| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:00] | You holding up okay? | 再等一会儿好吗? |
| [00:02] | Dying of boredom yet? | 烦死了吧? |
| [00:03] | BRIDGETTE: Nuh-uh. | 不 |
| [00:05] | Just 15 more minutes. | 再等15分钟 |
| [00:07] | Then we’ll meet Mom and the girls by the shoe department, | 我们和妈妈她们在鞋店汇合 |
| [00:09] | and then we’ll go to the movie, okay? | 然后我们去看电影,怎么样? |
| [00:10] | Okay, but what are you buying socks for? | 好,不过你买袜子干嘛? |
| [00:13] | Don’t you have plenty of socks at home? | 你们没袜子了吗? |
| [00:15] | It’s not like you’re still growing. | 看起来你们不像在长个儿啊 |
| [00:18] | Well, you know,over time, they wear out. | 噢,你要知道,时间长了袜子就破了 |
| [00:20] | And sometimes the dryer eats them. | 并且有时候烘干机会吃掉他们 |
| [00:23] | You mean we have a dryer that eats things? | 你是说我们有吃东西的烘干机? |
| [00:26] | Huh? | 嗯? |
| [00:28] | Uh, no, no, it’s just sometimes things get lost in there.Socks mostly. | 哦,不,不,只是有时候 里面的东西会丢了。大部分是袜子 |
| [00:32] | It’s not like it actually eats anything. | 事实上并不是它吃东西 |
| [00:35] | Stay here for just one second, baby. | 待在这儿一下,宝贝 |
| [00:38] | I just want to ask this salesman something. | 我去问售货员点事 |
| [00:40] | Excuse me, uh, | 打扰了,哦, |
| [00:42] | I’m looking for these in the crew. | 我在找这些有螺纹的袜子 |
| [00:44] | I’ll be right over, sir. | 我这就过去,先生 |
| [00:45] | Thank you. | 谢了 |
| [00:51] | Bridgette? | |
| [00:53] | Bridgette?! | |
| [00:54] | Bridgette. | |
| [00:59] | Bridge? | |
| [01:02] | Bridge! | |
| [01:06] | Bridge!Bridgette Dubois?! | |
| [01:27] | ALLISON: Hey. It’s 4:00 in the morning. | 嗨,现在是凌晨4点啊。 |
| [01:30] | What are you doing up? | 你在干什么? |
| [01:31] | Hey. It’s 4:00 in the morning. | 嗨,现在是凌晨4点 |
| [01:34] | What are you doing out? | 你干什么呢? |
| [01:36] | LISON: What can I tell you. People are terrified. | 我能跟你说什么呢 人们受到恐怖威胁 |
| [01:38] | Every time a red-headed woman who lives alone | 每次 一个独身的红头发女人 |
| [01:40] | hears the wind jangling a loose screen, | 听见风刮过筛子般刺耳的响声 |
| [01:42] | she thinks she’s got a close encounter with the Phoenix Phantom. | 她认为她快遇到凤凰魅影了 |
| [01:45] | And…? | 然后呢? |
| [01:47] | Not tonight. | 不是今晚 |
| [01:50] | Not the three women that I sat with,thankfully, | 还好也不是我挨着的那三个女人 |
| [01:52] | although I did have the distinct honor of watching | 尽管我非常荣幸地看到了 |
| [01:56] | the coroner pull the body of the first victim | 验尸官把第一个受害者的尸体 |
| [01:59] | out of a Dumpster behind a gentleman’s club. | 从一个绅士俱乐部后面的垃圾箱里拉出来 |
| [02:03] | Ah… | 啊.. |
| [02:05] | well… | 嗯.. |
| [02:08] | Okay, can you reset the alarm after you get up at 6:30 | 好吧,你6:30起床以后能帮我 |
| [02:13] | for me at noon? | 重新定一下闹钟到中午吗 |
| [02:14] | Absolutely. Wouldn’t want to be late making the kids breakfast, | 绝对可以。不会耽误给孩子们做早餐的, |
| [02:17] | getting them dressed, taking them to school, | 也不会耽误给她们穿衣服, 送她们上学, |
| [02:19] | making them dinner or helping them out with their homework. | 给她们做晚餐 或者辅导她们做家庭作业! |
| [02:23] | I’m sorry. | 对不起噢 |
| [02:24] | I’m… I know you are. | 我知道你说对不起… |
| [02:26] | I-I’m sorry. | 对-不起 |
| [02:29] | People are dying.You’re trying to help. | 有人要死啦,而你去帮他们 |
| [02:30] | I get it. I do. It’s just… | 我理解。确实理解 这只不过有些… |
| [02:33] | It’s… it’s unfair. | 不公平 |
| [02:38] | I can fix this.I swear. | 我会弥补的我发誓 |
| [02:49] | Oh… now let’s just hope | 哦…现在我们只能希望 |
| [02:51] | that between now and noon, | 从现在到明天中午 |
| [02:52] | I don’t have any scary dreams that wake me up. | 我不会做什么可怕的梦把我弄醒了 |
| [02:55] | Well, I don’t think you need to worry about that. | 我认为你用不着担心 |
| [02:57] | I already did that for you, too. | 我同样也已经帮你做了 |
| [03:55] | I’m sorry. | 对不起 |
| [03:56] | Mommy always puts her hand on the top of my head so the hair doesn’t pull. | 妈妈总是把手放在我顶上 这样头发就不会拽头皮了 |
| [03:59] | Yeah, I’m sure she does. | 恩,你说得对 |
| [04:01] | …was discovered yesterday evening | …昨晚在梦幻夜总会 |
| [04:02] | in a Dumpster outside | 外面的垃圾箱里 |
| [04:04] | the Fantasy Lounge. | 被发现 |
| [04:04] | Bridge… hey, hey.Bridge, | Bridge… 喂,喂,Bridge |
| [04:06] | Bridge…turn that off, will you? | Bridge…把他关了,好么? |
| [04:07] | …apparent abduction three nights ago of Darlene Denise. | …3天前被诱拐的Darlene Denise. |
| [04:10] | Another redhead… | 另一个红发… |
| [04:12] | She’s eating cookies. | 她正在吃曲奇 |
| [04:14] | Nuh-uh! | 没-有.. |
| [04:15] | You know what? I don’t care. | 你知道么,我不管 |
| [04:16] | Everybody get their stuff together. | 每个人拿好自己的东西 |
| [04:18] | Let’s get this show on the road. | 我们赶紧上路 |
| [04:19] | Mommy’s not taking us again today? | 妈妈今天又不送我们啦? |
| [04:21] | Ariel, look around.Do you see Mommy? | Ariel,四周看看。看见你妈了么? |
| [04:25] | Come on. This isn’t new.Mommy worked late, | 快,没什么新鲜的。妈妈工作太晚了 |
| [04:27] | so Mommy’s sleeping in. | 所以妈妈正睡觉呢 |
| [04:33] | Good night. | 晚安 |
| [04:43] | WOMAN: Must be the night shift. | 女人: 一定是夜班吧 |
| [04:44] | He’s waiting for you. | 他正等你呢 |
| [04:45] | Have a nice evening. | 愿你晚上愉快 |
| [04:47] | Are you kidding? | 开玩笑? |
| [04:48] | I’m going home and rinsing out | 我要回家清洗掉 |
| [04:49] | the little bit of red I have left in my hair. | 还留在我头发上的那一点点红色 |
| [04:56] | Knock, knock. | 当,当当 |
| [04:57] | Tell me you had a dream. | 告诉我你做了一个梦 |
| [04:59] | I had a dream. | 我做了个梦 |
| [05:00] | I was having dinner with my family. | 我正和我的家人吃饭 |
| [05:02] | Keep dreaming. | 做下去 |
| [05:03] | We had 11 calls last night from women convinced the Phantom | 我们接到了11个从不同辖区的妇女打来的电话 |
| [05:05] | was trying to break into their homes or apartments | 她们说确信有个鬼影 |
| [05:07] | from virtually every precinct in the city. | 要闯入她们的家或者公寓 |
| [05:09] | We’ve still got guys out in the field running them down. | 我们仍然让外面的同事调查它们 |
| [05:11] | Allison and I interviewed three of them ourselves. | Allison和我跟他们其中的3个还进行了面谈 |
| [05:14] | And…? | 然后呢? |
| [05:15] | And two of them were genuinely frightened | 然后有两个人真的是被吓坏了 |
| [05:17] | although without cause. | 毫无缘由 |
| [05:19] | The other one, she just wanted | 剩下的那个, |
| [05:20] | some attention from her boyfriend. | 只不过想引起男朋友的注意 |
