时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:03] | He says he’s over 100 years old. | 他说他有一百多岁了 |
[00:04] | He’s hunting creatures called the Shrike. | 他在追杀”尖叫鸟” |
[00:06] | Their creator is coming. | 他们的创造者要来了 |
[00:08] | Earth will be destroyed. | 地球将遭毁灭 |
[00:09] | Possibly by Sarge. | 可能是萨吉干的 |
[00:10] | And he won’t stop until he eliminates me. | 不杀了我 他绝不会罢手 |
[00:15] | Where is it? | 在哪呢 |
[00:16] | Where’s what? | 什么在哪 |
[00:17] | The bomb. One that’ll leave a crater 200 miles wide. | 能留下直径200英里的弹坑的炸弹 |
[00:20] | When Izel lands, | 艾泽尔一落地 |
[00:21] | I’m gonna blow her and her black tower of death into oblivion. | 我就把她和她的死亡黑塔都炸飞 |
[00:24] | You are not leaving until it’s dismantled. | 炸弹拆除前你别想走 |
[00:26] | Snowflake, | 雪花 |
[00:27] | – I’m sorry. – No!! | -对不起了 -不 |
[00:28] | There’s a plan. Now calm down. | 有计划的 冷静吧 |
[00:33] | Sir, there’s a large, unidentified object approaching Earth. | 长官 一艘大型不明物体在接近地球 |
[00:35] | It seems to be heading towards the rendezvous point. | 似乎是在前往汇合点 |
[00:38] | What’s the call, sir? Standing by. | 怎么办 长官 等待决定 |
[01:14] | Six minutes till impact. | 距撞击还有六分钟 |
[01:16] | We’re evacuating civilians from the blast zone. | 我们正在疏散爆炸波及范围内的民众 |
[01:18] | Local law enforcement is on standby. | 当地执法人员正在待命 |
[01:20] | Tell me they can slow down that truck. | 告诉我他们可以让卡车减速 |
[01:22] | Negative. No units in range. | 不行 没人能及时赶到 |
[01:24] | All right, Davis, how close can we get to that rig? | 好吧 戴维斯 我们能靠高塔多近 |
[01:26] | Not very. The Zephyr’s too big. Our wake could topple them. | 不能太近 和风号太大了 气浪或许会掀翻它 |
[01:29] | What about the Quinjet? | 那昆式战斗机呢 |
[01:30] | You think you can extract them in time? | 你能及时把他们救出来吗 |
[01:32] | Trust me. That’s what I do. | 相信我 我就是干这个的 |
[01:33] | All right. Go ahead. Prepare the Quinjet. | 好吧 你去吧 准备昆式战斗机 |
[01:36] | You heard the plan. | 你听到计划了吧 |
[01:37] | Get in range until Yo-Yo can deploy. | 推进到悠悠球可以分离的范围 |
[01:39] | All right, copy that. | 好的 收到 |
[01:41] | After all this, Sarge is making a sacrifice move. | 折腾了这么久 萨吉要牺牲自己 |
[01:44] | It doesn’t add up. | 这说不通啊 |
[01:44] | He doesn’t sound like someone who would play the martyr to me. | 我看他不像是会殉道的人 |
[01:47] | Yeah. | 是啊 |
[01:51] | So, what are we missing? | 所以我们到底忽略了什么 |
[01:54] | Jaco and I will take the bridge. | 捷科和我夺下舰桥 |
[01:56] | Pax, you lock down the engine bays. | 帕克斯 你封锁发动机舱 |
[01:58] | Then we get this ship out of here before the warhead blows. | 在弹头爆炸前 我们驾机驶离 |
[02:01] | Sounds great. Except for the glaring flaw in the plan. | 听起来很好 但是计划里有个显著漏洞 |
[02:04] | Enlighten me. | 说说看 |
[02:05] | That fast lady — how are we supposed to stop her? | 那个超快的女士 我们怎么阻止她 |
[02:08] | The girl with the mechanical arms | 有机械手臂的姑娘 |
[02:09] | can achieve abnormally high velocity, | 速度快的异常 |
[02:12] | which can be an abnormally large pain in the ass. | 所以也异常的麻烦 |
[02:15] | Come on. | 得了 |
[02:17] | How long we been doing this? | 我们干这行多久了 |
[02:21] | Shelter charges. | 防护网 |
[02:23] | I haven’t seen these in a while. | 很久没见过这玩意了 |
[02:24] | Once the field goes up, nobody gets in or out. | 一旦力场启动 没人能进出 |
[02:26] | Doesn’t matter how fast. | 不论速度有多快 |
[02:28] | Careful, Pax. | 小心点 帕克斯 |
[02:29] | These things run hot, remember? | 这东西很热 记得吗 |
[02:31] | Remember? | 记得吗 |
[02:32] | That image scarred me for life. | 那个景象是我的心理阴影 |
[02:34] | I mean, not as badly as the guy who got his face fried off, | 虽然没有那个脸被烧掉的人可怕 |
[02:36] | ’cause he’s dead, but still. | 他都死了 但依旧很吓人 |
[02:39] | What about Snowflake? | 那雪花呢 |
[02:42] | Sorry, Jaco. | 对不起 捷科 |
[02:46] | She couldn’t make it out in time. | 她没能及时逃出来 |
[02:48] | But we owe it to Snow to see this through. | 但我们应该替小雪坚持下去 |
[02:50] | So… | 那么… |
[02:54] | …what do you say we go get ourselves a new spaceship? | 我们去搞艘新飞船怎么样 |
[02:58] | She’d like that. | 她会喜欢这个主意的 |
[03:15] | We’re five minutes out. | 我们五分钟后就到了 |
[03:16] | How’s it going with the comms? | 通讯装置怎么样了 |
[03:20] | Swimmingly. Couldn’t be better. | 很顺利 不能更顺利了 |
[03:22] | Been at this for hours, and I still can’t transmit a signal. | 我耗了几小时 还是一个信号都发不出去 |
[03:25] | All right. We’ll keep trying. | 没关系 我们继续努力 |
[03:26] | We may have better luck closer to the — | 离地球越近 可能运气会好转… |
[03:30] | Fitz. | 菲兹 |
[03:33] | I found the crew. | 我找到船员们了 |
[03:35] | Gathering silently. | 在安静集结 |
