Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] Everything I’ve worked towards, 我的一切努力
[00:09] everything I’ve done, was for this. 我做的一切 都是为此
[00:11] Karolina, I’d like to introduce you to your brother. 卡罗琳娜 我想向你介绍你哥哥
[00:14] Are you really gonna let me die? 你真的愿意让我死吗
[00:18] I loved Jonah. 我爱过约拿
[00:19] But then I discovered what he is truly capable of. 然后我发现了他真正的能耐
[00:22] You think I chose you because I enjoy your company? 你觉得我选择你们是因为喜欢你们的陪伴吗
[00:26] I chose you 我选择你们
[00:26] because of your capability to perform a specific task, 是因为你们能完成特定任务的能力
[00:30] so I can get my ship out of that damn hole 这样我就能把我的飞船
[00:32] and get the hell out of here! 从那个坑里挖出来
[00:34] The day after tomorrow, 到了后天
[00:35] all of you are gonna show up at the dig site. 你们都得出现在挖掘场
[00:37] And if we don’t go along with it? 如果我们不合作呢
[00:39] I’ll kill your children. You know I wouldn’t hesitate. 我会杀死你们的孩子 你知道我不会犹豫的
[00:41] Inject it with the serum… 注入血清
[00:43] Whatever the serum does to this thing, it’ll also do to Jonah. 不管血清对它有什么效力 对约拿也会是一样的
[00:46] It’s turning black! 变黑了
[00:48] Necrosis! Yes! 坏死 太好了
[00:49] …Darius Davis is also responsible 达瑞斯·戴维斯还杀害了
[00:52] for the murder of Destiny Gonzalez. 黛丝特妮·冈萨雷斯
[00:53] This was all my parents. I know it. 这都是我父母干的 我确定
[00:57] Now, Molly. 上 茉莉
[01:01] Holy shit. Dad! 天啊 爸爸
[01:02] I make the rules. You’re under my roof now. 我制定规则 你现在在我的屋檐下
[01:05] The meeting with Jonah– he showed me 在和约拿会面 他带我
[01:07] what was at the bottom of that hole. 看了洞底是什么
[01:08] – My family. – Why didn’t you tell me any of this? -我的家人 -你为什么不告诉我这些
[01:11] Because there’s something else. 因为还有别的事
[01:12] Jonah, he killed Amy. 约拿 他杀死了艾米
[01:16] Isn’t this what you want? 这不是你想要的吗
[01:20] What you’ve always wanted? 一直想要的
[01:25] To be free? 自由
[01:27] Free from fear? 不再被恐惧束缚
[01:30] Death is not the end… 死亡不是终结
[01:34] it’s simply a door. 只是一扇门
[01:38] Let go of everything that 将束缚你的一切
[01:39] binds you to this broken and failing darkness. 都甩到这分崩离析的黑暗中
[01:43] There is nothing left for you here. 对你来说 这里已经没有可留恋的了
[01:50] You were here on the first day, and you will be here on the last; 你存在于初始 存在于终结
[01:53] you are always already; without beginning or end; 始终存在 无始无终
[01:57] one with the universe; 与宇宙一体
[01:59] endless and eternal.. 直到永远
[02:03] ever with us, and us ever with you. 你与我们同在 我们与你同在
[02:09] This is true. 这是真的
[02:13] Have no fear, Brother David. 不必害怕 大卫
[02:18] A new form awaits. 你将升华
[02:24] May you journey in brightness. 希望你能在光明中前行
[02:39] No… 不
[02:48] I’m so very sorry. 我很抱歉
[02:51] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[02:54] You always seem to be around at just the right time. 你总是能在适当的时机出现
[02:57] Your father and your mother, they’ve been like family to me. 你父亲和母亲对我就像家人
[03:02] I…wish she was here. 我…我真希望她也在
[03:05] Your mother’s a complicated woman. 你母亲是一个复杂的女人
[03:09] Shouldn’t we tell her what happened? 我们不该告诉她发生了什么吗
[03:12] I need her. 我需要她
[03:14] She’s been banished. 她被放逐了
[03:16] She wants no part of the Church. 她不想和教堂扯上任何关系
[03:18] And when she rejected it, she rejected you. 她拒绝教会也是拒绝了你
[03:28] I’ll try to get word to her. 我会想办法联系她的
[03:32] But there’s no need… to grieve over what’s past. 但是不需要为过去而感到哀伤
[03:37] You need to focus on the future. 你需要着眼未来
[03:41] – OK. – Good. -好吧 -很好
[03:44] I told your father I’d protect you, no matter what. 我向你父亲保证过不管怎样 我都会保护你
[03:48] – You did? – I did. -是吗 -是的
[03:50] Made him feel as if he could leave, and that… 让他能安心离开…
[03:53] you would always be safe. 知道你不会有事
[03:56] You and I, Leslie… we have a destiny together. 我和你 莱斯利 有共同的使命
[04:02] Are you ready? 你准备好了吗
[04:05] I am. 嗯
[04:07] Sacrifices will have to be made. 必须要有牺牲
[04:13] I’m willing. 我很愿意
[04:32] I do hope you’ll always feel that way. 希望你能一直这么想
[06:30] Hungry? 饿了吗
[06:31] You gonna feed me by hand, or take me out of this jacket? 你要喂我呢 还是把我这件衣服脱下来
[06:35] Yeah, I don’t like any of those choices. 这两个选择我都不喜欢
[06:38] Maybe I’ll just keep it for myself. 也许我还是自己吃了吧
[06:43] I don’t have much of an appetite anyway. My head is pounding. 反正我也没什么胃口 我的头很疼
[06:47] Yeah, Jonah put you in one of those boxes. 是的 约拿把你放进了那些盒子里
[06:49] Not usually good for somebody’s health. 一般来说对健康不好吧
[06:51] Neither is this right here. 这里也差不多
[06:53] I’m talkin’ about your health, not mine. 我说的是你的健康 不是我的
[06:56] You don’t know what you’ve gotten yourself into, son. 你不知道自己牵扯进了怎样的情况中 孩子
[06:59] You need to walk away and leave it to us. 你得赶紧收手 交给我们
[07:01] Yes, so you can handle it like you handled Darius? 于是你就能像处理掉达瑞斯那样处理
[07:07] That…wasn’t the plan. 那…本不是那么打算的
[07:13] Sometimes you trust someone to do the right thing, 有时候你信任某些人会做正确的事
[07:16] and they…just don’t. 但是他们…并没有
[07:21] As for your crew, the hacking computer stolen from Atlas 而你们 大白天闯进阿特拉斯
[07:25] in the middle of the day, 偷走了电脑
[07:27] a kid flipping a truck at the dig site– 有个孩子在挖掘点掀翻了一辆车