| [05:22] | Uh-huh. | 哦! |
| [05:23] | All together, since the second disappearance, | 自从第二个失踪者以来 |
| [05:24] | we’ve had over 1,400 calls, | 我们已经接到了超过1400个电话 |
| [05:26] | tips, supposed sightings, even six confessions. | 留言,目击假定,甚至6条忏悔 |
| [05:30] | What’s the “want”? What’s the “goal”? | 到底想干什么? 到底为了什么? |
| [05:33] | I mean, it can’t just be about red hair. | 我意思是, 不可能只跟红头发有关 |
| [05:34] | Whoever did it,they know how to break and enter. | 无论是谁干的, 他们都知道如何破门而入 |
| [05:37] | Places are clean as a whistle. | 现场干净的像什么也没发生过 |
| [05:39] | These abductions are planned and extremely well-thought-out. | 这些诱拐行动都经过了严密和周全的策划 |
| [05:42] | They’re not random. | 不是随机的 |
| [05:45] | Excuse me. | 抱歉 |
| [05:49] | It’s home. | 家里 |
| [05:50] | Hello? | 喂? |
| [05:51] | Hi, baby. | 嗨,宝贝 |
| [05:53] | Just a second. | 稍等一下 |
| [05:55] | It’s my oldest. | 我大女儿 |
| [05:57] | Scanlon. | |
| [05:59] | Ariel, everything okay? | Ariel,一切还好? |
| [06:00] | Yeah. I was just wondering | 恩。我只是想了解 |
| [06:03] | if you knew yet. | 你是否知道 |
| [06:04] | Knew what? | 知道什么? |
| [06:05] | About tomorrow. | 关于明天 |
| [06:07] | Horseback riding. | 马术 |
| [06:10] | It would just be a lot more fun if you could go, too. | 如果你也能去,那一定很有意思 |
| [06:14] | You know what? Let me talk to my boss. | 你知道吗? 我要跟老板商量一下 |
| [06:15] | See what I can do, okay? | 我会尽力做的,好么? |
| [06:17] | I’ll call you back, baby. | 我会再打给你,亲爱的 |
| [06:18] | Bye. | |
| [06:21] | I have a problem. | 我遇到了个问题 |
| [06:22] | I mean, I don’t mind working | 我的意思是,我并不介意 |
| [06:25] | as a human lie detector, | 工作的像一个测谎仪 |
| [06:26] | but it’s been four nights in a row now, | 但是已经连着四个晚上了 |
| [06:29] | and, frankly, my family is starting to lose it. | 坦白地说, 我正在失去我的家人 |
| [06:32] | Is there any way I could take a pass tonight? | 我今晚有可能回去么? |
| [06:35] | We just got a call. | 我们刚接到了一个电话 |
| [06:37] | Apparently he’s struck again. | 显然他又行动了 |
| [06:45] | SCANLON: You’re awfully quiet tonight. | 你今晚真安静啊 |
| [06:46] | Hmm. Count your blessings. | Hmm,先管好你自己吧 |
| [06:49] | Sounds like a dare. | 听起来像挑衅 |
| [06:50] | Don’t mind me. | 别介意啊 |
| [06:52] | I’m just frustrated, that’s all. | 我只是感到沮丧而已 |
| [06:55] | What are you frustrated about? | 你为什么沮丧 |
| [06:56] | That I’m here, | 因为我现在在这 |
| [06:57] | that everyone’s frustrated with me. | 每个人都和我一样沮丧 |
| [07:00] | There’s nothing I can do about it. | 我却没什么可以做的 |
| [07:02] | I’m guessing we’re talking about the home front, ’cause… | 我猜想我们是在讨论之前 家里面的那个电话,因为… |
| [07:04] | no around here is frustrated with you. | 周围没人跟你一起沮丧 |
| [07:07] | Look, I’ll make you a deal. | 好,我们做个小协议 |
| [07:09] | Let’s just check out this crime scene. | 我们只是检查一下这个犯罪现场 |
| [07:11] | It’ll take all of half an hour. | 花费大约一个半小时 |
| [07:12] | If nothing happens for you,then we’ll call it a night. | 如果没有什么事情, 我们就可以完成任务了 |
| [07:15] | No home visits, no interviews. | 没有家庭调查,没有面谈 |
| [07:16] | You’ll be back at your car by 10:00.Home by 11:00. | 你在10点就能坐上你的车 11:00到家 |
| [07:18] | How does that sound? | 听起来怎样? |
| [07:19] | That sounds fantastic. | 听起来真是美极了 |
| [07:23] | God, I’m nice. | 老天,我真是个好人 |
| [07:29] | MAN: ‘Evening. | 晚上好 |
| [07:31] | That it is. Who have we got here? | 那么好吧 我们掌握了些什么? |
| [07:33] | The mother had been calling for two days, | 母亲打了两天电话 |
| [07:35] | saying she was trying to reach her child. | 说她正试着靠近她的孩子 |
| [07:37] | We finally got over here. | 然后我们就到这了 |
| [07:38] | Landlord let us in. | 房东给开的门 |
| [07:39] | Seems to fit the pattern. | 看起来符合这情形 |
| [07:41] | The victim appears to have been roused from sleep. | 受害者像是从梦中被弄醒 |
| [07:43] | Haven’t found any blood or DNA just yet. | 还没有发现任何血迹或DNA |
| [07:45] | No signs of a struggle. | 没有挣扎的痕迹 |
| [07:47] | Redhead? Of course. | 红头发? 当然 |
| [07:49] | Can I see the bedroom? | 我看一下卧室吧? |
| [07:50] | SCANLON: This is Allison Dubois. | 这是Allison Dubois |
| [07:52] | She’s with the D.A. | 她是和D.A.在一起的 |
| [07:54] | Find anything? | 找到什么了么? |
| [08:12] | Uh… | 嗯… |
| [08:17] | Well, then, it’s unanimous. | 那么,我们一致认为 |
| [08:19] | The crime scene techs found some nothing in the kitchen. | 现场鉴证人员 在厨房发现一些无关紧要的东西 |
| [08:22] | That led them in here | 这让他们 |
| [08:23] | where they found a little more nothing. | 找到了一些更没价值的东西 |
| [08:25] | Now they’re checking the perimeter which, | 现在他们正在检查周围的东西 |
| [08:27] | if everything goes according to pattern, | 看是否和以前一样 |
| [08:29] | will yield absolutely nothing. | 看来确实一无所获 |
| [08:32] | Hey, honey. | 嗨,亲爱的 |
| [08:32] | Hang on a sec. | 等一下 |
| [08:34] | We’ll be out of here in 15. | 我们15分钟以后就离开这 |
| [08:37] | I’ll be back. | 马上回来 |
| [08:40] | Hey, eldest child, good news. | 嗨,宝贝女儿,有好消息 |
| [08:43] | Mommy’s leaving work shortly, which means… | 妈妈很快就要工作完了, 意味着… |
| [08:45] | I’ll be going horseback riding with you! | 我会和你一起去骑马! |
| [08:50] | Yes. Tell Daddy I should be home by 11:00. | 是的. 告诉爸爸我会在11点到家的 |
| [08:55] | Sure, put him on. | 当然, 把电话给他 |
| [08:56] | MAN: We’re looking for Isaiah, men. | 我们正在找旧约,先生 |
| [08:59] | Find me Isaiah. | 给我找本旧约 |
| [09:07] | Hello. | 你好 |
| [09:11] | I think I might’ve found it. | 我想我已经找到了 |
| [09:13] | I think it’s on this mirror. | 我想它就在这镜子上 |
| [09:17] | I’m sorry, sir but I just don’t see it. | 对不起先生, 我怎么还是没看见 |
| [09:19] | JOE ( over phone ): Allison? | JOE (电话另一头): |
| [09:20] | He did it with his finger. Come here. | 他是用他的指头写的. 过来看 |
| [09:22] | JOE: Allison? | |
| [09:23] | Joe, I gotta call you back. | Joe,我待会儿再打给你 |
| [09:26] | You still don’t see it, do you? | 你还是没看见吧? |
| [09:29] | Let me show you something. | 还是指给你看吧 |
| [09:38] | There we go. | 他们在这 |
| [09:41] | There it is. | 在 这儿 |
| [09:44] | Isaiah 14:21. | 旧约14:21 |
| [09:48] | Damn it! | 该死的 |
| [09:51] | I see him. | 我看见他了 |
| [09:57] | All right. | 好的 |
| [09:58] | SCANLON: You still on the phone? | 你还在打电话吗? |
| [10:01] | Allison… you ready to get out of here? | Allison…准备好走了吗? |