[03:38] | Staring into the middle distance. | 目视前方不远处 |
[03:41] | That’s not normal. | 这不正常 |
[03:43] | To…state the obvious. | 虽说这很明显 |
[03:47] | Are they infected? | 他们是被感染了吗 |
[03:48] | Some…alien microorganism? | 染上了某种…外星微生物 |
[03:52] | Maybe it’s one of your little puff parties. | 可能他们都吃了你那种小圆饼 |
[03:54] | Nah, I don’t think so. | 我觉得不是 |
[03:56] | They lack joy. | 他们一点都不欢乐 |
[03:58] | Well, whatever that is, we cannot let that reach Earth. | 不管他们染上了什么 我们不能让它到地球上 |
[04:02] | Pathogen or parasite, before we land, | 不管是病原体还是寄生虫 在降落前 |
[04:04] | we’ll have to try to determine the cause and the — | 我们都得确认来源和… |
[04:10] | I think I found the cause. | 我觉得我找到来源了 |
[04:25] | Ready for our arrival? | 准备好抵达了吗 |
[04:28] | Can’t wait. | 等不及了 |
[04:31] | Izel, d-does the crew seem to be feeling okay? | 艾泽尔 船员们看起来感觉还好吗 |
[04:37] | Well, they’re not feeling anything. | 他们毫无感觉了 |
[04:39] | We agreed that these rogues were all mindless fools, right? | 我们都同意这些恶棍是些没头脑的白痴 对吗 |
[04:42] | So I gave them a higher purpose. | 所以我给了他们一个更崇高的目标 |
[04:47] | How generous of you. | 你真慷慨 |
[04:48] | What — What purpose do you mean, exactly? | 你…具体是指什么目标 |
[04:52] | Are you afraid you’re gonna end up like them? | 你们是怕自己会变成他们那样吗 |
[04:55] | No, I wouldn’t dream of it. | 不 我绝不会的 |
[04:57] | You underestimate your value. | 你们低估了自己的价值 |
[05:00] | More than you’ve already paid? | 比你付的钱还高吗 |
[05:03] | You have no idea how rare it is | 你们完全不知道在这个宇宙中 |
[05:05] | to find intelligent beings like you in this galaxy — | 你们这样的智慧生物多么稀少 |
[05:08] | someone to talk to who sees the possibilities. | 你们是能跟我一起讨论可能性的人 |
[05:12] | Which is why I need your Terran expertise. | 所以我才需要你们对地球的了解 |
[05:14] | Earth…has possibilities? | 地球 有可能性 |
[05:19] | Wait until you see what we’ve built on your planet. | 等着瞧我们在地球上建了什么吧 |
[05:31] | Just because I’m at the top of my game | 虽然我现在处于巅峰状态 |
[05:32] | doesn’t mean I can defuse alien explosives. | 并不代表我能拆除外星炸弹 |
[05:35] | I need more time, okay? | 我需要更多时间 |
[05:36] | Three minutes till collision. | 离撞击还有三分钟 |
[05:38] | How’s it looking? | 怎么样了 |
[05:39] | Like we have three minutes to live. | 我们还能再活三分钟 |
[05:40] | Everything’s fine. | 没事的 |
[05:41] | My consciousness will melt into the cosmos, | 我的意识会与宇宙融为一体 |
[05:44] | I’ll merge with the infinite… | 我会与无限融合 |
[05:45] | Babe. Babe! Babe, babe, babe, babe, babe. | 宝贝 宝贝 宝贝 |
[05:46] | Let’s — Let’s not talk about the infinite right now. | 先别说无限的事 |
[05:48] | Let’s just talk about this bomb. So, what do you know about that? | 先说炸弹 你都知道些什么 |
[05:52] | Nothing. | 什么都不知道 |
[05:53] | Just that the slightest impact | 只知道最轻微的撞击 |
[05:54] | causes it to split the tiniest unit of matter in half, | 都会让它将最微小的物质分成两半 |
[05:57] | which makes a big noise. | 产生很大的响声 |
[05:58] | That’s an atom bomb. | 那是原子弹 |
[05:59] | You just described an atom bomb! | 你刚刚说的是原子弹 |
[06:01] | I hear it’s pretty. | 我听说它很漂亮 |
[06:02] | – Do you know what that means? – It means I’m in over my head. | -你知道那意味着什么吗 -意味着我做不来 |
[06:04] | Deke, focus. | 迪克 专心想想 |
[06:06] | You’ve reverse-engineered alien garbage your entire life. | 你一生都在逆向工程外星垃圾 |
[06:09] | I need you to not screw up right now. | 现在可别给我搞砸了 |
[06:11] | But this could vaporize entire cities! | 但它能让整座城市蒸发 |
[06:13] | Look at me, okay? | 看着我 |
[06:14] | This is very hard, | 这超级难 |
[06:16] | but if there’s anyone who can do it, it’s you. | 但如果有谁能做到的话 就是你了 |
[06:18] | Deke Shaw. Yeah, you’re right. | 迪克·肖 你说得对 |
[06:20] | Okay, Deke. | 好了 迪克 |
[06:23] | Time to dazzle. | 该大显身手了 |
[06:28] | Time to dazzle. | 该大显身手了 |
[06:37] | Okay, Rodriguez is clearing the fuel line. | 好了 罗德里格斯在清理燃料管线 |
[06:39] | Quinjet’s set for detach. | 昆式战斗机准备就绪 可以分离 |
[06:40] | Agent Diaz, I want you to take the controls. | 迪亚兹特工 你来驾驶 |
[06:42] | Get there fast. | 迅速到达那里 |
[06:44] | Now, remember, don’t attempt to do any– | 记着 不要尝试做任何… |
[06:58] | Let me guess. | 我猜猜 |
[07:01] | You didn’t see this one coming. | 你没预料到这一出 |
[07:03] | I knew you had an exit strategy. | 我早知道你有逃跑方案 |
[07:05] | Be thankful. | 心存感激吧 |
[07:07] | In a few moments, the threat to your planet will be vaporized | 很快 对你们星球的威胁就会被蒸发掉 |
[07:09] | and we’ll be flying away, sitting pretty. | 我们会远走高飞 安然无虞 |
[07:18] | Just a precautionary measure | 就是个预防措施 |
[07:19] | in case your fast friend tries anything stupid. | 防止你那位飞快的朋友做傻事 |
