Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Deepwater Horizon(深海浩劫)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Deepwater Horizon(深海浩劫)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:深海浩劫
英文名称:Deepwater Horizon
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] Can I get everyone’s attention? 大家请注意
[00:07] Mr. Williams please rise. 威廉先生 请举手
[00:10] Please raise your right hand, sir. 哪位是威廉先生 请您举手示意一下好吗
[00:13] Do you solemnly swear that the testimony 你是否能够郑重起誓
[00:15] you’re about to give is the truth, the whole truth 你将要陈述的事情 是千真万确
[00:18] and nothing but the truth, so help you God? 不带半点虚言的吗
[00:20] Yes, sir. Thank you, sir. – 是的 先生 – 谢谢您
[00:22] Please, be seated. 那么请坐吧
[00:27] Mr. Williams, can you please give us 威廉先生 你能尽你所能给我们再现
[00:29] your best recollection of the event on the Deepwater Horizon? 深水地平线钻井平台事故发生的经过吗
[00:34] I was on the phone around 9:30 with my wife. 大概晚上九点半的时候 我正在和我的妻子通话
[00:38] That’s when I heard the hissing noise. 突然听到”嘶嘶嘶”的声音
[00:42] I hear the engines start to rev. 紧接着便听到了引擎旋转的声音
[00:45] The hissing turned into a full-blown roar. “嘶嘶嘶”的声音也演变为洪水的咆哮声
[00:48] Higher than I can even describe it. 声音巨大到无法言喻
[00:50] And within seconds, there was a huge explosion. 顷刻间又发生了一场爆炸
[00:54] Projectiles comin ‘ from everywhere. The heat was overwhelming. 热浪从四面八方袭来 温度高到无法忍受
[01:00] Can you please explain to me 您能给我描述一下
[01:02] how the Deepwater Horizon’s alarm system is set up? 深水地平线的报警系统是如何设置的吗
[01:04] 顶峰影业 分享传媒公司 倾情奉献
[01:06] The general alarm is set up 常规报警功能是已经设置好的
[01:08] to inform the entire rig of, number one, fire, 用来预警可能存在的危险因素 最有可能的是火灾
[01:11] number two, combustible gas, number three, toxic gas. 其次 可燃气体 第三 有毒气体
[01:15] Each condition has a distinct tone and a distinct visual light. 不同意外发生时 报警系统会发出不同的警报声 同时发出不同的光
[01:20] On the evening of April 20th did you hear 在四月二十日的晚上
[01:23] any one of those alarms on the Deepwater Horizon? 您有听到过什么警报声吗
[01:26] No, sir. 没有 先生
[01:28] Do you know why you never heard that alarm, sir? 那您知道警报为什么没响吗 先生
[01:34] Mr. Williams? 威廉先生
[01:35] Mr. Williams! 威廉先生
[02:17] Passing through 3,000 feet. 深度已达三千英尺
[02:31] Continuing down. 继续下潜
[02:34] Gonna stick to the north side of this so far. 目前已经触到北侧
[02:37] Scan on it. 扫描
[02:50] ‘Bout 500 foot of riser left. 还剩约五百英尺
[02:54] BOP’s in view. 防喷器可见
[03:10] How’s that wellhead surface looking? 井口是什么样子
[03:13] Minor corrosion. 轻微腐蚀
[03:14] Not much more than I’d expect on wellhead of this age. 程度和我想象的差不多
[03:17] All right, mark it. Bring her up. 好的 标记一下 把它吊上来
[04:01] I just had the craziest dream. 我刚做了一个超级可怕的梦
本电影台词包含不重复单词:1470个。
其中的生词包含:四级词汇:224个,六级词汇:108个,GRE词汇:116个,托福词汇:169个,考研词汇:254个,专四词汇:206个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:435个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:04] Wow. 哇
[04:06] Wow? Was I in it? 哇 我也在你的梦里吗
[04:09] I was… No. 我 没有
[04:11] I was at a concert and then on the side of the stage 我在参加一场音乐会 然后在舞台的边缘
[04:15] there was this… 那里
[04:17] It was like a two-legged rabbit and… 好像有一只 只有两条腿的兔子
[04:20] I don’t know what part of that is more terrifying. 我听不出来你这个梦有什么吓人的
[04:22] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[04:26] I would move… 只要我一动
[04:29] And then it would mimic everything I was doing. 那只兔子就会模仿我做同样的动作
[04:32] Oh, don’t tell me anymore, because I know where this is going. 哦 别再说了 因为我知道这是发生在什么地方的事情
[04:37] – I think the rabbit was my… mother. – Mother. Yes. I know. – 我觉得那只兔子是我的 – 母亲 嗯 知道了
[04:40] Thank you. Now it’s my nightmare. 谢谢 现在这成了我的噩梦了
[04:43] Thank you. 谢谢
[04:44] It was hostile.- Okay. 它充满了敌意 – 好了
[04:46] It was a hostile rabbit.- Okay. 它是只充满敌意的兔子 – 嗯
[04:48] I got it. 我知道了
[04:50] I’m sorry. 不好意思
[04:51] What are you doing? 你要干什么
[04:53] That’s it? 就这样吗
[04:54] That’s how you’re gonna leave me for 21 days and nights? 未来21个日夜你就打算这样丢下我
[04:57] I’m lettin’ you get your sleep. 我只是想让你再睡会儿
[04:59] Well, I need many other things than sleep. 我更需要除了睡觉之外的其它东西
[05:02] You have to promise not to bring up your mother, though. 但是你得保证不要把你母亲也扯进来
[05:06] All right? 好吗
[05:08] So you want the 30, the 60, or the 90-second love package? 所以你是想要三十还是六十 还是九十秒的爱情大礼包
[05:14] Honey, I’m gonna take the whole 90. 亲爱的 我当然想要最大的 九十秒
[05:16] Oh, the pressure! 哦 压力好大
[05:19] The pressure, the pressure, the pressure! 压力 压力 压力
[05:23] Gonna miss that laugh. 我会想念你的笑脸
[05:25] Gonna miss that mouth. – Aw. 我会想念你的红唇 – 啊
[05:31] Hey. 嘿
[05:33] Give me those eyes. 看着我
[05:52] Love you! 爱你
[06:08] This is not our deal, dude. 你不能这样 伙计
[06:21] All right. All right. 好 真不错
[06:30] You consistently overestimate your skills as a mechanic. 你太高估你的技术了 还自以为能赶得上机修工人
[06:35] What was that? 你说什么
[06:38] Let’s go, baby. 走吧 宝贝儿
[06:39] – Let me drive.- Mmm-mmm. – 我来开车吧 – 不好
[06:41] – Let me drive! – Nope. – 让我来开 – 不行
[06:42] – Let me drive.- Nope. – 我来 – 不行
[06:46] Pretty please? 求你了
[06:48] – Really wanna drive? – Yeah. – 真的想开吗 – 是的
[06:49] Then sell that piece of shit and get a Ducati. 那你得先把你那破车卖了 再买辆杜卡迪
[07:03] Loud. Bull in a china shop. 大声点 莽撞的家伙
[07:09] Ow. 嗷
[07:12] I only did not knock because I want a brother. 我没敲门就进来了 因为我想要个弟弟
[07:16] Okay. Well, that’s disturbing. 好 很好 你够让人操心的
[07:18] ‘Cause you’re not supposed to know anything about that. 你不应该知道这种少儿不宜的东西
[07:20] You’re supposed to just think babies are cute. 你只应该知道小孩子很可爱 仅此而已
[07:22] – Loud. – Will you sit down, please? – 大声点 – 你能给我坐好吗 啊
[07:23] I really want a brother. 我是真的想要个弟弟
[07:26] – How’s it goin’? – Fine. – 你还好吗 – – 好得很
[07:27] Honey, show Daddy. 宝贝 来 给爸爸看看
[07:29] – I’m not done. – You did such a good job. – 我还没完 – 你做得真好
[07:31] It’s showtime. 现在是该表现的时候了
[07:32] It’s really great. 真是太棒了
[07:34] – You can’t look at me.- Why? – 你别这样看着我 – 为什么