| [10:09] | I think he left us a message. | 我想他给我们留了消息 |
| [10:11] | Who are you talking about? | 你根谁说话? |
| [10:12] | I didn’t get anything in the bedroom | 我在卧室里什么也没找着 |
| [10:13] | because it didn’t happen in the bedroom. | 因为那不是犯罪现场 |
| [10:15] | It happened in here. | 这里才是 |
| [10:18] | Whoa, whoa. | whoa, 哇哦,哇哦,哇哦 |
| [10:19] | There may be evidence in there.You probably shouldn’t… | 这里应该会有证据, 你的确不应该… |
| [10:21] | Look at the mirror. | 看一下镜子 |
| [10:24] | What is that? | 那是什么? |
| [10:28] | It’s a message.It’s a piece of scripture. | 一条信息. 是一份手稿 |
| [10:30] | Isaiah 14:21. | 旧约14:21. |
| [10:50] | I am not a toy. | 我不是一个玩具 |
| [10:52] | I’m not a thing. | 我不是物品 |
| [10:54] | You’re hung up on me. | 你把我放了 |
| [10:57] | You can’t just start kissing me | 不要以为亲亲我 |
| [10:59] | and expect everything to be all right. | 就都没事了 |
| [11:04] | Boy, you give up easily. | 男孩,你太轻易地放弃了 |
| [11:05] | Wow. Actually home before midnight. | 喔哦. 的确是半夜前到家 |
| [11:12] | You talking to me, toy? | 在跟我说话吗,玩具? |
| [11:14] | You talking to me, thing? | 在跟我说话吗,东西? |
| [11:15] | Someone is very cocky. | 有些人可太自大了啊 |
| [11:18] | Well, I cracked the case. | 好吧。我破解了这个案情 |
| [11:19] | Caught the guy? | 抓住那个家伙了? |
| [11:21] | Well, I nicked the case. | 没,我找到了找到了突破口 |
| [11:23] | Turns out the killer left a message | 发现凶手留下了一条信息 |
| [11:26] | and nobody saw it but me. | 没人发现,除了我 |
| [11:28] | I’m proud of you, baby. | 我为你骄傲,宝贝 |
| [11:32] | Are you? | 真的? |
| [11:33] | Yeah. | 当然 |
| [11:34] | I’m always proud of you. | 我总是为你感到骄傲 |
| [11:36] | Whatever else, I am always proud of you. | 不管怎样, 我还是为你这点骄傲的 |
| [11:40] | Want to hear something funny? | 想听些有趣的事情吗? |
| [11:42] | You going to start, start calling me “toy” again, huh? | 你又要开始,开始叫我玩具阿? |
| [11:46] | You know who showed me the clue? | 你知道谁给我提供了线索? |
| [11:48] | Who? Captain Kenneth Push of the Texas Rangers. | 谁? 德克萨斯州巡逻队的Kenneth Push队长 |
| [11:51] | I don’t get it? | 不明白 |
| [11:52] | What was he doing there? | 他在这干什么 |
| [11:53] | Well, that’s the thing– he wasn’t there, | 哦,事实是– 他并不在那里 |
| [11:55] | It was a vision I had. | 这只是我看见的幻像 |
| [12:00] | That’s right. You’ve haven’t met | 那就对了. 你还没有遇到他 |
| [12:05] | Trust me, you have nothing to worry about. | 相信我, 没什么好担心的 |
| [12:08] | Oh, really? | 哦,是嘛? |
| [12:10] | Are you prepared to prove that? | 你准备去证明这个吗? |
| [12:12] | Maybe. | 或许 |
| [12:13] | On your mark. | 各就各位 |
| [12:15] | Get set… | 预备… |
| [12:17] | Go! | 开始! |
| [12:18] | Hey. | 嗨 |
| [12:34] | Mom? | 妈 |
| [12:36] | Can you still ride horses in a hurricane? | 在暴风雨中你还能骑马吗? |
| [12:45] | Aren’t there supposed to be two dice? | 不是有2个骰子么? |
| [12:46] | What’s the difference? We’ll just play with one dice. | 有什么区别呢? 我们可以只用一个玩 |
| [12:48] | I don’t think that’s gonna work ’cause you have to move | 我觉得这样不能玩, 因为你在游戏中 |
| [12:50] | at least seven paces for the game to work. | 至少要走7步才能玩 |
| [12:52] | Well, just double whatever you roll. | 好吧,那就按你投出来的数字双倍计算 |
| [12:53] | Well, then you’re never gonna roll an odd number. | 但那样你就永远都不会投出单数了 |
| [12:55] | I’ll just get a dice from another game. | 我到其另一个里再拿个骰子 |
| [12:57] | ARIEL: You can’t be everything. | 不可能都如你所愿 |
| [12:59] | BRIDGETTE: Can, too. Mommy said that | 能. 妈妈说只要我想我就可以 |
| [13:00] | I can be anything I want to be. | 就可以实现任何愿望 |
| [13:02] | She wasn’t talking about the game, stupid. | 她说的不是游戏,傻瓜 |
| [13:04] | She was talking about life. | 她说的是生活 |
| [13:05] | Games is a part of life. | 游戏是生活的一部分啊 |
| [13:07] | Hey, admit it. Isn’t this so much more fun | 嘿,你看 |
| [13:09] | than horseback riding? | 这不比骑马更有趣吗? |
| [13:10] | Not if I can’t be orange. | 如果我不是橙色就不好玩 |
| [13:11] | Okay. Girls, enough. Stop. | 好吧,女孩们,不要嘈了 |
| [13:14] | For the rest of today, everyone’s | 接下来的时间 |
| [13:15] | going to be something they’ve never been before. | 每个人都将会是以前不一样了 |
| [13:17] | What do you mean? | 什么意思? |
| [13:18] | I mean… Daddy is going to be green. | 我的意思是…爸爸拿绿色 |
| [13:22] | Mommy is going to be orange, | 妈妈拿橙色 |
| [13:24] | and you girls can be something new. Ariel. | 你们可以拿一些新的颜色 |
| [13:26] | You’re going to be yellow. | 你拿黄色 |
| [13:28] | Bridgette, you’re blue. | 你拿蓝色 |
| [13:30] | Blue? Blue is a boy’s color. | 蓝色? 蓝色是男生的颜色 |
| [13:32] | Here we go… | 来吧开始吧 |
| [13:37] | Hold on a second. | 等一下 |
| [13:41] | ALLISON: Hello? | 你好 |
| [13:42] | Captain Push, you got my message. | Push队长,你收到我的消息了 |
| [13:46] | One second. | 1秒钟 |
| [13:48] | Since I saw you, | 自从我和你见面以后 |
| [13:50] | I’ve been doing a lot of work | 我已经为本区的律师事务所 |
| [13:51] | for the local district attorney’s office. | 作了不少工作了 |
| [13:53] | Some pretty interesting stuff, really, | 有一些很有意思的资料,真的 |
| [13:55] | which is what I’m calling you about. | 我正要打电话告诉你 |
| [13:57] | This is gonna sound kind of strange, | 听起来有些奇怪 |
| [14:00] | but if I say to you, “Isaiah 14:21,” | 不过如果我跟你说,“旧约 14:21” |
| [14:04] | does that ring any bells? | 这提醒了我们什么? |
| [14:08] | Good news. | 好消息 |
| [14:09] | What’s the good news? | 什么好消息? |
| [14:12] | Hey, I thought we were gonna play a game? | 嗨,我想我们可以玩游戏了? |
| [14:16] | Yeah, that was an hour and 20 minutes ago. | 是的, 那是1个小时20分钟以前 |
| [14:20] | I-I’m sorry. | 真不好意思阿 |
| [14:22] | I just, I… | 我只是,我… |
| [14:26] | It turns out there is a connection. | 显然这之间有联系 |
| [14:29] | A killer with the same M.O. | 一个同样作案手法的凶手 |
| [14:31] | made his way across South Texas | 曾经在几年前南德克萨斯 |
| [14:32] | a couple of years ago, so I called Devalos. | 干过 所以我叫了Devalos |
| [14:34] | The three of us conferenced. | 来一个我们3人的会议 |
| [14:35] | He’s flying out to meet us tomorrow. | 他明天会飞过来跟我们见面 |
| [14:39] | Sunday? | 星期天? |
| [14:44] | Miss Dubois. | Dubois小姐 |
| [14:54] | In April of 2002, the state comptroller called me up. | 在2002年4月,州审计员打电话给我 |
| [14:58] | His sister’s 19-year-old daughter was going to school | 他姐姐的19岁女儿去奥斯汀的学校上学 |
| [15:01] | in Austin and she hadn’t called home in over a week. | 之后一周都没有给家打电话 |
