Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Medium: 在此前的灵媒缉凶中
[00:02] Allison Dubois?
[00:03] Yes? 嗯
[00:04] You’re ordered to appear and give testimony 在Arizona州对Nicholas Morgante 一案中
[00:05] in the matter of The State of Arizona v. Nicholas Morgante. 你被传召出庭作证
[00:08] What makes you so special, Mrs. Dubois? Dubois 太太 你有什么特别的
[00:13] What do you really do for the District Attorney? 你到底为地方法院检察官做什么的?
[00:16] Who are you really, Mrs. Dubois? Dubois太太 你到底是什么人
[00:20] Well, I’m not Adam Humphries. 我不是 Adam Humphries
[00:23] – What did you just say? – Adam Humphries. – 你刚刚说什么
[00:25] – He took your Bar exam for you. – I can’t hear them. Can you hear them? – 他为你考了律师资格考试 – 我听不到 你听得到吗
[00:26] …after you cheated but still failed three times. 在你作弊了还是当了3次之后
[00:29] – Counselor… – And I’m not Dean Gardner. – 辩方律师… – 我也不是 Dean Gardner
[00:31] You bribed him to keep quiet in your last murder trial. 你贿赂了他让他在上次的谋杀案审讯中别出声
[00:35] So now you know. 那你现在知道了
[00:36] Do you really want to keep asking me who I am? 你是真的想一直问我是谁吗
[00:39] – Mr. Watt? – At the risk of everyone finding out who you are? – Watt先生 – 担着大家发现你是谁的风险?
[00:55] I read the most amazing article in The New Yorker the other night. 有一天晚上我在纽约人杂志上 读到了最令人惊异的文章
[00:59] This social scientist, this researcher 有个社会学家 一个研究人员
[01:03] went out and did this study where she interviewed everyone 跑去做了这样一个研究 她访问了每个
[01:05] who had ever attempted to kill themselves by jumping off the Golden Gate Bridge. 曾经试图跳下金门大桥自杀的人
[01:10] And it turns out every single person she interviewed, 结果显示她访问的每一个人
[01:14] every single one confessed that after they threw themselves off that bridge, 每个人都承认当他们跳下桥后
[01:19] about two-thirds of the way down, 大约掉下去2/3高度后
[01:22] it suddenly occurred to them that all the seemingly insurmountable problems 突然发现那些在他们人生中看起来
[01:26] they’ve had in their lives were fixable– 不能解决的问题是可以解决的
[01:29] every single one. 每一个
[01:33] Save for the fact that they had just thrown themselves off the Golden Gate Bridge. 除了把他们自己从大桥扔下来的事实
[01:38] The girl you’re looking at has just jumped off a 300-foot cliff. 你看到的这个女孩刚从300英尺高的悬崖跳下
[01:42] Right now, she’s two-thirds of the way down. 现在 她处于那跳下2/3的地方
[01:49] Ooh, Joe. 噢 Joe
[01:53] Hey, Joe? 嘿 Joe
[01:55] Could you give me a hand, darling? 亲爱的 拉我一把好吗
[01:58] Hey… a little help here? 嘿… 帮我一下
[02:02] Thanks a lot. 多谢
[02:52] Honey, I hate to do this to you. 亲爱的 我不想这样对你
[02:53] Could you take the girls to school and drop me off at day care on your way to work? 但你去上班的路上 可以送女儿们到学校 再送我到日托所吗
[02:57] Al, what are you talking about? I don’t have a car this morning. Al 你在说什么? 我今天早上没有车子
[02:59] It’s in the shop, remember? 送去保养了 记得吗
[03:01] You were gonna drop me off at work today. 你今天要送我去上班的
[03:03] Oh, sh…ipwreck! 噢 他…
[03:05] Shipwreck. Okay, guys, hey. Go get your backpacks. Hurry up. 好好 OK 孩子们 嘿 去拿你们的书包 快点
[03:10] Mommy’s running late. Take her and go find her shoe. 妈咪要迟到了 带上她去找鞋子
[03:13] Come on, Bridg. 快点, Bridge
[03:15] For those of us who tuned in late, what’s the rush? 我还不知道状况 什么事这么急?
[03:19] I had a dream last night. 昨晚我做了个梦
[03:22] Of course you did. 你当然做了
[03:23] In it, a girl committed suicide. 在梦里 一个女孩自杀了
[03:25] She threw herself off a cliff in the desert. 她从沙漠的一个悬崖跳了下去
[03:27] I don’t think anybody knows she’s there. 我觉得没有人知道她在那里
[03:29] I think that’s why I had the dream. 那就是为什么我做了这个梦
[03:31] I see. 我明白了
[03:32] Actually, I don’t. 其实 我不是很明白
[03:33] Okay, I want to go to work so I can let law enforcement know OK, 我要去上班了 就可以通知司法部门
[03:37] so they can launch a search so they can find the body. 他们就可以展开调查 就可以找到尸体了
[03:41] So let’s me see if I got this right. 看看我弄懂了没有
[03:43] Some cosmic force is smart enough and all-knowing enough to know 有一些非常聪明的宇宙能量无所不知
[03:47] that you work for the D.A., so it shows you this dream, 知道你为地方法院检察官工作 就给你报梦
[03:50] knowing that you can do something about it, 知道你可以为此做点事情
[03:52] but this same cosmic force isn’t all-knowing enough to know that on this particular morning, 但这宇宙能量却不能知道这个早晨
[03:56] you have to drive your husband to work, ’cause his car needs its 15,000-mile service. 你得开你老公去上班 因为他的车子需要15,000英哩的保养
[04:00] Not funny. 不好笑
[04:01] I’m not trying to be. 我不是在说笑
[04:04] What you looking for? 你在找什么
[04:05] Keys. Girls, have you seen my keys? 钥匙. 孩子们, 你们看到我的钥匙吗
[04:07] Keys? I would think even to get a psychic’s learner’s permit 钥匙? 我想就算要拿一个灵媒实习牌照
[04:09] you’d have to be able to find a lost set of… 你得找到一串丢失的…
[04:11] Keys? 钥匙?
