | 你们看到外星人了吗 |
[11:15] | No. We saw what they can do. | 没 我们看到了它们能做什么 |
[11:16] | So we have no idea what kind of creature | 所以我们不知道那些人 |
[11:18] | these people are trying to get away from. | 想逃离的是什么样的生物 |
[11:20] | Question I’m asking is, who locked them in? | 我的问题是 谁把他们锁在这里的 |
[12:46] | ‘Cause this wasn’t fun enough. | 好像还不够刺激似的 |
[13:17] | It’s stupid. Just stupid. | 太蠢了 太蠢了 |
[13:19] | All right. I get it. | 好了 我知道了 |
[13:20] | Look, I’m just saying, | 我就想说 |
[13:21] | what good is it having a state-of-the-art robotic hand | 如果你被火星人绑架时 |
[13:22] | if you don’t have it on you | 不带上尖端机械手 |
[13:23] | when you’re kidnapped by Martians? | 那还要它何用 |
[13:24] | Looks like he’s got both hands to me. | 我看他两只手都在 |
[13:27] | Ah, that’s his civvy hand. | 那是他的便衣手 |
[13:28] | It’s just a prosthetic without all the cool doodads. | 只是没有酷炫小玩意的假手 |
[13:31] | It should’ve been a hook. | 做个钩子就好了 |
[13:32] | At least you can stab things with a hook. | 至少你能用钩子捅人 |
[13:34] | Thought I was gonna be arrested. | 我还以为我要被逮捕了 |
[13:35] | So, wait, that one doesn’t have the blowtorch | 等一下 那个没有喷灯 |
[13:37] | or the laser gun or anything? | 或是激光枪之类的吗 |
[13:38] | First of all, I’m not Inspector Gadget. | 首先 我不是神探加杰特 |
[13:40] | And second of all, | 其次 |
[13:40] | the authorities would’ve confiscated it. | 即便带了 当局也肯定会没收的 |
[13:42] | Prison’s bad enough without being down an appendage. | 如果要进监狱 少只手不是要更惨 |
[13:44] | First rule of Boy Scouts is always come prepared. | 童子军的第一准则就是要时刻做好准备 |
[13:48] | How were we supposed to prepare for this, Mack? | 这种事要怎么做准备 迈克 |
[13:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:51] | I mean, we got to be prepared for everything, apparently. | 显然我们要做好一切准备 |
[13:53] | Look, not a day ago, I was trapped inside | 一天前 我还困在 |
[13:55] | a-a computer-generated mind prison, and now — | 电脑生成的头脑监狱里 而现在 |
[13:58] | You know what? You know what, Coulson? | 算了 告诉你 科尔森 |
[13:59] | I’m out. I’m out. | 我要退出 我要退出 |
[14:01] | We get through this, I am packing it in. | 搞定这件事 我就要收拾包袱走人了 |
[14:03] | Sorry, Mack. You already quit years ago. | 抱歉 迈克 你几年前辞过职了 |
[14:05] | Yeah, well, I didn’t quit hard enough. | 看来我辞得不够彻底 |
[14:06] | Look, I am not comfortable at the pace at which we deal | 我不喜欢我们遭遇新考验 |
[14:08] | with new trials and tribulations. | 和苦难的频率 |
[14:09] | Believe it or not, Mack, this isn’t new for me. | 信不信由你 迈克 这对我来说并不新鲜 |
[14:12] | I’ve been hurled through space by a monolith before. | 我以前被巨石拖着穿越太空过 |
[14:14] | Best we can do is keep our heads and apply the scientific method. | 我们能做的只有保持冷静 采取科学的方法 |
[14:16] | That’s right. | 没错 |
[14:17] | Learn what we can about our circumstances. | 尽可能地了解我们所处的环境 |
[14:20] | So, are these people human? | 这些是人类吗 |
[14:21] | Humanoid, at least. | 至少是类人 |
[14:22] | Means we aren’t the first ones here. | 就是说我们不是第一批到这儿来的 |
[14:23] | – That’s good. – Is it? | -那是好事 -是吗 |
[14:25] | We don’t exactly want to follow in their footsteps. | 我们可不想追随他们的脚步 |
[14:27] | They’ve got no I.D.S. | 他们没有任何身份证明 |
[14:28] | Fury never said anything | 弗瑞从来没说过 |
[14:30] | about deep-space outposts being developed, did he? | 在外太空部署基地吗 |
[14:32] | There was nothing like this in his black box. | 他的黑盒里没有这样的东西 |
[14:34] | So, wait, S.H.I.E.L.D. doesn’t have a | 等一下 神盾局没有一个 |
[14:36] | space division called S.P.E.A.R. or something? | 叫做神矛局之类的太空分部吗 |
[14:40] | Really? | 不是吧 |
[14:41] | I always thought you guys had people hiding on the moon. | 我一直以为你们在月亮上也藏了人 |
[14:44] | Wake up! | 醒醒 |
[14:45] | Geez, Mack, how hard did you hit him? | 天呐 迈克 你下手是有多重 |
[14:48] | What do you mean? | 什么意思 |
[14:50] | As hard as I possibly could. | 当然是使了全力 |
[14:52] | Look, I-I don’t half-hit people. | 我不会只用五成力的 |
[14:54] | It’s a punch. That’s why it’s called a punch. | 一拳打下去 那才叫出拳 |
[14:55] | What did he say before that? | 在那之前他说了什么 |
[14:57] | He said that we were coming here to serve a purpose. | 他说我们来这儿是有目的的 |
[15:00] | As food? | 做食物吗 |
[15:01] | No. | 不是 |
[15:02] | He said we were here to save them. | 他说我们是来救他们的 |
[15:04] | Any idea what that is? | 知道这是什么吗 |
[15:06] | No. | 不知道 |
[15:11] | Here we go. | 这是什么 |
[15:14] | Well… | 好吧… |
[15:16] | looks like he’s from Earth. | 看来他是地球人 |
[15:17] | Or he ate someone from Earth. | 或者吃了一个地球人 |
[15:18] | So it is a human outpost. | 那这是一个人类前哨站 |
[15:20] | Yeah, and, of course, it’s being overrun | 是啊 而且显然被 |
[15:22] | by creatures that suck out your innards. | 会吸食你内脏的生物占领了 |
[15:25] | I should’ve been a fireman. | 我就该去当个消防员的 |
[16:11] | How long have I been out? | 我晕过去多久了 |
[16:13] | We can’t — We can’t linger here. | 我们不能在这儿久留 |
[16:16] | Yeah, sorry. | 抱歉 |
[16:17] | Mack thought you were an imminent threat. | 迈克以为你当时威胁了我的生命 |
[16:22] | Alphonso “Mack” Mackenzie. | 阿方索·迈克·麦肯锡 |
[16:26] | Oh, it’s good to meet you. | 见到你真荣幸 |
[16:28] | How do you know me? | 你怎么会认识我 |
[16:30] | Oh, I know all of you. | 我认识你们每个人 |
[16:32] | Yo-Yo Rodriguez. | 悠悠球·罗德里格斯 |
[16:34] | Is it okay if I call you Yo-Yo? | 我能叫你悠悠球吗 |
[16:36] | No. | 不能 |
[16:37] | Okay. | 好吧 |
[16:40] | Jemma Simmons — biochemistry. | 珍玛·西蒙斯 生物化学家 |
[16:42] | I’m sorry Fitz didn’t get to make the trip, | 很遗憾菲兹没能来 |
[16:44] | but he is thinking of you. | 但他在想着你 |
[16:47] | How do you know us? | 你怎么会认识我们 |
[16:49] | I’ve been studying you for years, your history. | 我研究你们很多年了 你们的历史 |
[16:53] | I mean, I always believed. | 我一直都相信 |
[16:55] | I mean, I had moments, but they — | 我也有过怀疑 但他们… |
[16:59] | they tried to take that last bit away from me, | 他们试图把最后那一点也夺走 |
[17:01] | but I always believed the stories were true. | 但我一直相信那些故事是真的 |
[17:03] | What stories? | 什么故事 |
[17:05] | This one — | 就是这个 |
[17:06] | that you would — you would come. | 说你们会来的故事 |
[17:08] | To save you, Virgil, from those aliens that were attacking? | 来救你维吉尔 逃离那些攻击我们的外星人 |
[17:11] | No, those — No. The — The Roaches are an anomaly, | 不 那些蟑螂只是个意外 |
[17:13] | a glitch in the plan. | 计划中的小差错 |
[17:15] | Don’t be crazy. | 别傻了 |
[17:15] | You’re not here to save me. | 你们不是来救我的 |
[17:17] | Who, then? | 那是救谁 |
[17:19] | Humanity. | 人类 |
[17:23] | W-W– I’m sorry. | 怎么…抱歉 |
[17:25] | This is a lot to dump on your plate, | 你们需要消化的有点多 |
[17:26] | but how do you eat an elephant, right? | 但大象也是一点一点吃掉的 不是吗 |
[17:31] | This will make a lot more sense once I show you — | 你们马上就能理解了 等我给你们看… |
[17:37] | Got to let that guy finish his sentence. | 就不能让那家伙把话说完 |
[17:47] | Go. | 快走 |
[17:51] | Go. | 快走 |
[18:16] | Right? | 没做错吧 |
[18:18] | Yes, that was right, and not the only one. | 没错 没做错 它们不止一个 |
[19:38] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[19:52] | You know, I didn’t want to hurt you, | 我本来没想伤害你的 |
[19:53] | but the idea is starting to grow on me. | 但是这个念头却越来越强烈 |
[20:00] | I deserve better than this. | 我不该受这个气的 |
[20:01] | Tell that to the corpses. | 跟那些尸体说去吧 |
[20:23] | Damn. | 该死 |
[20:25] | I was not prepared for that, I got to admit. | 不得不承认 这我真是没想到 |
[20:29] | You pack a big punch for such a small package. | 你个子这么小 打人还挺狠的 |
[20:33] | I got to read the fine print next time. | 下次我可得把情况都了解清楚了 |
[20:38] | I hate wasting the charge on that thing. | 我不想浪费那东西的电力 |
[20:40] | Honestly, I wasn’t trying to hurt you, | 说实话 我没想伤害你 |
[20:43] | but you had a lead pipe at the ready, and I can’t ri– | 但是你手里抄着根铅管 我不能… |
[20:50] | Okay. | 好吧 |
[20:51] | I guess we’ll stick with the first impression. | 那还是保留各自的第一印象吧 |
[20:57] | I don’t know what you did to these people | 我不知道你对那些人做了什么 |
[20:59] | or why I was dragged here, but — | 或者我为什么被带到这里 但… |
[21:03] | Save it. | 省省吧 |
[21:05] | The less I know, the better. | 我知道的越少越好 |
[21:13] | So, is there anything you want to fill us in on, Coulson? | 你有什么要告诉我们的吗 科尔森 |
[21:16] | ‘Cause now’s the time. | 要说的话就趁现在 |
[21:18] | You know what I know. | 我不比你知道得多 |
[21:19] | This doesn’t have anything to do | 这和你跟恶灵骑士 |
[21:21] | with the little bargain that you made with the Ghost Rider? | 达成的交易没有任何关系吗 |
[21:23] | Yeah, that thing doesn’t ride for free. | 那玩意上身不是免费的 |