[07:36] Because it makes me uncomfortable. 因为你看得我浑身不自在
[07:37] My looking at you makes you uncomfortable? 我看着你让你浑身不自在了
[07:39] – Stop! – All right. – 停 – 好吧
[07:41] My dad is Mike. 我的爸爸叫迈克
[07:42] He works on a drilling rig that pumps oil out from underneath the ocean. 他在石油钻探队工作 专门负责从海底钻出石油
[07:45] No, no, the Deepwater doesn’t pump a drop of oil, okay, baby? 不 说错了 深水地平线从来不会从海里抽一滴石油 知道了吗 宝贝儿
[07:49] We’re the explorers. 我们是探险家
[07:50] So my dad and his friends find the oil. 所以我爸爸和他的队友们发现了石油
[07:52] And then put in all the plumbing so other lamer crews can come in… 然后架上管道 好让剩下那些废物队友也来分一杯羹
[07:55] – Don’t say “lamer. – They are lamer. – 不要说”废物”这个词 – 他们就是废物
[07:57] Okay, but listen, even those lamer dudes, 好吧 但是听着 就算他们是
[07:59] they don’t have to pump anything, remember? 那他们也没想钻出任何东西 记住了
[08:01] Because that oil wants to come rushing up naturally… 因为石油会自己冒出来的
[08:02] – No, no, no, shh! – All right, all right. – 不 不 不 嘘 – 好 好
[08:04] Because that oil is a monster. 因为石油 是个大怪兽
[08:07] Like the mean old dinosaurs all that oil used to be. 是古时候的恐龙变成的
[08:10] So for 300 million years, these old dinosaurs 三亿年来 这些古老的恐龙
[08:14] have been getting squeezed tighter and tighter… 被挤压得越来越紧 越来越紧
[08:17] We get it. We get it. Just use two “tighters.” 我们知道了 我们知道了 你用了两个”紧”字
[08:19] ‘Cause they got miles of earth and ocean pressing down on them. 因为它们被压在深不可测的土壤和海洋之下
[08:22] They’re trapped. Ornery. 它们被永远困住了 愤怒却无奈
[08:25] Then Dad and his friends make a hole in their roof. 爸爸和他们队友在他们的头顶上钻了个洞
[08:30] Yeah! 耶
[08:31] And these mean old dinosaurs can’t believe it. 这些凶残的恐龙简直不敢相信自己的眼睛
[08:33] So they rush to the new hole. Then, smack! 所以他们争相地想从这个洞涌出 然后 猛然地
[08:36] They run into a big machine that he and his friends 爸爸和队友们安放了一个巨大的
[08:39] have down on the ocean floor called a Big Guy Preventer? 大机器 名叫 巨无霸
[08:43] Blowout Preventer. 是防喷器
[08:44] They run into this stuff called mud… 他们插下一根管子
[08:46] – All right, get it in there. – …that they cram down the straw. – 好 插进去 – 然后往里面注入大量的泥浆
[08:49] The mud’s so thick and heavy it blocks the monsters from coming up. 泥浆又厚又重 所以可以阻止怪兽从下面涌出来
[08:53] And then they sail away to the next. 然后他们又赶往下一个目的地
[08:55] That’s when all the lame-os show up all happy like they did something. 这个时候那些废物们就开始炫耀 好像他们帮上了什么忙似的
[08:58] Don’t say “lame-o.” 不要说这个词
[08:59] But it was my daddy who tamed the dinosaurs. 但明明是我爸爸降服恐龙的
[09:02] – Yeah! – Yeah. – 耶 – 耶
[09:05] That was amazing. Stay ten forever, please. 太棒了 你要是永远都长不大该多好
[09:07] Daddy, you need to get me a fossil. 爸爸 你得送我化石
[09:09] – Oh, yes. – I will. – 哦 好啊 – 我会的
[09:10] I wanna be able to hold it up and say, “My daddy tames the dinosaurs.” 我会把它举起来然后告诉全世界 是我爸爸驯服了恐龙
[09:16] Tell Daddy what Maggie’s dad did. 告诉爸爸 玛姬的爸爸是怎么做的
[09:17] Her dad works at the zoo. And he brought a real penguin. 她爸爸在动物园工作 然后送了她一只真的企鹅
[09:22] – You can’t do that! – Brought in a penguin. – 你不能提这种要求 – 带回来一只企鹅
[09:23] How do you compete with a penguin? 你怎么能拿这和企鹅比
[09:26] – You get a fossil. – There should be rules. – 你应该带回来化石 – 这有违自然规律
[09:29] Oh, my God. 哦 天哪
[09:31] – Honey! – What? – 宝贝儿 – 怎么了
[09:33] – There’s only so much stuff in the can! – Well, stop it! Stop it. – 这罐子怎么这么满 – 好了 快让它停下 停下
[10:06] Buy gas to go to work to buy gas to go back to work. 加满汽油开车去上班 然后又加满汽油回去继续上班
[10:12] To buy more gas to get to work. 只是为了能加更多的汽油好去上班
[10:14] Hey, you know the passwords, right? 嘿 你知道账户密码 对吗
[10:15] Where the insurance stuff is. You know, call Schuman first. 你也知道保险材料在哪吧 你知道 需要的时候要先找舒曼
[10:18] – What are you talking about? – I just… – 你在瞎说些什么啊 – 我只是
[10:21] – What are you on about? – I just… – 你到底想说什么 – 我只是
[10:22] I just got a little spooked on the go-home chopper last hitch. It’s not… 我只是对上次坐救援直升机回来的经历心有余悸 那不
[10:25] Gimme some of that. 给我来点
[10:26] Babe, the only time you start worrying about a Marine 亲爱的 你最应该担心一个海员的时候
[10:28] is when he stops bitching. 就是他不发牢骚的时候
[10:30] – Don’t use my lines against me. – I’m using your line against you. – 别学我说话 – 我就学你了
[10:33] – Don’t use my lines. – I just did. – 别学我 – 我就学了
[11:10] – All right, babe. – All right, Fish. – 好了宝贝儿 – 好了
[11:14] – I love you. – I love you. – 我爱你 – 我也爱你
[11:17] – See ya in three weeks. – Okay. In three weeks. – 三周后见 – 好 三周后
[11:20] Behave. 你要乖乖的
[11:24] Next. 下一个
[11:25] Good morning, Mr. Jimmy. 早 吉米先生
[11:26] – How we doin’, Sarah? – Good. How are you? – 最近情况怎么样 萨拉 – 很好 你近来可好
[11:28] – I’m good. – You can place your bags – 我很好 – 请把包放在
[11:30] on the baggage scale and step on the feet. 行李秤上 然后站上来
[11:30] 哈勒尔 詹姆斯 密西西比州 直升机驾驶员 密西西比州 哈蒂斯堡 东北部 康韦干线
[11:32] – Where you headed today? – Same place. Deepwater Horizon. – 你的目的地是 – 老地方 深水地平线
[11:35] Where you flying out to? – Deepwater Horizon. – 你的目的地是 – 深水地平线
[11:36] – And who you work for? – Transocean. – 您的雇主是 – 越洋公司
[11:38] 加里佛尼亚州 直升机驾驶证
[11:39] Wanna know how much you weigh? 想知道你的体重吗
[11:40] – You know I do.- 181. – 你知道我想 – 181
[11:41] – What’d I tell ya? – Yeah, you did good. – 我告诉过你什么来着 – 好 你做得很好
[11:43] – Keep it that way. – All right. – 保持现状就好 – 好的
[11:45] Alrighty. Have a seat in the lobby and we’ll call you 好了 去大厅稍坐一下 时间到了的话
[11:47] – when your flight’s ready. – Thank you. – 我们会叫你的 – 谢谢
[11:48] Mr. Sims? 西姆 先生
[11:49] – Mr. O’Bryan? – David Sims. – 奥布莱恩先生 – 我叫大卫 西姆
[11:51] My name’s Jimmy Harrell. Offshore lnstallation Manager on Deepwater. 我是吉米 哈勒尔 是深水地平线的海上安装经理
[11:54] Buddy, thank you very much for taking us out today. 老兄 谢谢你今天带我们来这儿
[11:57] I know you guys are swamped and you didn’t have to. 我知道你们也自顾不暇了 你本来没必要这样做的
[11:59] No, I had to. Listen, you mind losing that tie? 不 我不得不 听着 你介意把领带取下来吗
[12:03] I would. 介意
[12:05] It’s not the tie. It’s… It’s the color. 我不是说你的领带不好 而是它的颜色
[12:07] – Purple? – Uh… More magenta. – 紫色 – 呃 更像洋红吧