[04:14] Girls, Mama’s got some keys. 孩子们, 妈妈找到钥匙了
[04:19] Okay, thanks for the ride. OK, 谢谢你载我
[04:21] And don’t worry, you know. 别担心 你知道
[04:22] If my car’s not ready, I’ll get a ride with someone else. 如果我的车还没好 我会搭别人的车了
[04:25] Don’t do that. I’ll pick you up. 别那么做 我来接你
[04:27] Hey, there. 嘿
[04:28] Hey, Brett. 嘿, Brett
[04:30] Carpooling? What are you, a Democrat? 搭便车? 你是什么人 民主党人吗
[04:33] Allison, this is Brett. You’ve heard me talk about Brett, right? Allison, 这是Brett 你听过我提起Brett, 对吗
[04:36] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[04:37] I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[04:40] Clear! 闪开
[04:44] We’ve been working on that wind shear algorithm thing I’ve been telling you about. 我们在做那个跟你提到的风的切变运算项目
[04:49] Oh, that thing. 噢, 那个事
[04:50] Oh, that thing. 噢, 那个事
[04:52] I can tell you two have been talking each other’s ears off about this. 看得出你们经常讨论这个的
[04:56] I’ll be upstairs in the Fortress of Solitude. 我会在楼上的 Fortress of Solitude
[04:59] – It was nice to meet you, Allison. – Nice to meet you, Brett. – 很高兴见到你, Allison – 我也是, Brett
[05:03] – Seems like a nice guy. – He is a nice guy. – 看起来是个好人 – 他确实是个好人
[05:07] What’s with that look? 那是什么神情?
[05:09] Huh? I don’t have a look. I’m lookless. I got to go. 啊? 我没什么 我没有神情的 我得走了
[05:12] Okay, all right. Well, good luck with that, you know, that thing, you know. OK 好吧 祝你好运 那个 你知道的 那个事情 你知道的
[05:16] Thank you. 谢谢
[05:17] You’re welcome. All part of the service. 不客气 应该的
[05:41] I didn’t mean to frighten you. Didn’t realize anyone was here. 我不想吓你的 没有料到有人在这里
[05:43] Oh, it’s okay. I was just… I was… Sorry, I’ll get out of your way. 噢 没关系 . 我只是… 我… 对不起 不挡着你了
[05:52] Having a seance, Ms. Dubois? 请神啊, Dubois太太?
[05:55] Conjuring a demon, actually. 其实是召唤魔鬼
[05:59] We just need a few minutes. 我们只需要几分钟
[06:07] You got to give it to God. 你得服了上帝
[06:09] Food, sex– where’d he come up with this stuff, huh? 食物, 性爱他怎么想出来这些东西的?
[06:12] Well, for what it’s worth, I’m not coming up with anything. 这么说吧, 我什么也想不出来
[06:15] We’ll get there. 我们会想出来的
[06:17] We’ve only been working on it… 我们只花了…
[06:20] seven months. 7个月
[06:23] God, we’re dumb. 天啊, 我们真笨
[06:25] Hey, did we ever run that logarithmic vector shift we were playing with last week? 嘿 我们有没有做上周弄的那个对数向量平移?
[06:34] Something I said? 是因为我说的什么吗?
[06:38] You all right? 你还好吧?
[06:44] Whoa! 哇!
[06:46] Now I am. 现在没事了
[06:47] All right, enough fun and games. Back to the coal mine. 好了 玩够了 回正题吧
[06:51] You know, 你知道
[06:53] up to here… 到这里…
[06:54] I know. It’s pretty damn good, isn’t it? 我知道. 满不错的, 是吗?
[06:56] We’re not a bad team, Ollie. 我们是不错的组合, Ollie
[06:58] Now, if we could only get… 现在, 如果我们可以…
[07:00] from there to there, 从那里到那里
[07:03] that’d be something. 那就有点名堂了
[07:06] Maybe we could get published. 说不定我们的东西会被发表的
[07:08] Get ourselves a little piece of mathematical eternity. 也算我们的小小数学成就
[08:51] Her parents are on the East Coast. 她的父母住在东岸
[08:54] I think her boyfriend’s gonna come and identify the body. 好像她的男朋友会来认尸的
[09:10] That’s enough. 这样就好了
[09:17] I came as soon as I could. 我已经尽快赶来了
[09:23] What are you doing here? 你在这里做什么?
[09:26] I found the body. 是我发现尸体的
[09:30] Well, I’ll just step outside. I’m sure that you and your client would like some privacy. 我出去吧 你和你的当事人一定需要单独谈谈
[09:35] I’d appreciate that, Ms. Dubois, but he’s not my client. 很感激 Dubois太太 但是他不是我的当事人
[09:39] He’s my son. 他是我的儿子
[09:50] It was just weird. The door opens and there he is. 就是有点怪 门打开了 他就进来了
[09:54] You didn’t have a clue, huh? 你没有料到吧?
[09:56] Don’t tell the other psychics, but no, I didn’t have a clue. 别告诉别的灵媒 但是不 我没料到
[10:00] Here’s the funny thing. 这听起来有点好笑
[10:01] I felt bad for the guy. 我为那家伙感到难过
[10:02] I mean, he tried to destroy my life in court last month 我是说, 上个月在庭上他试图毁了我
[10:06] and I actually felt bad for him. 而我居然会为他难过
[10:08] Karma. It comes around. 因果报应. 会轮回的
[10:10] Well, karma made a girl kill herself 嗯… 因果报应让一个女孩自杀
[10:12] so that Larry Watt’s son could grieve 可以让Larry Watt的儿子伤心
[10:15] because his dad was mean to me on a witness stand? 就因为他父亲在证人栏对我的所作所为?
[10:18] I don’t think so. 我觉得不是
[10:19] Fine. That’s the last cosmic theory you get out of me. 好. 那是你从我这里听到的最后一个超自然理论
[10:22] From now on, I stick to math. 从现在开始, 我只管数学
[10:26] Brett really liked you. Brett真的很喜欢你
[10:31] Really? 真的?
[10:32] He said he felt some kind of connection with you. 他说他觉得和你有某种感应
[10:36] Hey, he’s a single guy. I might have to kill him. 嘿, 他是单身. 我可能得杀了他
[10:39] That’s not funny. 那不好笑
[10:41] Okay.
[10:48] Honey, 亲爱的
[10:51] there’s something I have to tell you. 我得告诉你一些事
[10:56] I’m not sure I really want to know. 我不确定我是否真的想知道
[10:59] Well, it isn’t about you. 这不是关于你的
[11:01] Is it about you? 那是关于你吗
[11:02] No. 不是
[11:05] It’s Brett. 是 Brett
[11:08] The second I met him, the second I touched his hand, 我见到他的那一秒, 我碰到他手的那一秒
[11:12] honey, his health is not good. 亲爱的, 他身体不好
[11:16] What are you talking about? 你在说什么?