[21:24] | There has to be some price. | 肯定有什么代价 |
[21:25] | Nope. This is all new to me. | 不 我也不知道怎么回事 |
[21:26] | Sorry. It’s — That’s just the reality. | 抱歉 现实就是这样 |
[21:29] | Well, maybe this isn’t reality. | 也许这根本不是现实 |
[21:33] | Maybe someone put us back in the Framework | 也许有人又把我们放回了框架里 |
[21:35] | – and this is a simulation. – Please, we have to shut up about that. | -这一切只是虚拟 -别再提这个了 |
[21:37] | – Don’t even got there. – My God, if I even think about that, | -别提这事 -天啊 我想到这个 |
[21:39] | my brain will explode. | 脑子就感觉要爆炸 |
[21:40] | Again, let’s not just postulate. | 我们还是先别胡乱猜测 |
[21:41] | Let’s apply scientific principles | 而是运用科学原则 |
[21:43] | and consider the evidence we have. | 根据我们已有的证据推断 |
[21:44] | Look, this is magic, okay? | 这简直是魔法 |
[21:45] | Can we all agree there’s some magic at play? | 我们都同意吧 这就是魔法 |
[21:47] | Magic is just science we don’t understand yet. | 魔法只是我们还不理解的科学 |
[21:49] | Ah, please. | 拜托 |
[21:50] | We just got zapped through space by Stonehenge, | 我们刚被巨石阵传送到这里 |
[21:52] | and we’re trying to rule out the involvement | 我们还想排除这件事和东洛杉矶 |
[21:53] | of a flame-headed demon from east L.A.? | 一个火头恶魔的关系 |
[21:56] | Science my ass. | 去他的科学 |
[21:57] | Now, let me see that gun. | 让我看看那把枪 |
[21:58] | Maybe I can try to get it working. | 也许我能把它调试好 |
[22:00] | Fitz would agree, | 菲兹肯定也会同意我的说法 |
[22:01] | but, apparently, he didn’t get taken. | 不过显然他没被带走 |
[22:02] | No. At least, he wasn’t in the room with the monolith. | 没错 至少 他不在巨石的那个房间里 |
[22:05] | I was the last to go through. I saw it all. | 我是最后一个被传过来的 我全看到了 |
[22:07] | Well, that’s some relief. | 算是舒了一口气吧 |
[22:09] | He’s safe from this, better off than we are. | 他没有来到这里 比我们情况好一些 |
[22:11] | Yeah. | 没错 |
[22:13] | You okay? | 你没事吧 |
[22:14] | Fine. | 没事 |
[22:16] | What, do you think he isn’t better off? He has to be. | 怎么 你觉得他的情况不比我们好吗 不会的 |
[22:18] | No, that’s not what I’m saying. | 不 我不是这个意思 |
[22:19] | Or that he did something drastic? | 还是说他干了什么蠢事 |
[22:19] | He wouldn’t do that. He was right there with us at the diner. | 他不会那么做的 他当时跟我们一起在餐馆呢 |
[22:21] | No, I’m not saying any of that. | 不 我没那个意思 |
[22:22] | It’s just you guys are constantly torn apart. | 只是你们总被拆散 |
[22:25] | Cursed, as he would say. | 他会说是被诅咒了 |
[22:27] | Well, I’m not afraid that he isn’t here. | 我可不担心他不在这里 |
[22:29] | I’m thrilled. | 我很高兴 |
[22:30] | He’s no doubt working this problem, | 他肯定在想办法 |
[22:32] | probably trying to get a message to us right now. | 可能正在想办法向我们传达讯息 |
[22:34] | Better for everyone he isn’t here. | 他不在这里对大家都好 |
[22:36] | Yeah, well, May did get pulled through. | 梅也被传过来了 |
[22:38] | I saw it. So we should find her. | 我看到了 我们得找到她 |
[22:40] | We should split up. | 我们应该分头行动 |
[22:41] | – Aw, hell, no. No, no. – Yeah, let’s not do that. | -绝对不行 -我们还是别分开了 |
[22:42] | We are sticking together 100 percent. | 我们绝对要一起行动 |
[22:44] | Haven’t you ever seen an alien movie? | 你没看过《异形》电影吗 |
[22:45] | Mack, it’s the best way to cover the most ground. | 迈克 这样能搜索更多的区域 |
[22:47] | Okay, you see, you see, that’s exactly what they say | 你瞧 他们也是这么说的 |
[22:50] | before they get picked off one by one, | 接着就一个个被干掉了 |
[22:52] | and you know who the first one will be. | 你们都知道第一个死的会是谁 |
[22:56] | It’s your call, boss. | 你来决定 老大 |
[23:04] | This has to be the coolest we’ve ever looked. | 我们现在的样子肯定前所未有的酷 |
[23:22] | That should keep the Roaches away for a while. | 这样应该能挡一阵那些蟑螂 |
[23:24] | Smell drives them nuts, I think. | 这种味道好像让它们发狂 |
[23:27] | But you kick me again, | 但你要是再踢我 |
[23:29] | and I’m gonna leave you to be their dessert. | 我就把你留下当它们的甜点 |
[23:39] | Now, this is gonna hurt like hell, | 这肯定会很疼 |
[23:40] | but it’s better than the other way we can do it. | 但总比另一个办法好 |
[23:55] | I don’t know where you flushed out of, | 我不知道你是从哪里来的 |
[23:57] | but in this sector, you can’t go 10 feet without a Metric. | 但是在这里 没有生物表就寸步难行 |
[24:03] | Don’t move. | 别动 |
[24:04] | One inch the wrong way, and you’re a vacancy. | 稍微歪一点 你就是个空位了 |
[24:27] | Yo-Yo, you want to scout up ahead? | 悠悠球 去前面侦查一下啊 |
[24:33] | All clear for now. | 暂时安全 |
[24:38] | Seems like it’s just a lot of work | 看来光是让这地方保持漂浮 |
[24:39] | just to keep this place afloat. | 就得花不少功夫 |
[24:41] | But it’s designed for humans to survive — | 但这是设计来供人类生存的 |
[24:43] | atmosphere and simulated gravity — | 有大气和模拟重力 |
[24:45] | and the machinery seemed to be for reclaiming water, I think. | 我觉得那些机器应该是用来回收水的 |
[24:47] | Yeah, it looks man-made. | 没错 看起来是人造的 |
[24:50] | Could possibly be a colony? | 会不会是一个聚居地 |
[24:51] | Moving mankind to the stars? | 专门将人类运到外星 |
[24:53] | Maybe that’s what Virgil meant by “Humanity.” | 也许维吉尔说的人类就是这个意思 |
[24:55] | I don’t know. That plasma gun wasn’t man-made, | 我不知道 那个等离子枪不是人造的 |
[24:57] | and I don’t think they could’ve built this place | 我觉得他们肯定得借助外界帮助 |
[24:58] | without some outside help. | 才能造出这种地方 |
[25:00] | Got some serious miles on it. | 这地方有些年头了 |
[25:02] | Decades by the look of it. | 起码有十几年了 |
[25:04] | Means this program would’ve had to have been | 说明这个项目得是在80年代 |
[25:06] | started back in the, what, ’80s with Howard Stark? | 霍华德·斯塔克的时代就开始了 |
[25:10] | That doesn’t feel right. | 那不对啊 |
[25:13] | Yo-Yo found something. | 悠悠球有发现 |
[25:41] | Nothing. | 什么都没有 |
[25:43] | Nothing alive. | 没有活物 |
[25:58] | They didn’t get to her, did they? | 它们没有抓住她吧 |
[25:59] | May would’ve put up a fight. | 梅肯定会抵抗的 |
[26:01] | And they left the other bodies here. | 它们把其他尸体都留在了这里 |
[26:04] | “Water reclamation.” | 水回收 |
[26:06] | You were right, Jemma. | 你说得对 珍玛 |
[26:09] | I figured it out using magic. | 我用魔法想出来的 |
[26:12] | I can try and find a layout and track May. | 我们可以找找看有没有地图 找到梅 |
[26:17] | It’s in English. | 是英语的 |
[26:18] | They’re tracking debris fields called “frozen oceans.” | 他们在追踪名为”冰冻海洋”的碎片带 |
[26:24] | They’re collecting water from ice in space. | 他们在从太空的冰块里收集水 |
[26:26] | This is a colony. | 这是个聚居地 |
[26:27] | Which means unless they all came through a monolith… | 那么 除非他们都是巨石传送过来的… |
[26:29] | Then we’re close enough to Earth for people to travel here. | 否则我们离地球很近 人们可以通过运输过来 |
[26:32] | And we can get home. | 那我们就能回家 |
[26:33] | Yes, but just as important, | 没错 但同样重要的是 |
[26:34] | collecting ice means they have a spacecraft, | 收集冰说明他们有飞船 |
[26:37] | and if they have a spacecraft, | 如果他们有飞船 |
[26:38] | they must have a laser-based rapid-transmission system. | 就肯定有激光快速传输系统 |
[26:40] | If we can find the ship and fly above the debris field… | 如果我们能找到飞船 飞过碎片带 |
[26:42] | We can send a message. | 我们就能发送信息 |
[26:43] | …we can send a message to Fitz back on Earth. | 我们就能发送信息给地球上的菲兹 |
[26:45] | Okay, okay, so if I can find a layout, | 好吧 如果我能找到地图 |
[26:47] | find a ship, find May, it’s a start. | 找到飞船 找到梅 就是个开端 |
[26:51] | This interface looks similar to — | 这个交互界面和… |
[26:58] | Coulson, do you recognize this language? | 科尔森 你认得这种语言吗 |
[27:02] | No. | 不 |
[27:04] | I don’t think humans are running this place after all. | 我觉得这个地方并不是由人类管理的 |
[27:34] | Mack? Yo-Yo? | 迈克 悠悠球 |
[27:50] | What are you gonna do with our friends? | 你们打算对我们的朋友做什么 |
[27:52] | Whatever we want. | 我们想做什么做什么 |
[27:54] | Experiment. | 实验 |
[27:55] | They knew the rule, and they broke it. | 他们明知道规矩 却要违反 |
[27:59] | They’re not gonna make it easy for you. | 他们不会乖乖就范的 |
[28:06] | No. | 不 |
[28:07] | They’ll beg for their lives as you humans always do. | 他们会求饶 就像你们人类一如既往的那样 |
[28:11] | I’ve done 22 rotations, | 我轮了22次班 |
[28:12] | and I have never observed anything else. | 从没有见过例外的情况 |
[28:26] | It’s great to get some alone time with you, | 能有点时间和你单独相处是很好 |
[28:27] | but I really wish | 但我真希望 |
[28:29] | you had run away with your super-speed instead. | 你当时用你的超快速度逃走了 |
[28:33] | Yeah, you forget I snap back to where I started. | 是啊 你忘了我还是得返回原点的 |
[28:36] | Sometimes it’s very useful, | 这能力有时候非常有用 |
[28:38] | but other times, it’s super annoying. | 但有时候却超级烦人 |
[28:50] | You speak English? | 你会说英语吗 |