[12:11] And? 然后呢
[12:13] Well, magenta alarm on an oil rig is as bad as it gets. 在钻井架上 红色警报跟你领带的这个颜色很像
[12:17] That’s worthy of superstition. 这让人不得不迷信洋红是种不吉利的颜色
[12:21] – Good morning. – Mike Williams. – 早 – 迈克 威廉
[12:22] – Where you headed today? – Deepwater Horizon. – 你的目的地是哪里 – 深水地平线
[12:26] All right. 好吧
[12:42] What’d ya do on your downtime? 你不上班的时候都干些什么
[12:44] I started workin’ on that airboat again. 我就开始鼓捣这些飞机
[12:47] Yeah? 是吗
[12:48] I’m upping it from 600 horsepower to 1,200 horsepower. 我通常都开到六百到一千二百马力
[12:52] And I got me a little, uh, Sensenich prop off that Super Cub. 这让我有点 呃 多亏了塞森尼奇推进器的支撑这些大家伙才能发挥作用
[12:56] – Trying to make it fly? – 你以为你是在开飞船
[12:57] – No, I just wanna make it go faster. – 没有 我只是想开得再快一点
[13:06] Loud and clear. 说得大声清楚一点
[13:08] Roger. Got everyone. 知道了 所有人都登机了
[13:09] Hey, Bosco, I got the Deepwater Horizon coordinates in the FMS. 嘿 博斯科 我已经标记了深水地平线的坐标
[13:13] 492, your tail is clear. 492号 机尾无异常状况
[13:15] Wind is calm. 2-1 is in use. Altimeter 2997. 风平浪静 2-1号已部署 海拔2997米
[13:41] Paris Control, this is Bristow 2 Bravo Gulf. 巴黎指挥部 这里是布里斯托2号
[13:43] We ‘re headin ‘ out into open ocean. ETA 45 minutes to Deepwater Horizon. 我们正赶往海上 预计四十五分钟后到达深水地平线
[13:49] Copy that, Bristow 2 Bravo Gulf. 收到 布里斯托2号
[13:51] What is it you do at BP, Mr. Sims? 你在英国石油公司负责的是什么工作 西姆先生
[13:54] – Completions. – 负责收尾
[13:54] – Oh, shit, here we go, Jimmy. – 哦 该死 我们继续 吉米
[13:56] Well, as you know, we… We a little behind. 好吧 但是你知道 我们 我们有点落后了
[13:59] Forty-three days. But who’s countin’, right? 四十三天 但是谁在意啊 不是吗
[14:09] What were you gonna do with your bonus, Mike? 迈克 你会把奖金花在什么地方
[14:11] – Dig a pool. You? – Fix my car. – 建一座泳池 你呢 – 修车
[14:13] You do know the first well collapsed on us? 你知道我们第一次遇到井塌的情况吧
[14:15] Took us five days just to pull a million-dollar drill pipe out. 光是把那价值连城的钻探管给弄出来就花了整整五天时间
[14:18] Whose fault was that? 这能怪谁
[14:19] What are you drivin’ that needs that much work? 要花这么大力气去修 你开的是什么车?
[14:21] – ’69 Mustang. – Fastback? – 福特野马 – 流线型的
[14:22] – Vinyl top – What’s up with it? – 乙烯表层的 – 它出了什么问题
[14:23] Today it was a rough idle. 今天有点掉链子
[14:25] Made the exhaust smell like gas right out of the pump. 排出的气闻起来像刚从油管里出来的一样汽油一样
[14:27] You smell gas when it’s not running? 那你没启动它的时候也有这种味道吗
[14:28] No. So it’s not a leak in the tank. 没有 所以肯定不是油箱漏油的原因
[14:30] – Hey! – Shit! – 嘿 – 该死
[14:36] That was a bird strike, folks. 伙计们 撞到鸟了
[14:44] I ain’t sayin’ nothin’. 我什么也不想说
[14:46] Deepwater Horizon is only a mile out. 深水地平线近在咫尺了
[14:49] We should be fine to land. We’ll run a safety check there. 我们会安全着陆的 我们会毫发无损地完成工作的
[14:54] Well, anything that big oughta be made by God. 哇 这么壮观的工程简直就像出自上帝之手
[14:57] That’s beautiful. 太美了
[14:58] And you know it’s not on stilts. It’s not a jack-up. 而且你要知道 它没有支柱 没有任何东西的支撑
[15:01] Yeah, I do, and I still can’t believe that thing’s a boat. 是啊 我知道 但我还是难以相信这是一艘船
[15:04] Well, you can thank this very talented young lady 好吧 这得感谢坐在这儿的这位
[15:06] right back here for that. 天赋异禀的姑娘
[15:16] What the hell’s the Bankston doin’ here? 班克斯顿的人在这儿搞什么
[15:19] Who gave that order? 谁叫他们来的
[15:22] 2 Bravo Gulf, permission to land, 2号布拉沃海湾准备降落
[15:24] Deepwater Horizon. 深水地平线
[15:29] Permission granted, 2 Bravo Gulf. 收到 2号布拉沃海湾
[15:33] – Beginning our descent. – Roger that. – 开始降落 – 收到
[16:02] Welcome aboard! 欢迎登船
[16:06] You guys already done? 你们都好了吗
[16:08] I don’t know what to tell you, Mr. Jimmy. 我不知道该从何说起 吉米先生
[16:09] – Hey, you guys finished? – I don’t know what to tell you, Mike. – 嘿 你们都弄好了吗 – 我不知道该怎么跟你说 迈克
[16:12] – Somebody’s gotta talk to Vidrine. – What? Are you finished? – 你们得有个人去找维德林 – 什么 这就完了
[16:16] – Hey, Skip. – Yes, sir. – 嘿 斯基普 – 你好 先生
[16:18] Logging team is leaving? 测井队已经走了
[16:19] Yeah, Schlumberger’s out. They’re gone. 是啊 斯伦贝榭的人已经走了 走了
[16:24] Briefing said they’re supposed to be testing that cement down there. 据说他们打算进行水泥固井检测的
[16:27] – Is it already finished? – Mike, how you been? – 已经检测完了吗 – 迈克 你最近还好吧
[16:30] – Skip, are we done here? – You gotta talk to Vidrine. – 斯基普 我们来这儿这样就完了 – 你得去找维德林
[16:34] Vidrine? 维德林
[16:35] – What’d he say? – I can’t hear him. – 他说什么 – 我听不清
[16:51] What did Mr. Skip say? 斯基普先生怎么说
[16:52] They were supposed to test to see whether the cement was holdin’. 他们本来要进行水泥固井检测
[16:55] I guess they left without doin’ it. 但我猜他们可能根本没做这事
[16:57] What? Hold up, they didn’t… 什么 等等 他们没有
[16:59] Those BP sons of bitches sent the Schlumberger guys home. 英国石油公司的混蛋把斯伦贝榭的人送回去了
[17:02] – Seriously? – Yep. – 真的 – 真的
[17:10] Kuchta, why is the Bankston here? 库赫塔 这些班克斯顿的人在这干什么
[17:12] Good morning to you, too. 早上好
[17:13] What is the Bankston doin’ here? 他们在这儿干什么
[17:15] Morning, Pete. 早 皮特
[17:16] Happy to see me? 见到我是不是很高兴
[17:18] I’m always happy to see you, Andrea. 当然高兴 安德里亚
[17:20] – Where’s the pisser, Williams? – Sign that says “toilet”. – 厕所在哪 威廉 – 写着”厕所”的那里
[17:23] Skip say anything to you about runnin’ a cement log? 斯基普向你提到过进行水泥固井测验的事情没有
[17:25] – He ain’t call me. – We win the war here – 他没给过我一个电话 – 我们赢了
[17:27] and I’m just now findin’ out about it? 我现在才终于发现
[17:29] ‘Cause I sure as hell don’t know 我没办法知道他们
[17:30] how they’d have the time to do the cement test, 到底有没有时间做水泥固井测验
[17:32] ’cause they’re flyin’ away. 因为他们已经走了
[17:34] Shit, Jimmy, I just drive the boat, man. 该死 吉米 我在开船 拜托
[17:35] – How’d the positive test go? – Positive test went well. – 正向测绘进行得如何 – 一切正常
[17:38] We’re in rig down mode 我们正处于拆卸钻机模式
[17:39] Rig down mode? 拆卸钻机模式
[17:39] – How we looking? – Sitting at 166. – 我们现在速度多少 – 速度166
[17:41] Winds are at 185 and around five knots. Seas are calm. That’s good. 风速185 海面很平静 没问题
[17:52] Holding great over our watch circle. Sitting right on top. 密切注意我们的视野范围 静观其变