[07:32] | And this is in case you try anything stupid. | 这是防止你做傻事 |
[07:39] | So, here’s how this is gonna go down. | 我们这样做 |
[07:41] | You make sure your crew follows my orders, | 你确保你的手下听我的命令 |
[07:43] | and if not, I put her out of her misery. | 如果不照做 我就给她个痛快的 |
[07:46] | Simple, right? | 很简单吧 |
[07:47] | Now turn this ship around. | 让飞船调头 |
[07:53] | Agent Davis… | 戴维斯特工 |
[07:55] | get us out of here. | 带我们离开 |
[08:34] | I can’t do it. | 我做不到 |
[08:36] | I can’t do it. This is happening. | 我做不到 要炸了 |
[08:38] | You said it was time to dazzle. | 你说该大显身手了 |
[08:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:43] | I tried. | 我尽力了 |
[08:44] | Actually, I’m not fine. | 我感觉不对劲 |
[08:46] | I am not fine at all. | 一点都不对劲 |
[09:53] | Well… | 好吧 |
[09:55] | that worked. | 这办法行 |
[09:56] | We did it! | 我们成功了 |
[09:57] | We’re still alive! | 我们还活着 |
[09:59] | Free spa day for everyone, on me! | 我请客大家做一天免费水疗 |
[10:06] | We’re not out of this yet. | 我们还没脱离危险呢 |
[10:09] | Oh, buzzkill. No shiatsu for you. | 真扫兴 不给你做指压按摩了 |
[10:11] | We’re still stuck with a live nuke | 我们仍跟一颗好用的核弹 |
[10:12] | and whatever else is out there. | 还有外面那玩意困在一起了 |
[10:14] | And imagine what happens when Sarge notices it didn’t go boom. | 想象一下 等萨吉发现没爆炸 他会怎样 |
[10:17] | What just happened? | 怎么回事 |
[10:19] | Why the hell didn’t the bomb go off? | 炸弹怎么没爆炸 |
[10:22] | Did you remember to calibrate the firing rod to the new telemetry? | 你有没有把击发杆按新的遥测校准 |
[10:25] | This is not my first warhead. | 这又不是我第一次做弹头 |
[10:34] | It’s been destroyed. | 它被毁了 |
[10:37] | We’re in danger. | 我们危险了 |
[10:41] | And now you are, too. | 你们也是 |
[10:44] | Were you aware that my tower would be attacked? | 你们知道我的塔会遭到袭击吗 |
[10:47] | No. Hey, a-absolutely not. | 不知道 完全不知道 |
[10:50] | We — We have no idea what’s happening on Earth. | 我们不知道地球上是什么情况 |
[10:53] | Perhaps I overestimated your intelligence. | 也许我高估了你们的才智 |
[10:55] | Wait. We — We don’t know what happened on the ground, | 等等 我们不知道地面上是什么情况 |
[10:58] | but we have friends who will help. | 但我们有能帮忙的朋友 |
[10:59] | I don’t think you understand the consequences if they cannot. | 你可能不明白他们如果帮不上会有什么后果 |
[11:03] | I promise. We just need a few more minutes with the comms. | 我保证 再给我们几分钟弄通讯器 |
[11:05] | Yeah. Then we’ll be able to reach them. | 对 然后我们就能联系他们了 |
[11:08] | Make contact. Now. | 现在就联系 |
[11:11] | While you can still talk. | 趁你们还有命说话 |
[11:14] | Take us into the upper atmosphere. | 带我们到上层大气 |
[11:20] | Either Earth is more hostile than I thought | 要么是地球比我想的更具敌意 |
[11:23] | or he’s already here. | 要么就是他已经来了 |
[11:25] | No, no, no, no! | 不不不 |
[11:30] | She’s getting away. | 她要逃了 |
[11:31] | Damn it! | 该死 |
[11:34] | Set a course for that spacecraft. | 设定航线 追那艘飞船 |
[11:40] | I’m in charge, | 现在我说了算 |
[11:42] | and I can quiet any doubts you have about that real quick. | 我可以迅速消除你对这事的任何质疑 |
[11:45] | Now follow that ship. | 跟上那艘飞船 |
[12:13] | You’re too late. | 你来得太迟了 |
[12:14] | We’ve taken the bridge. | 我们已经夺下舰桥了 |
[12:16] | Then I’ll take it back. | 那我就夺回来 |
[12:18] | We’ve already thought of that, sweetheart. | 我们已经考虑到了 亲爱的 |
[12:21] | Hang in there. | 坚持住 |
[12:25] | As much as I want to stop that ship, | 虽然我很想阻止那艘飞船 |
[12:26] | maybe we should regroup with our people on the ground first. | 但或许我们该先跟地面人员重新部署 |
[12:29] | Stay out of this. | 你别插手 |
[12:30] | It’s not just my team. | 不只是我的队员 |
[12:31] | Snowflake’s down there, too. | 雪花也在下面 |
[12:34] | Maybe you don’t get how this works. | 也许你不明白现在的情况 |
[12:36] | You’re the hostage. | 你是人质 |
[12:37] | So shut the hell up until I ask you to talk. | 所以闭嘴 除非我叫你开口 |
[12:39] | Maybe it’s not a bad idea. | 也许这主意不坏 |
[12:41] | We could use Snow’s help. | 小雪能帮得上忙 |
[12:43] | Not when we’re this close. | 不行 我们已经如此接近了 |
[12:44] | What do we always say? No one slows us down. | 我们总说什么 没人能拖慢我们的脚步 |
[12:47] | You say that. | 是你爱这么说 |
[12:49] | Snow’s not “No one.” She’s been with us for years. | 小雪不是外人 她跟我们在一起很多年了 |
[12:51] | And we’ve been chasing Izel for longer. | 我们追踪艾泽尔的时间更长 |
[12:53] | Snowflake knew the risks, | 雪花知道有什么风险 |
[12:54] | and it won’t make a damn differ– | 重新部署也不会有任何区别 |
[13:04] | Don’t take the bait. | 别上钩 |
[13:06] | “Don’t take the bait”? | “别上钩” |
[13:29] | No one slows us down. | 没人能拖慢我们的脚步 |
[13:32] | Go handle her. | 去对付她 |