[28:52] | Of course. | 当然 |
[28:55] | Let her go. | 放了她 |
[28:58] | She didn’t do anything. | 她什么也没做 |
[29:11] | I said we speak English. | 我说我们会说英语 |
[29:13] | That doesn’t mean I want to hear it. | 并不代表我就想听你说 |
[29:28] | Okay. New theory. | 好吧 说说新理论 |
[29:30] | The Kree have been abducting humans to this outpost for years. | 克里人多年来一直在绑架人类来这个前哨站 |
[29:33] | Running experiments? | 进行实验吗 |
[29:35] | Well, their genetic work in creating Inhumans is well-known. | 我们都知道他们制造异人的基因实验 |
[29:37] | Maybe they’re doing more of the same. | 或许他们在进行更多这种实验 |
[29:38] | Yeah, well, I’m not gonna wait around to find out. | 我才不要在这儿等着看结果会如何 |
[29:40] | So… | 所以 |
[29:44] | May. | 梅 |
[29:49] | Buddy! Just go with it. | 伙计 顺着我演 |
[29:51] | I’ve been looking everywhere for you guys. | 我可找死你们了 |
[29:53] | Man, what a mess back there, huh? | 天呐 刚刚真是乱成一团啊 |
[29:57] | These poor suckers. | 这些可怜的傻瓜 |
[29:59] | Virgil — you know, from R&R? | 维吉尔 就维修部那个 |
[30:00] | He was trying to scam these guys out of some tokens. | 他想从这些家伙身上骗点代币 |
[30:03] | This one came running to me begging for help, | 这家伙跑来找我求助 |
[30:06] | the poor thing. | 小可怜 |
[30:08] | When I get my hands on that no-good louse, | 等我找到那个讨人厌的混球 |
[30:09] | he’s gonna have some explaining to do. | 他得好好跟我解释解释了 |
[30:11] | So where is Virgil, anyway? | 所以维吉尔到底在哪 |
[30:12] | He’s dead. | 他死了 |
[30:14] | Good. | 很好 |
[30:17] | Good. | 很好 |
[30:18] | Got what he deserved, then, didn’t he, | 真是罪有应得 不是吗 |
[30:21] | for trying to drag these poor transfers | 他把这些新调来的可怜人 |
[30:23] | up from processing into the wet works | 从处理部带到这上面来 |
[30:25] | just to steal their Metrics. | 就想偷他们的生物表 |
[30:28] | So he’s just Roach food then, huh? | 他喂蟑螂了 对吗 |
[30:30] | Oh, yeah. | 是的 |
[30:31] | One more vacancy, right? | 那就又多了个空位 对吗 |
[30:33] | That’s what I was gonna say. | 我正想这么说 |
[30:35] | Guys, what did I say about trusting Virgil, huh? | 各位 要不要信任维吉尔 我是怎么说的 |
[30:39] | We went over this. What did I say? | 我们说过的 我怎么说的 |
[30:42] | – Don’t trust Virgil. – Not to trust him. | -不要相信维吉尔 -不要信任他 |
[30:43] | God, you repeated it back to me, | 天啊 你们自己都说过 |
[30:45] | and we said back — it was like a pass-and-catch thing. | 我又重复 就像玩接传球一样 |
[30:48] | Look, I really appreciate your help with these guys, | 听着 我很感谢你帮忙找到他们 |
[30:50] | but I can take them off your hands, | 但现在不劳你看管了 |
[30:51] | and then I’ll slip you a few extra tokens for your trouble. | 我之后会多给你点代币作为答谢 |
[30:57] | Listen, I’ll be — I’ll be honest with you, | 听着 我跟你说实话 |
[30:59] | man to…more than a man. | 作为人对…不止人 |
[31:02] | If I can’t get these guys back to processing at warp speed, | 如果我不立刻把这些人送回处理部 |
[31:05] | I am gonna be in some pretty hot water. | 我会有大麻烦的 |
[31:07] | So I know it’s not ideal, but… | 我知道这不太理想 但是 |
[31:11] | Look, if you — | 听着 如果 |
[31:13] | if you come by the gallery for an hour or two, | 如果你来梦廊待个一两小时 |
[31:16] | I’ll make it worth your while, all right? | 我会让你不虚此行的 好吗 |
[31:26] | All good, gang. So, single file. | 好了 大伙 列队前进 |
[32:32] | We’ll spare you | 我们会饶过你 |
[32:34] | to provide us greater satisfaction | 让你去做比杀掉你 |
[32:36] | than killing you would bring. | 更能让我们愉悦的事 |
[32:59] | She’ll pay that price for you. | 就让她替你付出代价吧 |
[33:04] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[33:07] | No! No! | 不 不 |
[33:15] | You good? | 你没事吧 |
[33:17] | Banged up but okay. | 伤得不轻 但还好 |
[33:19] | We in space? | 我们在太空里 |
[33:20] | That’s affirmative. | 没错 |
[33:21] | Copy that. | 收到 |
[33:27] | What the hell happened to Virgil? | 维吉尔出什么事了 |
[33:28] | The Roaches get him? | 蟑螂逮住他了吗 |
[33:29] | Sorry to say. Was he a friend? | 节哀顺变 他是你的朋友吗 |
[33:32] | Acquaintance. | 熟人 |
[33:34] | He owed me a ton of tokens for this job. | 就为这趟活儿 他还欠我很多代币呢 |
[33:36] | Job? | 什么活儿 |
[33:37] | All he said was that he wanted to hide some people. | 他只说他想把一些人藏起来 |
[33:40] | That’s not unheard of. | 这不稀奇 |
[33:41] | So I was hired to supply the Metrics and swap them out, | 我受雇提供并替换生物表 |
[33:43] | but you guys don’t even have Metrics, | 但你们都没有生物表 |
[33:44] | which means that you don’t have the tokens | 说明你们也没有代币 |
[33:46] | to cover Virgil’s end, so have fun. | 来付维吉尔的该付的费 所以你们自己玩吧 |
[33:48] | Hey, wait, wait. We need your help. | 等等 我们需要你的帮助 |
[33:51] | We need to find our friends. | 我们得找到我们的朋友 |
[33:54] | Your friends? | 你们的朋友 |
[33:57] | Your friends attacked a Kreeper. | 你们的朋友袭击了一个克里佬 |
[33:59] | They’re as good as gone. | 他们死定了 |
[34:01] | Those blues are bred to kill, | 这些蓝脸人生性嗜杀 |
[34:02] | so you just — you make your peace with it. | 你就想办法接受吧 |
[34:04] | We’ll take our chances. | 我们愿意冒这个险 |
[34:06] | Listen, if you could just help us find them | 听着 只要你帮助我们找到他们 |
[34:08] | and then get to the spacecraft — | 然后再到飞船上去 |
[34:09] | You mean the Trawler? To do what? | 你是说拖曳船 去了又怎么样 |
[34:13] | The only pilot I knew was Virgil, | 我唯一认识的驾驶员是维吉尔 |
[34:15] | may he rest in peace, apparently. | 愿他安息 |
[34:17] | So best of luck to all you guys, but mine’s running out. | 所以祝你们好运 我的好运已经花光了 |
[34:21] | You got a name? | 你叫什么名字 |
[34:24] | Deke. | 迪克 |
[34:25] | Well, Deke, we just wanted pie, | 迪克 我们本来只是想吃派 |
[34:28] | and now we don’t know where we are or what’s going on, | 现在我们不知道自己身在何处 这是什么情况 |
[34:31] | and we finally found someone who does, | 好不容易找到一个明白人 |
[34:32] | so you’re not walking away. | 我们不能放你走 |
[34:40] | Where’s the Trawler? | 拖曳船在哪 |
[34:44] | Take a lift down to level nine. You can’t miss it. | 坐电梯到九层 就能看到 |
[34:48] | May, take Simmons. | 梅 带西蒙斯一起去 |
[34:49] | Get that spacecraft in the air. Send out the signal. | 让飞船起飞 发送信号 |
[34:52] | Daisy and I will find Mack and Yo-Yo. | 黛西和我去找迈克和悠悠球 |
[34:54] | No, no, wait. You stay here. | 不 等等 你留在这儿 |
[34:56] | What? | 什么 |
[34:56] | I’ve got two good fighters down there | 等我摘掉他们的手铐 |
[34:58] | once I get the restraints off. | 下面的两个都是厉害的打手 |
[34:59] | I’ll be fine. We can’t lose our leader again. | 我没事的 我们不能再失去领袖了 |
[35:01] | We need answers. | 我们需要得到答案 |
[35:02] | You want me to stay here and grill this guy? | 你要我留在这儿拷问他 |
[35:04] | Find out where the hell and what the hell…sir. | 搞清楚我们在哪 发生了什么 长官 |
[35:12] | Good plan. | 计划不错 |
[35:14] | What do the Kree want with us, Deke? | 克里人想从我们这儿得到什么 迪克 |
[35:17] | All they ever want — | 他们想要的一直是 |
[35:20] | submission. | 服从 |
[35:37] | How many Kree live here? | 这里住了多少克里人 |
[35:39] | Too many. | 太多了 |
[35:45] | Think about it. | 想想吧 |
[35:47] | The Kree have been studying humans for years, | 克里人研究人类已有多年 |
[35:48] | moving here in large numbers. | 大批地移居至此 |
[35:51] | Kree who were bred to kill. | 生性嗜杀的克里人 |
[35:52] | Bred to kill and living within striking distance of Earth. | 生性嗜杀 而且住在能进攻地球的范围内 |
[35:57] | This isn’t an outpost, May. | 这不是前哨站 梅 |
[36:00] | It’s a staging ground. | 这是个集结地 |
[36:02] | They’re planning an invasion. | 他们在计划入侵 |
[36:47] | What do you mean “submission”? | 你说服从是什么意思 |
[36:48] | Are the Kree planning some sort of attack? | 克里人是打算进攻吗 |
[36:50] | Attack on whom exactly? | 进攻谁呢 |
[36:52] | Humans. | 人类 |
[36:53] | Why would they do that? | 他们为什么要那么做 |
[36:55] | Stop! | 住手 |
[36:56] | Please! I’ll do anything! Just stop! | 求你了 我做什么都可以 停下来 |
[36:58] | Quiet, or we’ll change our minds about you. | 别吵 不然我们要对你改主意了 |
[37:24] | Can you start her up? | 你能启动它吗 |
[37:30] | That’s the ignition port, I think, | 那应该是点火口 |
[37:31] | but, uh, we obviously don’t have the key. | 但是我们显然没有钥匙 |
[37:34] | What are the chances of them leaving it in here? | 他们有可能把它留在这儿了吗 |
[37:37] | Wait. | 等等 |
[37:51] | Well, that worked out. | 成功了 |
[37:53] | Have you ever flown a spaceship? | 你飞过太空飞船吗 |
[37:56] | You know the answer to that question. | 你知道答案的 |
[38:24] | I…have no words. | 我 无话可说 |
[38:29] | Don’t need them. | 不需要说 |
[38:34] | So, then why did the Kree build this place? | 那克里人为什么建了这个地方 |
[38:36] | They didn’t build the bunker. Humans did. | 不是他们建的地堡 是人类建的 |
[38:38] | Why don’t you know these things? | 你怎么会不知道这些事 |
[38:40] | Even in waste processing, they know the history… | 就是垃圾处理部的人也知道这历史 |