[17:54] Are you still dating that itty bitty guy with the motorcycle? 你还在和那个骑摩托车的小子约会么
[17:57] Any issues with the thrusters? 推进器情况如何
[17:59] – Andrea? – Yes, sir? – 安德里拉 – 什么事
[18:00] Get on the radio to Captain Landry on Bankston 和班克斯顿的兰德里队长联系一下
[18:02] and see what he’s doin’ and why. 看看他在干嘛而且问清楚为什么
[18:05] You got it, Mr. Jimmy. 你说得太对了 吉米先生
[18:07] Damon Bankston, this is Deepwater Horizon, over. 达蒙 班克斯顿 这里是深水地平线 完毕
[18:11] Deepwater Horizon, this is Damon Bankston. Go ahead. 深水地平线 这里是达蒙 班克斯顿 请继续
[18:14] The OIM wants to know what you’re doin’ here. 海上安装经理想知道您现在在做什么
[18:16] Well, I hear we gettin’ off this beast and movin’ on to the next. 好的 我们现在正从一个坑跳到了另一个坑
[18:21] You can call it a bitch. 你可以说 这真操蛋
[18:22] When are we supposed to be leaving? 我们什么时候可以开始
[18:23] Well, I’m told to be ready 哦 他们告诉我已经可以
[18:24] to start taking on drilling mud about 1800. 注入钻井泥浆了
[18:27] Wow. 哇
[18:28] I heard you had a positive pressure test this morning. 我听说你们今早进行了正向压力测试
[18:31] I guess they assume the negative test is gonna run just as smooth. 我猜 他们想当然地觉得 反向测试也会一切正常
[18:33] They told me to get ready to start moving on. 他们让我准备进行下一步
[18:35] – Who’s “they”? – BP company men. – “他们”是谁 – 英国石油公司的人
[18:37] Vidrine, Kaluza. 维德林 卡鲁扎
[18:39] I don’t know. I wait for the order and come pick up your mud. 我不知道 我在等待命令然后 帮你们解决泥浆的问题
[18:42] Any other questions? 还有什么问题
[18:44] Nope. That’s it. 没 就这些了
[18:46] So BP company men Vidrine and/or Kaluza are hoping that we have tamed this bitch 所以说维德林和卡鲁扎希望我们已经搞定这棘手的事情
[18:51] and are ready to displace drilling mud 1800 hours. 而且已经准备好注入钻探泥浆了
[18:54] Is that correct, Captain? 对吗 队长
[18:55] That is correct. Mornin’, Mr. Jimmy. 对 早 吉米先生
[18:58] All of a sudden. 突如其来
[18:59] Just like that. 就像这样
[19:01] Thank you, Captain. 谢谢 队长
[19:05] And the goddamn phones still don’t work, Mike. 电话不能用了 迈克
[19:07] – Hey, I flew in with you, Mr. Jimmy. – Would you do me a favor? – 嘿 请吩咐 吉米先生 – 能帮我一个忙吗
[19:10] – Run down to the drill shack. – 你快去钻井棚
[19:11] Ask Jason if those Schlumberger guys did their job. 问问杰森 斯伦贝榭的人有没有完成他们的工作
[19:15] Did they run the cement log? 他们有没有完成水泥固井测验
[19:16] Roger that. 明白
[19:18] Thank you. Gentlemen, you couldn’t perhaps enlighten me 谢谢 先生 你是不是没有跟我提起
[19:22] on this cement log situation, could ya? 水泥固井测验的事情 啊
[19:25] – Cement log? – Mmm-hmm. – 水泥固井测验 – 嗯
[19:27] Do you know if they’re planning it? Running it? Did it? 你知道他们有没有打算做 有没有
[19:29] – Mmm. – Yeah? – 呃 – 嗯
[19:32] Not really. Hey, Ronnie. 没有 嘿 罗尼
[19:34] Might be an ignition problem with your Mustang. 你的福特野马可能是点火的出了点问题
[19:36] I was thinking it was maybe fouled plugs. 我也在想可能是火花塞堵了
[19:38] Well, it could be a wire. Could be distributor. 也可能是电线 分配器的问题
[19:40] – Does it sound like it’s skipping? – Nope. – 能听见有规律的摩擦声吗 – 没有
[19:43] You know what I’m gonna do for you, young lady? 你知道我能帮你什么大忙吗 姑娘
[19:44] Keep thinking about all the expensive things could be wrong with your ride. 想想你的车出的问题最多能给你带来多大损失吧
[19:47] – Gee, thanks. – Hey, stick shift or automatic? – 哦 谢谢 – 嘿 是手动档还是自动档的
[19:50] Do you know me? 我和你很熟吗
[19:52] Oh, you gotta stop grindin’ shit out of that clutch. 哦 你应该别再动你的离合器了
[19:53] I know that. 我知道
[19:54] – Oh, yeah. Says Mr. Toyota. – Yeah. Uh-huh. – 哦 好 丰田先生 – 哦 啊哈
[19:57] Attention on the rig. 全体人员请注意
[19:59] Rig safety announcement… 钻井平台安全警告
[20:12] Roughneck movin’. 把钻工移过来
[20:18] Come to me, baby. Come to me, baby. Come on. 过来一点 移过来一点
[20:25] Bleed 400 barrels of mud. 清空这400桶泥浆
[20:27] Roger that. Beginning actuation. 收到 开始作业
[20:33] Can I say… 我想唱
[20:33] ♪ Trippin’ pipe is lots of fun lots of fun, lots of fun” 钻井乐趣多呀 乐趣多呀 乐趣多呀
[20:36] Shut up. 闭嘴
[20:39] Hey. Duck! 嘿 兄弟
[20:41] What up, Mike? 怎么了 迈克
[20:45] – How you doin’, Caleb? – Hey, Mike, how you doin’, man? – 你好吗 凯莱布 – 嘿 迈克 你好啊
[20:47] I was a lot better couple hours ago. 几个小时前 我很好
[20:49] – Why’s that? – I was asleep. – 为什么这么说 – 我在睡觉啊
[20:51] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[20:52] We all got woken up and got us working over. 我们都被叫醒了 然后又来干活
[20:54] We got a lotta pipe to pull if we’re gonna get out of here tonight. 如果今晚要想要回去 就要努力干活了
[20:57] What’s up with street clothes? You look pretty. 怎么不穿工服 你穿这个好看啊
[20:58] Aw, man, Mr. Jimmy’s pissed and wants to know if we got a cement bond log test. 兄弟 吉米先生生气了 想要知道是否做了水泥固井测试
[21:02] I’m not sure. I don’t think so. 我不确定 我觉得没做
[21:04] – No? Hey, Shane! – Yeah? – 没有吗 嘿 谢恩 – 啥事
[21:05] Come here, boy. 过来
[21:07] Schlumberger run a cement bond log test? 斯伦贝榭做了水泥胶结测井测试吗
[21:09] I don’t know. I don’t think they did it. 我不知道 我想他们应该没有做
[21:10] – I just woke up, so… – Is that stupid? – 我刚醒 – 是不是很傻
[21:13] I don’t know if it’s stupid, but… 我不知道是不是很傻 但是
[21:14] – It ain’t smart. – It ain’t smart. – 也不聪明 – 也不聪明
[21:17] Look at you guys. Like synchronized swimmers. 看看你们 像是花样游泳运动员
[21:19] I think you think too much, you gonna give him a headache. 我看你们是想太多了 脑袋疼
[21:21] All right, get the hell out of here. 好了 快滚吧
[21:23] – All right, yeah. – Up, up, up. – 好了 – 起 起 起
[21:28] Okay, I’m watchin’ our roughnecks. 我正看着我们的钻工
[21:29] – Fellas. – What the hell are you wearing? – 伙计们 – 你身上这穿得啥啊
[21:32] Mr. Jimmy wants to know if the team from Schlumberger ran a cement bond log test. 吉米先生想要知道斯伦贝榭的队伍是否做了水泥胶结测井测试
[21:34] – A what? – Cement job. – 什么 – 固井测试
[21:36] Test the cement job. Come on, man, work with me. 固井测试 拜托 跟我说说
[21:38] – Who’s that again? – Oh, cut the shit, man. – 是谁来着 – 废话少说
[21:39] – Come on, Jimmy’s pissed, man. – Schlum-burger, you democrat. – 拜托 吉米很生气 – 斯伦贝榭 一群二货
[21:42] Well, did we run the test? 到底做了测试没有
[21:43] No, Vidrine, Kaluza sent ’em home without testin’ anything. 没有 维德林 卡鲁扎没有让他们做测试就回去了
[21:46] Why in the hell would they do that? 他们到底来做什么