| [15:04] | So I went down there to take a look. | 所以我到那里去看了一下 |
| [15:06] | I was about half certain she was in Corpus or Cabo | 我有一半能肯定她在Corpus或Cabo |
| [15:09] | or Daytona, one of these spring break towns where they stop | 或者Daytona中某个正在放春假的城镇 |
| [15:13] | serving you beer if they find out you been calling your folks. | 那里的人们发现你给家人打电话 就会不给你啤酒 |
| [15:17] | Three days later, | 三天后 |
| [15:20] | we found her body behind a massage parlor off the I-10. | 我们在离I-10地区不远的 一个按摩院后面发现她的尸体 |
| [15:24] | Over the next 11 days, there were two more kids | 在后来的11天中, 又有超过两个以上的孩子 |
| [15:28] | reported missing– | 被报告失踪 |
| [15:29] | a 20-year-old Galveston woman | 一个20岁的女性,加尔维斯敦人 |
| [15:32] | and an 18-year-old fellow from Houston. | 和一个18岁的同伴,休斯敦来的 |
| [15:34] | Sorry. Did you say one of your victims was male? | 打扰, 你说你其中一个受害者是男性? |
| [15:38] | Yes, sir. | 是的,先生 |
| [15:39] | Was he by any chance a redhead? | 他是否也是红头发? |
| [15:42] | None of them had red hair. | 没有一个是红头发 |
| [15:44] | Huh. Well, now I’m starting to wonder | 哦,好吧, 我现在开始怀疑 |
| [15:48] | if we’re all talking about the same perpetrator. | 我们是否讨论的是同一个罪犯 |
| [15:50] | Our profilers seem fairly sure that what we’re | 我们的案件重现人员确信 |
| [15:52] | dealing with here in Arizona is some kind of sex killer | 我们现在在亚利桑那遇到的是个性杀手 |
| [15:54] | who is only interested in redheaded women. | 他只对红发女子感兴趣 |
| [16:00] | You just have the one girl so far, right? | 迄今为止只有一个女孩, 对吗? |
| [16:03] | One body? | 一具尸体? |
| [16:06] | Either of you see her? | 你俩中的谁见过? |
| [16:07] | Detective Scanlon and I did. | Scanlon探员和我 |
| [16:09] | We watched the coroner fish the body out | 我们那天晚上看着验尸官 |
| [16:11] | of a Dumpster the other night. | 把尸体从垃圾罐内拖出来 |
| [16:12] | And? | 然后? |
| [16:14] | And it looked like she’d been stabbed, or worse. | 看起来她是被刺死的 或者更糟糕 |
| [16:16] | She was covered with blood. | 她混身都是血 |
| [16:19] | Any autopsy results yet? | 尸检结果呢? |
| [16:20] | Due in first thing tomorrow. | 明天一早就能知道 |
| [16:22] | PUSH: Well, let me tell you what they’re going to say. | 好吧,让我告诉你他们要说什么 |
| [16:24] | The girl’s going to be clean as a whistle. | 这个女孩会被清理的非常干净 |
| [16:27] | No signs of sexual violation whatsoever. | 没有被性侵犯的迹象 |
| [16:32] | She will, however, | 不过她失去了 |
| [16:33] | be missing her heart. | 她的心脏 |
| [16:35] | SCANLON: Excuse me? | 什么? |
| [16:40] | He takes their hearts. | 他拿走了她们的心脏 |
| [16:43] | Carves it right out of their chest. | 就在她们胸口外面切开 |
| [16:45] | Doesn’t have anything to do with sex. | 和性没有任何关系 |
| [16:49] | It’s Biblical. | 和宗教有关 |
| [16:51] | Isaiah. Chapter 14, verse 21. | 圣经旧约,第14章,第12节 |
| [16:56] | “Prepare slaughter for their children | 因为先人的“罪孽” |
| [16:58] | “for the iniquity “of their fathers; | “就要屠戮他们的孩子” |
| [17:00] | that they do not “rise, nor possess the land, | 让他们不会“兴旺,而占据了大地” |
| [17:04] | nor fill the face of the world.” | “或者在世界上筑满城邦” |
| [17:06] | Every time we’d find a body, there it’d be. | 每次我们找到一个尸体, 都会是这样 |
| [17:09] | Every time we’d go to a residence | 每次我们去住所搜查 |
| [17:11] | or someone was reported missing. | 或又有人报告失踪的时候, 也这样子 |
| [17:13] | SCANLON: Wait a second. | 等等 |
| [17:14] | Let’s not jump the gun here. | 不要言之过早了 |
| [17:15] | This Isaiah thing was on a mirror | 这段旧约上的东西那天晚上 |
| [17:17] | the other night. That’s the only time. | 出现在镜子上 只此一次 |
| [17:18] | Excuse me. | 抱歉 |
| [17:19] | When you found that body, | 当你发现尸体的时候 |
| [17:21] | did you look in the Dumpster? | 你往垃圾罐里面看了吗? |
| [17:26] | Well, look in the Dumpster again. | 好吧,再去看一下垃圾罐里面 |
| [17:29] | Look all around the Dumpster. | 仔细检查一下垃圾罐的周围 |
| [17:31] | Look under the Dumpster. | 看一下垃圾罐的下面 |
| [17:33] | I’m betting you,it’s there. It’s the guy’s M.O. | 跟你打赌,就在那里 这就是那个家伙的作案手法 |
| [17:36] | It’s like writing in the mist on a mirror | 就像在镜子上用雾水写的字 |
| [17:39] | where you might not see it. | 让你无法看见 |
| [17:41] | This guy wants you to have to | 这个家伙要你去找它 |
| [17:43] | look for it. He wants you to have to work for it. | 他要你不得不为此费神 |
| [17:46] | You’re a philistine. | 你是个俗人 |
| [17:48] | We’re all philistines. | 我们都是俗人 |
| [17:50] | I still think it’s possible we’re talking about another guy, | 我还是认为有可能 我们讨论的是另外一个人 |
| [17:52] | a copycat. | 一个模仿犯罪的人 |
| [17:54] | It’s possible… but I doubt it. | 有可能… 但是我表示怀疑 |
| [17:57] | We never went public with the quotes. | 我们从未向公众引述过 犯罪特征 |
| [18:00] | Didn’t want to | 不想鼓励他 |
| [18:02] | encourage him. | 不想鼓励他 |
| [18:04] | Okay, so where does this leave us? | 好吧,那么留给我们什么线索? |
| [18:06] | A quotation from the Bible about children | 圣经中的一段话, 由于父亲的罪恶 |
| [18:08] | being killed for the sins of their fathers. | 孩子们被杀害 |
| [18:10] | I’m not sure I get it. | 但不确定 |
| [18:11] | Well, don’t feel bad. | 不要感觉很糟 |
| [18:13] | I didn’t get it either. | 我也不知道 |
| [18:15] | 11 days, three kids, and then… | 11天,三个孩子,然后… |
| [18:17] | it stopped. | 停止了 |
| [18:19] | Like a… storm. | 就像是一场…风暴 |
| [18:21] | Just– pff!– gone. | 砰!-然后消失了 |
| [18:25] | I figured he’s dead. | 我以为他死了 |
| [18:29] | Apparently I figured wrong. | 显然我错了 |
| [18:35] | This is completely unnecessary, you know. | 这完全不必要,你知道 |
| [18:38] | Takeout rotisserie chicken and sides | 一边是把外卖的烤鸡装到盘子准备用餐 |
| [18:41] | served on dinner plates with three kids fighting | 一边是3个孩子的骨头在互相打架 |
| [18:43] | over the wishbone? This is something you’re willing to pass up? | 这就是你想拒绝的事情么 |
| [18:46] | All right. This one time. | 好的,曾经而已 |
| [18:52] | So how’s your heart? | 你心脏现在怎样了? |
| [18:55] | It’s happy to be here. | 来到这就好多了 |
| [19:00] | JOE: Well, I finally met the amazing | 哦,我终于碰到了神奇的 |
| [19:02] | Captain Push. | Push队长 |
| [19:02] | And? | 哦? |
| [19:03] | I thought he’d be taller. | 我以为他更高一些 |
| [19:05] | Ooh. Someone’s in a mood. | 哦,有人闹情绪了 |
| [19:07] | What are you talking about?It’s 6:30 on Sunday night. | 你在说什么? 现在是星期天晚上6:30 |
| [19:10] | I’ve spent all day entertaining the kids | 我花了一整天的时间照顾孩子们 |