[38:44] | You’re not from processing, are you? | 你不是垃圾处理部的吧 |
[38:46] | No. | 不是 |
[38:47] | I was enjoying a meal, | 我吃得正开心 |
[38:48] | and then I was taken and zapped to this place. | 然后就被抓 传送到这里了 |
[38:49] | I’m from Earth. | 我是从地球来的 |
[38:50] | Yeah, well, that would be the one thing that I do know, wing nut. | 这我当然知道 蠢货 |
[38:54] | But from where? What area? | 哪呢 哪个区 |
[38:56] | Manitowoc, Wisconsin. | 威斯康辛 马尼托瓦克 |
[38:59] | Are you high on something? Can I have some? | 你是磕嗨了吗 我能来点吗 |
[39:26] | You okay? | 你没事吧 |
[39:28] | Thought you were gonna lose these for a second there. | 我刚才以为你要失去它们了 |
[39:30] | I was starting to picture myself with two hooks. | 我也开始想象自己装着俩钩子的样子了 |
[39:35] | Wait. Wait. | 等等 |
[39:41] | Yeah, help me get him up. | 来 帮我抬他 |
[39:43] | We can gain access now, | 我们现在可以登陆了 |
[39:45] | maybe talk to the Trawler ship, find their location. | 也许可以跟拖曳船对话 查明他们的位置 |
[39:53] | We need to get up off this debris field | 我们得离开这片碎片带 |
[39:55] | if we want a clear signal. | 才能有清晰信号 |
[39:56] | Yeah, if I can figure out how to send one. | 如果我能弄懂如何发射信号 |
[39:58] | I mean, the good news is, | 好消息是 |
[39:59] | I-I recognize some of these constellations, | 我能认出其中一些星座 |
[40:02] | so we’re — we’re at least in our own galaxy. | 所以我们至少还在自己的星系里 |
[40:06] | That doesn’t make sense. | 这说不通 |
[40:07] | How long ago did they build this place, | 他们多久之前建造的这个地方 |
[40:09] | and when did you first come here? | 你是什么时候来的 |
[40:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:10] | They built it 90-some-odd years ago, minimum. | 他们至少九十多年前建的 |
[40:14] | But I — what do you mean “come here?” | 但是我…你说”来”是什么意思 |
[40:15] | I was born here. | 我出生在这里 |
[40:18] | Que pasa, Mack? | 怎么回事 麦克 |
[40:19] | These — These filtration systems, | 这些过滤系统 |
[40:23] | they weren’t designed for this. | 它们不是用来过滤的 |
[40:25] | They’ve been repurposed. | 他们原本有其他用途 |
[40:26] | Yeah, I feel like this machine’s out of its element, too. | 是啊 我也感觉这机器有些力不从心 |
[40:30] | I found the coordinates to this place, | 我找到了这个地方的坐标 |
[40:31] | but it’s listing our location in longitude and latitude. | 但它显示的是这个位置的经纬度 |
[40:37] | The postcard. | 那张明信片 |
[40:48] | 90 years ago? That — That’s impossible. | 九十年前 这…不可能 |
[40:50] | The tech in here couldn’t have been developed in the ’20s. | 这里的技术不可能是20年代的 |
[40:54] | Wait. | 等等 |
[40:56] | No Metrics, no scars, | 没有生物表 没有伤疤 |
[40:59] | Wisconsin, pie. | 威斯康辛 派 |
[41:05] | Tell me again about when you were taken. | 再跟我说说你们什么时候被抓的 |
[41:07] | We were — We were sitting in our favorite diner | 我们…就坐在我们最爱的餐馆里 |
[41:10] | just off Columbus Drive. | 就在哥伦布大道旁边 |
[41:11] | No, not — not where. | 不 我不是问哪里 |
[41:13] | When? | 什么时候 |
[41:17] | What year? | 哪一年 |
[41:20] | That Monolith was different, wasn’t it? | 那块巨石不一样 是吗 |
[41:23] | We didn’t travel through space. | 我们没有穿越空间 |
[41:26] | Are you seeing what I’m seeing? | 你也看到了吗 |
[41:27] | I know, May. | 我知道 梅 |
[41:30] | I recognize all of these constellations. | 我认得所有的星座 |
[41:34] | I meant that. | 我是说那个 |
[41:50] | No reason to send a message back to Earth. | 没必要给地球发讯息了 |
[42:12] | We’re already here. | 这儿就是地球 |
[42:17] | An all-new episode of “Agents Of S.H.I.E.L.D.” starts now. | 新一集的《神盾局特工》现在开始 |
[42:37] | It’s gone. | 没了 |
[42:38] | Ever– Every– | 所有… |
[42:41] | Everyone. | 所有人 |
[42:43] | What was that? | 那怎么回事 |
[42:44] | Let’s hope this ship is designed to take a few hits. | 希望这艘船能承受得了几下这样的打击 |
[42:52] | Hold on! | 坐稳 |
[42:54] | Thrusters are misfiring! | 推进器点不着 |
[42:56] | – Talk to me — what do we do? – You’re the pilot! | -告诉我 我们怎么办 -你才是驾驶员啊 |
[42:59] | It knocked something out of alignment. | 那玩意把什么东西砸歪了 |
[43:01] | Nothing’s working properly. | 什么都不好使了 |
[43:03] | Simmons… | 西蒙斯 |
[43:04] | we don’t want to hit that. | 我们可不能撞上那个 |
[43:10] | Are you trying to kill us? | 你是想杀了我们吗 |
[43:11] | First rule of I.T. — | IT的第一法则 |
[43:13] | turn it off and turn it back on again. | 关机重启 |
[43:19] | No, this should be working. | 不 应该好使的 |
[43:20] | – No! – Come on! | -不 -启动啊 |
[43:24] | Hang on. | 坐稳 |
[43:46] | – This is Earth. – We’re in the future! | -这里是地球 -我们在未来 |
[43:48] | It’s all destroyed. Coulson, please, tell me it’s impossible. | 都毁了 科尔森 求你告诉我这不可能 |
[43:51] | I think we can all agree at this point that anything is possible. | 我觉得到现在可以说 一切皆有可能了 |
[43:53] | Glad you’re all right. | 很高兴你们没事 |
[43:55] | Your guy, Virgil — he didn’t tell you anything else about his plan | 你的人 维吉尔 他没跟你讲他的计划吗 |
[43:58] | to bring us back from the past? | 把我们从过去带过来 |
[44:00] | I’m just still trying to fit all these ideas inside my skull. | 我还在消化这些信息呢 |
[44:02] | And you haven’t heard anything about a gateway? | 你没听过什么 传送门吗 |
[44:04] | A rock that transports people? | 可以传送人的石头 |
[44:06] | If I had, do you think I’d still be here? | 如果我知道 怎么可能还待在这里 |
[44:07] | There was no second monolith when I landed on Maveth. | 我到死星的时候 可没有第二个巨石 |
[44:10] | So we’ll have to find our own way back. | 那我们得自己想办法回去了 |
[44:14] | Well, I’m a biologist, but sure, I can invent time travel. | 我是生物学家 但好吧 我可以发明时空穿越 |
[44:17] | Just give me a minute. | 给我点时间 |
[44:18] | Well, without some miracle, then we’re stuck here, | 除非奇迹发生 否则我们困在这里了 |
[44:21] | and we need to stay alive. | 我们得想办法活下去 |
[44:24] | Oh, and you — you — | 你们… |
[44:26] | you all want me to help you with that, yeah. | 你们都指望我帮忙 是吧 |
[44:29] | Well, that’s a big surprise. | 真是意外 |
[44:30] | Well, all I can offer you is these. | 我只能给你们这个 |
[44:32] | Who’s first? | 谁先来 |
[44:32] | You think I’m gonna let you do that to anyone else?! | 你以为我会让你再那么伤害别人吗 |
[44:34] | You are lucky that I am even offering. | 我愿给你算你走运了 |
[44:37] | The only way to not die is to blend in and work hard, | 想要不死 就只能融入这里 努力工作 |
[44:40] | and you can’t do either of those things without these. | 没有这个 就根本做不到 |
[44:47] | Come on. Keep moving. | 走吧 我们得走了 |
[44:48] | What do they do? Track us? | 这玩意干什么的 追踪我们吗 |
[44:50] | I don’t think we want that. | 我们可不希望那样 |
[44:51] | I don’t think you have a choice. | 你恐怕没有选择 |
[44:53] | Deke?! | 迪克 |
[44:54] | Tess, yeah, sure, join the fray. | 泰丝 好啊 你也来吼我吧 |
[44:56] | You took out the damn trawler? Where’s Virgil? | 你把拖曳船开出去了吗 维吉尔在哪 |
[44:57] | If you lifted off in that thing without… | 你要是一个人去… |
[45:00] | What? What’s wrong with your face? | 怎么了 你的脸有什么毛病 |
[45:02] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[45:04] | Virgil’s gone. | 维吉尔死了 |
[45:09] | Deke… | 迪克 |
[45:12] | this true? | 是真的吗 |
[45:14] | Roaches got him on three. | 蟑螂在三层抓到了他 |
[45:18] | What was he doing on three, Deke? | 他去三层干什么 迪克 |
[45:20] | – That’s a sealed-off level. – This wasn’t my — | -那层是封锁的 -这不是我的… |
[45:22] | – What did you get him into?! – I — He hired me. | -你把他卷进什么事里了 -是他雇了我 |
[45:23] | – What — – Listen! | -什么 -听我说 |
[45:26] | He hired me to hide these people. | 是他雇我 把这些人藏起来 |
[45:30] | From where? | 他们从哪来的 |
[45:31] | Well, that’s the thing. | 问题就在这里 |
[45:33] | Remember all that deranged garbage | 还记得维吉尔总说的 |
[45:34] | that Virgil was always spouting | 那些胡话 |
[45:35] | about people arriving from the past? | 关于会有人从过去来 |
[45:38] | I think you’re looking at them. | 应该就是他们了 |
[45:41] | That’s insane. | 这太疯狂了 |
[45:43] | Doesn’t mean it’s not true. | 那不代表就不是真的 |
[45:44] | We came through a gateway, some sort of temporal shift. | 我们穿过了一道传送门 时间转换 |
[45:47] | I don’t want to believe it, either, | 我也不想相信 |
[45:49] | but look at their clothes. | 但看看他们的衣服 |
[45:50] | They got matching buttons. | 扣子都一样的 |
[45:52] | Not exactly locals. | 不是本地人 |
[45:53] | How can we prove it to you? | 我们要如何证明 |
[45:58] | Here. It’s from last year. | 给 这是去年的 |
[46:01] | Still shiny. | 还亮着呢 |
[46:05] | You don’t have a Metric. | 你没有生物表 |
[46:07] | Never did. | 从没植入过 |
[46:11] | That’s…too weird. | 好奇怪啊 |
[46:18] | Virgil said you’d be Agents of — | 维吉尔说 你们是特工 |
[46:19] | S.H.I.E.L.D. Pleased to meet you. | 神盾局特工 认识你很高兴 |
[46:23] | Then there should be more of you. | 那么你们应该不止这么多人 |