[21:47] They never feel the urge to take me through their thinkin’, Mike. 他们从不考虑我的想法 迈克
[21:50] But I assume it’s got somethin’ to do with… 但是我确定有些事情要做
[21:52] ♪ Money, money, money, money 赚钱 赚钱 赚钱 赚钱 赚钱
[21:54] ♪ Money! 赚钱
[21:56] Your phones are broken. 电话坏了
[21:59] Shit. 妈的
[22:01] Hey, Mr. Jimmy. 嘿 吉米先生
[22:02] Go ahead. 你说
[22:04] BP sent Schlumberger team home without running any test. 英国石油公司没让斯伦贝榭团队做任何测试就送他们回去了
[22:06] There was no cement bond log. 没有水泥胶结测井测试结果
[22:09] Thank you, Mike. 谢谢 迈克
[22:12] Mike, “A” chair just crashed. 迈克 工作站A刚刚崩溃了
[22:14] – Goddamn it. – Blue screen o’ death again. – 该死 – 又蓝屏了
[22:16] Hey, Duck, is your chair still up? 嘿 兄弟 你那边工作站什么情况
[22:18] My computer screen is shaky. 我电脑屏幕在闪
[22:20] And my smoke detector’s out. 而且我的烟雾报警器坏了
[22:22] How you doin’, Mike? Shit. 你好吗 迈克 该死
[22:24] I’m gonna dump my bags and grab my tools and I’ll be back to fix it. 我得先回去放包 拿工具 我会回来修的
[22:27] Doin’ it all with Band-Aids and bubble gum, my man. 用创口贴和口香糖修修补补么
[22:29] Every time I peel off a Band-Aid on this rig, 每次我想成立个乐队
[22:31] I find three or four more. 这都能找到三 四个人
[22:32] Spit and glue ain’t gettin’ it done. One more time with the “money”. Come on. 费嘴皮是不行的 再来一次赚钱的那段 来啊
[22:35] Come on, you been rehearsin’ for weeks. 来啊 你们都练了这么久
[22:36] ♪ Money, money, money… 赚钱 赚钱 赚钱
[22:38] No, no, the good part, man. 不不 来高潮
[22:39] That is the good part!? Money! 这就是高潮了 赚钱
[22:41] ♪ I’d kill for that money 人为财死
[22:44] ♪ Almighty dollar 全是美元
[22:46] Hi, Hollywood. 嗨 好莱坞
[22:54] – Hey, Mike! – What’s the word, Dale? – 嘿 迈克 – 什么事 戴尔
[22:55] What do you know? We done? 完事儿了吗
[22:56] Not much. Could be. 还没 快了
[22:58] Yeah, I’m going fishing tonight. Undercover. 我今晚打算偷偷钓鱼
[23:01] I got a feelin’ we’re getting off this well tonight. 我觉得我们今晚就会离开这个井了
[23:03] I don’t think nobody’s gonna be doin’ no fishin’. 我觉得根本没时间去钓鱼
[23:05] You gonna use your crane, man? Maybe catch a beluga or Shamu? 你要用你的吊车 钓个鲸鱼啥的吗
[23:08] Good idea. Shit. 好主意 妈的
[23:11] Wanna make a bet we’re at the same spot next hitch? 我打赌下一次我们还会在同一个位置
[23:13] – Yeah, give me odds. – 50-to-1. – 是 赔率呢 – 50比1
[23:15] Ah, shit. I ain’t touchin’ that. 去你的 我不赌了
[23:17] – 30-to-1. Same spot. – No way. – 30比1 同一个位置 – 不要
[23:21] Mike Williams, you cheap bastard! 迈克 威廉姆斯 你个铁公鸡
[24:09] – Patrick. – What’s goin’ on, Mike? – 帕特里克 – 怎么了 迈克
[24:10] What’s the word? I heard we done. 说啥 我听说收工了
[24:12] – You heard we’re done? – Yeah, I heard we’re done. – 你听说收工了吗 – 是啊 我听说收工了
[24:13] – Who’d you hear that from? – I can’t tell y’all that, Mike. – 谁告诉你的 – 我不能跟你说 迈克
[24:15] What do you mean, you can’t tell me that? 你什么意思 不能告诉我
[24:17] I just can’t tell y’all that, Mike. 我只是不能告诉你 迈克
[24:18] – Why can’t you tell me that? – I just can’t tell ya. – 为什么不能告诉我 – 我只是不能说而已
[24:19] But I can tell ya that Gordon’s lookin’ for ya. 不过我可以告诉你戈登在找你
[24:21] Did Gordon tell you we were done? 是不是戈登告诉你收工了
[24:22] – No. – What does Gordon want? – 不是 – 戈登想干嘛
[24:24] I don’t know. He got somethin’ to show you. 我不知道 他有东西给你看
[24:25] – What do you know? – I know we’re done. – 你又知道啥 – 我只知道收工了
[24:28] Were you in my shop? 你去过我的工作站了
[24:30] – No. – Don’t touch my shit. – 不是 – 别碰我的东西
[24:31] I wasn’t touchin’ your shit. 我不会碰你的东西
[24:33] All right, go fix something. 好了 去整理东西吧
[24:34] All right have a wonderful day, Mike. 好吧 祝你今天顺利啊 迈克
[24:35] Yeah, you too. Shit. 好 你也是
[24:41] Hold on, baby, hold on. 等等 亲爱的 等等
[24:44] Shh. What were you sayin’? 你刚说什么
[24:45] Great news. Chopper didn’t crash. 好消息 完好无损
[24:48] Shit, I assumed and then I remarried. 失望了 我还打算重新嫁人
[24:51] Oh, yeah? He rich? 是吗 他有钱吗
[24:52] Remember what your mama always said, 记得你妈妈说的
[24:53] “Just as easy to marry a rich man, Felicia, honey.” 费利西娅宝贝 嫁个有钱人日子总是比较好过
[24:56] Baby, if I had a nickel for all the dumb shit my mom said, 亲爱的 如果每次提到我妈说的话 我都能得到1块钱
[24:59] I wouldn’t need a rich man. 我会变成一个富婆的
[25:01] You gotta fix this by the way. You have got to fix this stove. 顺便说一句 你得修下这个 你得修下烤箱
[25:04] I’m gonna fix it as soon as I get home, don’t worry. 等我回家 马上修 不用担心
[25:07] Hey, come close to the computer. 嘿 过来点儿
[25:08] – Huh? – Come over to the computer. – 嗯哼 – 来电脑前面
[25:11] Give me those eyes. 让我看看你的眼睛
[25:12] How is it out there? 你的工作怎么样
[25:14] Same shit. Well from Hell. 日复一日 像在地狱
[25:17] – You ready? – Ready? – 你准备好了吗 – 准备
[25:18] – Three… Two… – One… Go! – 3 2 1 开始
[25:24] That face. 这脸蛋
[25:27] Sociopath. 太帅了
[25:28] Oh, that’s… That is focus. 这是焦点
[25:30] That is determination. That is intensity. Drive! 代表决心 浓烈 冲动
[25:37] Ah! I got you. 啊 你输了
[25:39] I hate losing to you. I hate it. 讨厌输给你 讨厌
[25:41] I’ll see you soon, okay? 回头见
[25:42] All right. See ya. 好 再见
[25:46] Why they touchin’ my shit? Touchin’ my shit. 为什么要碰我的东西 碰我的东西
[25:50] Touchin’ my shit. 碰我的东西
[25:52] I can tell ya they want us to head to our next location. 他们想让我们去下一个工作地点
[25:55] Kaskida. 卡斯基达
[25:57] Was this run by anybody at BP? Kaluza, Vidrine, anybody? 这些你跟公司的人看过吗 卡鲁扎 维德林和那些人
[26:00] Vidrine ran it by me. This… This comes from Vidrine. 维德林跟我确认过 这是韦德林提出来的
[26:08] Bob, let me impose upon you what I think is most important here. 鲍勃 让我来告诉你最重要的事情
[26:09] We need to go from Macondo to Kaskida by May 16th. 我们必须在5月16号之前从马孔多赶到卡斯基达
[26:13] Kaskida is an uncommon prospect. Three to four billion barrels? 卡斯基达不同寻常的大 三十到四十亿桶
[26:17] That’s worth more than BP itself. 这比公司都值钱
[26:19] Do I look like fuckin’ Santa Claus. 你看我像圣诞老人么
[26:22] You do look a little like Santa Claus. 你看起来是挺像圣诞老人的
[26:25] Coach Miles may have played in Michigan but that boy got Louisiana soul. 迈尔斯为密西根打过球 他确实有路易斯安那的风格
[26:29] – Versus Saban? – Hey, just ’cause we win… – 对阵萨班吗 – 是的 因为我们赢了
[26:31] Roy! Sayin’ “we” like you went to Bama? 说得好像你去过巴马一样
[26:33] Did you go to LSU? 你上过路易斯安那州立大学吗