| [19:11] | and w I’m spending all night entertaining a surprise guest. | 现在我要花一整晚的时间 招待一个令人惊奇的客人 |
| [19:13] | Why would I be in a mood? | 我会有什么情绪? |
| [19:16] | BRIDGETTE: And I rode Whisper. | 我骑了Whisper |
| [19:18] | And I rode Lightning, and Daddy and Marie rode… | 我骑了Lightning, 爸爸和Marie骑了… |
| [19:22] | Old Glue. | 老Glue |
| [19:23] | Old Glue? | 老Glue? |
| [19:24] | He was very… | 它非常… |
| [19:26] | very gentle. | 非常绅士 |
| [19:27] | Mommy, it was so much fun. | 妈妈, 真的是太好玩了 |
| [19:28] | I know. Daddy said it was the most fun ever. | 我知道. 爸爸说是最有意思的一次 |
| [19:31] | The only thing that would make it funner | 如果我们有自己的小马 |
| [19:33] | was if we had our own ponies. | 就会更有趣了 |
| [19:36] | ALLISON: Excuse me? | 什么? |
| [19:37] | Who gave you that idea? | 听谁说的? |
| [19:39] | Danielle Moynihan She has her own pony. | 她有自己的小马 |
| [19:41] | We saw her riding it when we left the stable. | 在离开马场的时候 我们看见她正在骑着 |
| [19:43] | Ladies, we have a guest. | 女士们, 我们有客人 |
| [19:46] | Now’s not the time to be discussing… | 现在不是讨论的时间… |
| [19:47] | I had a pony growing up. | 我曾经有一匹长大的马 |
| [19:49] | You did? | 你有? |
| [19:50] | What was his name? | 它叫什么名字? |
| [19:52] | Jacinto. | |
| [19:55] | He was named after a great battle. | 它以一场伟大的战役命名 |
| [19:57] | Why? Was he mean? | 为什么? 有什么意义吗? |
| [19:58] | No. | 没 |
| [20:01] | He sure did make a mess, though. | 事实上它造成了很大的混乱 |
| [20:03] | ARIEL: A mess? | 混乱? |
| [20:06] | How? | 怎么回事 |
| [20:07] | Well, you know how when you have a cat, | 当你有一只猫的时候就知道为什么了 |
| [20:10] | you have to clean up his litter box? | 不得不清理它的窝? |
| [20:12] | Well, you imagine | 嗯,想像一下 |
| [20:14] | doing that for something so big, | 更大的东西 |
| [20:16] | he leaves behind six or seven shoe boxes | 它每天会在身后留下 |
| [20:20] | full of manure every day. | 6,7鞋盒满满的粪便 |
| [20:23] | Only it’s not in shoe boxes | 还不只在鞋盒里面 |
| [20:25] | You got to shovel it. | 你必须要把它们铲掉 |
| [20:27] | Every morning, every night. | 每天早上,每天晚上 |
| [20:29] | Every morning and every night?! | 每天早上和晚上? |
| [20:32] | Plus you got to feed him twice a day. | 而且你必须每天喂它两次 |
| [20:35] | 12 gallons of water, half a bale of hay. | 12加仑水, 半包干草 |
| [20:38] | You gotta pick up his hooves, check them | 你必须举起它的蹄子, 检查它们是否受伤 |
| [20:41] | for thrush. You gotta stay with him when he’s sick. | 当它生病时,你要和它呆在一起 |
| [20:44] | Do horses get sick a lot? | 马经常生病吗? |
| [20:47] | Well, my horse got very sick at the end. | 我的马最后得了很严重的病 |
| [20:52] | He had colic. | 它得了肠阻塞 |
| [20:53] | Bad. | 哦, |
| [20:57] | I had colic. | 真惨 |
| [21:00] | We had to take tube | 我们必须把一根管子 |
| [21:03] | and run it down his nose | 插进它的鼻子 |
| [21:05] | and pump oil through it | 从里面把油抽出来 |
| [21:08] | to try to get his belly to loosen up. | 这样才能让它的腹部慢慢消下去 |
| [21:13] | Unfortunately…it didn’t do the trick. | 可惜…并没有奏效 |
| [21:20] | He died. | 它死了 |
| [21:25] | Does anyone feel like dessert? | 有人要甜点吗? |
| [21:27] | Oh, yeah. | 好 |
| [21:28] | Okay, girls, come help me with dessert. | 好的,女孩们,帮我来弄甜点 |
| [21:31] | Thanks. | 谢谢 |
| [21:34] | All right, he did get taller as the night went on. | 呵呵,天越晚,他越玄乎 |
| [21:37] | You like him. I know you do. | 你喜欢他.我知道的 |
| [21:39] | All right, I liked him. | 好吧,我喜欢他 |
| [21:40] | I’m gonna tell him tomorrow when I take him | 我会在明天 |
| [21:42] | to the airport.* I’m gonna tell him. * | 送他去机场的时候告诉他 |
| [21:43] | Okay, you do that. | 告诉吧 |
| [21:48] | And now that’s out of the way, | 现在我们已经偏离话题了 |
| [21:50] | what do you say we call a moratorium | 你觉得如果我们把所有的事情, |
| [21:52] | on all things, topics and people work-related, | 问题和相关的工作都抛开 |
| [21:56] | just for the next nine hours or so, huh? | 9小时以后再说怎样? |
| [21:58] | Would that make you happy, toy? | 那样会让你快乐吗,玩具? |
| [22:00] | Would that make you happy, thing? | 那样会让你快乐吗,东西? |
| [22:03] | Shut up. | 住口 |
| [22:09] | PUSH: Ms. Dubois? | Dubois女士? |
| [22:12] | Ms. Dubois, wake up. | Dubois女士,醒醒 |
| [22:15] | Ms. Dubois. | Dubois女士 |
| [22:18] | As soon as it happened I had to tell you. | 它一发生我就要告诉你 |
| [22:20] | As soon as it happened I had to let you know. | 它一发生我就必须让你知道 |
| [22:22] | You were right. You were right all along. | 你是对的,一直是 |
| [22:25] | What are you talking about? | 你在说什么? |
| [22:26] | Oh, my God, what are you doing here? | 哦,上帝,你在这里干嘛? |
| [22:27] | First thing that hits you is everything you know. | 第一件震撼你的事情就是 你知道的所有事情 |
| [22:30] | Everything. Your whole dang life. | 所有的。 你整个该死的生活 |
| [22:33] | It hits you like a wave. | 像波浪一样朝你打来 |
| [22:35] | Takes a second, but you see it all, | 一秒钟, 但是却看到了全部 |
| [22:37] | feel it all, too– the… | 感觉到了全部,太– |
| [22:39] | sadness, the exultation. | 大悲,大喜 |
| [22:42] | It’s all in there, and it’s not even a second. | 是全部,不只是一会儿 |
| [22:44] | And then, the second wave is everything you don’t know. | 然后,第二波是你什么都不知道的 |
| [22:47] | Everything you ever wondered about. | 你曾经想知道的事情 |
| [22:49] | Everything. | 所有一切 |
| [22:50] | (whispering): Captain Push… | Push队长… |
| [22:52] | my husband, it-it’s 3:30 in the morning. You’re just… | 我丈夫,现在是-是早上3:30 你只是… |
| [22:54] | annihilated with extraordinary clarity. | 被太明确的事实所迷惑了 |
| [22:57] | I mean, I see it all from here. I see everything. | 我的意思是,我看到了 我看到了所有的事情 |
| [22:59] | Allison… | |
| [23:00] | they’re related. What’s related? | 它们是有联系的 |
| [23:03] | The murders, the victims, the ones he chooses. | 凶手,受害者,作案对象 |
| [23:05] | It’s not random. | 不是随意的 |
| [23:07] | Okay… And there’s another girl. | 好… 还有一个女孩 |
| [23:09] | She’s next on his list. | 她是下一个对象 |
| [23:11] | Her name is… | 她的名字是… |
| [23:24] | I’ll get the baby. | 我去看看孩子 |
| [23:26] | You wake the girls. | 你去叫醒别人 |
| [23:36] | Good morning, ma’am. Morning. | 早上好,夫人 早上好 |
| [23:38] | I was wondering if you could ring up Kenneth Push’s room | 是否能帮我接进Kenneth Push的房间 |
| [23:40] | and let him know that his ride’s in the lobby? Certainly. | 让他知道有人在大厅等他? 当然 |