[07:29] That wasn’t us, all right? At least…not technically. 那不是我们干的 至少…严格来说不是
[07:32] My point is, that shit was messy. 我的意思是 那的确一团糟
[07:36] Alex, you– 艾利克斯 你
[07:38] Since you were little, I could always tell 从你小时候起 我总能看出你
[07:41] when you were wingin’ it. 什么时候是在临场发挥
[07:42] Improvising because you 你喜欢临场发挥
[07:43] thought you’d be smart enough when the time came. 是因为你觉得你的聪明才智到时候肯定够用
[07:45] Well, this isn’t a world history exam. 但这不是世界史考试
[07:47] Just like you to underestimate me. 你总是很擅长低估我
[07:49] You can’t go up against Jonah. He will kill you! 你不能跟约拿作对 他会杀了你
[07:51] Like you killed fifteen runaways? 就像你杀了十五个离家者吗
[07:52] Cut the bullshit, Alex. 别说废话了 艾利克斯
[07:54] We can rehash the past some other time. 我们可以改天再重温旧事
[07:56] I’m trying to keep you alive. 我现在是想保住你的命
[07:57] – Well, I don’t need your help for that. – Really? -这一点我不需要你帮忙 -是吗
[07:59] OK, ’cause it seems to me 好 因为在我看来
[08:01] you’re missing some critical information. 你忽略了很重要的信息
[08:03] Like what? 比如什么
[08:05] Do you know when he’s gonna be there? 你知道他打算什么时候到那里吗
[08:07] Who he’s bringing? 他会带谁
[08:09] Of course not. 你当然不知道
[08:11] Do you even know what’s at the bottom of that hole? 你甚至不知道那个洞底有什么
[08:15] The thing that Jonah is willing to kill for? 约拿宁愿杀人也要拿到的东西
[08:19] You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑
[08:22] He’s saying the Death Star is buried underground? 他是说死星被埋在地下吗
[08:24] The Death Star is an orbital battle station, 死星是环轨道作战平台
[08:26] but I’ll give you credit for trying. 但我欣赏你的努力
[08:27] Yeah. That’s exactly what he’s saying. 是啊 他就是这个意思
[08:29] Spaceship in Compton. That’s kinda boss. 康普顿里有艘太空飞船 有点厉害
[08:31] No, this can’t be real. 不 绝对不可能
[08:32] This has gotta be another of our parents’ tricks. 这肯定又是父母们的圈套
[08:34] His dad is telling the truth. There is a ship down there. 他爸说的是实话 那下面有一艘飞船
[08:37] How do you know? 你怎么知道
[08:39] She doesn’t. I do. 她不知道 我知道
[08:43] – I’ve seen it. – How? -我见过 -怎么见过的
[08:46] I’ve…been down there… 我 我下去过
[08:49] with Jonah. 和约拿一起
[08:56] You better talk fast, because I’m about to get really pissed. 你最好赶紧解释 因为我马上要生气了
[09:03] He’s my father. 他是我父亲
[09:06] I guess I saw that coming. 好吧 其实我猜到了
[09:09] The family that glows together, grows together, right? 不是一家人 不发一种光 对吧
[09:11] And we thought our parents were the messed-up ones. 我们还以为我们的父母够变态了
[09:13] He’s been teaching me. Explaining everything. 他一直在教我 跟我解释这一切
[09:15] Including the part where we all die in a catastrophic earthquake? 包括我们都会死于一场末日级地震吗
[09:18] That’s not going to happen. 这件事不会发生
[09:19] Molly’s parents didn’t understand how his ship worked. 茉莉的父母不明白飞船如何运行
[09:21] Their calculations were based on our technology, not his. 他们的计算是基于我们的科技 而不是他的
[09:24] Are you saying that my parents were stupid? 你是在说我的父母很蠢吗
[09:26] And that they died for nothing? 他们的死毫无价值
[09:28] No, not at all, Molly. 不 完全不是 茉莉
[09:30] I’m just saying that 我的意思是
[09:31] there are things about him they couldn’t have known. 他的某些事 他们无法得知
[09:32] – And you trust him? – Yes. -你相信他吗 -相信
[09:36] No. 也不信
[09:37] Maybe. He let us escape from the church that day, 也许吧 那天他在教堂放了我们
[09:40] and he showed me things that are wonderful. 还给我看了很厉害的东西
[09:42] And now he just wants to leave. That’s all he’s ever wanted. 现在他只想离开 这是他唯一的愿望
[09:44] Wait. He’s leaving? 等等 他要离开
[09:48] How can you be so sure he plans on not taking you with him? 你怎能如此确定他没打算带你一起走
[09:52] He hasn’t asked me to go, so… 他没有叫我一起 所以…
[09:54] Just think about it. 你想想
[09:55] Is there a possibility that he takes you onto that ship 有没有可能他打算带你上飞船
[09:58] and then leaves the rest of us behind to die? 然后把我们丢下等死
[09:59] – He wouldn’t do that. – I’m gonna go with -他不会这样做 -抱歉 我选择相信
[10:01] – “I’m pretty sure he would.” – I would know. -“他一定会这样做” -那样我会知道
[10:02] We’re connected in this weird way on a deeper level. 我们之间有很诡异的心灵相通
[10:07] And that’s why you’re staying behind today. 所以你今天要留在家里
[10:08] Of course, you would say that. 你当然会这样说
[10:09] I mean, leaving Karolina behind is kind of your thing. 丢下卡罗琳娜是你一贯的作风
[10:14] No. 不
[10:18] – No, Alex is right. – What? -不 艾利克斯说得对 -什么
[10:24] You betrayed us. 你背叛了我们
[10:27] All of us. 背叛了我们所有人
[10:28] Sneaking out? Lying about where you were going? 偷偷溜出去 还隐瞒自己去的地方
[10:33] With one of them. 跟他们的人
[10:34] Yeah, but Karolina’s the only reason 是 但我们昨晚能活着逃出来
[10:35] why we got out alive last night. 都是多亏了卡罗琳娜
[10:37] Leaving her here probably isn’t the best plan. 留她在这里也许并不是最好的选择
[10:41] That’s a risk I’m willing to take. 我愿意冒这个险
[10:45] Me too. 我也是
[10:46] So pack your gear. We leave now. We’re gonna destroy that hole. 打包装备 立刻出发 我们毁掉那个洞
[11:11] – Can I help you? – I’m here to see PRIDE. -有什么事吗 -我来见傲慢
[11:13] They’re in a meeting right now. 他们正在开会
[11:16] I’m the one they’re meeting about. 他们开会的原因就是我
[11:23] You lookin’ for me? 你在找我吗
[11:25] Sorry I checked out of Digi-delphia without leaving a note. 抱歉我没留言就离开了你做的子宫