[11:20] His heart. 他的心脏
[11:21] It’s not healthy. 并不健康
[11:23] It’s going to quit on him, and soon. 会出现问题的, 很快
[11:28] So what are you saying? You’re saying the guy that I work with every day… 那你在说什么? 你是说和我每天一起工作的人…
[11:32] my friend, is going to die? 我的朋友, 快要死了?
[11:36] I suppose so. 我想是的
[11:39] You suppose so? 你想是?
[11:41] This has never happened to me before. 这以前从来没有发生过
[11:43] I mean, not with somebody we know. 我是指, 不是我们认识的人
[11:45] I have been debating with myself all day whether or not to tell you. 我挣扎了一整天是否要告诉你
[11:50] Hmm, well, I’m sorry I missed that debate. 嗯, 那抱歉我错过了你的挣扎
[11:51] Now, what in the hell am I supposed to do with this information? 现在我应该如何处理这信息呢?
[11:54] I don’t know. Have him go to the doctor. 我不知道. 让他去看医生
[11:56] For what? 看什么?
[11:57] His anti-premonition vaccine? I mean… 他的抗预感疫苗吗? 我的意思是…
[12:02] I have no idea what I’m supposed to do with this. 我不知道应该如何处理这事
[12:05] If you’re right, then nothing that I can say is going to make a difference, 如果你是对的 那么无论我说什么也不会改变的
[12:10] and if you’re wrong, then I’m just going to completely freak this guy out, 而如果你是错的 那我会把这个人吓得半死
[12:15] not to mention how do I explain to him… 更别说我如何向他解释…
[12:18] how I know that he’s going to die? 我是怎么知道他就要死了
[12:22] You know what? I don’t know. Maybe I’m wrong. 你知道吗? 我不知道. 或许我是错的
[12:24] God, or maybe you’re right. 天, 或许你是对的
[12:27] Why are you angry with me? 你为什么对我生气?
[12:30] Because… 因为…
[12:31] I don’t know! I just… 我不知道! 我只是…
[12:34] I liked it so much better when I knew what I knew. 我以前知道我到底知道些什么 那样的感觉好多了
[12:37] When you would say something like this and I just could ignore it. 当你说这些事时我可以不当一回事
[12:40] Well, I’m sorry I complicated your life. 我很抱歉让你的生活变得复杂了
[12:46] Hey, wait a second, wait a second. Come back. 嘿, 等一等, 等一等. 回来
[12:48] Just come back. 就回来嘛
[12:57] So you shook his hand. 就是你握了他的手
[12:59] And I saw it. 然后我看到了
[13:01] It was him– 是他
[13:03] in the back of the ambulance, 在救护车里
[13:05] wearing the company softball shirt. 穿着公司垒球服
[13:08] Flat-lined. He was gone. 心脏停止跳动了. 他死了
[13:09] What company softball shirt? 什么公司垒球服?
[13:11] Your company. 你们公司
[13:13] They have a softball team. They wear shirts and stuff, and… 他们有个垒球队. 他们穿制服什么的, 还有…
[13:16] When have you ever heard me talk about a company softball team? 你什么时候听我说起过公司垒球队了?
[13:18] Well, I don’t know. I just assumed. 我不知道. 我只是假设
[13:21] Just tell me how this works. 你只要告诉我这算怎么样
[13:22] If there’s no team and then there’s no shirt, 如果没有球队也没有制服
[13:24] then what does that say about the rest of your story? 那对你的故事中的其他部分意味着什么?
[13:33] Hallelujah. 哈利路亚
[13:36] The patient lives. 病人活下来了
[13:42] ‘Night, darling. 晚安, 亲爱的
[14:26] Tire tracks? 轮胎痕迹?
[14:27] I think that’s what she was trying to show me. 我想那是她要给我看的
[14:30] She came to me in my sleep last night. 我昨晚睡觉时她来找我
[14:32] She flew out of the ravine and led me to the tire of a car. 她飞出深谷带我看一辆车的轮胎
[14:35] But why? If this is a suicide, what difference are tire tracks going to make? 但为什么? 如果这是自杀 那轮胎痕迹又能改变什么?
[14:39] I don’t know. 我不知道
[14:40] I just know… what I saw. 我只知道… 我所看到的
[14:43] Medical examiner put the time of death somewhere 法医推测死亡时间为
[14:45] between noon and 3:00 p.m. on Sunday. 周日中午12点到下午3点之间
[14:48] Her cellular phone records show that the last call she made was to your house. 她的手机记录显示 她最后一个电话是打到你家的
[14:52] Yeah. We spoke. 对. 我们通了电话
[14:55] Must have been around 12:30. 一定是12:30左右
[14:58] We talked for maybe ten minutes. 我们谈了大概10分钟
[15:00] And was she at the overlook when she called? 她打给你的时候在悬崖上吗?
[15:04] I didn’t know where she was. 我不知道她当时在哪里
[15:07] She didn’t say. 她没说
[15:09] You told the officers that you were home all day watching TV. 你告诉警方你一天都在家里看电视
[15:12] Can anyone verify that? 有人可以作证吗?
[15:14] I had a bunch of friends over. 我有很多朋友在我家
[15:16] We were watching the game. 我们在看球赛
[15:19] I can give you their names. 我可以给你他们的名字
[15:21] All right. 好吧
[15:23] I think that’ll probably end this. 我想那样就可以了
[15:26] We just want to find out what really happened, Greg, you understand? 我们只是想查出到底发生了什么事 Greg, 你懂吗?
[15:30] Me, too. 我也想
[15:33] It’s just so hard to even imagine Isabel taking her own life. 很难想象Isabel会自杀
[15:37] It’s just so not who she is. 她完全不是那样的人
[15:45] What’s this? 这是什么?
[15:46] Those are the tire tracks I told you that we found. 那些是我告诉你的轮胎痕迹
[15:49] Greg, in order to completely eliminate you as a suspect, Greg, 要想完全排除你的嫌疑
[15:53] I’d like your permission to take a look at your tires– 我想要得到你的允许看看你的轮胎
[15:55] compare the treads, maybe get a soil sample off the rubber. 比较一下胎面 可能取一点橡皮上的泥土样本
[15:59] Absolutely not. 绝对不行
[16:00] Wait a minute. You still think I did this? 等等. 你还是认为这是我做的?