[26:34] When I was potty trained,I was taught to flush, 当我还小的时候就有人教我
[26:36] wave and say, “See you at Tuscaloosa.” 边招手边说塔斯卡卢萨县见
[26:38] Hey, you boys working for the government? 你们两个以前在政府工作吗
[26:39] Cleaning a clean room? 打扫卫生吗
[26:41] We’re still finding mud from the last kick. Over 5,000 PSI. 我们正在准备最后的泥浆 已经超过每平方寸5000磅压力了
[26:44] – Grab a mop! – Whoo! That’s just crazy. – 拿个扫把来 – 太疯狂了
[26:48] Look what the pressure did to this drill string during the kick. 看看这次井涌造成的好事
[26:51] – That’s one for the trophy case.- True dat. – 该好好表扬下啊 – 大实话
[26:53] Hey, Patrick said you got somethin’ for me. 嘿 帕特里克说你有事找我
[26:55] Yes, sir. 是的 先生
[26:56] Before y’all took off last time, shaker four goes down. 四天前 4号页岩分离器出现故障
[26:59] After some pokin’ and proddin’, 我查了一下
[27:00] I finally found the source of the problem. 发现了问题的根源
[27:02] Check this out. 你瞅瞅
[27:04] I been hidin’ this for you since your last hitch. 我从去年开始就一直帮你留着
[27:08] Is that a tooth? 是颗牙齿吗
[27:11] Oh, buddy! 好兄弟
[27:12] You just made a little girl’s year. And her old man’s. Thank you. 我家小丫头一定会开心死的 谢谢
[27:15] I owe you, man. Oh-oh! 我欠你的
[27:21] All right, boys, let’s rig up the kelly. 好了 现在开始搭建钻杆
[27:23] Hey, Gordon. 嘿 戈登
[27:26] Hey, fellas, I’m tellin’ ya, it’s gonna be a full-on shit storm once Mr… 嘿 伙计 我要告诉你 这一定会有场大暴风雨的
[27:29] – They sent them home. – Yeah. – 他们送他们回家了 – 是啊
[27:35] – Walk with me, Mike. – Where we headed? – 跟我走 迈克 – 我们去哪儿
[27:37] To murder some BP company men. 去杀了BP公司的人
[27:39] – Shit, I got hammer, screwdriver. – Excellent. – 好 我这儿有锤子和螺丝刀 – 很好
[27:43] Say, Mike, did you brush your teeth this morning? 迈克 你早上刷牙了吗
[27:46] Ah, yes, sir. 刷了 先生
[27:47] Boy, did you floss? 剔牙了吗
[27:49] Uh, no. No, why? 没有 为啥
[27:51] Save ya a lotta pain and money in the long run, I’ll tell ya. 我跟你说 剔牙会让你的将来省钱又省心
[27:55] – Shit. – Jimmy’s… – 我擦 – 吉米要
[27:56] Oh, he’s about to go off on the BP guys. 他要去找BP公司的人算账
[27:58] – They never ran that cement log. – They didn’t run nothin’. – 他们没有做水泥测井 – 他们什么都没做
[27:59] They sent ’em home without doin’ shit, now we goin’ after BP. 他们什么都没有做就让他们回家了 现在我们要去追究责任
[28:01] Hey! What’s the matter? What, ya owe ’em a lotta money? 嘿 怎么了 怎么 你欠了他们很多钱吗
[28:04] Come on, Mike, stay on my hip. 来啊 迈克 跟我走
[28:05] – Shit! – Get ’em. – 该死 – 去吧
[28:08] Yeah, baby. 好 亲爱的
[28:10] Don, look at line 51.Your ceiling cost variances. 唐 看看第51行 你会看到你的预算上限的
[28:13] I’m not showing 51. 我不是让你看51行
[28:15] Well, if it isn’t Don Vidrine and Bob Kaluza. 这不是维德林和卡鲁扎本人吗
[28:18] – Welcome back, Mr. Jimmy. – Oh, yeah. – 欢迎回来 吉米先生 – 是啊
[28:21] So, we got all 500 feet of cement poured, huh? 现在我们放置了15立方米的水泥
[28:25] Yep. 是
[28:26] That cement’s the only thing between us and a blowout. 水泥固井是唯一保护我们安全的设施
[28:29] – And it’s cured? – Yes. – 已经凝固了吗 – 是的
[28:30] Had enough time, huh? 时间足够吗
[28:32] Takes time to do it right. 这事是需要花时间的
[28:34] I mean, if that cement job is compromised 如果水泥有问题
[28:37] then everything above it is too. 那一切都完了
[28:39] Well, it’s not compromised. Houston doesn’t have a problem. 没事儿 休斯敦没事儿
[28:41] So I assume Schlumberger guys said the same? 我想斯伦贝榭的人也是这么说的吧
[28:44] Cement bond log they ran said the same, yeah? 而且水泥胶结测井也是同样的结果吗
[28:47] We are confident in the integrity of our cement job, are we not? 我们对水泥的强度是有信心的 是吧
[28:51] Oh, we quite comfortable with the integrity of that cement, that for true. 我们确实对水泥固井的生效很有信心
[28:55] You guys are just like my granddad. 你们就像我爷爷一样
[28:58] Pardon? 什么
[28:59] Well, you see, my granddaddy, he, uh, he never even went to the dentist 我爷爷永远也不去看牙医
[29:03] ’cause he didn’t wanna know all what was wrong 他不想知道他的牙出了什么问题
[29:04] ’cause then he’d have to deal with it. 因为这样他就不得不处理它
[29:06] You don’t wanna know if that cement job 你不想知道水泥到底
[29:08] on this well is shit ’cause you’re 43 days and $50 million over budget. 是不是有问题 因为项目已经43天 超预算5千万了
[29:12] You really should include yourself in that, Mr. Jimmy. 这就算有结论了吧 吉米先生
[29:15] BP picked this spot to drill, Bob. Consequences of that’s on you guys. 公司决定开始钻井 鲍勃 那么无论结果如何都是你的责任
[29:19] Of Course, I gotta try to deal with those consequences, 当然 我得处理这个烂摊子
[29:22] so yeah, I’m included. 因为我在这其中
[29:23] The point is, you sent the testing team home 重点是 他们没有做测试
[29:25] before they could do their job, 你们就让他们回去了
[29:26] maybe give y’all some news y’all didn’t wanna hear. 就因为试验结果可能不让你们满意
[29:29] What would it have cost you to run that test, huh? 125 grand? 这个试验得花他们多少钱 12万5
[29:33] You’re a $180 billion company and you’re cheap. 你们公司市值1800亿啊 也太小气了
[29:35] That’s why we a $186 billion company. 这就是我什么我们市值1800亿
[29:39] – We worry about those bills. – I worry about my rig. – 我们担心那些支出 – 我担心我的油井
[29:42] My crew lives on it. You just rent it. 我的人都住在上面 而你们只是租用
[29:45] Don, you and I both know we need some downtime for maintenance. 唐 我们都知道需要停下来做维护工作
[29:48] Mike, how many of our machines need repair? 迈克 有多少机器需要检修了
[29:51] – Uh, 390, Mr. Jimmy. – Three hundred and ninety? – 390个 吉米先生 – 390
[29:54] Yes, sir. Almost ten percent of all the machinery aboard. 是的 差不多是全部机械的百分之十
[29:56] Name a few for me. 举几个例子
[29:58] – A few? – Mmm. – 几个 – 嗯
[29:59] I would love to hear exactly what piece of mission critical equipment are down. 我想知道有没有关键设备损坏了
[30:04] Shit, where do I start? 我该从何说起呢
[30:06] “A” drilling chair. Process Station 18. BOP control pods. Telephone system. 钻井工作站A BOP控制器 电话
[30:10] Pipe-racking system. GPS antenna. Direct TV system. Wireless lnternet. 存储 GPS天线 监控录像 互联网
[30:14] Iron roughneck. Top drive rack back system. 卷盘 水泵 烟雾报警器
[30:15] Auxiliary draw-works control. Salt water service pumps. 系统混合器 驱动管理
[30:17] Smoke alarms in the galley. 警报系统
[30:19] And the reason why you’re sweatin’ so hard 为什么你会觉得热