[13:43] | No one slows us down. | 没人能拖慢我们的脚步 |
[13:57] | What a mess. | 真乱套 |
[13:58] | I know. | 是啊 |
[13:59] | They should’ve strapped more of this gear down. | 他们该把装备好好固定起来的 |
[14:01] | No, I’m talking about them. | 不 我是说他们 |
[14:05] | I don’t know which one has worse taste. | 我不知道他们哪个品味更差 |
[14:07] | She’s a serial killer. | 她是连环杀手哦 |
[14:10] | We need to get that nuke away from civilians. | 我们得把核弹带去远离平民的地方 |
[14:12] | Let’s get the lay of the land and check for hostiles. | 我们看看情况 查看有没有敌人吧 |
[14:14] | Yeah. | 好 |
[14:42] | I’m sensing a lot of negative energy out there. | 我感觉到外面有大量的负能量 |
[14:44] | Insightful. Thank you. | 真有见解 谢谢了 |
[14:49] | You can probably guess what this means. | 你们大概猜得到这意味着什么 |
[14:51] | That you have one less thing in development? | 你少了一样在开发的东西吗 |
[14:54] | Snow, without that repeller, | 小雪 没有驱鸟器 |
[14:56] | how long can this trailer hold them off? | 拖车能抵住它们多久 |
[14:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:59] | We never stick around long enough to find out. | 我们从未留下来检验过这一点 |
[15:03] | This is all I can think to do, so if this doesn’t work — | 我只能想到这法子了 如果不好使 |
[15:05] | Then I suppose we’ll find a “higher purpose.” | 那我们就要去找”更崇高的目标”了 |
[15:08] | Ever the optimist. | 总这么乐观 |
[15:10] | Funny what a year of space travel does to you. | 一年的太空旅行对人的影响啊 |
[15:14] | In that year, did anybody change the distress code? | 这一年里 有人换过求救信号吗 |
[15:19] | Thankfully not. | 幸好没有 |
[15:20] | How much longer? | 还要多久 |
[15:22] | Yep. One moment. | 嗯 稍等 |
[15:34] | This is S.H.I.E.L.D. 226. Does anyone copy? | 这里是神盾局226号 有人收到吗 |
[15:40] | This is S.H.I.E.L.D. 226. Does anyone copy? | 这里是神盾局226号 有人收到吗 |
[15:44] | We copy, we copy. Do you read me? | 我们收到 听到了吗 |
[15:46] | Yes, this is Agents Fitz and Simmons | 是的 我们是菲兹和西蒙斯特工 |
[15:48] | with S.H.I.E.L.D. 226. | 神盾局226号 |
[15:50] | It’s good to hear your voice, Simmons. | 听到你的声音真好 西蒙斯 |
[15:52] | Davis, is that you? | 戴维斯 是你吗 |
[15:54] | Affirmative. This is Agent Davis, | 是的 我是戴维斯特工 |
[15:55] | also with S.H.I.E.L.D. 226. | 也是神盾局226号 |
[15:58] | Davis, I think you’ve confused your call signs. | 戴维斯 你是不是把呼号搞错了 |
[16:01] | No, I’m pretty sure I’m 226, just like you. | 不 我确定我跟你一样是226 |
[16:06] | Copy that. Loud and clear. | 收到 非常清楚 |
[16:13] | Simmons, are you, by any chance, on that spacecraft | 西蒙斯 你们会不会刚好在那架 |
[16:15] | that just entered the upper atmosphere? | 刚进入外层大气的飞船上 |
[16:18] | Yes, we are, and in fact, | 是的 我们在 而且 |
[16:19] | it seems our landing site was compromised. | 我们的降落点似乎出了问题 |
[16:27] | Whoever the hell is talking, I know someone else is listening. | 不管说话的是谁 我知道有另一个人在听 |
[16:30] | Coulson? | 科尔森 |
[16:31] | I got a message. | 我有则讯息 |
[16:32] | I killed your Shrike, I destroyed your tower, | 我杀了你的尖叫鸟 我毁了你的塔 |
[16:35] | and I’m coming for you next, Izel. | 我接下来要去找你了 艾泽尔 |
[16:38] | So you finally remember my name. | 你可算记起了我的名字 |
[16:42] | Come for me, | 来吧 |
[16:44] | and I’ll help you remember yours. | 我会帮你记起你的名字 |
[16:50] | You said said he was dead. Can’t be him. | 你说他死了 不可能是他 |
[16:53] | Then why does it sound exactly like Coulson? | 那为什么那声音跟科尔森一模一样 |
[16:56] | Seems you’re still not sure what to call yourself. | 看来你还是不知道该怎么称呼自己 |
[16:59] | I never put much stock in names. | 我一向不怎么看重名字 |
[17:01] | I prefer actions. | 我更喜欢行动 |
[17:02] | And yours are lacking. | 你的行动不怎么样 |
[17:04] | Last I checked, I took down your crew. | 据我所知 我干掉了你的手下 |
[17:06] | Almost got you, too. | 还差点干掉你 |
[17:07] | All you had to do was destroy the entire planet | 只不过你顺手还摧毁了 |
[17:09] | in the process. | 整个星球 |
[17:10] | You’d already infected Chronyca by the time I got there. | 我赶到时 你已经感染了长生星 |
[17:12] | I severed the limb, stopped the spread. | 我只是截肢阻断感染而已 |
[17:16] | A hero. | 英雄啊 |
[17:18] | What is it you always said? | 你挂在嘴边的那句话是什么来着 |
[17:20] | People fantasize about doing something heroic, | 人们幻想做些英勇举动 |
[17:23] | but in the end, they save their own skin. | 但最终 他们只会自保 |
[17:26] | Whose skin are you saving now? | 你现在在保护谁 |
[17:29] | Just the one you’re wearing, I hope. | 希望只有你自己这身皮囊 |
[17:31] | Come see me and find out. | 来见我 你就知道了 |
[17:33] | I will. | 我会的 |
[17:34] | It’s time for you to come to your senses — | 你该认清现实了 |
[17:37] | or to a close. | 或是走到终点 |
[17:40] | I don’t want to destroy you, | 我不想毁灭你 |
[17:43] | but if I must — | 但如果没办法 |