| [23:47] | You haven’t by chance spoken with Mr. Push | 今天早上你应该还没有和Push先生 |
| [23:49] | or any members of his family this morning, have you? | 或者他家里人说过话吧? |
| [23:52] | What? | 怎么 |
| [23:53] | I don’t really have all the details. | 我并不知道详情 |
| [23:55] | All I know is that they called an ambulance | 我知道的就是他们帮Push先生叫了救护车 |
| [23:57] | for Mr. Push sometime after 3:00 this morning. | 大概今早3:00以后 |
| [23:59] | They took him over to St. Christopher’s Hospital. | 他们把他带到圣 克里斯托弗医院 |
| [24:04] | Now, look, Captain Push, I appreciate you’re far from home | 现在,看,Push队长, 我真高兴你虽然离家很远 |
| [24:07] | but these temporary pacemakers are only designed | 但是这些临时的起搏器 |
| [24:09] | to work three or four days at a time | 每次能坚持3或4天 |
| [24:11] | before a permanent unit can be placed inside the body. | 直到把一个永久的设备 植入你的体内 |
| [24:13] | It’s a pretty straightforward procedure. | 这是一个很简单的过程 |
| [24:16] | I wish you would reconsider and let me do it. | 我希望你重新考虑让我来做 |
| [24:18] | Doctor… | 医生… |
| [24:20] | this is the first time you and I have met, right? | 这是你和我第一次见吧? |
| [24:22] | No offense, but… I’m not in the habit | 没有冒犯的意思,但是… 我没有这个习惯, |
| [24:27] | of letting a perfect stranger slice me up the middle | 让一个陌生人把我从中间切开 |
| [24:29] | and install miniature electronics in my chest. | 并把一个小小的电子元件装到我的胸口里面 |
| [24:34] | Now, I have a wonderful doctor back home | 现在,一天半以后 |
| [24:38] | who knows me inside and out, and in a day and a half, | 就会有一个非常了解我的医生在家等我 |
| [24:42] | when you let me out of this bed, I’m flying back to Texas, | 只要你让我下床 我就会飞回德克萨斯 |
| [24:45] | and I’ll have him do whatever is necessary. | 让他做所有必须的事情 |
| [24:48] | ALLISON: You causing trouble? | 你在惹麻烦? |
| [24:50] | Uh-huh. | |
| [24:56] | You Mrs. Dubois? | Dubois夫人? |
| [24:58] | Yup. I’m the woman who fed him | 是的.我就是那个不知道让了他吃什么东西 |
| [25:00] | whatever it is that put him in here. | 然后躺在这里的人 |
| [25:01] | DOCTOR: Well, maybe you can convince him to let me operate, | 好吧,或许你可以说服他做这个手术 |
| [25:05] | put in that pacemaker so he can go back home. | 安装起搏器并让他可以回家 |
| [25:07] | I’m fine. | 我很好 |
| [25:09] | I got this outboard model right here. | 我把这个外部设备放在这儿 |
| [25:12] | Tells my heart when to beat, | 告诉我心脏什么时候会跳 |
| [25:15] | holds all my addresses and phone numbers. | 里面有我所有的地址和电话号码 |
| [25:17] | I even get AM/FM radio. | 我还有AM/FM收音机 |
| [25:19] | DOCTOR: Yeah. | 是的 |
| [25:20] | Well, I’m gonna go ahead and call your doctor in Houston, | 好吧, 我出去打电话给你在休斯敦的医生 |
| [25:23] | see if he can’t convince you.Mrs. Dubois. | 看他是否能说服你 Dubois夫人 |
| [25:28] | (muttering): He’s gonna phone my doctor in Houston… | 他要打电话给我在休斯敦的医生… |
| [25:31] | Oh, boy. | 哦,男孩 |
| [25:34] | I let you out of my sight for 20 minutes. | 我只是把你丢了20分钟 |
| [25:36] | I don’t know what to tell you. | 我不知道要告诉你什么 |
| [25:39] | Woke up in the middle of the night. | 在午夜醒来 |
| [25:42] | Recognized the feeling. | 知道这种感觉 |
| [25:44] | Knew exactly what was happening. | 知道到底发生了什么 |
| [25:47] | Called downstairs to the desk | 我给楼下问讯处打电话 |
| [25:49] | and must have… blacked out right after that. | 应该就是…那时候失去知觉了吧 |
| [25:52] | Next thing I know, they’re working on an ambulance. | 接下来知道的是, 他们在救护车上给我急救 |
| [25:56] | I’m guessing this was around 3:30 in the morning. | 我猜是在早上的3:30左右 |
| [25:59] | Yeah. I don’t know. | 是的,我不知道 |
| [26:02] | You were wearing blue boxers | 你当时穿着一件蓝色的拳击短裤 |
| [26:03] | and a white T-shirt. | 和白色的T恤 |
| [26:06] | You gonna guess my weight now? | 你要猜我的体重现在? |
| [26:09] | I think you came to see me last night. | 我想你昨晚来看我了 |
| [26:14] | Come again? | 又来了? |
| [26:15] | You came to visit me, in my bedroom. | 你来看我, 在我的卧室里 |
| [26:18] | It was around 3:30 in the morning. | 在早上3:30左右 |
| [26:19] | I thought that I was dreaming. | 我以为正在做梦 |
| [26:20] | I didn’t know what was happening. | 我不知道发生了什么事情 |
| [26:23] | But now I realize… | 但是现在我意识到… |
| [26:25] | it was you. | 是你 |
| [26:29] | You must have died for a minute or two. | 你肯定已经死了1,2分钟 |
| [26:35] | I know you have a difficult time with this kind of thing. | 我知道你碰到这种事情肯定非常难受 |
| [26:39] | ( quietly ): I don’t know what to say. | 我不知道说什么了 |
| [26:43] | Showed up in my boxers, huh? | 给你看我的拳击短裤,嗯? |
| [26:46] | Hope I didn’t offend | 希望我没有冒犯 |
| [26:48] | the other guests. ( laughs ) | 其它人 |
| [26:51] | You said that where you were, you could see everything, | 你告诉我你在那,你可以看见 |
| [26:55] | that you had this enormous clarity. | 所有的真相 |
| [26:59] | Allison… | |
| [27:00] | You were very excited– you told me that | 你非常兴奋– 你告诉我 |
| [27:02] | all the murders were related. | 所有的凶手都是有联系的 |
| [27:04] | That the victims weren’t random. | 受害者都不是随机挑选的 |
| [27:07] | Not random, huh? | 不是随机的,嗯? |
| [27:09] | That hardly seems like a revelation | 很难相信 |
| [27:12] | worthy of a near-death experience. | 我的命只值一条线索 |
| [27:15] | And then you said you knew who the next victim would be. | 然后你说你知道谁将会是下一个受害者 |
| [27:20] | And…? | 然后…? |
| [27:21] | And… | 然后… |
| [27:25] | I guess that’s when they brought you back to life. | 我想那就是他们 把你带回来的时候 |
| [27:28] | You never said their name. | 你没有告诉我他们的名字 |
| [27:30] | You just disappeared. | 你消失了 |
| [27:32] | Or I fell asleep, or… | 或者是我睡熟了,或者… |
| [27:37] | I know you well enough to know | 我很了解你 |
| [27:39] | that you wouldn’t be telling me these things | 除非你从心里相信这些事 |
| [27:41] | if you didn’t believe them with all your heart. | 否则你是不会告诉我的 |
| [27:44] | Captain Push… I have no recollection | Push队长… 我不记得昨天晚上 |
| [27:47] | of seeing anyone last night | 看见任何人 |
| [27:50] | except a very frightened hotel manager | 除了一个非常惊慌的饭店经理 |
| [27:53] | and a couple very able EMS guys | 和几个个非常能干的快递小子 |
| [27:56] | whose names I don’t remember and who probably saved my life. | 名字记不住了, 不过很可能是他们救了我的命 |
| [28:02] | Allison… | |
| [28:04] | I’m a lawman. | 我是一个执法人员 |
| [28:09] | This maniac | 这个疯子 |
| [28:11] | killed three Texans. | 杀了三个德克萨斯人 |
| [28:13] | Don’t you think | 你认为 |