[16:02] We have to rule everybody out. 我们必须判定每个人是否有嫌疑
[16:04] As soon as we can determine you absolutely weren’t there, 一旦我们确定你绝对不在现场
[16:06] we can move on to finding out who was. 我们就可以继续寻找这个疑犯
[16:08] There is no way on God’s green Earth that I’m going to let you 我绝对不可能让你
[16:11] examine my son’s car without a search warrant. 在没有搜查令的情况下调查我儿子的车
[16:13] Go ahead. Do what you got to do. 拿去吧. 去做你要做的事情
[16:15] Like I said, get a warrant. 如我所说, 拿一张搜查令来
[16:17] Larry…
[16:18] You know as well as I do no judge will sign one, 你我都知道没有法官会签的
[16:20] because you have no reason whatsoever to suspect that my son 因为你完全没有理由怀疑我儿子
[16:24] had anything to do with the tragic death of this disturbed young woman. 会与这个心理不正常的女孩的 悲剧性死亡有任何关系
[16:27] No, we are not doing that. 不, 我们不能这么做
[16:29] Not here, not today. 不在这里 不是今天
[16:31] We’re not talking about her that way. 我们不要那么说她
[16:34] I know it’s the lawyer in you, but… 我知道你是律师, 但是…
[16:39] No. 不…
[16:42] I loved her, and she is not… 我爱她, 而她也不是…
[16:48] she’s not… 她不是…
[16:51] was not… 以前不是…
[16:53] disturbed. 心理不正常
[17:00] I’m sorry. 对不起
[17:03] I apologize. 我道歉
[17:05] – But, Greg, as your attorney… – But you’re not just my attorney. – 但是, Greg, 作为你的律师… – 但你不只是我的律师
[17:12] And I have nothing to hide. 我也没有什么需要隐瞒的
[17:44] You’re back from lunch so soon? 你这么快就吃完午饭回来了?
[17:48] Surmising from the look on your face, you didn’t get a Happy Meal. 从你的神情推测, 你这顿饭吃得并不高兴
[17:57] What are you doing? 你在做什么?
[18:00] I’m starting a terrorist cell. 我要开始一个恐怖分子基层组织
[18:03] What does it look like I’m doing? 我看起来像在做什么?
[18:04] I’m organizing a company softball team. 我在组织一个公司垒球队
[18:20] What’s the deal? 怎么了?
[18:22] You going to ask me out? 你想约我?
[18:28] I don’t think it’s going to work. 我想这没有用
[18:29] Breasts are sort of a non-negotiable item for me. You know? 乳房对我来说可是没有的商量的 你知道的?
[18:35] All I’m trying to say is no boobs is a real deal breaker. 我只是想说没有乳房是行不通的
[18:39] I need to tell you something, Brett. 我得告诉你一些事, Brett
[18:44] This is something I’ve never told anyone. 这是我从未告诉任何人的事
[18:49] It’s about me. It’s about how I am. 是关于我的. 关于我是怎样的人
[18:55] I was just kidding about the breasts thing. 那乳房的事我是开玩笑的
[18:59] If you do have them, then feel free to keep them to yourself. 如果你有, 完全不用说出来
[19:04] I have this thing… 我有这样一个…
[19:07] where I can see the future. 能力可以看到未来
[19:11] Nobody knows about it. I’ve never told anyone. 没有人知道. 我从未告诉任何人
[19:16] You’re really starting to creep me out, man. 你真的开始让我紧张起来了
[19:20] And I had this vision… 我有过这样的幻像…
[19:23] this dream, and you were in that shirt, and you were dying. 这个梦, 你穿着那衣服, 你就快死了
[19:29] You were having a heart attack and you were dying. 你心脏病发就快死了
[19:35] Dead. 死了
[19:39] I want you to do something for me. I want you to go to a doctor… right now. 我要你帮我做点事, 我要你去看医生… 现在就去
[19:43] I’ll take you. I’ll pay for it. 我带你去. 我付钱
[19:45] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧?
[19:46] Come on, I’ll take you right now. 来, 我现在就带你去
[19:48] Get your hands off of me. 别碰我
[19:51] Come on, think about it for a second. What’s the harm? 拜托, 想想看. 有什么坏处?
[19:53] I mean, can you actually go to a doctor too much? 我是说, 你会嫌去医生那里太多次吗?
[19:55] – Come on, let me take you. – No, Joe! – 来吧, 让我带你去 – 不要, Joe
[19:58] And stop looking at me like that. 也别那样看着我
[20:01] Don’t take this the wrong way, but if there’s anyone here who needs to see a doctor, 不要误会, 但是如果说这里有人需要看医生
[20:04] I seriously suspect it’s you. 我真的怀疑那个人是你
[20:06] – Please. – No. – 拜托 – 不去
[20:08] I can see you’re serious about this, and… 我看得出你很认真…
[20:11] I love that you’re serious about this, but… 我喜欢你对这个事认真, 但是…
[20:14] I’m not going anyplace but home. 除了家里我不会去任何地方
[20:23] He’ll be here any minute. You all right? 他马上就到. 你还好吧?
[20:26] To be honest, I’m confused. 老实说, 我有点混乱
[20:29] Welcome to the club. 很正常 不只你一个
[20:31] I know that that boy didn’t push her off the cliff. 我知道那个男孩没有推她下悬崖
[20:37] Sorry. We had people at the house. 对不起. 我们家有客人在
[20:40] Greg is planning a memorial. Greg 在筹备一个纪念仪式
[20:43] Well, I’m sorry to disturb you a second time, 很抱歉再次打扰你
[20:45] but I’m afraid there’s been a little glitch in the mix. 但是我恐怕事情起了点突变
[20:48] Greg, we ran those tests we told you about on the car. 我们在车子上做了一些我们告诉你的测试
[20:51] They came back positive. 结果是吻合的
[20:52] Your tires matched the tire tracks at the scene. 你的轮胎和案发现场的轮胎印是吻合的
[20:55] That’s not possible. 不可能
[20:56] And forensics found traces of a soil embedded on your car 而且法医也在你车上发现一些泥土的痕迹
[20:59] that matches the soil samples taken from the overlook. 与悬崖的泥土样本吻合
[21:11] The tests are wrong. 测试错了
[21:13] – Run another test. – Larry, you know as well as… – 再做一次测试 – Larry, 你我都…
[21:14] Look, for every underpaid forensic expert that you trot out of the State’s crime lab, 对于你从本州犯罪鉴证实验室 带出来的每个廉价法医人员
[21:19] I’ll get three expensive credible experts of my own. 我自己可以请三个昂贵但可靠的高手
[21:24] Is this a case you really want to try? 你真的要试试这件案子吗?