[30:20] is ’cause the compressor for the AC on this deck are down, too. 因为这里的空调也坏了
[30:24] Everything but the toilets, huh? 只有厕所是好的吗
[30:26] No, no, you got problems there, too, 不 不 厕所也坏了
[30:27] but I don’t do shitters. That’s Engineering. 但是那不归我管 我是工程师
[30:30] Who are you? 你是哪位
[30:32] Mike Williams, chief ET. 迈克 威廉姆斯 首席工程师
[30:35] I’m going tell you like I told your executives on the chopper ride in. 我来重复一遍 我在直升机上跟那些头头们说的话
[30:38] And how ’bout the timing of that visit? 那他们什么时候要过来呢
[30:40] We gonna properly secure this well 在他们来采油之前
[30:44] before a production platform come in right after us and starts pumpin’ oil. 我们得保证平台的正常稳定
[30:47] Unfortunately, to do it properly takes time. 不幸的是 这些工作需要时间
[30:50] 43 days? 44 days? 43天 44天
[30:54] Keep countin’, Bob. 继续数 鲍勃
[30:55] 45 days? 46 days? 45天 46天
[30:57] – Have a cookie, Bob. – Oh. – 吃块饼干 鲍勃 – 噢
[31:00] Can’t run a cement log. 没有测试
[31:03] I’ll tell you what we gonna do now. 我告诉你我们接下来怎么办
[31:04] We gonna run the negative pressure test, before we do anything else. 我们先做负压力测试 然后再说其他的
[31:08] If you really think we need to. 如果你真的觉得必要的话
[31:10] I really think we need one, Bob, and so should you. 我认为这很必要 你也应该这么想
[31:13] Especially since we got no idea whether this well is stable or not. 尤其是我们现在也不知道这口井到底稳不稳定
[31:18] Hey! Dial tone! Day’s lookin’ up. 接通了 好日子要来了
[31:22] Mr. Anderson, it’s Mr. Jimmy. 安德森先生 我是吉米
[31:24] We gonna run a negative pressure test. Start trippin’ out 3,000 feet of pipe. 我们要做负压力测试 从3000米开始
[31:29] Thank you. 谢谢
[31:44] Uh, young man, pardon me. 小伙子 不好意思
[31:45] Can you tell me where I could find a Mr. Mike Williams? 你能告诉我哪里能找到迈克 威廉姆斯吗
[31:48] Yes, sir. He’s in the ET shop on the second deck by the coffee shop. 先生 他在维修站 饭厅隔壁
[31:51] – Thank you much. – Have a wonderful day, sir. – 谢谢 – 今天好运 先生
[31:53] And you, sir. 你也是 先生
[31:58] Mr. Williams? 威廉姆斯先生
[32:01] Mr. Vidrine, are you lost? 维德林先生 你迷路了吗
[32:03] Not at all. 不是
[32:04] Just was lookin’ to come by and visit with ya for a minute. 只是路过来找你聊聊
[32:08] Well, how can I help you? 我有什么可以帮您
[32:10] Seems as though you had something more you wanted to say in there. 只是感觉刚才 你还有话要说
[32:14] And I thought I’d give you the time to say it. 我想着给你个机会说出来
[32:22] – Okay, so… This rig is broke? – I didn’t say that. – 好吧 钻井坏了吗 – 我可没这么说
[32:27] Sounded like you did. 感觉你就是这意思
[32:30] Is there a reason you’re in my shop, Mr. Vidrine? 维德林先生你来我这到底干什么?
[32:32] We a big company, Mike, BP. 我们BP是一个大公司 迈克
[32:35] A very big far-reaching, complex organization. 一个复杂而庞大的组织
[32:39] Lot of movin’ parts. Millions of movin’ parts. 有无数的小部件协同工作
[32:42] Thousands upon thousands of people. 有成千上万的员工
[32:46] And we all work very hard to ensure that all those people 我们非常努力的试图保持这些人
[32:50] and all those movin’ parts are functionin’ properly 这些部门都能正常工作
[32:53] as a means to an end. 从而得到好结果
[32:54] A very profitable end for all of us. So they the big picture. 一个可以挣钱的结果 这是宏伟的目标
[32:59] They the little picture, like you and the malfunctionin’ shitters. 但是也有不一样的 就像你们这些只看眼前的
[33:04] But you see, in point of fact,they all kind of interconnected. 问题在于 所有一切都是相互影响的
[33:08] They a flow at work here, Mike. 像流动的水一样 迈克
[33:10] So if you off, it’s off. Then I’m off. 如果你坏了 这就坏了 然后我坏了
[33:14] Then we off. Then the whole damn train is off. 我们都坏了 整个项目就停了
[33:18] – You feel me, Mr. Williams? – You on medication, Mr. Vidrine? – 明白我的意思吗 威廉姆斯先生 – 你吃药了吗 维德森先生
[33:23] I am merely tryin’ to assess just how close this train is huggin’ the tracks. 我只是在评估 我们这趟火车离脱轨还有多久
[33:31] Okay. I hear ya. 我明白
[33:33] You want my take? I mean, you really want my take? 想听我的意见 真的想听我的意见吗
[33:35] – I do. – Okay. – 真的 – 好
[33:37] I think you all tryin’ to run out of fuel as the wheels touch down. 我觉得你们这是试图让飞机在降落的时候正好用完油
[33:41] Runnin’ out of gasoline as the plane lands is not smart. 耗得一干二净不是明智之举
[33:44] It’s flawed thinking. It’s hope as a tactic. 这有思考缺陷 这是一种侥幸
[33:49] Duly noted. And much appreciated, sir. 记住了 谢谢
[33:53] Just the opinion of the little guy. 这仅仅是个小员工的小意见
[33:57] That a catfish? 那是鲶鱼吗
[33:59] Yep. 65 pounds. 嗯 65磅
[34:01] What y’all call that? Nibblin’? 你们怎么钓的 用钓鱼竿吗
[34:04] Noodlin’. We noodle for catfish. 手抓 直接用手抓鱼
[34:07] And you know, it’s funny, ’cause when we go noodlin’, 有趣的是 我们去抓鱼的时候
[34:09] my best friend Peanut and I, we go down there 我最好的朋友皮纳特和我到湖上
[34:11] with a fifth of Crown and a lake.Walk down the boat ramp. 点上灯 走到船用坡道那边去
[34:13] We look for the biggest, darkest, blackest hole we can stick our arm in. 然后找个最大最黑的洞伸手去掏
[34:17] And we hope one o’ them big ass sons-o-bitches 希望这些鲶鱼能咬住我们的手
[34:19] bites down on us as hard as he can so we can rip his ass out of that hole. 这样我们才能把它抓出来
[34:22] We wanna get bit. 我们希望被咬
[34:24] That’s the plan. 被咬才能抓到鱼
[34:25] Difference is, we’re ready for that bite. 区别在于 我们做好被咬的准备了
[34:28] We are ready. 我们准备好
[34:29] We’re wearin’ shoes, hats, gloves, skullcaps, sunglasses, and we are ready. 我们有合适的鞋子 帽子 手套 墨镜 做好了一切准备
[34:33] I don’t stick my hand in that hole with that monster 我可不会不做准备的就把手伸进去
[34:35] and hope for the best. 祈求老天保佑
[34:37] Uh-uh. Hope ain’t a tactic, Don. 没准备的空想是不现实的 唐
[34:45] I thank you for your time. 感谢你抽空
[34:47] Have a wonderful day, sir. 祝你一天顺利 先生
[34:48] And you. 你也是
[34:50] Piece of shit. 卑鄙小人
[34:55] Attention on the rig, 全体注意
[34:56] negative pressure test is about to begin. 负压试验即将开始
[34:58] All non-essential personnel, 无关人员
[34:59] please stay clear of the rig floor, mud pits… 请离开现场
[35:02] Bring her into the current. 顺着水流引过来
[35:03] Come right ten degrees. Lock heading at 1-7-6. 右转10度 锁定176度
[35:06] Coming right ten degrees. 右转10度
[35:07] Turning to 176. 锁定176度
[35:09] Turning. 转向
[35:18] Damon B. Bankston… 戴蒙 班克斯顿
[35:20] What is that, your fifth cup? 这是你的第5杯了吧?