[46:25] | There’s one girl that went to go pry the others away | 有个女孩去克里人守卫那里 |
[46:27] | from the Kree guards. | 救其他人了 |
[46:28] | You let them go face the Blues? | 你让他们去应付蓝脸人了 |
[46:29] | I didn’t let them d– | 我才没让他们怎么样… |
[46:31] | They do whatever they want! | 他们想干什么就干什么 |
[46:33] | It’s like herding rats. | 简直像赶耗子 |
[46:34] | – Just go get them. – Me? | -那去救他们啊 -我吗 |
[46:36] | No! | 不要 |
[46:37] | No. Think again. | 不 别指望了 |
[46:39] | They are radioactive. | 他们很危险 |
[46:41] | Virgil already got himself wasted. | 维吉尔已经送了命 |
[46:43] | I intend to learn something from his vacancy. | 我要吸取他的教训 |
[46:47] | I’ll double his price. | 我付双倍他给的钱 |
[46:52] | You don’t even know the number that you just agreed to. | 你都不知道那是多少 |
[46:57] | All right, fine. | 好吧 |
[46:58] | You stash these people, you make them blend in. | 你藏好他们 让他们融入 |
[47:00] | I’ll see if I can… | 我去… |
[47:02] | talk the others out of certain death. | 想办法嘴炮救其他人一命 |
[47:10] | I just — I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[47:12] | Me neither. | 我也是 |
[47:18] | No, no, no, no! | 不不不 |
[47:18] | He’s all right. He’s all right. | 他是好人 |
[47:22] | How did you get that Kreeper’s axe? | 你怎么拿到那个克里佬的斧子的 |
[47:26] | Please tell me he was sweet on you. | 拜托告诉我他是看上你了 |
[47:30] | You killed a Kree? | 你杀了个克里人 |
[47:31] | It was us or them. | 不是他们死就是我们亡 |
[47:32] | Well, you made the wrong choice. | 你们选错了 |
[47:34] | Is that gonna be a problem? | 这会是个问题吗 |
[47:37] | Two? | 还俩 |
[47:38] | You killed two? | 你们杀了俩 |
[47:39] | It’s only a problem for the herd of people | 这对于那些将被他们作为报复 |
[47:41] | they will kill in retaliation. | 杀死的人是个问题 |
[47:43] | We got to cover this up. | 我们得掩盖一下 |
[47:44] | What do you think we’re doing? | 你以为我们在干什么啊 |
[47:45] | We could just make it look like an accident. | 我们可以装成是意外 |
[47:46] | – Shut up! Just let me think. – Wait a minute. | -闭嘴 让我想想 -等等 |
[47:48] | Wait, a minute, what if we leave them upstairs with the other bodies? | 不能把他们放楼上 跟其他尸体摆在一起吗 |
[47:51] | Use the elevator? | 用电梯 |
[47:55] | We can’t exactly be seen in the lift | 我们可不能被人看到 |
[47:57] | with a pair of dead guards. | 带着俩死守卫进电梯 |
[47:58] | Well, maybe we don’t put them in the elevator. | 那别把他们放电梯里面 |
[48:02] | All right, well, I hope you saved some of your energy there, Tiny. | 好吧 希望你还省下了些力气 小不点 |
[48:08] | What happened to the Earth? | 地球发生了什么 |
[48:12] | Good question. | 好问题 |
[48:13] | Ask anyone, they’ll give a different story. | 你去问 每个人的说法都会不一样 |
[48:15] | What’s yours? | 你的说法呢 |
[48:18] | All we really know – is the planet was torn apart — | 我们只知道 地球被撕裂了 |
[48:21] | some cataclysmic event. | 灾难性事件 |
[48:23] | And the Blues showed up, restored order, | 然后蓝脸人出现了 恢复了秩序 |
[48:25] | but destroyed all historical data — | 但销毁了一切历史数据 |
[48:27] | files, books. | 文件 书籍 |
[48:29] | Said it would keep us focused on the future. | 说这样能让我们专注于未来 |
[48:32] | Now they oversee everything that’s left. | 现在他们监督所剩下的一切 |
[48:34] | What is left? What do people do here? | 还剩什么 人们在这里做什么 |
[48:37] | We survive. | 我们生存下去 |
[48:58] | Welcome to the end of the world. | 欢迎来到世界末日 |
[49:05] | It’s called the Lighthouse. | 这里是灯塔 |
[49:07] | Back when Earth was round, | 地球还在时 |
[49:08] | this was an underground survival bunker. | 这是一个防空洞 |
[49:11] | This is the Exchange. | 这是大集市 |
[49:14] | Need anything… | 需要什么 |
[49:15] | this is where you get it. | 就在这里找 |
[49:18] | Virgil mentioned stories — about us. | 维吉尔提到了关于我们的故事 |
[49:21] | Stories from when we were kids. | 那是我们小时候流传的故事 |
[49:22] | Some of the elders swore that a group called S.H.I.E.L.D. | 一些老者说 一群神盾局特工 |
[49:24] | would come from the past to help us. | 会从过去来到这里帮助我们 |
[49:26] | Can we talk to these elders? | 我们能找这些老者谈谈吗 |
[49:28] | That would be nice, but the Blues got rid | 那就好了 但蓝脸人除掉了 |
[49:30] | of anyone who believed in the movement. | 所有相信那个运动的人 |
[49:31] | Fed them to the roaches. | 把他们喂了蟑螂 |
[49:32] | – Kill the belief. – And it worked. | -好毁灭信念 -成功了 |
[49:34] | Only Virgil held out hope, | 只有维吉尔还抱有希望 |
[49:36] | and everybody thought that he was a crackpot. | 其他人都以为他疯了 |
[49:38] | I’d like to see where he lived, | 我想看看他住的地方 |
[49:40] | see if we can find any clues as to what his plan for us was. | 看能不能找到线索表明他对我们有什么打算 |
[49:43] | I can take one of you there. Sure. | 我可以带你们中一个过去 |
[49:54] | Why don’t you fight them? | 你们为什么不抵抗他们 |
[49:55] | We depend on them to survive. | 我们要靠他们生存 |
[49:56] | That can’t be true. | 这怎么可能 |
[49:57] | It’s not right, but it’s true. | 是不该这样 但确实是这样 |
[49:59] | That’s a lot of pressure to carry the | 要承担人类的命运 |
[50:01] | fate of humanity on your shoulders. | 这压力好大 |
[50:03] | It’s taught us the value of a life. | 这让我们明白了生命的价值 |
[50:06] | Everyone has a role to play | 每个人都要扮演一个角色 |
[50:08] | to keep the Lighthouse from falling apart. | 才能让灯塔不会分崩离析 |
[50:10] | What’s her role? | 那她的角色是什么 |
[50:15] | Sometimes the Kree take humans to their levels to serve. | 有时克里人会招募人类 近身侍奉他们 |
[50:18] | Call it an honor. | 并称之为荣耀 |
[50:19] | But when they visit, they don’t talk much. | 但他们到这儿来时 不怎么说话 |
[50:22] | I don’t see many guards. We’ve got the numbers. | 没几个守卫啊 我们人多 |
[50:24] | And they’ve got the weapons. | 但他们有武器 |
[50:26] | We’re not exactly military-trained. | 我们可没受过军队训练 |
[50:28] | We are. | 我们受过 |
[50:30] | Maybe it’s how Virgil thought we could help — | 或许这就是维吉尔以为我们能帮忙的方式 |
[50:33] | – to fight. – Keep it down. | -抵抗 -小点声 |
[50:36] | Deke was right. You have to blend in. | 迪克是对的 你们得融入环境 |
[50:38] | Hear me? | 听到了吗 |
[50:40] | – Coulson, right? – Yeah. | -科尔森 是吧 -嗯 |
[50:42] | I’ll take you to Virgil’s room. | 我带你去维吉尔的房间 |
[50:43] | You two gonna be good? | 你俩不会有事吧 |
[50:45] | We’ll get the lay of the land. | 我们会摸清地形的 |
[50:47] | Okay. | 好 |
[50:49] | Keep your head down, do what the others do, | 低调点 其他人做什么你们做什么 |
[50:51] | you’ll be fine. | 就不会有事的 |
[50:59] | Great. | 这可好 |
[51:00] | You couldn’t have told us there was a skylight? | 你就不能早说电梯还有天窗吗 |
[51:02] | What’s a skylight? | 天窗是什么意思 |
[51:05] | Oh, boy. | 天呐 |
[51:06] | It is what it is. | 就是那玩意 |
[51:09] | I just can’t picture somewhere so…open. | 我无法想象那么 开阔的地方 |
[51:12] | How did you make that much air? | 要怎么制造那么多空气啊 |
[51:14] | We didn’t make it. It was just there. | 不是我们制造的 它本来就在 |
[51:16] | You’ve never been in a place without four walls, have you? | 你从未在没有墙的地方待过 是吗 |
[51:20] | Do spacewalks count? | 太空行走算吗 |
[51:21] | Definitely. | 绝对算 |
[51:23] | What about all the dangers — | 那些危险呢 |
[51:24] | earthquakes, floods, sharknados? | 地震 洪水 鲨卷风 |
[51:26] | Feels safer inside, no? | 内部不是更安全吗 |
[51:28] | Okay, hold up. | 好吧 等等 |
[51:30] | The whole sharknado thing… | 鲨卷风 |
[51:32] | that’s just entertainment. | 只是娱乐 |
[51:33] | Who would put a shark inside a tornado? | 谁会把鲨鱼放进龙卷风里啊 |
[51:35] | They wouldn’t. It’s fiction. A movie. | 不会的 那是编的 是电影 |
[51:39] | L-Like I said, we have pieces. | 我说了 我们只知道些零零碎碎 |
[51:42] | It — It seems like it was nice. | 但是看上去好像挺不错 |
[51:46] | You would’ve liked it. | 你肯定会喜欢那里的 |
[51:47] | Quit howling! | 别叽歪了 |
[51:48] | Look, I did the grind. I should get my share! | 我干了活儿 该拿到报酬 |
[51:50] | You were docked for insubordination. | 你因为抗命被扣费了 |
[51:52] | Now piss off. | 滚开吧 |
[51:55] | Tess! | 泰丝 |
[51:58] | Trawler went out, but I didn’t get a drop. | 拖曳船出去过 可我没收到东西 |
[52:01] | You hauling for somebody else? | 你还替别人拉货了吗 |
[52:02] | No, Grill. | 没有 吉尔 |
[52:04] | We were training a new pilot. | 我们在训练新驾驶员 |
[52:05] | Virgil’s dead. | 维吉尔死了 |
[52:07] | Really? | 真的 |
[52:09] | Damn. | 我去 |
[52:12] | You the one filling his seat? | 你来接替他吗 |
[52:14] | No. | 不是 |
[52:15] | I’m just passing through. | 我就是路过 |
[52:19] | That’s a shame about Virgil. | 维吉尔真是可惜了 |
[52:21] | I didn’t trust that head case, | 我虽然不信任那个疯子 |
[52:22] | but I liked him. | 但我喜欢他 |
[52:23] | Well… | 好吧 |
[52:25] | vacancy or no, next time… | 不管他是不是成空位了 下次 |
[52:27] | you owe double. | 你得付双份 |
[52:29] | Tess! | 泰丝 |