[21:26] Greg… do you understand the implications of what I just told you? Greg… 你了解我刚刚告诉你这些的意思吗?
[21:29] You do not have permission to address my son. 你未经我的许可不可以盘问我的儿子
[21:32] Your son is well over the age of majority. Don’t need your permission. Sorry. 你的儿子早已成年. 不需要你的批准. 抱歉
[21:36] Greg?
[21:39] But I was home. Isabel called me there. 但是我在家. Isabel 打来家里找我
[21:42] You know. You said that you had the records. 你知道. 你说你有记录
[21:46] But that only proves she talked to someone. It doesn’t prove she talked to you. 但是那只能证明她和某人通过话 并不能证明是和你讲的
[21:48] I was with my friends. 我和朋友在一起
[21:50] I will give you their names. 我会给你他们的名字
[21:51] And I promise you we will interview each and every one, 我也可以向你保证 我们会找他们每一个人面谈
[21:54] but that does not change the fact that your car was at that overlook. 但这不会改变你的车子 曾经在那悬崖上的事实
[21:59] I mean, unless you can prove beyond a shadow of a doubt 我是说, 除非你有强有力的证据证明
[22:02] that the car was not in your possession, 那辆车当时并不在你手中
[22:04] that you had loaned it to someone or perhaps it was stolen. 你把它借给什么人或者也许被偷了
[22:13] We’re done here. 我们能做的做完了
[22:44] Come on, Greg. 走了, Greg
[22:45] Mr. Watt, don’t you have something to add here? Watt 先生, 你没有什么东西需要补充的吗?
[22:48] Did you not hear, young woman? 你没有听到吗?
[22:50] This interview is over. 面谈结束了
[22:52] – Larry, there’s… – Mr. District Attorney, – Larry, 有… – 检察官先生
[22:53] my son has endured all the questioning that we are prepared to entertain this evening. 我的儿子忍受了今晚我们准备娱乐的所有问题
[22:58] Now, if you truly consider him a suspect, 现在, 如果你真的怀疑他有嫌疑
[23:01] I presume that you have a warrant for his arrest? 我猜想你有拘捕他的令状?
[23:05] Ah. And since you don’t, we’re leaving. 啊. 既然你没有, 我们走了
[23:08] Greg…
[23:09] It wasn’t your son I was questioning– it was you. 我不是在问你的儿子 我是在问你
[23:12] You know who was in that car. You both do. 你知道谁在车里的. 你们俩都知道
[23:14] Greg.
[23:17] You weren’t in that car at all, were you? 你完全不在车里, 是吗?
[23:21] Well, he said his battery was dead. 他说他的车没电池了
[23:24] Greg.
[23:25] You told me you were going to the office. 你告诉我你要去办公室的
[23:30] – Son… – Dad? – 儿子… – 爸爸?
[23:33] What’s going on? 怎么回事?
[23:48] If you give me a moment outside with my son, 如果你可以让我和我儿子到外面去一下
[23:52] I’m prepared to make a statement, 我准备好做陈述了
[23:53] and to tell you what I know about the death of Isabel Galvan. 并告诉你我所知道和 Isabel Galvan的死有关的事
[24:03] I met her one night. Uh… 我有一晚认识了她. 嗯…
[24:06] There’s a bar near my practice. I stop in there sometimes. 在我事务所附近的酒吧. 我有时会去那里
[24:12] She approached me. 她接近我
[24:15] I bought her a drink, we started talking. 我请她喝了一杯, 我们就聊开了
[24:19] At the time, I had no idea that she was involved with my son. 当时, 我并不知道她和我儿子拍拖
[24:28] We had sex in the back of my car. 我们在我车子后面发生了关系
[24:36] A week later, she called me. She told me that… 一星期后, 她打给我. 她告诉我…
[24:40] she knew who I was the whole time, 她一直都知道我是谁
[24:42] that she had targeted me, 她盯上了我
[24:45] even recorded our encounter together. 甚至录下了我们在一起的事情
[24:49] She said that unless I gave her $15,000, she would play the tape for Greg. 她说除非我给她15000美元 否则她会播给 Greg听
[24:54] So when did this happen? 那这是什么时候发生的?
[24:55] The demand, I mean. 我是说这勒索
[24:59] The night before– Friday. 之前一晚 星期五
[25:02] She very thoughtfully gave me a day to put the money together. 她非常体贴地给我一天的时间去筹钱
[25:08] The point is, my son is an innocent in all this. 我要说的是 在整件事中我的儿子都是无辜的
[25:13] He doesn’t know anything about what this woman was up to, 他对这个女人的企图一无所知
[25:16] or my indiscretion with her. 以及我和她的不检点
[25:20] So now it’s Saturday. 那现在是星期六
[25:22] I agreed to meet Isabel at the overlook. 我同意到悬崖见Isabel
[25:25] I just wanted her out of my life. I wanted her out of my son’s life. I… 我只是想摆脱她. 也希望我儿子可以摆脱她. 我…
[25:31] But when I tried to hand over the cash, she refused to give me the tape. 但是当我给她钱时 她拒绝给我录音带
[25:35] All of a sudden, she didn’t want the money. 突然间, 她不要钱了
[25:39] She said she had changed her mind. She was going to tell Greg everything. 她说她改变主意了 她要告诉Greg 所有的事
[25:42] A shakedown? For more money? 敲诈? 要更多钱?