| [28:15] | I’d tell you if I knew | 如果我知道这三个死者的关系 |
| [28:16] | what tied all these people together? | 会不告诉你? |
| [28:18] | Don’t you think I’d tell you | 你认为如果我知道下一个是谁 |
| [28:20] | if I knew who he was fixin’ to kill next? | 会不告诉你么? |
| [28:23] | Of course. | 当然 |
| [28:27] | Related? How? | 有关系? 怎么有关系? |
| [28:29] | You’re not giving me much to work with. | 你没有给我足够的信息 |
| [28:30] | I don’t know, they’re just related. | 我不知道,他们只是有关系 |
| [28:32] | And you came upon this startling revelation how? | 然后你突然过来揭示这些? |
| [28:35] | It’s not important. | 这不重要 |
| [28:43] | It’s Detective Scanlon. Damn. | 是Scanlon探员.该死的 |
| [28:45] | It’s 2:40. You’ll wake the baby. | 现在是2:40.你会把小孩弄醒的 |
| [28:48] | Just click it and hang up. | 只要点一下并接电话 |
| [28:53] | ( over phone ): Allison… | |
| [28:54] | All right, talk to him. | 好吧,跟他说 |
| [28:56] | I’ll get the baby. Hello? | 我去照看一下小孩 你好? |
| [28:57] | No, it’s okay, he understands. What’s going on? | 不,没有关系,他明白的 发生什么事了? |
| [29:00] | We found the bodies of Darlene Denise | 我们发现了Darlene Denise和, |
| [29:02] | and, uh, Katie Fisher. | 呃,Katie Fisher的尸体 |
| [29:04] | Okay, where did he leave them? | 好的,他把她们丢在哪里? |
| [29:06] | A church. Downtown. | 一个市区内的教堂 |
| [29:09] | Right in the middle of Metro district. | 就在Metro街的中间 |
| [29:11] | Wait a second, does that fit the pattern? | 等一下, 和以前的情况相符吗? |
| [29:14] | Well, it’s not a nudie bar | 嗯,这不是一个裸体表演吧 |
| [29:16] | and it’s not an abortion clinic, | 也不是一个堕胎诊所 |
| [29:17] | but it’s kind of a nontraditional church. | 但确实是一个非传统的教堂 |
| [29:20] | Female priest. | 女牧师 |
| [29:21] | Gay choir. I mean, if you’re the kind of killer | 同性恋唱诗班.我的意思是, 如果你是喜欢 |
| [29:24] | who likes fire with his brimstone, | 地狱之火的那种凶手 |
| [29:25] | it’s probably the kind of place that would tick you off. | 这可能就是能够训斥你的地方 |
| [29:27] | What about Isaiah? | 那旧约呢? |
| [29:29] | He’s here– every prayerbook in every pew, | 他在这里– 每个座位上面都有一本祷告书 |
| [29:32] | there’s a bookmark so you open right to it. | 你按照书中的标记打开就是了 |
| [29:35] | So, you want to come down? ( Marie crying ) | 过来吗? |
| [29:37] | I can send a car for you. | 我可以派辆车给你 |
| [29:39] | It’s up to you. | 你决定吧 |
| [29:40] | I just thought y you might want to come down here and, | 我只是在想或许你应该过来, 而且 |
| [29:43] | uh…commune. | 呃… 感应一下 |
| [29:46] | You know what? | 你知道什么了? |
| [29:48] | Let’s talk tomorrow. I’ll give you a call. | 明天再说 我会给你电话的 |
| [29:50] | All right. Absolutely. | 好吧,是的。 |
| [29:52] | ‘Kay, thanks. | 好的,谢谢 |
| [29:55] | Is it anything important? | 有什么重要的事情吗? |
| [29:56] | Nah. | 没有 |
| [29:58] | Shh… sweetheart. | 嘘…亲爱的 |
| [30:01] | You’re making the right decision. | 你做出了正确的决定 |
| [30:03] | Don’t gloat. | 不要高兴 |
| [30:06] | I’m not making any decision. | 我没做任何决定 |
| [30:07] | You brain-washed my doctor back home. | 你给我家医生洗了脑 |
| [30:17] | Captain Push here. | Push队长 |
| [30:19] | Allison Dubois here. | |
| [30:22] | Well, you’re in an awfully good mood. | 你心情很好噢 |
| [30:26] | I’ll bet that’s ’cause you’re not surrounded | 我打赌那是因为你没有被一群人包围 |
| [30:28] | by people hell-bent on playing with your innards. | 他们非要玩弄你的内脏 |
| [30:31] | No. But I am staring at my little baby | 不是.但是我要看着我小女儿 |
| [30:34] | who has a bit of a fever– which is why I’m calling. | 她发烧了– 所以我打电话过来 |
| [30:36] | I really wanted to stop by and see you today before you left, | 我真的很想今天在你离开之前顺便看看你 |
| [30:39] | but I just don’t know how I’m gonna do it. | 但是我不知道该如何做 |
| [30:41] | Well, then I have some good news and I have some bad news. | 嗯,我现在有一些好消息和一些坏消息 |
| [30:45] | The good news is, I’m not leaving quite so fast. | 好消息是, 我不会那么早就安静地离开 |
| [30:49] | The bad news is, they’re opening up my chest tomorrow morning, | 坏消息是, 他们明天早上会打开我的胸腔 |
| [30:53] | and I may not feel too much like entertaining after that. | 而且之后我可能不会感觉太愉快 |
| [30:57] | Oh, no. | 不会的 |
| [30:58] | Well, maybe I could swing by | 好吧,或许我应该在我丈夫回家之后 |
| [31:00] | and see you after my husband gets home. | 再回来看你 |
| [31:04] | Hell, I’ll have them dress me in some fresh gauze | 该死的, 如果我知道你来的话 |
| [31:08] | if I know you’re coming. | 我会让他们给我换上新纱布 |
| [31:10] | ( laughs softly ): It’s a deal. | 好主意 |
| [31:13] | Captain Push, forgive me, I’m getting another call. | Push队长,对不起, 我要接听另一个电话 |
| [31:17] | Give me a second, I’ll get rid of ’em. | 一会儿就好 |
| [31:20] | Hello? | |
| [31:21] | DEVALOS: Allison. | |
| [31:22] | Good afternoon, sir. | |
| [31:25] | I have somebody on the other line. | 我有个人在通话 |
| [31:26] | Let me just… That’s all right, | 让我就… 好吧 |
| [31:27] | this’ll just take a moment. | 就一会儿 |
| [31:28] | Now that we have two bodies, | 现在我们有两具尸体 |
| [31:30] | and based on our conversation yesterday, | 基于我们昨天的讨论 |
| [31:32] | I took a flier and ordered up some comparative DNA. | 我搭便车要求他们做一下DNA对比 |
| [31:35] | Now, I just received | 现在,我在20分钟之前 |
| [31:36] | the first report about 20 minutes ago, and… | 收到第一个报告,而且… |
| [31:38] | ( sighs ): Allison, these two women are related. | Allison,这两个女士是有关系的 |
| [31:44] | Excuse me? | 什么? |
| [31:45] | I haven’t figured out how quite yet, | 我还没有想到是什么回事 |
| [31:47] | but according to their DNA markers, | 但是是根据她们的DNA纪录 |
| [31:50] | both women have the same father. | 她们的父亲是同一个人 |
| [31:53] | Allison? ( sighs ) | |
| [31:56] | I-I’m sorry, I just, uh… | 我-我很抱歉, 我只是, 呃… |
| [31:59] | Just thought you’d want to know. | 只是希望你最好能知道 |
| [32:01] | Bye. Thank you. | – 谢谢 – 再见 |
| [32:02] | Hello? Are you still there? | 喂?你还在那里吗? |
| [32:04] | That is not the kind of thing | 对我这种情况的人来讲 |
| [32:06] | you want to be asking a man in my condition. | 你可不该这么问啊 |
| [32:10] | Okay, I hear no laughter. | 嗯,我不觉得好笑 |
| [32:13] | You all right? | 你还好吗? |
| [32:15] | Yeah. N-No. I just… That was the office– | 是的.不-不好.我只是… 办公室打来的 |
| [32:18] | they ran some comparative DNA on our first two victims. | 们在我们最初两个受害者之间进行了DNA比对 |
| [32:21] | They don’t understand how, but according to the lab, | 他们不明白是为什么, 但根据实验室的报告 |