[17:46] | That’s funny. I can’t wait to kill you. | 有意思 我可等不及杀你呢 |
[17:49] | Are you sure? | 你确定吗 |
[17:50] | Dead certain. | 非常确定 |
[17:51] | Tell me — why is that? | 告诉我 为什么 |
[17:55] | Because you robbed me of my family, | 因为你夺走了我的家人 |
[17:57] | the woman I love, my home. | 我爱的女人 我的家园 |
[17:59] | And then you took the one thing I had left — | 然后你还夺走了我仅剩的东西 |
[18:01] | my memories of them. | 我对他们的记忆 |
[18:04] | It’s not that I stole your memories, Sarge. | 我没有偷走你的记忆 萨吉 |
[18:08] | It’s that you never had any to begin with. | 你本来就没有记忆 |
[18:15] | Get me to that ship. Now. | 飞去那艘船 马上 |
[18:21] | You recognized his voice. | 你们认得他的声音 |
[18:26] | You know him. | 你们认识他 |
[18:27] | You’ve been conspiring against me all along? | 你们一直在阴谋背叛我吗 |
[18:29] | No, no. No conspiring, okay? | 不是 没阴谋 好吗 |
[18:30] | Honestly, we’re the opposite. We’re anti-conspiratorial. | 真的 恰恰相反 我们从不阴谋 |
[18:33] | We knew someone who sounds just like him. | 我们认识个声音跟他一样的人 |
[18:36] | But he’s dead. | 但他死了 |
[18:38] | Please. Izel, there must be some explanation. | 拜托 艾泽尔 这肯定有解释的 |
[18:43] | It’s simple. | 很简单 |
[18:44] | You’re telling lies! | 你们在撒谎 |
[18:49] | Okay, all right. Okay. | 好吧 好 |
[18:50] | Just wait a moment. | 稍等一下 |
[18:55] | Saving your own skin. | 自保 |
[19:04] | Now where do we go? | 我们去哪 |
[19:08] | I’ve got an idea, but you’re not gonna love it. | 我有个主意 你不会喜欢的 |
[19:10] | Come on. | 来吧 |
[19:13] | I don’t think this truck can last much longer. | 我觉得这车撑不了多久了 |
[19:17] | What about the cloaking? | 隐形呢 |
[19:18] | It won’t work. Cloaking hides us from you, not them. | 不好用 隐形是对付你们的 不是它们 |
[19:21] | Looks like we might die together after all. | 看来我们终究要死在一起了 |
[19:24] | Did you say “we”? | 你说了”我们”吗 |
[19:27] | I mean, I also said…”die.” | 我还说了”死” |
[19:29] | All right, everyone, grab a blade! | 好了 每人拿把匕首 |
[19:31] | Don’t let anything near the bomb. | 别让任何东西靠近炸弹 |
[19:39] | Don’t worry. | 别担心 |
[19:40] | Tinker designed the windows to withstand any type of — | 汀克设计的窗能抵御一切… |
[19:47] | This close to shutting you up. | 差点就让你闭嘴了 |
[19:49] | Barricade the windows. Come on. | 抵住窗户 快 |
[20:15] | Nice trick. | 好本事 |
[20:19] | Easy. | 别激动 |
[20:21] | I’m trying to save your planet. | 我是想拯救你们的星球 |
[20:22] | By slaughtering innocent people? | 靠杀无辜者吗 |
[20:26] | We all make sacrifices. | 我们都要做出牺牲 |
[20:29] | So you’re okay with the killing, Jaco? | 你不介意杀人吗 捷科 |
[20:33] | How’s that strategy working out for you? | 这个策略结果如何 |
[20:35] | Save a lot of planets lately? | 最近拯救了很多星球吗 |
[20:38] | Sarge is doing the best he can. | 萨吉已经尽力了 |
[20:40] | But he’s been at this a while. | 但他做这个好一阵了 |
[20:42] | He wasn’t always a killer. | 他并不一直是冷血杀手 |
[20:46] | And you were a baker. | 你曾是个烘焙师 |
[20:48] | The runt. | 小个子 |
[20:49] | Is this what your family would’ve wanted? | 你的家人会希望如此吗 |
[20:59] | They’d want me to stop the beast that took them away from me. | 他们会希望我阻止那个夺走了他们的怪物 |
[21:02] | Now, that would be a nice trick. | 那才叫本事呢 |
[21:13] | Faster! | 快点 |
[21:14] | We’re at top speed. | 我们已是最高速了 |
[21:15] | Then drop some weight — the crew, if you need to. | 那就丢掉点重量 如果有必要把人丢下去 |
[21:17] | Just get me to that damn ship! | 快追上那艘飞船 |
[21:19] | Well, guess that woman really did get to you. | 看来那女人还真是让你生气 |
[21:21] | Sounded like a war of words — that she won. | 看来你们的吵嘴她赢了 |
[21:24] | Shut the hell up. | 闭嘴 |
[21:27] | Maybe we should drop some weight. | 或许我们是该丢掉点重量 |
[21:28] | Maybe we start with you. | 或许从你开始 |
[21:30] | Well, I’m just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[21:31] | It’s been a rough day for your master plan. | 你的大计划今天不怎么顺利 |
[21:35] | Keep talking. | 继续说啊 |
[21:37] | What? Your bomb didn’t blow, your boy Jaco’s still gone, | 怎么了 你的炸弹没炸 你的捷科还没回来 |
[21:39] | and, you know, I just can’t shake the feeling that, | 我就是有种感觉 |
[21:41] | by the end of the day, I’m getting my plane back. | 到今天最后 我能夺回我的飞机 |
[21:43] | You’re not gonna make it till the end of the — | 你别想活到今天最后… |
[22:13] | – Director! – Fly the plane! | -局长 -开你的飞机 |
[22:38] | Stand down! | 别起来了 |
[22:40] | Not a chance. | 休想 |
[22:50] | I said stand down. | 我叫你别起来了 |
[22:56] | Jaco. | 捷科 |
[22:58] | It’s over, Sarge. | 结束了 萨吉 |
[23:07] | Told ya. | 我说的吧 |
[23:22] | All right, this is an extraction. | 好了 这是撤离行动 |
[23:23] | You get in, you get out. | 进去 出来 |