[25:46] So I told her that was all she was going to get out of me. 所以我告诉她最多就这点了
[25:49] We argued. 我们争执起来
[25:52] She, uh… 她, 嗯…
[25:55] She came at me. 她抓伤了我
[25:57] I urged her again to take the money, but she refused. 我再次劝她把钱拿去, 但她拒绝了
[26:01] When I realized that we weren’t getting anywhere, I left. 当我意识到我们继续纠缠下去也无济于事 我就离开了
[26:07] I swear to you she was still alive. 我发誓当时她还活着
[26:20] Hey, you. 嘿
[26:25] I’m sorry I got in so late last night. 对不起我昨晚那么晚回来
[26:28] – You’re not gonna believe what happened. – I really don’t want to hear it. – 你不会相信发生了什么事 – 我真的不想听
[26:35] So… 嗯…
[26:37] So yesterday I told a doctor of mathematics– 昨天我告诉一个数学博士
[26:41] a man I’ve worked side by side with since I can’t remember when… 一个我都不记得曾几何时 开始一起并肩工作的人
[26:46] a man whose intellect I’ve always respected 一个我一直尊重其才华的人
[26:51] and who, I believe, up until yesterday, respected mine– 他也是一个, 我相信 直到昨天为止, 尊重我的人
[26:56] that I, Joseph Dubois, 而我, Joseph Dubois
[27:00] can see the future. 可以看到未来
[27:06] And that his days were numbered. 说他时日无多了
[27:14] And did you suggest that he see a doctor? 你介意她看医生了吗?
[27:17] Yes, indeed, 是的, 当然
[27:19] and he urged me to do the same, 而他劝我也要看医生
[27:22] just before he fled the room with a look of abject terror on his face. 就在他带着一脸惶恐逃出房间之前
[27:29] I see. 我明白了
[27:40] So initial here, here, here and here. 首字署名在这里, 这里, 这里, 还有这里
[27:43] Sorry we’re late, gentlemen. 男士们 对不起 我们迟到了
[27:45] Sorry to make you come to me, Manuel, but I’ve got trial in 20 minutes. 抱歉要你来我这里, Manuel 但是我20分钟后得上庭
[27:49] Hey, somebody apologize to me. I’m the one who’s surrendering. 嘿, 有人向我道歉. 我是自首的那个
[27:52] It’s merely a formality. 这只是一个形式
[27:53] Your son and I both know you’re innocent. You’re gonna be back home this afternoon. 我和你儿子都知道你是无辜的 你今天下午就能回家
[27:56] Nevertheless, we appreciate your cooperation. 无论如何, 我们很感谢你的合作
[27:59] Duly noted. 应该的
[28:00] Greg, sign here. Greg, 签在这里
[28:07] Okay, Greg, you’ve got power of attorney now. OK, Greg, 你现在是代理人了
[28:09] I’m counting on you to take charge of everything until this mess is cleaned up. 我得靠你照料一切 直到这事情解决为止
[28:13] But I don’t know anything about this stuff, Dad. 爸爸 但是我对这些一窍不通
[28:16] It’s money. You’ll figure it out. 是钱而已. 你会解决的
[28:18] Besides, it’s only temporary. 再说, 这只是暂时的
[28:20] It’s not as if they actually have a case. 案件并不成立
[28:22] Let’s just let the judge take a look at everything. 我们让法官看看一切再说
[28:25] And I’ll tell you what he’ll see. 我可以告诉你他会看到什么
[28:27] He’ll see a man who exercised bad judgment, 他会看到一个男人做了错误的判定
[28:29] made a horrible mistake and was blackmailed for it. 犯了一个很大的错误 并被勒索
[28:32] Larry.
[28:33] Blackmailed by an unstable woman, who, according to my investigators, 被一个不稳定的女人勒索 据我的探员所说
[28:38] has been prescribed with antidepressants since her preteens, 她十岁之前就开始服用抗抑郁药物了
[28:42] has a history of suicidal behavior. 有自杀行为的历史
[28:44] She apparently called suicide hotlines the way other people call out for Chinese food. 据说她打自杀心理辅导热线 就像其他人打电话叫中国食物外卖那样频繁
[28:55] Was that true? 是真的吗?
[28:56] Well, it may be true, but… 可能是真的, 但是…
[28:59] that’s not the girl that I know. 那不是我认识的那个女孩
[29:02] That’s not the girl that I loved. 不是我爱过的那个女孩
[29:04] Do you think she jumped? 你认为她跳下去的吗
[29:07] I honestly have no idea. 我真的不知道
[29:09] The only thing I’m certain of at this point is, 此刻我唯一确定的是
[29:13] I know my father didn’t push her. 我知道我爸爸没有推她
[29:15] Deputies are waiting outside. 代理人等在外面了
[29:23] Sorry I’m late. My wife had an emergency at her job and the kids… 对不起 我迟到了 我太太工作上有紧急的事 而孩子们…
[29:52] Kreskin.
[29:56] I got to work– you weren’t there. 我去上班 你不在那里
[29:59] One of the guys said you were here. 有人说你在这里
[30:16] 8:00 last night. 昨晚8:00
[30:19] I’m cleaning my place… 我在清房子…
[30:22] and I have this extraordinary moment of clarity. 我有这种异常的清晰时刻
[30:28] So I rush back to the lab, 所以我赶回到实验室
[30:31] and I’m working. 我在工作
[30:35] And I feel this… 我感到这…
[30:38] twinge in my chest, 胸口刺痛
[30:44] and I was thinking about what you said, 我想到了你说的话
[30:48] and so… 所以…
[30:54] I was compelled to call 911. 我不得不打 911
[31:00] They told me I was flatlining in the ambulance. 他们告诉我在救护车里 心脏曾一度停止跳动
[31:09] Quadruple bypass. 旁道管手术
[31:13] God. 天哪
[31:30] …where she interviewed everyone who had ever attempted … 她访问了每个曾经试图
[31:32] to kill themselves by jumping off the Golden Gate Bridge, 跳下金门大桥自杀的人
[31:35] and it turns out every single person she interviewed… 结果显示她访问的每一个人
[31:39] every single one, 每一个人
[31:40] confessed that after they threw themselves off that bridge, 都承认当他们跳下桥后
[31:45] about two-thirds of the way down, 大约掉下去2/3高度后
[31:47] it suddenly occurred to them that all the seemingly insurmountable problems 突然发现那些在他们人生中看起来
[31:51] that they had in their lives 不能解决的问题
[31:53] were fixable, 是可以解决的
[31:54] every single one… 每一个…
[31:57] save for the fact that they had just thrown themselves off the Golden Gate Bridge. 除了把他们自己从大桥扔下来的事实
[32:04] When we come back, more from Henry Salzman, Director of the Greater Phoenix Suicide Hotline. 广告回来, 更多来自Henry Salzman Greater Phoenix 自杀热线主管的报道
[32:12] Can I help you? 我可以帮你吗?