| [32:24] | both of these women are actually related. | 这些女人真的是有关系的 |
| [32:26] | From a genetic standpoint, they have the same father. | 从遗传角度来讲, 她们的父亲是同一个人 |
| [32:32] | Captain Push? | Push队长? |
| [33:23] | Hey, everybody. | 嘿,大家好 |
| [33:32] | Hi., Daddy. | 爸爸好 |
| [33:33] | Wow, Daddy, who’s that for? | 喔哦,爸爸,那是给谁的? |
| [33:38] | The balloon is for Marie, the wine’s for Mommy and me. | 气球是给Marie的, 红酒是给妈妈和我的 |
| [33:40] | Where’s everyone? | 其他人呢? |
| [33:42] | Marie’s sleeping and Mom’s getting dressed. | Marie正在睡觉, 妈妈换衣服呢 |
| [33:48] | Hey. | |
| [33:50] | Thank God. I was hoping you’d show up about 15 minutes ago. | 感谢上帝. 我15分钟前就希望你出现了 |
| [33:53] | I stopped to pick up a couple of things. | 我还有很多其它事情要做 |
| [33:56] | Are you going somewhere? | 你要去别地方? |
| [33:58] | Don’t be mad. | 不要生气 |
| [33:59] | The Phoenix Phantom snatched another girl. | 菲尼克斯幻影另一个女孩下手了 |
| [34:01] | Devalos called. He asked me to stop by the crime scene. | Devalos打电话过来. 他要求我去看一下犯罪现场 |
| [34:04] | I’ve been waiting for you to get home. | 我一直在等着你回家 |
| [34:06] | I have to stick my head in at the hospital. | 我还要赶到医院去一趟 |
| [34:07] | Say hi to Captain Push. | 跟Push队长问声好 |
| [34:09] | Turns out they’re operating on him tomorrow | 因为他们明天就要给他动手术了 |
| [34:10] | I feel badly– | 我感觉很难受 |
| [34:11] | he’s in a strange city. | 他在一个陌生的城市里 |
| [34:12] | He doesn’t know anybody. | 不认识任何人 |
| [34:14] | Marie’s fever broke hours ago. | Marie的烧在几个小时前退下去了 |
| [34:18] | She’s out like a light. | 她看上去好多了 |
| [34:20] | There’s meat loaf in the oven. | 烤箱里面有肉饼 |
| [34:22] | It’ll be ready in 15 minutes. | 15分钟后就好了 |
| [34:23] | There’s coleslaw in the fridge. | 冰箱里还有凉拌卷心菜 |
| [34:25] | So, if I leave right now | 所以,如果我现在马上出发 |
| [34:27] | I have a chance of getting back by 9:30. | 我就有机会在9:30之前回来 |
| [34:29] | You still proud of me? | 你仍旧为我骄傲么? |
| [34:31] | BRIDGETTE: Look what Daddy brought. | 看爸爸带回来什么 |
| [34:37] | Isn’t Marie a little young for this? | Marie太小喝不了这个吧? |
| [34:40] | Get out of here. | 出去吧 |
| [34:41] | We’ll have this fight at 9:30. | 我们9:30再来争论这个 |
| [34:44] | You promise? | 同意了? |
| [34:45] | I’m uncorking that at 9:15. | 我会在9:15的时候把瓶子打开 |
| [34:47] | Shall we synchronize our watches? | 我们需要对一下表吗? |
| [34:49] | Just go. | 走 |
| [35:16] | PUSH: Hey. | 嗨 |
| [35:17] | Hey. | 嗨 |
| [35:19] | How long you been sitting there? | 你在这里坐了多久了? |
| [35:23] | A bit. | 一会儿 |
| [35:26] | They told me they gave you a little something | 他们告诉我给你打了点东西 |
| [35:29] | to help take the edge off. | 你的伤口感觉好些 |
| [35:31] | Is that what they call it, an edge? | 他们就是那么说的吗 一个伤口? |
| [35:37] | For what it’s worth, | 不管怎样 |
| [35:39] | apparently this is a fairly run-of-the-mill operation. | 很明显这是一个无可挑剔的手术 |
| [35:42] | It’s not about my heart. | 这和我的心脏无关 |
| [35:47] | I could have stopped this thing. | 我本来可以阻止这件事情的 |
| [35:51] | You don’t know that. | 可是你不知道啊 |
| [35:53] | Yeah, I do. | 我知道 |
| [35:58] | Called Texas right after you and I got off the phone. | 我和你打完电话后给德克萨斯州打了电话 |
| [36:03] | Had them pull out the old lab work. | 让他们把卷宗调出来 |
| [36:05] | It was there all along. | 它一直悬在那儿 |
| [36:09] | Just never looked for it. | 只是没有人再去找下去 |
| [36:12] | You told me. | 你告诉过我 |
| [36:13] | You said, they’re related– | 你说,他们是有关系的– |
| [36:16] | and they were. | 确实是 |
| [36:19] | No, Captain Push. You told me. | 不,Push队长 是你告诉我的 |
| [36:24] | I can’t remember the person’s name. | 我不记得那个人的名字 |
| [36:29] | I’ve been thinking… | 我一直在想… |
| [36:32] | I’ve been trying all day. | 我一整天都在想 |
| [36:35] | The next victim. | 下一个受害者 |
| [36:37] | You told me I… I tried to tell you. | 你跟我说我…我曾试着要告诉你 |
| [36:44] | What time is it? | 现在几点? |
| [36:47] | I lost all track of time. | 我失去时间观念了 |
| [36:49] | It’s 10:15. | |
| [36:59] | He got her today. | 他今天已经把她杀了 |
| [37:03] | I just came from the crime scene. | 我刚从犯罪现场过来 |
| [37:05] | Her name was Sarah Duffy. | 她叫Sarah Duffy |
| [37:12] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
| [37:18] | That… God… | 这…上帝啊… |
| [37:21] | He is one perverse entity. | 他是一个不正常的东西 |
| [37:27] | First you die… | 首先你要死掉… |
| [37:30] | then you see everything. | 然后你就可以看见所有的东西 |
| [37:33] | WOMAN: I’m sorry,visiting hours are over. | 对不起,探病时间到了 |
| [37:36] | And you need your rest. | 你需要休息 |
| [37:38] | You have a big day tomorrow. | 明天可是你的大日子 |
| [37:40] | We’re coming for you at 5:30. | 我5:30会再来看你的 |
| [37:42] | Duly noted. | 是的 |
| [37:45] | Oh, by the way… | 哦,顺便说一下… |
| [37:47] | could you bring me a comb and a pair of nail clippers? | 你能给我拿把梳子和指甲钳吗? |
| [37:56] | I want you to do something for me. | 我想让你帮我做点事 |
| [38:01] | I want you to forget about all this. | 我希望你忘记所有的一切 |
| [38:05] | I want you to concentrate on getting better. | 我希望你全力好起来 |
| [38:24] | I want to come by, check on you tomorrow. | 我明天再来看你 |
| [38:56] | ( whispering ): Hey, it’s me. | 是我 |
| [38:58] | I’m sorry I’m late. | 对不起迟到了 |
| [39:02] | I would have called, | 我应该打个电话 |
| [39:04] | but they don’t allow cell phones in the cardio unit. | 但是他们不允许在心脏病房打手机 |
| [39:09] | So… how’d it go with the kids? | 所以…和孩子们怎么样? |
| [39:48] | Joe… | |
| [39:57] | Are you really asleep? | 你真的睡着了吗? |
| [40:04] | i’m sorry | 对不起 |
| [40:51] | Hello. | |
| [40:53] | Allison… | |
| [40:55] | Captain Push. | Push队长 |
| [40:57] | I just called | 我打过来只是想 |
| [40:59] | to make sure you made it home. | 确认一下你已经到家了 |
| [41:02] | That you’re safe. | 你是否安全 |
| [41:04] | That you’re in your bed. | 你是否在床上了 |
| [41:07] | I’m home. | 我在家 |
| [41:10] | I’m safe… in my bed. | 我很安全…躺在床上 |
| [41:13] | Good. | 好的 |
| [41:15] | Okay, then. | 好吧,那么 |
| [41:18] | Let’s get some rest. | 让我们都休息吧 |
| [41:21] | And I’ll see you soon, okay? | 我们再很快见面,好吗? |
| [41:24] | Not if I don’t see you first. | 要等我先见你 |
| [41:27] | Okay? | 好么? |
| [41:29] | ( chuckles ): Okay. | 好 |
| [41:34] | Bye. | |
| [41:36] | sjz:duanyz |