[11:31] Janet, I understand how much you missed your husband. 珍妮特 我知道你有多想念你丈夫
[11:35] But with the launch tonight, you took an unnecessary risk 但是今晚是大日子 你冒了不必要的风险
[11:38] releasing Victor so hastily from his healing algorithm. 将维克多提早从治愈算法中放了出来
[11:41] Another one of your lies. He was healed. Had been for a while. 你又在撒谎 他已经痊愈很久了
[11:45] And the last time you saw him he was dead. 你上次见到他时 他死了
[11:47] I’d say, in the scheme of things, 就此而言 我认为
[11:48] his time with me was well spent. 他在我这里的时间花的很值得
[11:52] It’s nice to have you back. You look well. 你回归真好 你气色不错
[11:55] And you’re looking better. 你气色也变好了
[11:57] There’s only one way that can happen. 这只有一个原因
[11:59] Where are the Wilders? 威尔德夫妇在哪里
[12:03] Good morning, Ms. Wilder. Will Mr. Wilder be joining you as well? 早上好 威尔德夫人 威尔德先生也回来吗
[12:06] That’s what I’m trying to find the hell out. 我也想知道这一点
[12:10] I assure you, 我向你保证
[12:10] everything I’ve done is to achieve our common goal: my departure. 我做的一切都是为了共同的目标 让我离开
[12:15] You’re not going anywhere. 你哪儿也不许去
[12:16] Not until you tell me what you have done with Geoffrey. 除非你告诉我 你对杰弗里做了什么
[12:17] I’ve talked to Flores, I’ve combed every hospital–he’s gone. 我问了弗洛雷斯 搜遍了每家医院 他消失了
[12:20] The only person that can make that happen is you. 唯一能做到这一点的就是你
[12:22] My God, you’ve killed him. 天哪 你杀了他
[12:24] Again, you’ve overlooked the obvious. 你们再一次把事情想复杂了
[12:26] Your kids have him. 他在你们的孩子们手里
[12:27] Our kids? 孩子们手里
[12:29] – How do you know that? – How would they do that? -你怎么知道 -他们怎么做到的
[12:31] And why should we believe a word you have to say? 我们为什么要相信你说的任何话
[12:33] Because I tried to kill him. 因为我试图杀了他
[12:35] Wanted to. Desperately. 拼命地想杀他
[12:38] Your husband’s strength and stamina 你丈夫的力量和精力
[12:39] would have been most helpful. 本来会非常有帮助
[12:42] Who wouldn’t want Geoffrey Wilder inside of them? 谁不想要杰弗里·威尔德在他体内呢
[12:44] Don’t think that’s what he meant. 他应该不是那个意思
[12:45] But your children rescued him. 但你们的孩子们救了他
[12:49] For some reason, with all evidence to the contrary, 出于某种原因 虽然所有证据表明不是这样
[12:52] they still think you’re worth keeping alive. 他们仍然认为值得让你们活下去
[12:53] The question is, are you? 问题是 你呢
[12:55] Are we just gonna stand for this? 我们就这样忍受吗
[12:57] He just admitted he has no problem killing one of us. 他刚承认了他不介意杀掉我们中的一员
[12:59] Um, I think that was well established ten years ago 我觉得十年前某个实验室
[13:01] when a certain lab blew up. 爆炸的时候就很明显了
[13:03] Your credibility is razor-thin, Jonah. 你毫无信誉可言 约拿
[13:07] Convince us you’re leaving tonight and that no one will get hurt. 让我们相信你今晚会离开 并且没人会受伤
[13:09] You’re talking about this earthquake business again, aren’t you? 你们又在说地震的事了 对吧
[13:12] How many times do I have to assure you? 我要向你们保证多少遍
[13:15] Apparently one more. OK. 显然还要再来一遍 好吧
[13:16] So let me explain this to you 我再解释一遍
[13:17] in a way that you, um, hopefully understand. 用希望你们能听懂的方式
[13:20] We all love your children so very much. 我们都很爱你们的孩子
[13:22] I’m sure you remember their births. 我相信你们一定还记得他们的出生
[13:24] – Dale doesn’t. – Seriously, Stace? Here? -戴尔不记得 -非要在这说吗 史黛茜
[13:28] He had a panic attack in the delivery room 他在产房里惊恐发作了
[13:30] and administered himself my epidural. 然后把我的麻醉剂给他自己用了
[13:32] And a beautiful baby girl was born. One of life’s miracles. 然后一个美丽的女婴诞生了 生命中的一大奇迹
[13:37] My ship is organic, capable of changing shape. 我的飞船是活的 可以改变形态
[13:41] It will squeeze through the opening that we created 它会从我们创造的开口挤出去
[13:43] like a baby traveling down the birth canal. 就像婴儿穿过产道
[13:46] And, as long as nobody panics… 只要没人恐慌
[13:51] another miracle will occur. 就会发生又一个奇迹
[13:53] I’ll be on my way home. 我将启程回家
[13:56] And you’ll be going alone? 你将独自离开吗
[14:07] I put this team together, 这个团队是我组建的
[14:09] financed you, made your wildest dreams come true. 我为你们提供资金 实现你们最疯狂的梦想
[14:18] I’ll see you all tonight. 我们今天晚上见
[14:22] Didn’t exactly answer your question. 他没回答你的问题
[14:25] No. 对
[14:27] No, he didn’t. 他没回答
[14:31] Where’d you get all the books? 你从哪弄的这些书
[14:35] There’s a whole box of them downstairs. 楼下有一整箱书
[14:37] I organized them, based on mold contamination. 我根据霉菌污染程度把它们整理了
[14:39] There’s run-of-the-mill mildew on top, 上面是普通发霉的
[14:42] water damage and warping near the bottom. 下面是水渍和翘曲的
[14:45] Any truly toxic fungus I just kept in the box. 真正有毒的真菌我都留在箱子里了
[14:48] Except for “Slouching Towards Bethlehem,” 除了这本《向伯利恒跋涉》
[14:49] because I will read Didion even if it kills me. 因为就算会要我的命 我也要读迪迪翁
[14:54] Which it may. 可能真的会要命
[14:56] Well, it seems like you’ve 看起来你已经
[14:56] adjusted really well to Chase moving out. 非常适应查斯搬出去了
[15:00] Glad it appears that way. 很高兴你这么觉得
[15:04] Though I’m pretty sure you didn’t come in here to talk to me 不过我很确定你不是来和我谈
[15:06] about my relationship, 我的恋爱关系
[15:08] or seminal published works on female self-respect. 或关于女性自尊的学术著作的
[15:12] I need your help. 我需要你的帮助
[15:13] Nobody trusts me, but they’ll listen to you. 没人相信我 但他们会听你的