[52:31] | What did I just say? | 我刚说什么了 |
[52:32] | Double. Got it. | 双份 知道了 |
[52:37] | Avuncular fellow. | 好慈祥 |
[52:38] | Just like anyone else. | 跟其他人一样 |
[52:40] | Makes trouble if you make trouble. | 你敢惹麻烦 他就让你好看 |
[52:44] | We got to come up with a system, | 我们得想个策略 |
[52:46] | ’cause I’m not doing this every time we take out a Kree! | 可不能每次我们干掉克里人都来这么一趟 |
[52:48] | The system is, “No more dead Kree”! | 策略就是”别再杀克里人了” |
[52:50] | We’re two past maximum! | 我们已经超额两人了 |
[52:52] | Hopefully, the bodies are still warm enough | 希望 他们的尸体还够温 |
[52:54] | for the roaches to take ’em. | 会被蟑螂捡走 |
[52:55] | Here, right here. That’s the door. | 就这里 就这扇门 |
[53:09] | Daisy, the door. | 黛西 关门 |
[53:12] | Daisy? | 黛西 |
[53:13] | Pretty name. Like the flower? | 名字好美 跟花一样吗 |
[53:15] | Does that line work in the future? | 这话在未来能把到妹吗 |
[53:19] | I guess not. | 看来不能 |
[53:35] | Virgil loved his artifacts. | 维吉尔很喜欢工艺品 |
[53:37] | You should’ve seen my office. | 你是没见过我办公室 |
[53:45] | Don’t suppose you ever saw “Singin’ in the Rain.” | 你没看过《雨中曲》吧 |
[53:51] | What about just plain old rain? | 那雨水呢 |
[53:57] | Only drips from reclamation pipes. | 只见过回收管滴水 |
[53:59] | But you fear sharknados. | 但你却怕鲨卷风 |
[54:02] | We need to fix everything. | 我们得修复一切 |
[54:04] | What about the surface of the planet? | 地球表面呢 |
[54:07] | Will it ever be livable again? | 还能再次适宜居住吗 |
[54:08] | For humans? No. | 对于人类吗 不可能了 |
[54:12] | Land of the roaches now. | 那里属于蟑螂了 |
[54:25] | Virgil always kept this in the trawler. | 维吉尔总把这个放在拖曳船上 |
[54:28] | Said the world might look this way again someday. | 说世界哪一天或许会恢复这个模样 |
[54:31] | Crazy, right? | 疯狂吧 |
[54:32] | But he was right about you guys, so… | 但他说对了你们 所以 |
[54:40] | – You two were close? – Yeah. | -你俩很亲密吗 -嗯 |
[54:42] | Not as close as he would’ve liked, but… | 虽然不像他希望得那么亲密 但是 |
[54:46] | He was crazy Virgil, you know? | 他可是疯维吉尔 |
[54:49] | Could never take him too seriously. | 没法太把他当真 |
[54:51] | I’m sure he knew you cared. | 我相信他知道你在乎他的 |
[54:55] | Yeah. | 嗯 |
[54:57] | You know anything about this? | 你知道这个怎么回事吗 |
[55:01] | Maybe a flight log? | 或许是飞行日志 |
[55:04] | Think it’s important? | 你觉得要紧吗 |
[55:05] | Important enough to hide. | 至少他觉得有必要藏着 |
[55:06] | Virgil’s the only one who had answers. | 维吉尔是唯一知道答案的人 |
[55:08] | I just wish we’d spent more time with him. | 真希望我有更多时间跟他相处 |
[55:11] | Me, too. | 我也是 |
[55:21] | That’s the first piece of tech I’ve seen on this floor. | 那是我在这层见到的第一件科技设备 |
[55:23] | They keep people in the Dark Ages here — | 他们让这里的人生活在中世纪 |
[55:25] | no progress, no innovation. | 没有进步 没有创新 |
[55:27] | Meanwhile, the aliens are so advanced… | 与此同时 外星人的科技水平却那么高 |
[55:29] | Fitz would be going out of his mind. | 菲兹估计会抓狂的 |
[55:35] | Time is strange. | 时间是个怪东西 |
[55:37] | Somewhere out there, he’s still fighting. | 在某个地方 他还在战斗 |
[55:40] | But from our reference point, he’s lived his life. | 但从我们的参考点 他已经度过了一生 |
[55:44] | Or not. | 也或者没有 |
[55:51] | Something is going down. | 有事情发生了 |
[56:11] | Today, Kasius has seen fit | 今天 卡塞亚斯决定 |
[56:14] | to feed the most vulnerable amongst us. | 为我们中最脆弱的人提供饭食 |
[56:16] | We’ve hit the North-Korean-dictator level of creepy. | 这诡异程度赶上朝鲜独裁者级别了 |
[56:21] | Food! Get some! | 吃的 快抢 |
[56:26] | Move over! Come on! | 闪开 |
[56:28] | Give it to me! | 给我 |
[56:33] | Give me that! | 把那给我 |
[56:34] | You got your share! | 你已经有了 |
[56:38] | Come on! | 来啊 |
[56:40] | It’s a knife. | 他有刀 |
[57:09] | What’s she doing? | 她干什么呢 |
[57:13] | I need to cauterize his wound. | 我需要烧灼他的伤口 |
[57:16] | – She’s crazy. – What is that? What’s she doing? | -她疯了吧 -她是谁 干什么呢 |
[57:24] | Okay. | 好的 |
[57:25] | I’m very sorry about this next part. | 我先为接下来的步骤道歉 |
[57:41] | No, no. You can’t move him. | 不 你不能移动他 |
[57:43] | No, don’t move him! | 不 别移动他 |
[57:45] | You can’t — | 你不能 |
[58:30] | – At least you’re okay. – What do you mean? | -至少你们没事 -什么意思 |
[58:33] | Wait, where’s Simmons? | 等等 西蒙斯呢 |
[58:35] | The Kree took her. | 克里人把她带走了 |
[58:36] | – What? – How? | -什么 -怎么会 |
[58:37] | Can I talk to you for a second? | 能和你说句话吗 |
[58:40] | This is not exactly flying under the radar. | 这可不是低调行事 |
[58:41] | What the hell happened to her? | 她怎么了 |
[58:42] | A servant got stabbed, was bleeding out. | 一个仆人被刺了 血流不止 |
[58:45] | The girl saved him. | 她救了他 |
[58:46] | She thought she was doing a good thing. | 她以为她在做好事 |
[58:49] | These people — they’re… | 这些人 他们 |
[58:50] | they’re not like us. | 他们和我们不一样 |
[58:52] | No, they’re frickin’ hazardous. | 不 他们太危险了 |
[58:53] | They’ll get us all killed. | 会把我们都害死的 |
[58:54] | Maybe not. | 也许不会 |
[58:56] | Maybe Virgil was right — | 也许维吉尔是对的 |
[58:57] | Just — Just stop it. | 别说了 |
[58:58] | Just the fairy tale was toxic. | 童话故事有毒 |
[59:00] | The morons that believed it were eaten alive. | 相信童话的白痴们被活活吃掉了 |
[59:02] | I know, Deke. | 我知道 迪克 |
[59:03] | Okay, I know what you lost. | 我知道你失去了很多 |
[59:05] | But maybe they didn’t die in vain. | 但也许他们没有白白死去 |
[59:07] | Maybe it’s real. | 也许童话是真的 |
[59:08] | And that’s worse. | 那就更糟了 |
[59:10] | If it’s real… | 如果是真的 |
[59:12] | it’ll be a massacre. | 那将是一场大屠杀 |
[59:15] | We have to get Simmons. | 我们得去救西蒙斯 |
[59:16] | Hit them hard and fast and get up to the surface. | 快进快出 然后上地表 |
[59:18] | There’s barely any surface left, Daisy. | 已经没有多少地表了 黛西 |
[59:20] | The planet’s been blown apart. | 地球已经被炸碎 |
[59:22] | And what’s there is uninhabitable. | 剩下的碎块也不适合居住 |
[59:24] | So out, not an option. | 所以出去是不行的 |
[59:26] | As far as in here… | 至于这里 |
[59:27] | We get Simmons. I’ll do it. | 我们要救西蒙斯 我去 |
[59:29] | – They won’t know what hit them. – Hey, hold up. | -他们根本不会察觉的 -等等 |
[59:31] | No one knows you two have abilities, so let’s keep it that way. | 没人知道你们俩有异能 所以继续保持这样 |
[59:33] | For the moment. | 暂时这样 |
[59:35] | But right now… at this moment, | 但是现在眼下 |
[59:37] | we don’t know jack squat about anything. | 我们什么也不知道 |
[59:39] | Including where Simmons is being held. | 包括西蒙斯被关押的位置 |
[59:42] | Deke. | 迪克 |
[59:43] | He seems to have this place dialed in. He might know. | 他似乎对这地方了如指掌 他也许知道 |
[59:45] | He’s too afraid to make noises. | 他太害怕不敢反抗 |
[59:47] | Yeah, but that’s ’cause he’s protecting himself. | 但那是因为他在保护他自己 |
[59:48] | He has a scam up and running. | 他搞了个什么骗局 |
[59:50] | He’s afraid we’re gonna blow it for him. | 他怕我们会坏了他的好事 |
[59:51] | I agree. | 我同意 |
[59:52] | I’ll tail him, dig up some dirt, encourage him to help us. | 我跟着他 找出他的黑料 刺激他帮我们 |
[59:56] | Those tablets — could have intel. | 那些平板里有可能有情报 |
[59:58] | Hello? Yo-Yo, master thief. | 我悠悠球可是偷盗大师 |
[1:00:01] | I am not gonna tell you this again. | 我不会和你再说一次 |
[1:00:05] | Get them to blend in. | 让他们融入环境 |
[1:00:14] | That’s my ride. Wish me luck. | 该我上场了 祝我好运 |
[1:00:16] | We’ll meet back here, yeah? | 我们在这里汇合 |
[1:00:22] | You really don’t know where they might’ve taken our friend? | 你真不知道他们会把我们的朋友带去哪吗 |
[1:00:24] | Someplace I’ve never been. | 我从来没去过的地方 |
[1:00:37] | Kasius welcomes you to his suites. | 卡塞亚斯欢迎你来到他的套房 |
[1:00:40] | Someone who talks. | 终于有人说话了 |
[1:00:41] | Please, tell me how the injured man is doing. | 请告诉我那个受伤的人怎么样了 |
[1:00:45] | Please take this opportunity to undress and clean yourself. | 请趁此机会脱下衣服 洗个澡吧 |
[1:01:44] | Even Hala doesn’t have a view like this. | 即使是哈拉星球也没这种美景 |
[1:01:50] | So… | 那么 |
[1:01:53] | you’re the one who saved a life. | 救人的就是你 |
[1:03:30] | So, all this talk about protecting people, | 你说什么保护他人 |
[1:03:31] | you were worried about your speakeasy. | 原来只是担心自己的地下酒吧 |
[1:04:07] | I’m in a Framework program. | 我在一个框架程序里 |
[1:04:10] | Oh, no. | 糟了 |
[1:04:20] | She must feel like she’s stepped into a new world. | 她肯定觉得自己走进了一个新世界 |
[1:04:28] | Pretty. | 很漂亮 |
[1:04:29] | But she appears more dormouse than medical practitioner. | 但她似乎比医生要娇嫩些 |
[1:04:33] | Your actions caused quite the stir. | 你的行为引发了不小的轰动 |
[1:04:35] | I was only trying to save a man’s life. | 我只是想尽力救人一命 |
[1:04:37] | By rather elaborate means. | 用相当费煞苦心的手法 |