[32:13] Yes. I work with the District Attorney’s office. 是的. 我是地方法院检察官办公室的
[32:16] We’re doing an investigation on the death of a young woman named Isabel Galvan. 我们在调查一名年轻女子Isabel Galvan的案子
[32:21] I was wondering if you could tell me if she ever called the hotline here? 你能不能告诉我她有没有打过这里的热线?
[32:24] I’m sorry, but all calls to the hotline are confidential. 对不起, 热线接的所有电话都是保密的
[32:26] – Yes, I know, but… – I’m sorry. I can’t help you. – 是, 我知道, 但是… – 对不起. 我帮不上你
[32:28] – Sandra, line two. – Excuse me. – Sandra, 2线 – 对不起
[32:46] Not the girl I know. 不是我认识的女孩
[32:50] Not the girl I loved. 不是我爱过的女孩
[33:10] Bad dream? 恶梦吗?
[33:13] No, actually. No dreams. 其实没有. 没做梦
[33:14] Just a nagging feeling that something isn’t right. 心烦 老觉得有些东西不对劲
[33:22] Why are you smiling? 你在笑什么?
[33:24] This whole Brett thing. 整个 Brett 的事
[33:27] I was just thinking how funny it all was. 我只是在想整件事很好玩
[33:31] Here I had myself all in a twist ’cause I thought I was delivering the guy his death sentence, 我还在这里担心因为我以为 我给他执行死刑了
[33:37] but as it turned out, I probably, 但是原来, 我可能
[33:39] we probably, saved his life. 我们可能, 救了他的命
[33:45] And I’m sorry I behaved like such an ass yesterday. 对不起我昨天对你发火了
[33:53] So what’s not right? And what’s keeping you awake? 那有什么不对劲的? 什么让你睡不着了?
[33:57] Finding that kid’s picture at the suicide hotline? 在自杀热线找到那孩子的照片吗?
[34:00] That doesn’t prove anything. 那不能证明什么
[34:02] Yeah, but Watt said that Isabel called hotlines all the time. 对, 但是 Watt 说 Isabel 常常打热线电话
[34:05] There has to be a connection. 一定有关连
[34:07] Okay, well, it all began with that dream you had, right? OK, 一切都是从你那个梦开始的, 是吗?
[34:09] So, let’s start there and work forward from that. 那么, 我们就从那里开始寻找线索
[34:14] Well, that’s just it. 就这些了
[34:16] In my dream, she jumped. 在我的梦里, 她跳下去了
[34:19] There was no foul play. She clearly committed suicide. 没有谋杀. 她确实是自杀的
[34:23] Girl walks to the edge of a cliff and jumps. 那女孩走到悬崖边就跳了
[34:26] You’re right. 你是对的
[34:29] Nothing much open to interpretation there. 没有什么再可以解释的了
[34:33] Yeah. 对
[34:35] Yeah, I know. 对, 我知道
[34:38] I see her– 我看到她
[34:41] she’s upset. 她很心烦
[34:47] Wait a second. 等一下
[34:50] And why is it exactly that we’re looking for her cell phone? 我们到底为什么找她的手机?
[34:53] Because that’s what she keeps showing to me. 因为那是她一直给我看的
[34:55] At least I think that’s what she keeps showing to me. 至少我觉得那是她老是要给我看的
[34:57] I got it! I found it! 我找到了! 找到了!
[35:01] Me, too. I found it, too. 我也是. 我也找到了
[35:12] Gentlemen. 男士们
[35:18] What’s going on? 怎么了?
[35:19] You said I didn’t need my attorney. You said you had good news. 你说我不需要带我律师来. 你说你有好消息
[35:22] I believe I do. 我相信是的
[35:24] Of a sort. 应该可以这么说
[35:26] We went back to the scene this morning to retrieve Isabel’s cell phone, 今天早上我们回到了案发现场寻找 Isabel的手机
[35:30] which we did, 我们是找到了
[35:32] along with this. 还找到了这个
[35:40] Get off me! 别碰我!
[35:43] Damn it, I think you drew blood. 妈的, 你弄伤我了
[35:45] – That’s you. – Just leave, okay? I’m not taking the money. – 那是你 – 离开这里, OK? 我不会拿你的钱的
[35:48] I’m telling him everything and you can’t stop me. 我会告诉他一切 你阻止不了我的
[35:50] And that’s Isabel. 那是Isabel
[35:51] You’re messing with the wrong man, young lady– 你玩错人了, 小姑娘
[35:54] I’ll bury you. 我会活埋你的
[35:55] Those words were spoken in the heat of the moment. 那些只是一时的气话
[35:57] I had no intention of… 我并无意要…
[36:01] And that’s you driving away. 那是你开车离开
[36:10] And that’s Isabel dialing the phone. 而那是Isabel 拨电话
[36:12] When you left, Isabel was alive. 你离开时, Isabel 还活着
[36:14] I’ve advised the court. 我已经通知了法庭
[36:15] We’re dropping all charges. 我们将撤销所有指控
[36:20] Thank God. 谢天谢地
[36:23] Thank you. 谢谢你
[36:24] This is fabulous. The recorder she used to blackmail me proves that I didn’t kill her. 这太妙了 她用来勒索我的录音机竟然证明了我没有杀她
[36:30] Pick up, pick up. 接电话, 接电话
[36:33] She’s calling you, Greg. Remember that call? 她在打给你, Greg. 记得那个电话吗?
[36:36] Can we turn this off now? 我们现在可以关掉这个了吗?
[36:38] Sure thing. 当然
[36:41] Have a seat. We’re not through. 做下来. 我们还没有完呢
[36:44] But… what’s left to talk about? 但是… 还剩下什么可说的?
[36:48] Well, there’s the truth. 这里有真相
[36:51] I don’t understand. 我不明白
[36:53] Did you know that your son volunteered at a suicide hotline? 你知道你的儿子在自杀心理辅导热线做义工
[36:56] The same one that Isabel used to call? 而且还是 Isabel 打的那家?