[15:16] Why should I…listen to you? 为什么我要听你的
[15:18] Because no one I know is more passionate 因为我认识的人中没有人比你
[15:20] about helping those who can’t help themselves. 更热衷于帮助那些不能自助的人
[15:24] I have always had a soft spot for the disenfranchised. 我确实对被剥夺权力的人心肠软
[15:29] I’m listening. 我在听
[15:31] – We are so not doing your plan. – We’re totally doing our plan. -绝对不能按你们的计划 -一定要按我们计划
[15:34] – No. – Yes. -不行 -行
[15:35] The risk is too great. We already worked this out. 太冒险了 我们已经安排好了
[15:37] I destroy the infrastructure with my computer, 我用我的电脑摧毁基础设施
[15:40] and you guys bury the ship so that it can’t get out, ever. 然后你们把飞船埋起来 让它永远出不去
[15:42] – It’s done. – Alex, there’s a moral imperative here now. -就这样 -艾利克斯 现在有道德使命了
[15:44] There are lives at the bottom of that hole. 那个洞底有生命
[15:46] Who could be more versions of Jonah. Why would we help them? 他们可能是更多的约拿 我们为什么要帮他们
[15:49] Could be more versions of her. 可能是更多的她
[15:51] If you bury them, you bury me. 如果你把他们埋了 就等于把我埋了
[15:54] – That’s not fair. – I’ve touched them. -这么说不公平 -我接触过他们
[15:56] They’re alive like we’re alive, and they’re suffering. Dying. 他们像我们一样活着 而且很痛苦 奄奄一息
[16:00] We can’t think of the creatures as “Them.” 我们不能把这些生物当作”他们”
[16:03] That’s the same thinking that led our parents 这种想法使我们的父母
[16:04] to put teenagers in a murder box. 把青少年塞到谋杀盒里
[16:06] And we swore we weren’t going to be like those assholes. 我们发过誓不会变得像那些混蛋一样
[16:11] – How long have you been standing there? – Long enough. -你在那站了多久 -够久了
[16:16] I’m with them. 我同意她们
[16:20] I guess this just turned into a rescue mission. 看来这要变成营救任务了
[16:27] Jonah thinks he’s picking me up from our spot. 约拿以为他要去我们的老地方接我
[16:29] He’s headed there now. 他现在出发过去
[16:30] OK, tell him you’re running late and to wait for you. 好 告诉他要迟些到 让他等你
[16:33] That should keep him busy long enough for us to do our jobs. 拖住他一会 应该够我们完成任务
[16:35] – Which seem to be changing. – Evolving. -任务内容好像在变化 -是进化
[16:38] Into something inclusive and enlightened. 进化成开明具有包容性的
[16:39] And dangerous. We gotta go inside now. 以及危险的 我们得进去了
[16:42] Which means we need a better plan. 所以我们需要更好的计划
[16:43] Luckily, that’s your area of expertise. 幸好 这是你的专长
[16:45] True, but with this much at stake, there’s no margin for error, 没错 但事关重大 不容失误
[16:49] so I reached out to someone with more experience. 所以我找了一个更有经验的人
[16:53] But we have to keep our objective to ourselves. 但我们不能告诉他我们的目的
[16:55] If he knows what we’re doing, he won’t go along with it. 如果他知道了 就不会配合了
[16:59] Follow me. 跟我来
[17:11] – You can’t be serious. – We have a common enemy. -你在开玩笑吧 -我们有共同的敌人
[17:13] He knows everything about the site, 他知道关于工地的一切
[17:15] and more about Jonah than any of us. 比我们中任何人都了解约拿
[17:17] – But he’s on their side. – We have to let that go for now. -但他和他们是一伙的 -我们必须先放下那个
[17:21] – I want to keep you alive. – Something else we share. -我想让你们活下去 -我们的又一个共同点
[17:25] Look, whatever you intend to do, 不论你们想做什么
[17:27] we gotta get there ahead of PRIDE. 我们都得赶在傲慢之前过去
[17:28] – So we need to move. – Which means we need a blindfold. -所以我们得出发了 -那得把你眼蒙上
[17:31] – A what? – Secret hideouts need to stay secret. -什么 -秘密基地必须保持秘密
[17:37] No offense, Mr. Wilder. 无意冒犯 威尔德先生
[17:43] I just wanted to tell you I’m sorry. 我只想告诉你我很抱歉
[17:46] I’m sorry for all of it. 对所有的一切
[17:48] And please, whatever you do, Dad, 还有爸 无论你做什么
[17:52] don’t pick up the Fistigons. 别去拿粉碎拳套
[17:55] Dad? 爸
[17:57] – Dad, are you there? – Victor? -爸 你在吗 -维克多
[17:59] – I hope you get this in time. – What’s going on? -我希望你能及时收到这个 -怎么了
[18:02] – I know it’s a long shot… – It’s him. -我知道机会渺茫 -是他
[18:06] – From the future. – I wanted to tell you I’m sorry. -来自未来 -我想告诉你我很抱歉
[18:08] – He’s broadcasting a warning. – I’m sorry for all of it. -他在警告我们 -对所有的一切
[18:12] – That’s Chase. – The time machine works. -是查斯 -时光机器成功了
[18:16] Victor, that’s incredible. 维克多 那太棒了
[18:18] Every once in a while 每隔一段时间
[18:19] I’m reminded that I married a mad scientist. 我就会想起自己嫁给了一位疯狂的科学家
[18:22] – Listen to what he says. – Dad, are you there? -听听他说的话 -爸 你在吗
[18:24] I hope you get this in time. I know it’s a longshot… 我希望你及时收到这个 我知道机会渺茫
[18:27] He didn’t want it to happen. 他不希望这一切发生
[18:30] He’s trying to save me. To keep all of this from happening. 他想救我 阻止这一切发生
[18:33] – So he could have another chance with you. – Yeah. -这样他就又能和你享受父子时光了 -是啊
[18:37] And…since he’s there, then, sending this to us now, that… 但他在未来 还发送了这个消息
[18:43] that means it’s all gonna work out. 意味着这一切都会解决的
[18:46] We’re gonna be a family again. 我们又是一家人了
[18:52] I want to believe you, Victor, 我想相信你 维克多
[18:53] but right now thinking about the future feels like a luxury. 但现在畅想未来似乎太奢侈
[18:58] I’m afraid of what’s gonna happen tonight. 我害怕今晚要发生的事
[18:59] Oh, no. Don’t be. 不 别害怕
[19:02] That’s why we’re bringing your project for insurance. 所以为以防万一我们把你的项目也带来了
[19:05] All right? 不是吗