[1:04:41] | Do you have a name? | 你有名字吗 |
[1:04:42] | Jemma. | 珍玛 |
[1:04:43] | And where are you from, Jemma? | 你是哪里的人 珍玛 |
[1:04:48] | Processing. | 处理部 |
[1:04:50] | Processing. | 处理部 |
[1:04:52] | Good we had you bathe. | 幸好我们让你洗澡了 |
[1:04:53] | So, tell me, Jemma, | 那告诉我 珍玛 |
[1:04:55] | how does one learn such specific curative skills | 一个整天在下水道工作的人 |
[1:05:00] | working in sewage all day? | 是如何学会治疗技能的呢 |
[1:05:04] | My mother taught me. | 是我母亲教我的 |
[1:05:08] | How resourceful. | 真是聪明过人 |
[1:05:12] | Did she also teach you | 她是否也教过你 |
[1:05:13] | the cost of interfering in my affairs? | 干涉我的事有什么代价 |
[1:05:15] | The man would’ve died. | 那个人会死的 |
[1:05:16] | A life spent, a life earned, yes? | 失一命 得一命 对吗 |
[1:05:21] | You thought this law did not apply? | 你觉得这个法则不适用吗 |
[1:05:26] | I only did what I thought would make you happiest in the end. | 我只是做了我认为能让你最开心的事 |
[1:05:34] | That is the superior answer — | 这是最棒的答案… |
[1:05:37] | to any question, really. | 对于任何问题都是 |
[1:05:41] | This was a fight over food, Sinara? | 是为了食物打起来的吗 锡纳拉 |
[1:05:43] | The pressure must be building up there. | 下面气氛肯定非常紧张 |
[1:05:47] | Tell the guards to give them some breathing room, for mercy’s sake. | 让守卫行行好 给他们点喘息的空间 |
[1:05:51] | A renewal will do them some good. | 更新一下会有好处 |
[1:05:57] | Life is a fragile thing. | 生命是脆弱的 |
[1:05:59] | We must cultivate the beauty… | 我们必须培养美丽之物 |
[1:06:03] | and prune back the rest. | 修剪掉其他的部分 |
[1:06:09] | I always found humans to be inelegant creatures, | 我总是觉得人类是不雅的生物 |
[1:06:12] | but you… | 但是你 |
[1:06:28] | Your Metric — it’s gone. | 你的生物表 不见了 |
[1:06:30] | I removed it. I’m sorry. | 我拿掉了 对不起 |
[1:06:35] | No scar. | 没有疤 |
[1:06:36] | Not even a scratch. | 连刮痕都没有 |
[1:06:39] | Just a pristine canvas. | 只有光洁的肌肤 |
[1:06:47] | Such marvels make me wonder | 这种奇迹让我不禁怀疑 |
[1:06:48] | if you’re even from a place as tough as Processing. | 你到底是不是从处理部那种艰难的环境出来的 |
[1:06:59] | I think I would like to see how my Servitor fared | 我想看看我的仆人经过你的治疗后 |
[1:07:01] | under your handiwork, | 现在如何了 |
[1:07:03] | and if your wrist is any indication… | 从你的手腕来看 |
[1:07:06] | I should be quite pleased. | 我应该会满意的 |
[1:07:10] | They keep the tablets in there. | 他们的平板在那里 |
[1:07:12] | Once May gets Tess out of the picture, we’ll go. | 等梅把泰丝引开 我们就去 |
[1:07:26] | I rustled up some grub. | 我找到了一些吃的 |
[1:07:27] | – Pre-packaged, but it’s decent. – Oh, great. | -封装的 但是可以吃 -太好了 |
[1:07:28] | Listen, Tess, is there somewhere I could change my bandage? | 泰丝 能找个地方让我换绷带吗 |
[1:07:31] | Sure. | 好的 |
[1:07:33] | How sure are you that’s actually a steam pipe? | 你有多确定那只是一个蒸汽管道 |
[1:07:35] | Say 50/50. | 五成把握 |
[1:07:37] | Either Coulson’s gonna release hot steam or… | 科尔森要么会放出热蒸汽 要么是… |
[1:07:40] | raw sewage. | 污水 |
[1:07:41] | Either way, it’ll get attention. | 不管怎样 都会吸引注意的 |
[1:07:53] | Ready, and go. | 准备好就上 |
[1:07:57] | You should see go-face in slow-motion. | 你应该看看你慢动作的”上”表情 |
[1:08:00] | Classic. | 太经典了 |
[1:08:02] | You’re showing off. | 瞎显摆 |
[1:08:03] | If you got it, flaunt it. | 有本事就拿来炫嘛 |
[1:08:08] | They’ll never know what happened. | 他们不会知道发生了什么 |
[1:08:11] | Let’s hope not. | 希望不会吧 |
[1:08:13] | Humans report for Metrics inspection. | 人类集合 进行生物表检查 |
[1:08:16] | Remove the children. | 把孩子们带走 |
[1:08:19] | You heard him. | 照他说的做 |
[1:08:25] | Line up and present your Metrics. | 排好队 出示你的生物表 |
[1:08:33] | This is not a good thing. | 这可不是什么好事 |
[1:08:36] | So far, any new development in this place | 到目前这个地方发生的每件事 |
[1:08:37] | is not a good thing. | 都不是什么好事 |
[1:08:38] | Why don’t we put those on? | 要不我们把这些东西戴上吧 |
[1:08:40] | Because they go through your damn wrist! | 这东西可要穿过你的手腕呢 |
[1:08:41] | But without them, who knows? | 但是不戴的话谁知道会怎么样 |
[1:08:51] | I want to make a trade. | 我想做个交易 |
[1:08:52] | Not the time. | 时机不对 |
[1:08:58] | I think it’s exactly the time. | 我觉得时机刚好 |
[1:09:00] | Okay. | 好吧 |
[1:09:02] | So much for “passing through.” What do you want? | 还”路过”呢 你想要什么 |
[1:09:06] | I have a working Kree tablet. | 我有一块可以用的克里人平板 |
[1:09:08] | I’ll trade it for three Metrics installed. | 我愿意用它交换装好三个生物表 |
[1:09:10] | I was right to be suspicious of you. | 我就知道你们可疑 |
[1:09:15] | A tablet’s not worth three Metrics. | 一块平板可不值三个生物表 |
[1:09:18] | But anyone who can steal it is, so… | 但能偷到它的人就值了 所以 |
[1:09:20] | I’ll get you hooked up. | 我会帮你们装好 |
[1:09:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:23] | But you’ll work for it, and it won’t be fun. | 但你们需要工作来交换 那可不轻松 |
[1:09:25] | Line up and present! | 排好队 出示生物表 |
[1:09:30] | We can work. We’re in. | 我们可以工作 成交 |
[1:09:31] | Get inside. | 进去 |
[1:09:44] | Where is it? | 到底在哪 |
[1:09:45] | Did you throw out the old papers? | 你把旧报纸扔了吗 |
[1:09:46] | Yeah, it was a mess. | 对 都乱成一团了 |
[1:09:47] | Stop doing that. You’re always cleaning. | 别再那样了 你总是在清理 |
[1:09:49] | Yeah, you programmed me to. | 是啊 是你这样编程我的 |
[1:09:51] | Really? Because I don’t remember programming you | 是吗 我怎么不记得编程你 |
[1:09:53] | to talk back to me. | 跟我还嘴 |
[1:09:55] | It was a joke, because I — | 我是在开玩笑 因为我 |
[1:09:56] | I did program you to talk… | 我有编程你可以… |
[1:09:58] | Just will you find the papers, please? | 去找到那些报纸 行吗 |
[1:10:05] | You may as well pull up a stool and have a beer. | 你不妨找张椅子喝杯啤酒 |
[1:10:11] | Clearly, you’re a talented pusher, | 你显然很有说服力 |
[1:10:12] | but I will pass, thanks. | 但不用了 谢谢 |
[1:10:15] | It’s probably for the best, | 这样可能最好 |
[1:10:16] | because I have no idea what actual beer tasted like. | 毕竟我都不知道真正的啤酒是什么味道 |
[1:10:22] | You want to tell me where I am? | 介意告诉我我在哪儿吗 |
[1:10:23] | You’re passed out at my place of business. | 你在我的营业区晕过去了 |
[1:10:26] | You got too close to my transmitters | 你跟踪我的时候 |
[1:10:28] | when you were stalking me. | 离我的发射器太近了 |
[1:10:30] | So this is your racket? | 所以这就是你干的勾当 |
[1:10:32] | You’re — You’re pimping out the Framework? | 出租框架 |
[1:10:36] | I never called it that, but yeah. | 我从不那么叫它 但是的 |
[1:10:39] | That’s the technology the hardware interface is based on. | 那就是硬件接口使用的技术 |
[1:10:44] | I-I had to rebuild the software from scratch | 我不得不从头开始重建软件 |
[1:10:46] | because Kasius had the historical archives erased. | 因为卡塞亚斯清除了历史文档 |
[1:10:50] | But I was able to get my hands on the servers. | 但我还是找到了服务器 |
[1:10:52] | I gathered bits of data here and there, and… | 四处搜刮了一些数据 |
[1:10:55] | the rest is guesswork. | 剩下的就靠猜了 |
[1:10:56] | But your customers don’t know the difference. | 但你的顾客们看不出差别 |
[1:10:58] | You’ve got them addicted to Earth-as-it-was scenarios. | 你就让他们沉迷于这些旧地球场景中 |
[1:11:01] | Among other simulations, yes. | 还有一些其他的模拟 是的 |
[1:11:02] | So this is the business that you’re protecting? | 这就是你在保护的生意 |
[1:11:04] | Your creepy opium den of fantasy? | 你瘆人的幻觉鸦片馆 |
[1:11:07] | Well, I can’t get real opium, so… | 我拿不到真鸦片 所以 |
[1:11:11] | I’m selling escape. | 我卖的是逃离 |
[1:11:13] | The only other way out of here is the final exit. | 逃离这里唯一另一个办法就是永别人世了 |
[1:11:15] | They’re trading one prison for another. | 他们是在用一座监狱换另一座 |
[1:11:20] | You think the Lighthouse is a prison? | 你觉得灯塔是座监狱 |
[1:11:24] | Sweetheart… | 亲爱的 |
[1:11:28] | prison would be nice. | 要是监狱还好了 |
[1:11:46] | No. | 不 |
[1:11:48] | Is this about my team? | 这跟我的小队有关吗 |
[1:11:50] | It’s much worse. | 更糟 |
[1:11:52] | It’s a renewal. | 是更新 |
[1:12:06] | I feel less good about this. | 我感觉不太好 |
[1:12:26] | What’s a renewal? | 什么是更新 |
[1:12:28] | A low-earner will be selected. | 赚得少的会被选中 |
[1:12:30] | Their Metric will turn red. | 他们的生物表会变红 |
[1:12:31] | Then they owe a life — | 那他们就欠了一条命 |
[1:12:33] | their own or someone else’s. | 他们自己的或者别人的 |
[1:12:39] | A life spent… | 失一命 |
[1:12:41] | – A life earned! – A life earned! | -得一命 -得一命 |
[1:13:04] | Let’s go. Come on! | 走吧 赶快 |
[1:13:30] | What’s going on? | 发生什么了 |
[1:13:32] | It sounds like people are dying out there. | 外面似乎在死人 |
[1:13:34] | A life is owed. | 欠了一条命 |
[1:13:37] | Now, we stay safe in here, but if that fails… | 我们待在这里是安全的 但如果不行 |