[23:25] | You see the beast, do not engage under any circumstances. | 看到怪物 无论如何不要交战 |
[23:28] | – We’re really going in without those blades? – Yeah. | -我们真不带那匕首去吗 -嗯 |
[23:30] | What happens if we see a bird zombie? | 如果见到鸟僵尸怎么办 |
[23:32] | Shoot it. | 开枪 |
[23:33] | And when it gets back up? | 如果它又起来了呢 |
[23:36] | Shoot it again. | 再开枪 |
[23:38] | Quinjet’s still prepped for launch. | 昆式战斗机还在准备起飞 |
[23:39] | You’ll never make it off that ship alive. | 你们不可能活着下那艘船的 |
[23:41] | We won’t leave our people behind. | 我们不会丢下自己人的 |
[23:43] | I know how radical that must sound to you. | 我知道你肯定觉得这特别冲动 |
[23:45] | Take me with you. | 带我一起去 |
[23:47] | I’ve spent years tracking Izel, studying her every move — | 我数年来一直在追踪艾泽尔 研究她的行动 |
[23:50] | all for a chance like this. | 就为了这样的机会 |
[23:52] | I have to do this. | 我必须去 |
[23:53] | You don’t understand what you’re up against. | 你们不知道你们面对的是什么 |
[23:55] | You’re right. | 你说得对 |
[23:57] | And that’s why we’re bringing Jaco along. | 所以我们要带上捷科 |
[24:03] | But thanks anyways. | 但还是谢谢你了 |
[24:04] | Let’s move! | 我们走 |
[24:15] | Snow! | 小雪 |
[24:21] | They’re gonna break through! | 他们要突破进来了 |
[24:22] | They’re coming in from every angle! | 他们在从各个方向进攻 |
[24:25] | Fall back. Protect the bomb. | 退后 保护好炸弹 |
[24:27] | – What are you doing? – I’m letting them in. | -你干什么 -我要放它们进来 |
[24:32] | Here. | 给 |
[24:51] | Daisy, what are you doing?! | 黛西 你干什么 |
[24:53] | Maybe one at time we can handle, but this — | 一个个的还能对付 但是… |
[24:54] | It’s a choke point! | 这是个瓶颈 |
[24:55] | Hold your position. | 守住位置 |
[25:37] | Are all the females on your planet this powerful? | 你们星球的女性都这么厉害吗 |
[25:40] | They are. | 是的 |
[25:52] | You smell nice. | 你好香 |
[26:22] | I’ll take point. | 我带队 |
[26:24] | Me and the ship go way back. | 我和这艘船打过交道 |
[26:26] | You got it. | 没问题 |
[26:31] | What happened to the crew? | 船员呢 |
[26:33] | Oh, I’m sure they’re just fine. | 他们肯定好好的呢 |
[26:39] | That’s her. | 那是她 |
[26:41] | Hey, remember, | 记住 |
[26:42] | S.H.I.E.L.D. is a “Capture, Not Kill” outfit. | 神盾局有活捉的政策 |
[26:44] | Until we verify the condition of the crew, | 确认船员情况之前 |
[26:46] | proceed with caution. | 小心行事 |
[26:56] | What did I just say? | 我刚刚怎么说的 |
[27:01] | Yeah. N-Never mind. G-Good call. Good call. | 算了 判断准确 很好 |
[27:06] | I’ll hold them off. Go get your friends. | 我抵住他们 去找你们的朋友 |
[27:08] | Davis, back him up! | 戴维斯 配合他 |
[27:15] | That sounds like S.H.I.E.L.D. | 那像是神盾局的子弹 |
[27:17] | I’ve never been so happy to hear live ammunition. | 我从未如此高兴能听到子弹的声音 |
[27:34] | Turbo. | 糊涂虫 |
[27:36] | Oh, it’s so good to see you! | 见到你太好了 |
[27:39] | Okay! | 好吧 |
[27:41] | That’s… Okay. | 行了 好吧 |
[27:43] | – That’s a bit tight, that is. – Mack. Mack. | -太紧了 -迈克 |
[27:45] | Yeah, yeah, yeah. We should go. Come on. Let’s go. | 嗯嗯 我们该走了 走吧 |
[27:47] | Yeah. | 好 |
[28:05] | Jaco. | 捷科 |
[28:06] | You heard the orders. | 你知道命令 |
[28:07] | We are not to pursue under any circumstances. | 无论如何都不能交战 |
[28:11] | We can end this. | 我们可以了结一切 |
[28:20] | All right. | 好吧 |
[28:22] | You take the stairs. I’ll flank around back. | 你走楼梯 我绕后面包抄 |
[28:48] | Where is she? | 她在哪 |
[28:49] | Not here. | 不在这里 |
[29:05] | How many of the crew members | 有多少船员 |
[29:06] | have turned into those zombie things? | 变成了那种僵尸 |
[29:08] | All of them. | 全部 |
[29:09] | That’s not a number. | 那不是个数字 |
[29:12] | We almost had her. We need to go back. | 我们差点抓到她了 我们得回去 |
[29:14] | We got what we came for. | 我们找到来找的了 |
[29:15] | We’re outmanned and outgunned. We get out now. | 我们人数和火力都不够 我们马上走 |
[29:17] | Jaco, live to fight another day. | 捷科 活下来改日再战 |
[29:23] | They’ve taken the Quinjet. There’s too many of them. | 他们夺了昆式战斗机 他们人太多了 |
[29:25] | Please tell me you have another way out of here. | 拜托告诉我你们还另有出路 |
[29:27] | I might. | 我可能有 |
[29:28] | All right, go. Go! | 好 快走 |
[29:41] | And now what? | 现在呢 |
[29:50] | I like you. | 我喜欢你 |
[29:51] | It’s because I’m likable. | 因为我很可爱 |
[29:55] | Is it more Shrike? | 又是尖叫鸟吗 |
[29:57] | I don’t think so. | 我觉得不是 |
[30:13] | What? | 什么 |
[30:15] | – Bobo! – What’s happening? | -姥爷 -什么情况 |
[30:18] | I’m so happy to see you! | 见到你我太高兴了 |
[30:20] | Oh, my — | 天呐 |
[30:21] | I can’t believe it’s you! | 真不敢相信是你 |
[30:23] | Who are you, exactly? | 你是哪位啊 |
[30:27] | Hey, Yo-Yo. | 悠悠球 |
[30:30] | How did you guys get here? | 你们怎么过来的 |