[19:07] If Jonah tries to trick us, 如果约拿想耍花招
[19:10] or if anything goes sideways, we have this. 或有什么预料之外的事发生 我们有这个
[19:13] Are you sure it’ll work? 你确定这能行吗
[19:16] – We didn’t have any time to– – Your design was magnificent. -我们没什么时间 -你的设计很伟大
[19:20] I may have made a couple alterations, but yes. 我做了一些修改 但没问题
[19:25] If we can get close enough, 如果我们靠得足够近
[19:27] we should be able to shut down the engine. 我们就能关闭发动机
[19:29] – And if we do that… – There’s no escape. -如果我们要这么做 -那就没有退路
[19:32] Yeah. 没错
[19:34] And unfortunately, 不幸的是
[19:36] we’re stuck with Jonah forever. 我们要一辈子忍受约拿了
[19:38] Not if Dale and Stacey do their part. 除非戴尔和史黛茜做好他们的本分
[19:42] – This is a terrible idea. – What do you mean? -这主意糟透了 -什么意思
[19:44] Who brings poison to a bon voyage party? 谁会带毒药来送别派对
[19:46] The same guy who poured Everclear into the punchbowl 那个在生物信息学假日派对上
[19:49] at the Bioformatics holiday party. 把烈酒倒入潘趣酒碗的人
[19:51] You didn’t seem to have a problem with that. 那会你好像没意见
[19:52] Yeah, because nobody’s life was at stake. 是啊 那是因为没人的生命会有危险
[19:54] That is a matter of opinion. 那我们就各持已见吧
[19:56] Oh God, I just want him to go away. 天哪 我只希望他离开
[19:58] And maybe he will. And if so, big celebration. 也许他会 如果真是这样 皆大欢喜
[20:01] Cake, balloons, a Jonah piñata for candy and catharsis, right? 蛋糕 气球 用一个形同约拿的盒装糖 对吧
[20:06] But if he has one final trick up his scaly sleeve, 但他要是胆敢耍任何花招
[20:09] I feel one tremor, or he tries to hurt someone I care about… 我感到一丝不对劲 或他试图伤害我在乎的人
[20:16] I’m gonna drop him. 那我就了结他
[20:18] Have a blessed day. 今天愉快
[20:20] Journey in brightness. 光明前行
[20:26] The event is tonight? 活动是今晚吗
[20:28] Your father called it The Ascension. This is incredible. 你父亲叫这升天活动 真是不可思议
[20:29] No, Frank, it’s not incredible. It’s terrible. 不 弗兰克 这并不好 简直太糟了
[20:32] And it’s not an ascension, it’s a launch– 这不是什么升天 而是发射
[20:34] of Jonah’s spaceship. 约拿的宇宙飞船
[20:37] Yeah, you heard me. We have no idea what’s gonna happen. 没错 就是这样 我们不知道会发生什么
[20:39] – We need to make sure we’re there. – Absolutely. -我们必须确保我们在场 -没错
[20:41] I wouldn’t miss it. If it’s what David promised– 我不想错过 如果真如大卫说的那样
[20:43] Frank! All of that is bullshit. 弗兰克 这一切都是胡扯
[20:47] Fed to my father by Jonah. 约拿给我爸洗脑了
[20:50] Look, the rest of PRIDE is 听着 其他傲慢成员
[20:51] worried that their kids might get hurt tonight– 担心他们的孩子今晚会受伤
[20:53] I’m worried that ours might leave. With him. 而我担心我们的会跟他走
[20:56] You need to trust Karolina more than that. 你得更信任卡罗琳娜一些
[20:59] It’s not Karolina I’m worried about. 我不是担心卡罗琳娜
[21:02] Well…I guess this is goodbye. 好吧 我猜咱们就此别过了
[21:06] What do you mean? 什么意思
[21:09] I’m coming with you tonight. 我今晚要跟你一起去
[21:11] You’ve already done so much. 你已经贡献了那么多
[21:14] Besides, the troops have been marshaled. 再说 部队已集结完毕
[21:16] They’re gonna make sure that nothing goes wrong tonight. 他们会确保今晚一切顺利
[21:18] Journey into… 光明…
[21:19] Jonah… 约拿
[21:22] I’ve devoted my whole life to this. 我一生都致力于此
[21:26] The Ascension. 升天活动
[21:28] It’s a holy moment for all of us. 这对我们来说都是神圣的一刻
[21:31] And if we’re to lead the church forward, 而且如果我们想带领会众前行
[21:33] it’s important that we witness this firsthand. 那我们必须亲自见证这些
[21:38] Well, after recent events, I… 好吧 经过最近这些事
[21:42] wasn’t sure of your sentiments. 我不确定你的想法
[21:45] But very well. 那很好
[21:47] Frank… 弗兰克
[21:49] can I leave you to finish this? 我能把接下去一切交给你吗
[21:51] Absolutely. 没问题
[21:54] Good. 很好
[22:06] Hey, Mr. Dean, right? 迪恩先生 对吧
[22:07] Yes. I’m sorry, I really don’t have any time. 嗯 抱歉 我现在没时间
[22:08] But I think you do. 我可不这么认为
[22:10] OK, fine. Do you have a piece of paper and a Sharpie? 好吧 你有纸和记号笔吗
[22:12] A Sharpie for what? 要记号笔干什么
[22:14] I can’t sign an autograph without a Sharpie. 没有记号笔我没法给你签名啊
[22:15] Ballpoints smudge. 圆珠笔漏油
[22:18] I don’t want an autograph. 我不想要签名
[22:19] OK… OK, fine. 行 好吧
[22:21] But I’m sorry, I really have to get going. 但是抱歉 我真的得走了
[22:22] So please excuse me. Have a good day. 失陪了 祝你今天愉快
[22:24] It’s a very busy one for me. 我今天很忙
[22:36] All right, so what are we lookin’ at? 说说情况吧
[22:38] There’s gonna be lot of security tonight. 今晚会有很多保安人员
[22:40] Armed Gibborim guards. That was Leslie’s job. 吉博力姆武装警卫 莱斯利负责的
[22:43] – “A lot,” Like… – A fleet of vans -“很多”是指 -一个车队
[22:44] should be en route as we speak. 现在应该已经在路上了
[22:46] Well, they’re not here yet, which means we still have time. 他们还没到呢 所以我们还有时间
[22:49] If we know the Gibb army is coming in vans, 只要知道吉博教军队是开车来的
[22:51] that’s all I need. 对我来说就足够了
[22:52] I can get into the church records and then trace the VIN numbers. 我可以进入教会记录 然后追踪车辆识别号码
[22:55] If anyone uses a traffic app, plugs in their phone, 只要有人使用交通软件 插上手机
[22:58] anything using Wi-Fi, we got ’em. 只要用无线网 我们就拿下他们了
[23:00] Where’d you learn that? 你从哪学的这个
[23:02] Remember that family trip we took to Vegas? 还记得那次家庭旅行我们去了拉斯维加斯吗
[23:04] You and Mom went to go see Cirque de Soleil? 你和妈妈去看太阳马戏团演出了