[1:13:44] | …we make sure they find you first. | 我们要确保他们先找到你们 |
[1:13:57] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[1:13:59] | Thank God. | 谢天谢地 |
[1:14:08] | You gonna leave us here to die?! | 你要把我们留在这儿等死吗 |
[1:14:09] | – That’s the hope. – If we don’t, | -希望如此 -如果我们没死 |
[1:14:12] | you and me are gonna have a conversation. | 咱俩要好好谈一下 |
[1:14:18] | Where’s an axe when you need one, huh? | 需要斧子的时候又没有了 |
[1:14:20] | – Still too soon. – That’s not something to joke about. | -为时过早 -并不好笑 |
[1:14:27] | Where’s Grill? | 吉尔在哪里 |
[1:14:32] | Grill! | 吉尔 |
[1:14:35] | My tab was low ’cause you didn’t pay me! | 我代币数低 是因为你没付我费 |
[1:14:37] | Now you owe me a life! | 现在你欠我一条命 |
[1:14:40] | I left you three out there. | 我在外面给你留了三条命 |
[1:14:47] | Grill’s the one you want. Don’t forget that. | 你想要的是吉尔 别忘了 |
[1:14:48] | He’s got to come out sometime, right? | 他总得出来 对吧 |
[1:14:50] | He strung you up for me? | 他为我把你们定在这儿 |
[1:14:53] | That’s twisted. | 太变态了 |
[1:15:24] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:15:25] | I owe a life. | 我欠了一条命 |
[1:15:35] | He didn’t have to die. | 他不非得死的 |
[1:15:38] | Somebody did. | 总有人得死 |
[1:15:50] | Is this the last life owed? | 这是最后欠的一条命吗 |
[1:15:51] | Yes, Commander. | 是的 长官 |
[1:16:04] | This is unformatted. Who are you? | 这是未格式化的 你是谁 |
[1:16:06] | I’ve been recalibrating their Metrics, but I… | 我在重新校准他们的生物表 但我 |
[1:16:09] | do pledge that they work for me, sir. | 可以证明他们为我工作 长官 |
[1:16:12] | Is this true? Where’s your station? | 真的吗 你哪个站的 |
[1:16:14] | It’s true. We work in Salvage. | 真的 我们在打捞部工作 |
[1:16:16] | They owe me a sizable debt, sir, | 他们欠我一笔巨债 长官 |
[1:16:18] | so they will be stationed here a long time. | 所以他们要在这里待很久 |
[1:16:27] | Carry on. | 继续 |
[1:16:35] | I am happy you came to your senses, | 我很高兴你们想通了 |
[1:16:38] | and I will be happy to call the watch commander back if not. | 如果没有 我很乐意把守卫官叫回来 |
[1:16:57] | Trying to preserve humanity. | 试图保卫人类[人性] |
[1:17:01] | Feels like they lost it a long time ago. | 他们似乎早就失去了那个 |
[1:17:11] | What are you doing on your feet? | 你怎么下地了 |
[1:17:14] | Yes. She is right. | 对 她说得对 |
[1:17:18] | What is this man doing up in this condition? | 以他的情况 怎么出来活动了 |
[1:17:20] | Of course, that you made the effort | 当然 你的努力 |
[1:17:21] | shows why you’re the finest of your people. | 表明了你的出类拔萃 |
[1:17:32] | Will it heal? | 能痊愈吗 |
[1:17:34] | He is my most precious. | 他是我最珍贵的宝贝 |
[1:17:36] | Of course. It’s barely been hours. | 当然 只过了几个小时 |
[1:17:39] | But it’ll scar. | 但是会留下疤痕 |
[1:17:42] | Um, or with time or advanced procedures, | 如果有足够长的时间或者高超的手术 |
[1:17:45] | it can look much better. | 那里会好看一些的 |
[1:17:48] | My servitors must symbolize perfection | 仆人在代表我的时候 |
[1:17:51] | when they represent me. | 必须是完美的象征 |
[1:17:59] | Perhaps with his tunic on, | 也许穿着长袍 |
[1:18:01] | no one will notice. | 没人会注意到 |
[1:18:06] | This, however… | 但是 这个… |
[1:18:10] | No, I can — That can be minimized. | 不 我可以…把它缩小 |
[1:18:12] | No one will notice. | 没人会注意到 |
[1:18:13] | – I will notice. – It’s a miniscule cut. | -我会注意到 -只是个极小的伤痕 |
[1:18:15] | On the man’s face. | 在他脸上 |
[1:18:18] | Please don’t — | 拜托 不要 |
[1:18:19] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:18:21] | I demand perfection. | 我需要完美 |
[1:18:23] | He’s now marred. | 他现在有伤了 |
[1:18:48] | Whereas you remain immaculate. | 而你却仍然完美无瑕 |
[1:18:53] | And a woman of your talent… | 一个有你这样才能的女人… |
[1:18:55] | What is wrong with you? | 你有什么毛病 |
[1:18:57] | A life taken… | 失一命 |
[1:19:00] | a life earned. | 得一命 |
[1:19:01] | What is wrong with you?! | 你有什么毛病 |
[1:19:03] | Silence! | 闭嘴 |
[1:19:07] | You are a beauty worth cultivating. | 你是个有培养价值的美人 |
[1:19:11] | But you must… | 但是你必须 |
[1:19:13] | learn… | 学会 |
[1:19:14] | silence. | 静默 |
[1:19:40] | The Kree have her. | 克里人抓了她 |
[1:19:42] | You can’t help her. To try is too dangerous. | 你帮不了她 尝试太危险了 |
[1:19:44] | You said the same thing about Mack and Yo-Yo. | 关于迈克和悠悠球你也说过同样的话 |
[1:19:46] | How’d that turn out? | 结果怎样 |
[1:19:47] | A catastrophe! | 一场灾难 |
[1:19:49] | This entire place is a very delicate ecosystem, | 这整个地方是个非常脆弱的生态系统 |
[1:19:52] | and you all just keep taking a leak in the water left and right! | 而你们却到处在这里撒尿 |
[1:19:54] | You’re worried we’ll mess this up | 你是担心我们会搞砸了它 |
[1:19:55] | or we’ll mess this up for you? | 还是担心我们会坏了你的事 |
[1:19:57] | I mean, do the Kree even know about this operation? | 克里人知道你的生意吗 |
[1:20:00] | Because — | 因为… |
[1:20:01] | Of course they know about it. | 他们当然知道 |
[1:20:02] | They’re crazy about it, because I’m — | 他们很喜欢这个 因为我… |
[1:20:05] | I’m improving people’s lives. | 我在改善人们的生活 |
[1:20:06] | I’m giving them something other than | 我在枯燥无聊的工作外 |
[1:20:08] | just hour after hour of endless grind. | 给了他们一些别的东西 |
[1:20:12] | They condone it ’cause it keeps them placid. | 他们默许你 是因为这让人们保持顺从 |
[1:20:15] | I have seen the Framework in action before. | 我见过”框架”是怎样运作的 |
[1:20:19] | Pretend that wishes are coming true | 假装愿望成真了 |
[1:20:21] | so the real hope dies. | 好让真正的希望死掉 |
[1:20:22] | – Hope is what gets people killed. – Make them forget reality | -希望会害死他们 -让他们忘掉现实 |
[1:20:24] | No, I’m making reality livable. | 不 我在让现实可以忍受 |
[1:20:25] | so they don’t try to make a move to fix it! | 好让他们不会尝试修正它 |
[1:20:27] | Don’t make any waves, because — | 不要惹事 因为… |
[1:20:27] | No, you don’t want to make any waves, | 对 你确实不该惹事 |
[1:20:28] | ’cause if you start a fire, | 你要是想放火 |
[1:20:29] | you want to know what’s combustible in there. | 你总得知道里面有哪些可燃物 |
[1:20:30] | Telling them to just chill | 让他们安静地待着 |
[1:20:31] | We’re mixing metaphors all over the place. | 我们的比喻乱套了 |
[1:20:32] | – so they don’t rock the boat is so wrong! – No, the boat sank! | -不要兴风作浪是不对的 -船已经沉了 |
[1:20:35] | Do you understand that?! | 你明不明白 |
[1:20:39] | We are a breath away from extinction. | 我们离灭绝只有一步之遥 |
[1:20:43] | We make one wrong move, | 我们只要走错一步 |
[1:20:46] | and in a blink, mankind is gone for good. | 顷刻间人类就永远消失了 |
[1:20:52] | 神盾局特工黛西·约翰逊 人称震波女的约翰逊特工拯救了洛杉矶市民 | |
[1:20:55] | 神盾局特工黛西·约翰逊 人称震波女的约翰逊特工拯救了洛杉矶市民 | |
[1:20:57] | Wait. | 等等 |
[1:20:58] | That — That — That — That’s it. | 那个 就是那个 |
[1:20:59] | That’s what I’m looking for. That! | 我要找的就是那个 那个 |
[1:21:00] | 神盾局特工黛西·约翰逊 人称震波女的约翰逊特工拯救了洛杉矶市民 | |
[1:21:07] | Daisy Johnson. | 黛西·约翰逊 |
[1:21:11] | And you say you’re not dangerous. | 你还说你不危险 |
[1:21:13] | So you know who I am. | 你知道我是谁 |
[1:21:15] | Quake. | 震波女 |
[1:21:18] | You see, I’m the one person | 我是唯一一个 |
[1:21:19] | that’s pieced the history together, | 把历史碎片拼起来的人 |
[1:21:21] | who has an idea of what happened. | 只要我知道发生了什么 |
[1:21:23] | You want to know what kind of force | 你想知道要多大的力量 |
[1:21:25] | can tear a planet apart? | 才能摧毁一个星球吗 |
[1:21:29] | It was you. | 就是你 |
[1:21:35] | You think if you work hard enough… | 你觉得只要你够努力 |
[1:21:40] | if you inspire them, that… | 只要你能鼓舞士气 |
[1:21:43] | you can put the pieces back together? | 就能把碎片重新拼回去了吗 |
[1:21:52] | You think you can save mankind? | 你以为你能拯救人类 |
[1:21:57] | Give them back a world with justice and freedom | 还他们一个正义 自由 |
[1:22:00] | and all that other pledge-of-allegiance garbage? | 和其他效忠誓言里用的废话描述的世界吗 |
[1:22:07] | I’m telling you to make peace with it. | 我在让你接受现实 |
[1:22:12] | Surrender to it and make this your home, | 屈服于它 把这里当做家 |
[1:22:14] | just the way it is. | 接受它现在的样子 |
[1:22:21] | Because S.H.I.E.L.D. tried to save the world. | 因为神盾局已经试过拯救世界了 |
[1:22:26] | And you want to see the consequences? | 你想知道结果如何吗 |
[1:22:32] | Take a look. | 你来看看 |
[1:22:36] | Do you see an Earth that can be saved? | 这样的地球还有拯救的希望吗 |
[1:22:39] | It’s too late. | 已经太迟了 |
[1:22:43] | It’s already been quaked apart. | 地球已经被震碎了 |
[1:22:55] | We’ll return in a moment. | 《神盾局特工》马上回来 |
[1:23:19] | Jemma. | 珍玛 |
[1:23:21] | You look wonderful. | 你看上去十分完美 |
[1:23:23] | And I hear you’re learning well. | 我听说你学得很快 |
[1:23:26] | That’s good. | 很好 |
[1:23:28] | Just in time for my guests. | 我的客人正好来了 |