[30:32] | The big guy. | 大块头 |
[30:39] | Tell Sarge I completed the mission. | 告诉萨吉我完成了任务 |
[30:47] | You don’t have to do that for him, Jaco. | 你不用为他这么做的 捷科 |
[30:49] | I’m doing this for me. | 这是为了我自己 |
[31:03] | Jaco, no. | 捷科 别 |
[31:04] | Don’t worry. | 被担心 |
[31:06] | I’ll be a butterfly. | 我会变成蝴蝶的 |
[31:55] | There’s a lot of new faces here. | 这里好多新面孔啊 |
[31:58] | Yeah. It’s, uh, it’s a lot of strangers. | 是啊 有很多新人 |
[32:01] | But they’re coming together. | 但大家在慢慢磨合 |
[32:03] | Helps to keep the fridge stocked. | 不过这样冰箱总是满的 |
[32:04] | Cheers to that. | 太棒了 |
[32:11] | And I thought you’d never come back. | 我以为你们回不来了 |
[32:14] | When do I get to hear stories about deep space? | 我什么时候能听听外太空的故事 |
[32:18] | When we sit down for debrief. | 等我们坐下来做汇报时 |
[32:22] | I saw an ocean of lava. | 我见过岩浆海洋 |
[32:24] | For real? | 真的 |
[32:24] | Yeah. | 嗯 |
[32:26] | I didn’t think I could come back to anything more bizarre, | 我本以为回来后不会看到更怪的东西了 |
[32:28] | but I should’ve known better. | 但是 我早该知道只有更怪的 |
[32:31] | Well, where you been the last five years… | 你这五年来的经历 |
[32:36] | I’m looking forward to that debrief. | 我很期待这次汇报 |
[32:39] | Me too. | 我也是 |
[32:49] | What? | 怎么了 |
[32:50] | “What?” | “怎么了” |
[32:51] | You’ve been staring at her for, like, at least a half-hour. | 你至少盯着她看半小时了 |
[32:57] | Don’t be stupid. | 别犯傻了 |
[32:58] | So, tell me. | 告诉我 |
[33:00] | How are you holding up? | 你还好吗 |
[33:03] | Should have killed him the moment I saw him. | 我一见到他时就该杀了他 |
[33:07] | I knew it wasn’t Coulson. | 我知道那不是科尔森 |
[33:09] | Kept falling for it anyway. | 但还是不断去相信 |
[33:12] | We all saw something in Sarge that wasn’t there. | 我们都在萨吉身上看到了根本不存在的东西 |
[33:15] | But at least we had Jaco. | 但至少我们还有捷科 |
[33:17] | How did you get him to join us? | 你怎么让他加入我们的 |
[33:19] | I didn’t. | 我没有 |
[33:20] | I just reminded him what he was fighting for. | 我只是提醒了他 他在为什么而战 |
[33:24] | To Jaco. | 敬捷科 |
[33:26] | For seeing Sarge for what he really is. | 他最终看清了萨吉的真面目 |
[33:28] | Salud. | 干杯 |
[33:33] | So, right back at it, huh? | 又继续老本行了 |
[33:34] | You narrowly escape death again? | 再次勉强逃脱一劫 |
[33:37] | Yeah, you can say that. | 可以这么说吧 |
[33:40] | I mean, it’s sad — honestly. | 真是悲哀 |
[33:42] | I mean, I took a few days R&R | 我休养了几天 |
[33:44] | because I’m still young and I have a life | 因为我还年轻 我还有人生 |
[33:46] | and I don’t have a spawn squirming around at home, | 而且家里没有小孩 |
[33:48] | but you couldn’t wait to get back. | 但你都等不及回来了 |
[33:52] | Was he just as much of a pain in the ass | 他跟他老爸一样 |
[33:53] | as his old man? | 讨厌吗 |
[33:57] | Davis. | 戴维斯 |
[34:02] | You big baby. | 真是个大宝宝 |
[34:04] | No wonder. | 也难怪 |
[34:06] | You sleep better here than you do at home. | 你在这里比在家睡得好 |
[34:08] | I was seriously so worried about you. | 我真的好担心你 |
[34:10] | I honestly spent several minutes there | 我真的有那么几分钟 |
[34:13] | where I actually thought that you were dead. | 以为你死了 |
[34:14] | Well…I’m not. | 我没死 |
[34:17] | I’m very, very, very much alive. | 我活得好好的 |
[34:20] | Yeah, and you look great, by the way. | 嗯 而且你看上去很棒 |
[34:23] | Younger…or something. | 年轻了…吧 |
[34:26] | I haven’t really done the math on that, | 我还没算过来呢 |
[34:27] | but I will, ’cause it’s your brain that I inherited. | 但我会的 因为我继承了你的头脑 |
[34:30] | Oh, and… | 对了 |
[34:31] | …I-I don’t want to gloat, because technically, | 我不想炫耀 因为严格讲 |
[34:35] | the argument was with the other you, | 我是跟另一个你争论了这事 |
[34:36] | but, uh, you know, you being here, | 但你的存在 |
[34:39] | you prove that my multiverse theory was right, so… | 证明了我的多元宇宙理论 所以 |
[34:42] | Sorry, Bobo. You owe me 20 bucks. | 抱歉了 姥爷 你欠我20块 |
[34:44] | Nah, I’m kidding. We didn’t bet. | 开玩笑的 我们没打赌 |
[34:46] | I did want to show you this, though. | 但我想给你看这个 |
[34:50] | He keeps calling me “Bobo.” | 他总喊我”姥爷” |
[34:52] | That’s what you wanted to be called. | 是你叫他那么喊的 |
[34:54] | So, this is my company. | 这是我的公司 |
[34:58] | It’s 48,000 square feet. | 4.8万平方英尺呢 |
[35:01] | You got to lay down some roots if you want to grow fruit. | 想种结果就得先扎根 |
[35:03] | Yeah. | 嗯 |
[35:04] | Oh, which reminds me — | 这提醒我了 |
[35:06] | Scotland! | 苏格兰 |
[35:07] | Scotland? Yeah, what about it? | 苏格兰 怎么了 |
[35:09] | I want to learn everything about my family heritage. | 我想了解自己的全部家族历史 |
[35:11] | We — We can — We can go, we can stay in a castle. | 我们可以去那里 住在城堡里 |