[23:06] Yeah, you said you wanted to watch “How to Train Your Dragon 2” 嗯 你说你想留在宾馆房间
[23:09] – in the hotel room. – Yeah, I did, for like five minutes, -看《驯龙高手2》 -我看了大概五分钟
[23:11] and then I snuck into Def Con 23, 然后我溜进了第23届国际黑客大会
[23:14] where I sat in the back of a seminar on how to hack a call. 坐在一场关于入侵电话的研讨会后排
[23:18] So what does that mean? 那你说的是什么意思
[23:19] It means I hope the Gibbs packed sunscreen, 意思是吉博教最好带了防晒霜
[23:22] ’cause they’re goin’ to the desert. 因为他们要去沙漠了
[23:26] …moral view doesn’t devalue life, …道德观并非贬低生命的价值
[23:28] it makes it more precious, 它使生命更加宝贵
[23:30] because now you can begin to approach every experience… 因为现在每一种经历 你都可以开始…
[23:33] What are you doing, Aura? That’s going north. 你在干什么 奥拉 怎么向北转了
[23:35] It isn’t me. The van’s…driving itself. 不是我 车在自己开动
[23:38] – Your entire journey can be a joyous… – It’s a miracle! -你的整个旅程都可以充满欢乐 -这是奇迹
[23:58] Hey, man. Geoffrey Wilder, how ya doin’? 伙计 我是杰弗里·威尔德 你好吗
[24:01] Hey, look. I left some files in the trailer over there. 我在那边的拖车里落了些文件
[24:02] You mind if I get it? 你不介意我去拿吧
[24:03] I’m sorry, Mr. Wilder, but as I’m sure you’re aware, 抱歉 威尔德先生 但你肯定知道
[24:05] the Church is in charge of the site now. 工地现在归教会管了
[24:08] I’m sure you know Leslie Dean 你肯定知道莱斯利·迪恩
[24:09] and I are founding members of PRIDE. 和我是傲慢的创始人
[24:11] – She won’t mind. – I don’t know. -她不会介意的 -我说不好
[24:13] I got a wavelength demerit for letting the Yorkes in, 放约克夫妇进去 我已经被记波长过失了
[24:15] – and they even had ID. – Yeah, I don’t know what that means. -而且他们还有证件 -我不知道那是什么意思
[24:18] – Look, why don’t we call ’em? Together. – OK. -不如我们一起给他们打电话吧 -好吧
[24:25] Hold it right there! 别动
[24:28] Gotta love Take Your Son To Work Day. 必须喜欢”带你的儿子上班日”啊
[24:32] How many guys you got here? 你这里有多少人手
[24:50] All clear. 安全了
[24:52] Let’s go. 走吧
[24:59] Hey, you guys. We don’t all need to go. 我们不用都去
[25:01] Yeah. You’re right. 你说得对
[25:03] If we get stuck, you can’t defend yourself. 如果我们被困 你无法保护自己
[25:05] You told me not to bring Old Lace. 是你不让我带老妇来的
[25:07] Because she’s not the most predictable creature, 因为她不是行为最可预见的生物
[25:08] and we’ve all got our hands full already. 而我们已经焦头烂额了
[25:11] You need to look out. To text us as soon as someone shows up. 你去放风 有人出现就马上给我们发信息
[25:14] So you want me to stay out here alone and defenseless, 你想让我独自留在外面 无法保护自己
[25:16] knowing that a hundred armed guards, Jonah, 明知道一百个武装警卫 约拿
[25:19] and possibly our homicidal parents 很可能还有我们的杀人狂父母们
[25:20] could show up at just any minute? 随时可能会出现
[25:24] Yeah, I got this. 交给我吧
[25:39] Good luck, guys. 祝你们好运
[25:54] Jonah, Karolina’s not coming. 约拿 卡罗琳娜不会来了
[25:59] She texted me she’d be here. You think something happened? 她发信息告诉我她会来 你认为发生什么事了吗
[26:02] Yeah, I think she’s a teenager. 我认为她是个青少年
[26:07] Teenagers lie? 青少年会撒谎
[26:09] She wouldn’t do that. 她不会那样做的
[26:10] Not to me. 不会对我那样做
[26:13] We have a…connection. 我们之间有感情联系
[26:15] Yeah, that’s what she’s counting on. 她就指望这个呢
[26:17] She wants you to be here instead of wherever she is. 她想让你来这里 而不是去她现在在的地方
[26:21] She tricked you. 她骗了你
[26:24] You may be an advanced being, but you’re quite the naive father. 你也许是高级生命体 但你真是个幼稚的父亲
[26:29] Well…where do you think she is? 那你认为她在哪里
[26:32] You’re the one with the “Connection.” You tell me. 你才是有”感情联系”的人 你说呢
[26:41] She knows what’s down that hole. 她知道那个洞底有什么
[26:44] – She what? – I took her there. -她知道什么 -我带她去了
[26:47] We have to go. 我们得走了
[26:49] Now. 立刻
[26:51] Before she ruins everything. 在她把一切都毁了之前
[26:53] 傲慢 莱斯利 海啸
[27:10] No, no, no. That can’t be right. 不不不 这不可能
[27:12] – What? – It’s that time. -怎么了 -时间到了
[27:17] Let’s do this. 我们开干吧
[27:20] – It’s too early. We’re not ready. – Yes, we are. -太早了 我们还没准备好 -我们准备好了
[27:24] Because of you. 多亏了你
[27:32] What do you mean, Las Vegas? 你说拉斯维加斯是什么意思
[27:34] The event is happening tonight. I’m on my way right now. 这事今晚就要发生 我现在正要过去
[27:38] No, Frances. Vehicles do not get possessed by agents of darkness. 不 弗朗西丝 车辆不会被黑暗使者附身
[27:41] Just turn the van around and get back here. 掉头把车开回来
[27:46] You’re not going anywhere until you tell me everything. 你哪也去不了 除非你把一切都告诉我
[27:48] – Everything about what? – Destiny Gonzalez. -关于什么的一切 -黛丝特妮·冈萨雷斯
[27:52] I’m her brother. 我是她兄弟
[27:53] And I know you and your church are the reason she was killed. 我知道她被杀都是因为你和你的教会
[27:59] Word on the street 我听说
[28:00] is that your church has been disappearing kids 大家记得你的教会从一开始
[28:03] as long as anybody can remember. 就一直在让孩子们消失
[28:05] One a year, from my math. 根据我的计算 一年一个
[28:13] I just learned about the program myself. 我刚刚了解这个项目
[28:15] I’ve been gathering my own evidence. 我一直在自己收集证据
[28:17] Maybe we can figure out what’s going on together. 也许我们可以一起搞清楚真相
[28:20] You want to help me? 你想帮我吗
[28:22] I’d love to show you what I have. Everything’s up in the office. 我很愿意给你看我掌握的证据 都在楼上办公室
[28:26] Do you want to follow me? 你要跟我来吗
[28:32] Don’t hold this against me. 别怨我