[36:58] Greg has a very giving spirit. Greg 很乐于助人
[37:00] Actually, what Greg had was a plan. 其实, Greg 是有计划的
[37:03] And in order for his plan to work, he needed someone. 要想他的计划成功, 他需要某个人
[37:07] Someone that he could control and manipulate. 某个他能操控的人
[37:10] So he volunteered, 所以他去做义工
[37:12] he started taking calls from the lonely and the desperate, 他开始接听那些孤单绝望的人的电话
[37:15] and finally, one night, he got a call from someone who fit the profile of what he needed. 终于, 一天晚上 打来的人正是他在物色的合适人选
[37:20] It was Isabel. 那是 Isabel
[37:22] Greg saved her life that night. Greg 在那晚救了她一命
[37:24] He told her he liked the sound of her voice. 他告诉她喜欢她的声音
[37:26] That it was against the rules, but couldn’t they meet? 那是违反规定的, 他们不能见面
[37:28] Perhaps we could meet in person. 也许我们可以见面
[37:31] And she agreed. 她同意了
[37:32] Greg made her feel special. Greg 让她感觉到很特殊
[37:35] For the first time in her life, she felt loved. 她生命中第一次感到被爱
[37:39] And after a few short months, he became her entire world. 短短几个月, 他成为了她的全部
[37:43] So, when he told her to seduce his father… 所以, 当他叫她去勾引他父亲…
[37:48] to record it and use it to blackmail him, 录下来并勒索他时
[37:51] she did it. 她照做了
[37:55] So he had everything set up for the big day. 他为这个大日子布置好了一切
[37:57] You invited friends over to give you an alibi, 你请了朋友来为你做不在场证明
[38:00] you made sure your father’s car was out of commission so he’d have to borrow yours. 你确定让你父亲的车子没电 那他就会借用你的
[38:04] And just like you told her to, 就像你告诉她的
[38:06] the dutiful Isabel refused the payoff money and provoked a fight. 尽责的 Isabel 拒绝了现款 并挑起一场争吵
[38:11] And then, like a good girl, 然后, 就像个好女孩,
[38:14] she called you to tell you about it. 她打给你告诉你一切
[38:18] Greg? Hey, baby, it’s me. Greg? 嘿, 宝贝, 是我
[38:22] Yeah, your dad just left. 对, 你爸爸刚走
[38:24] Yeah, he went for it. 对, 他上当了
[38:27] I taped the whole thing for you. 我录下了整个过程
[38:30] He was really mad, I thought he was going to kill me. 他真的很生气, 我以为他会杀了我
[38:33] And that’s when you turned on her. 那就是你对她翻脸的时候
[38:36] You called her a whore. 你叫她婊子
[38:39] What-what are you saying? You told me you needed me to… 什么 你说什么? 你告诉我你需要我…
[38:43] You told her it was a test, 你告诉她那是个测试
[38:44] a test to see if she loved you and she failed. 测试她是否真的爱你 但她没有通过
[38:47] Stop! 别说了!
[38:50] What are you saying? 你在说什么?
[38:52] You knew every button to push. 你知道每个需要按的按钮
[38:54] You told her you wished you’d never met her. 你告诉她你宁愿从未认识她
[38:57] You wished you hadn’t picked up that call that night at the hotline. 你希望当晚没有接过那个热线电话
[39:00] You wished she was dead. 你希望她死
[39:02] Greg, please, don’t. Greg, 拜托, 不要这样
[39:05] I love you. 我爱你
[39:11] You knew you could get her to jump. 你知道你可以让她跳下去
[39:15] And you were right. 你是对的
[39:17] All the time making it look like your father killed her 所有矛头都指向你父亲杀了她
[39:19] so you could get Power of Attorney 那你就可以得到代理人
[39:21] and control of his money. 并控制他的钱
[39:27] I’m truly sorry, Larry. 我真的很难过, Larry
[39:30] Dad… 爸爸…
[39:32] They’re lying. 他们骗人的
[39:40] Dad, it was all Isabel’s idea. 爸爸, 这都是Isabel的主意
[39:42] She told me that we could be together and I believed her. 他告诉我我们可以在一起我就相信了她
[39:44] – Dad… – Young man. – 爸爸… – 年轻人
[39:48] I have a warrant for your arrest. 我有你的拘捕令
[39:54] Yeah? Well, you’re gonna have a tough time proving any of it, 是吗? 你很难可以证明
[39:59] and even if you could, 就算你可以
[40:02] I didn’t kill her, so… 我并没有杀她, 所以…
[40:03] the worst you could get me on is conspiracy to blackmail? 你最多可以告我同谋勒索
[40:08] Maybe you’re right. 或许你是对的
[40:10] But even so, I’m going to tie up your life and make it a living hell. 即使是这样, 我也不会让你以后的日子好过的
[40:15] You’re going to spend so much time in court, 你将会花大量的时间在法庭上
[40:16] the bailiffs are going to want to make you shop steward, 司法长官会让你做事情
[40:19] and by the time I’m done with you, trust me, 等到我完成了你的案子, 相信我
[40:22] you’re going to wish you threw yourself off a cliff. 你会希望跳下悬崖的是你
[40:40] Hey. 嘿
[40:41] Hey. 嘿
[40:43] Kids are asleep. 孩子们睡了
[40:45] If they weren’t… 如果他们还没有
[40:48] heads would roll. 我会教训他们的
[41:00] Are you all right? 你还好吧?
[41:05] Piece of plaque. 一块斑
[41:08] Size of a tiny crumb. 面包屑的大小
[41:11] In his blood. 在他血液中
[41:14] Went to his heart. 流到他的心脏
[41:19] I realized later on that you knew. 我后来才意识到你知道的
[41:21] This morning… in bed, you knew. 今天早上… 做床上, 你知道的
[41:27] That’s why you didn’t say anything when I was going on and on 那就是为什么当我一直 在讲事情怎么顺利的时候
[41:29] about how well things worked out. 你什么都没说
[41:32] I just… 我只是…
[41:33] I didn’t know where. 我不知道是哪里
[41:35] I didn’t know when. 我不知道什么时候
[41:37] I just… 我只是…
[41:40] I didn’t want to do it to you twice, 我不想接连打击你两次
[41:44] that’s all. 如此而已
[42:22] If we could only get from there to there… 如果我们可以从那里到那里
[42:26] That would be something, hmm? 那就有点名堂了吧?
[42:30] Son of a bitch. 混蛋
[42:34] Think they’ll publish it? 他们会发表吗?
[42:39] I hope so. 我希望如此
[42:41] Maybe he’ll get his little piece of eternity after all. 或许他还可以得到这个小小的永恒 “灵媒缉凶第七集” -=结束=-
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号