[35:14] | I could buy us a castle. | 我可以给咱们买个城堡 |
[35:17] | No, I’m — I’m serious. | 不 我说真的 |
[35:19] | I could buy us, like… any castle. | 我真的可以随便给咱们买栋城堡 |
[35:24] | Oh, there’s, um… | 我… |
[35:25] | There’s someone I want you to meet. | 我想介绍你们认识个人 |
[35:37] | What — | 怎么… |
[35:45] | Wasn’t personal, Snow. | 不是针对你 小雪 |
[35:50] | Take him away, boys. | 把他带下去吧 |
[35:55] | Come on. | 走吧 |
[35:58] | You’re among family now. | 你跟家人在一起了 |
[36:03] | Deke? | 迪克 |
[36:10] | Why isn’t she in lockup? | 她为什么没被关起来 |
[36:12] | Why would she be? | 为什么要关她 |
[36:13] | ‘Cause she’s a murderer. | 因为她是个杀人犯 |
[36:18] | Okay, Daisy. | 好吧 黛西 |
[36:19] | Is that what this is really about? | 你真的是为了这个吗 |
[36:22] | What else would it be about? | 还能是为了什么 |
[36:23] | It’s that old chestnut. | 就是老生常谈 |
[36:26] | Boy meets girl. There’s chemistry. | 男孩认识了女孩 他们之间有火花 |
[36:28] | Girl’s too afraid to act on it. | 但女孩不敢采取行动 |
[36:31] | Then that same boy becomes a tech billionaire | 然后那个男孩变成了科技土豪 |
[36:32] | and new feelings emerge, namely… | 于是产生了新的感情 也就是 |
[36:35] | regret. | 后悔 |
[36:39] | No, I’m pretty sure it’s about the murder. | 不 我确定是因为她是杀人犯 |
[36:41] | Could someone lock her up now? | 谁可以把她关起来吗 |
[36:45] | – Wait, you can’t. – Sorry. | -等等 不行 -抱歉 |
[36:46] | Fine. | 没事 |
[36:47] | All right, everyone. | 好了 各位 |
[36:49] | A toast. | 我们敬杯酒吧 |
[36:58] | To those of you who’ve served since the very beginning. | 敬那些从一开始就在尽职尽责的人 |
[37:01] | And to those whose journeys have just begun. | 敬那些刚开始这段旅程的人 |
[37:04] | To the agents we’ve lost in the line of duty. | 敬那些因公殉职的特工 |
[37:09] | As well as those who have somehow returned. | 还有那些不知怎么又回来了的 |
[37:12] | And to those who stand by us | 也敬那些对我们不离不弃 |
[37:15] | at our best… | 度过最好 |
[37:17] | and at our worst. | 和最坏时光的人 |
[37:22] | Because without every single one of you, | 因为没有你们每个人 |
[37:25] | there is no S.H.I.E.L.D. | 就没有神盾局 |
[37:27] | – Hear, hear. – Salud. | -说得好 -干杯 |
[37:30] | Cheers. | 干杯 |
[37:56] | 看你的样子 我该喝点酒 | |
[38:32] | You mind if I come in? | 我可以进来吗 |
[38:33] | Sure. | 当然 |
[38:35] | Is everything all right? | 没什么事吧 |
[38:37] | Yeah, it’s, uh… | 嗯 |
[38:39] | I don’t mean to keep you up. It’s just, uh… | 我不想耽误你休息 但是 |
[38:42] | I have a few things that, uh, I want to say — | 我有几件事想说 |
[38:44] | that I’ve wanted to say. | 我早就想说了 |
[38:46] | But, you know, I — I can…um… | 但是我… |
[38:50] | I can be slow sometimes, so… | 我有时动作挺慢的 |
[38:52] | How many beers have you had? | 你喝了多少酒啊 |
[38:53] | N-No, it’s — it’s not that. It’s… | 不 不是那个 |
[38:58] | T-there are, um… | 有些 |
[38:59] | situations that, uh… | 情况 |
[39:03] | will, um…. | 会… |
[39:06] | will get complicated, no matter how hard you try — | 会变得复杂 不管你多尽力去… |
[39:09] | Mack. | 迈克 |
[39:11] | Today, we survived. It’s been a good night. | 今天我们活下来了 今晚很不错 |
[39:13] | Let’s not — | 我们别… |
[39:14] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[39:17] | With you. | 在你的事上 |
[39:20] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[39:26] | Okay. | 好吧 |
[39:31] | We’ve been through hell and back… | 我们经历了地狱 然后回来 |
[39:35] | both of us. | 我们都是 |
[39:36] | And…I figured if… | 我以为 |
[39:40] | if I could get you off my mind, | 如果我可以忘记你 |
[39:41] | then that would help me be a — | 那我就能成为 |
[39:44] | a better Director. | 更好的局长 |
[39:47] | You know, clear-headed, even-handed. | 思路清晰 不偏不倚 |
[39:51] | And…did it? | 那…是这样吗 |
[39:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:56] | ‘Cause you’re always on my mind. | 因为我时刻在想你 |
[39:59] | And today, when they took over Z1 | 今天 他们夺下和风1号时 |
[40:01] | and you weren’t there… | 你不在 |
[40:05] | I never for a moment worried you weren’t safe. | 我完全没担心过你会不安全 |
[40:07] | In fact, I knew you would be. | 事实上 我知道你肯定没事 |
[40:10] | I always told you not to worry about me. | 我一直说你不用担心我的 |
[40:12] | I know. | 我知道 |
[40:15] | And you were right. | 你是对的 |
[40:17] | I’m not asking for forgiveness now. | 我不是现在来求原谅 |
[40:21] | Just, uh… | 只是 |
[40:24] | …just a chance to earn it. | 想有机会赢得你的原谅 |
[40:27] | Eventually. | 最终吧 |
[40:32] | All right, um… | 那么 |
[40:36] | Good night. | 晚安 |
[40:48] | We can take it slow. | 我们可以慢慢来 |
[41:10] | You? | 你 |
[41:11] | Really. | 不是吧 |
[41:15] | I knew you’re not much of a talker. | 我知道你不爱说话 |
[41:17] | So, get to it. | 开始吧 |