[29:01] Guys, isn’t it so awesome? 大伙 这酷毙了
[29:04] I loved it. 我喜欢
[29:06] This is like riding an elevator, but with no elevator. 这就像坐电梯 但实际上没有电梯
[29:09] Breathtaking insight. 见解真”深刻”
[29:12] At least Karolina kicks ass at flying. 至少卡罗琳娜很擅长飞
[29:15] I wouldn’t say flying, exactly. More like falling with style. 我不觉得这是飞 更像是有型地降落
[29:19] Buzz Lightyear! I love Buzz. 好像巴斯光年 我喜欢巴斯
[29:28] Holy shit. 老天
[29:33] Glowing, living spaceship. 发光 活生生的飞船
[29:37] Think about it. 想想吧
[29:38] Two months ago our biggest issue was that 两个月前我们最大的担忧是
[29:39] there were no vegan options in the cafeteria. 咖啡厅里没有素食套餐
[29:42] Gert was so mad about that. 格特为此都气疯了
[29:43] Now we’re trying to liberate a family of aliens. 现在我们想解放一家外星人
[29:49] Your family. 你的家人
[29:51] Are you OK? 你还好吗
[29:53] – Yeah. – We’ll do this together. -嗯 -我们一起
[29:56] It’s gonna be OK. I promise. 会成功的 我保证
[29:59] But we have to do this now. 但我们必须现在就动手
[30:01] – Where should I cut in? – Anywhere, I guess. -我从哪里下手 -哪都可以吧
[30:03] I don’t think there’s a door. 好像没有门
[30:11] – Am I hurting them? – There’s no other way. Hurry. -我伤着他们了吗 -没有别的办法了 快
[30:28] Shit! 该死
[30:31] 新消息 中止 中止 约拿
[30:32] Shit. He’s here. 该死 他来了
[30:55] Anything from Gert? 格特有什么消息吗
[30:58] Guys, I think we should have factored into our plan 大伙 我猜我们应该考虑到
[30:59] that we’re underneath the earth and our phone cost $8.99. 我们在地底下 但我们的烂手机收不到信号
[31:02] How much longer, Chase? 还需要多久 查斯
[31:07] Every cut I make, it seals back up. 我每切一下 都会自动愈合
[31:09] It’s like it’s healing itself. 好像它能自愈
[31:10] Take me to the surface. 带我去表面
[31:11] If someone shows up, I can fight ’em off from there. 如果有人来了 我没法在这击退他们
[31:13] Not gonna happen. Take me. 不可能 带我上去
[31:15] Karolina. Get out of there now. 卡罗琳娜 出来吧
[31:19] It’s Jonah. I think I can hear him in my head. 是约拿 我好像能听见他的声音
[31:21] No, we all hear that. 我们都听见了
[31:23] – He’s here. – His voice really carries. -他来了 -他的声音真是传得远
[31:26] – What do we do? – This is dangerous. -我们该怎么办 -这太危险了
[31:28] You have no idea what you’re dealing with. 你们不知道自己面对的是什么
[31:30] Chase, hurry. 查斯 快点
[31:38] Jonah. 约拿
[31:41] What’s going on? 怎么了
[31:42] – Our kids are down there. – All of them? -我们的孩子们在下面 -所有都在
[31:44] We don’t know. We can’t see them, but… 不确定 我们看不到他们 但
[31:47] They won’t come out. 他们不愿出来
[31:48] – I’ve warned them. – What are they doing? -我警告过他们了 -他们在下面干什么
[31:50] They’re trying to destroy my ship, which is not gonna happen. 他们想毁了我的飞船 但休想达成
[31:53] Set up the diagnostics. 开始诊断
[31:55] Xavin, can you hear me? 赞文 你能听见吗
[31:56] – Who’s Xavin? – I don’t know. Don’t want to know. -谁是赞文 -不知道 也不想知道
[32:00] Initiate the launch. Now. 启动发射 现在
[32:02] We’ll service the ship when it reaches the surface. 等飞船到地表后再进行测试
[32:04] Did you just say launch? Did he just say launch? 你刚说发射吗 他刚说发射吗
[32:06] – I did. – But our kids are down there. -是的 -但我们的孩子还在下面
[32:08] – They’ll be killed. – Karolina can fly. -他们会死 -卡罗琳娜能飞
[32:11] That’s all that matters. 这才是最重要的
[32:18] It’s taking off! We gotta go! 它开始发动了 我们得走了
[32:20] I’m sorry it didn’t work. 抱歉没能成功
[32:21] I can only carry two of you at a time. 我一次只能带两个人
[32:23] – Take them! I’ll stay. – No! Ladies first. -带他们 我留下 -不 女士优先
[32:26] If I tell Gert you said that, you’re better off dying down here. 如果我告诉格特你说了这话 你不如在这死了
[32:29] – I can do it! – You’re strong, Molly, -我可以的 -你很强 茉莉
[32:30] not invulnerable. It has to be me. 但并非坚不可摧 只能是我留下
[32:32] I have the Staff for protection. 我有魔杖保护我
[32:33] – Nico, no! – I’m the only one who has a chance. -妮可 不 -我是唯一可能活下来的
[32:36] You taught me this. Now go! 你教会我的 走吧
[32:49] – Nico– – Now. -妮可 -快走
[32:53] Jeez! 天哪
[32:57] – I’ll be right back. – I know. -我马上回来 -我知道
[33:04] – Should we go out there? – No, son. -我们该去吗 -不 儿子
[33:06] I’m keeping you here. Safe. 我要把你留在这 保证你的安全
[33:09] Come on, come on, come on, come on, come on. 快快快快快
[33:25] Karolina. 卡罗琳娜
[33:27] You’re safe. 你安全了
[33:28] – Molly. We’re go glad you’re OK. – Not another step. -茉莉 我们很高兴你没事 -别再靠近了
[33:32] – Dad. – I got your message… -爸 -我收到你的消息了
[33:34] from the future. 来自未来的消息
[33:35] – What? – I know you haven’t said it yet, -什么 -我知道你还没有说
[33:37] but you will, and it’s so moving. 但你会的 而且非常感人
[33:40] Not the weirdest thing I’ve heard today. 这还算不上我今天听到的最诡异的话
[33:41] Come here! 过来
[33:43] I’m gonna need you. Wait for my signal. 我需要你 等我的信号
[33:47] – Where’s Nico? – I’ve got to go back for her. -妮可在哪 -我得回去救她
[33:49] Not a chance. 不可能
[33:50] We can’t just leave her down there. 我们不能把她留在下面
[33:51] I’ll kill you right here, Jonah. 那我现在就干掉你 约拿
[33:53] You stay right where you are. You know what I can do. 待在原地 你知道我有这个本事
[34:35] Nico! 妮可
[34:37] Wicked Witch of the West was always my favorite. 绿野仙踪的西方女巫 一直是我的最爱
[34:45] – Gert! – Sweetie! -格特 -亲爱的
[34:47] Alex! 艾利克斯
[34:52] I– I was worried sick! 我担心坏了
[35:00] It’s a lovely moment. Isn’t it? 真是感人 对吧
[35:03] Families reuniting. 家庭团聚
[35:09] That’s what it’s all about. 但这正是关键
[35:11] Karolina, all of the preparation, everything I’ve done, 卡罗琳娜 我做的一切准备
[35:15] is so that you and I… can have a future together. 都是为了你我能有个未来
[35:23] Come with me. 跟我走吧
[35:25] What? You want me to go with you? 什么 你想让我和你一起走
[35:29] The entire universe…is yours. 整个宇宙都是你的
[35:31] Why did you wait until now to tell me this? 你为什么现在才告诉我
[35:33] Because I didn’t know it was gonna work. 因为之前我不知道能成功
[35:36] But now it has, and… 但现在成功了
[35:39] we can be a family. 我们可以成为一家人
[35:41] She has a family. 她有家人了
[35:43] Who won’t allow her to be what she is. 不让她作为真实的自己存在的家人
[35:47] I’m the only one who understands her. 我是唯一懂她的人
[35:49] She belongs with me! 她属于我
[35:55] I may not know who I am or where I belong, 我也许不知道自己是谁 或者属于哪里
[35:57] but I’m gonna find out here. 但我会在这里找出答案
[36:00] With the people I love. 和我爱的人们一起
[36:06] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你走的
[36:11] Earthquake! 地震了
[36:14] Jonah, you said there wouldn’t be any quakes! 约拿 你说了不会有地震
[36:17] Yeah, I may have lied about that one. 是啊 我可能撒谎了
[36:25] Get on the ship… and you will live. 上船 你就能活下去
[36:29] You stay here with your…friends, 和你的朋友们留下来
[36:34] and you will die. 你就会死
[36:37] The choice is yours. 由你选择
[36:50] Please. 求你了
[36:51] If you love me, you won’t make me choose. 如果你爱我 就不会逼我选择
[36:55] Like all children in the end– 最终和所有的孩子一样
[36:58] destined to break their parents’ heart. 注定要让父母心碎
[37:06] Xavin, Plan B. Full acceleration. 赞文 B计划 最大加速
[37:39] – Victor, are you ready? – Yeah. -维克多 你准备好了吗 -好了
[37:46] Stop the ship! 把船停下
[37:49] It’s too much, Nico! 你承受不住的 妮可
[37:52] Nico! 妮可
[37:58] Stop the ship! 把船停下
[37:59] What’s wrong? Why won’t it work? 怎么回事 为什么没用
[38:03] Because it’s Nico’s now. 因为它现在属于妮可了
[38:06] Completely. 完全属于她
[38:08] Chase! 查斯
[38:27] We were trying to help them. We don’t want anyone hurt. 我们是想帮助他们 我们不想任何人受伤
[38:31] You have the power… to stop this. 你可以阻止这一切
[38:34] So do we! 我们也可以
[38:37] Badass Latinas: one. Aliens: zero. 厉害的拉丁裔对外星人 一比零
[38:40] – Game time. – I couldn’t agree more. -比赛开始 -我完全同意
[38:45] Shit! It isn’t working. 靠 不管用
[38:46] Don’t give up. Keep firing. 别放弃 继续开枪
[39:13] Enough of this! 够了
[39:50] Honey… 亲爱的
[39:52] it’s working. 起效了
[39:53] We did it. 我们成功了
[40:01] No. No, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[40:31] Look what you’ve done. 看看你们干了什么
[40:51] Jonah, he killed Amy. 约拿杀了艾米
[41:31] Jonah, he killed Amy. 约拿杀了艾米
[41:49] Jonah killed Amy…killed Amy… 约拿杀了艾米 杀了艾米
[42:09] No!!! 不
[42:57] Now we’re gonna have to take it all. 现在我们只能夺走一切了
[43:02] What? 什么
[43:07] – Dad. – Where am I? -爸 -我在哪
[43:14] Why are you crying? 你为什么在哭
[43:18] Dad. 爸
[43:20] Dad, it’s me. It’s your daughter Karolina. 爸 是我 你的女儿卡罗琳娜
[43:25] Who are you? 你是谁[澳大利亚口音]
[43:33] Good riddance. 终于摆脱了
[43:47] What the hell… 刚刚…
[43:49] just happened? 发生了什么
[43:53] Alex. 艾利克斯
[43:55] Are you OK? 你没事吧
[43:58] – Gert, Molly, please… – It’s time to come home. -格特 茉莉 -是时候回家了
[44:03] Chase, I’m just so glad to see you. 查斯 见到你我真高兴
[44:08] Nico. Are you all right? 妮可 你还好吗
[44:12] Sleep. 睡吧
[44:18] How long’s that gonna last? 这能维持多久
[44:22] L-Long enough. 足够久
[44:25] Let’s go. 我们走
[45:15] Aw, shit. 该死
[45:18] Seems like every time we get a call from PRIDE, 看来每次我们接到傲慢的电话
[45:20] there’s a body involved. 都会有尸体
[45:30] How’s your head? 你的脑袋怎么样
[45:32] Still hurts a little bit. 还是有点疼
[45:34] Have some Hot Cheetos. That usually helps me. 吃点辣奇多 对我来说通常有用
[45:36] If you wash ’em down with Sprite, makes your teeth feel funny. 如果就着雪碧吃 会让你的牙感觉很奇怪
[45:38] Or you could try aspirin. I hear that works. 或者可以试试阿司匹林 我听说有用
[45:41] But aspirin doesn’t turn your finger orange, 但是阿司匹林不会把你的手指染成橙色
[45:44] and that’s, like, the best part. 这可是最棒的部分
[45:47] – Last night was weird. – Yeah. Understatement. -昨晚真诡异 -是啊 岂止是诡异
[45:50] Teamed up with our parents… to do something good. 和我们的父母联手…做好事
[45:53] Was it good? 是好事吗
[45:56] We’re still here, aren’t we? 我们还在这 不是吗
[45:58] California might have been gone if we– 加利福尼亚州可能都没了 如果我们没有…
[46:00] if you hadn’t done what you did. 如果你没有那么做的话
[46:04] So what now? 那现在怎么办
[46:10] Just ’cause our folks did one good thing, 仅因为我们的父母主要基于私利
[46:11] mostly out of self-interest, 做了一件好事
[46:13] it still doesn’t erase all the terrible shit that they did. 仍然不足以抹消他们的所有恶行
[46:17] My dad’s alive. 我爸还活着
[46:19] Is that good? 这是好事吗
[46:20] Or…bad? 还是坏事
[46:23] Those concepts are starting to get real blurry. 这些概念开始变得模糊了
[46:48] Everybody’s downstairs, if you want to join. 大家都在楼下 如果你想加入的话
[46:54] You made a decision that took everything away from me. 你做出的决定夺走了我的一切
[47:03] Are you mad? 你生气了吗
[47:07] Why’d you do it? 你为什么要那么做
[47:09] You had the Sleep Spell, why didn’t you use it on him? 你有睡眠法术 为什么不对他用
[47:14] You didn’t have to kill my father, Nico. 你不非得杀了我父亲 妮可
[47:18] You chose to. 你选择杀了他
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号