[35:23] I’m just saying. 随便问问
[35:25] You go ahead and make sure everybody’s up and fed 去看看 确认一切
[35:26] and ready to get after it. 准备就绪
[35:27] – This might be the final test. – Roger that. – 这可能是最终测试了 – 收到
[35:31] Another negative pressure test? 又一次负压测试
[35:32] Another. Another negative pressure test. 又一次 再一次负压测试
[35:34] – Is there a problem? – We got a bad well. – 有问题吗 – 这个井不行
[35:36] They’re all bad wells. We’re in a tough prospect. 油井都这样了 干这行还能指望什么
[35:38] Got that sledge, Hollywood? 抓住这个 好莱坞
[35:40] All right, we’re in. 进去了
[35:44] On station. Locked. 就位 锁定
[35:47] Locked at 1-7-6, Captain. 锁定在176度 队长
[35:49] We came right ten degrees. 我们向右转了10度
[35:50] We locked in. Y’all can run the negative test. 已经锁定 你们可以做负压试验了
[35:52] Yeah. 是
[35:54] – Go ahead, Jason. – Copy that. – 开始吧 杰森 – 收到
[35:55] Closing the annular. 关闭上环形防喷器
[36:19] Initiate negative pressure test. 开始进行负压测试
[36:22] Initiate drill pipe pressure test. 启动钻杆压力测试
[36:49] You really think this is the last test? 你真觉得这是最后一次测试了吗
[36:50] Shit. I hope so, yes. This here’s the Well from Hell, girl. 该死的 我当然想啊 这可是地狱之井啊
[37:20] Yeah, well, that ain’t gonna last long. 应该不会持续很久的
[37:23] That’s all you got? 你就这点能耐吗
[37:26] Goal! 进球
[37:38] A hundred pounds per square inch. 每平方英尺100磅
[37:41] That’s okay. She’s pushing back on us a little. 问题不大 它倒推了一点
[37:44] Just trying to keep us honest. 就是想让我们老实待着
[37:50] Hey, Don. 嘿 唐
[37:51] Did you get that bottle of wine I sent ya ’bout a month ago? 你收到我上个月寄给你的那瓶红酒了吗
[37:54] I did indeed. Thank you very much. I not only got it, I drank it. 收到了 谢谢 不光拿到了 我已经喝过了
[37:58] – Pretty good, huh? – Very nice, thank you. – 不错吧 – 很好喝
[38:00] – That’s Super Tuscan, yeah? – Mmm-hmm. – 那是瓶超级托斯卡纳 对吧 – 是吧
[38:02] – “Gah-jah,” – yeah? – I know you like that. – 加雅 – 对吧 – 我知道你喜欢喝
[38:06] Gaja. 加亚
[38:08] Sorry? 什么
[38:09] Gaja, it’s called. 加亚 它叫
[38:11] Oh. 噢
[38:20] I think they’re about halfway there. 我想他们已经跑了一半了
[38:22] How much coffee you drinking these days, Hank? 这些天你都喝多少咖啡了 汉克
[38:25] Well, Captain, I gave it up several months ago. 船长 我几个月前就戒了咖啡了
[38:27] I drink nothing but green tea now. 我现在只喝绿茶
[38:29] Stopped taking the coffee. Doing the yoga every day. 停止摄入咖啡 每天做做瑜伽
[38:33] Two weeks now. 已经坚持两周了
[38:48] 450 PSI. 每平方英寸450磅
[38:55] This don’t look good to me. 看起来情况不妙啊
[39:02] Pressure warning. 压力警报
[39:05] 900 Nine hundred.
[39:12] What the hell? Shit. 搞什么 见鬼
[39:20] Pressure alert. 压力警报
[39:23] 1395. 1395磅
[39:26] Pressure alert. Pressure alert. 压力警报 压力警报
[39:31] Pressure alert. 压力警报
[39:34] We’re holding at 1395, Mr. Jimmy. That’s a lot of pressure. 稳定在1395磅了 吉米先生 压力很大
[39:38] Yeah. Enough to cut your car in half. 是啊 足以将你的车劈开两半了
[39:42] Opening the upper annular. 打开上环形防喷器
[39:43] Hollywood, open up the drill pipe valve. We gotta bleed pressure. 好莱坞 打开钻井管道阀门 我们得释放些压力
[39:49] Gentlemen, I hate to say this,but that is a bad test. 同志们 我不得不说 试验结果真的不行
[39:54] – Not necessarily. – Oh, Don. A good test starts… – 也不一定 – 唐 一个好的测试应该
[39:58] Starts at zero. Stays at zero. Ends at zero. 从0开始 保持在0 到0结束
[40:01] Thank you. So there was pressure. 谢谢 好吧 是有压力
[40:03] But there was no mud flowing up and outta that pipe. 但是没看到有泥浆从管道里溢出来
[40:06] Now explain that to me. 你可以解释这是为什么吗
[40:14] That’s a confusing result, I’ll give you that. 我承认 这是挺奇怪的
[40:16] Kaluza and I have talked about this drill pipe, 卡鲁扎和我已经多次讨论过关于钻井管道的事
[40:20] until we blue in the face. 直到我们脸都气绿了
[40:22] There’s something off with it. 是有些地方不是很明白
[40:25] He says it’s a bladder effect. 他管这叫膀胱效应
[40:27] Bladder effect? 膀胱效应
[40:29] Bladder effect. 膀胱效应
[40:30] He said Jason would know what he’s talking about. 杰森应该知道他说的是什么意思
[40:32] That one’s set at no indication of flow, right? 这上面没有显示任何溢出 对吧
[40:35] – Correct. – Looky here. – 是的 – 看这里
[40:37] Hey! We actually needed that. 嘿 别擦那些我们还需要的
[40:39] Bladder effect. 膀胱效应
[40:41] It is a pocket of pressure, 这有一团压力
[40:46] trapped around the annular, 阻塞在防喷口附近
[40:49] which reads like drill pressure because it is trapped right there. 看起来像是钻井管道的压力 因为它就阻塞在这附近
[40:54] It is sitting right there on the sensor. 恰恰就在传感器这个位置
[40:58] If this was a legitimate pressure issue, 如果这确实是个压力问题
[41:01] then we would have mud flowing right back up 那么就应该会有泥浆从这里流出
[41:05] and out of that drill pipe right there. 然后溢出整个钻井管道
[41:07] Now, how we gonna test this? 那我们怎么才能验证这个说法
[41:10] We gonna run that negative pressure test again. 我们要再做一遍负压测试
[41:13] But we gonna run it on the kill line. 但这次是在压井管线进行
[41:15] Not on the drill pipe. 而不是钻井管道
[41:17] Obviously, our problem is with that drill pipe. 很显然 问题出现在钻井管道
[41:20] You cannot have 1,395 pounds 不可能会有压力达到1395磅每平方英寸
[41:25] of pressure per square inch, enough to cut your car in half, 大到可以把你的车劈开两半
[41:29] and not have any fluid being forced up and outta that pipe by that pressure. 却不能把一丁点泥浆压出管道
[41:38] Boys, you got a whole mess of drilling mud on your boots out there? No? 弟兄们 你们鞋上有沾到泥浆吗 有吗
[41:42] Hey, Don. 够了 唐
[41:47] Gotten hot in the drill shack. 屋里有点热闹啊
[41:49] We have a problem with that drill pipe 我们遇到的问题 是钻井管的问题
[41:51] or with the sensor giving us a false reading. 或者是传感器读给了我们错误的数据
[41:57] Or any other of 1,000 moving parts down there. 又或是其他千万个运行部件中的一个出错了
[42:01] Now, the way we gonna find out 要找出这个问题
[42:04] is run that negative pressure test on the kill line. 就要在压井管上做一次负压测试
[42:08] And if they zero pressure, Mr. Jimmy, 如果压力是零 吉米先生
[42:11] then that gonna tell us all we need to know. 那事情就一目了然了
[42:14] Are we in agreement? 大家都同意了吗
[42:16] I don’t know about agreement, but never hurts to run a test. 同不同意我不知道 但是试一试也无妨
[42:19] Lovely. 太好了
[42:20] How we doing in here, Mr. Jimmy? 现在情况怎么样了 吉米先生
[42:22] Oh, we doing great. 情况不错
[42:24] Aren’t we, Don? 是吧 唐
[42:26] Yes, we are. 是的
[42:32] BP’s well. 公司的油井
[42:38] It is. 是的
[42:39] BP’s oil. 公司的石油
[42:40] Indeed. 是的
[42:42] And we just the help y’all hire to drill a hole. 我们只是受雇佣来钻井的工人而已
[42:45] You are correct, Mr. Jimmy. 你说得对 吉米先生
[42:48] But we 50 days late. 但是工程延误了50天
[42:50] And the hole ain’t drilled. 井也没钻好
[42:53] Now, Mr. Jimmy, we have a issue in the galley. 吉米先生 厨房出了点问题
[42:57] – What? – Yeah, a whole buncha people. – 什么 – 有一大群人在那里
[42:58] It’s a safety issue. 只是点安全问题
[42:59] Yeah, won’t take but a minute. 不会耽误你很久的
[43:11] It’s 43 days behind. Not 50. Simple mathematics. 是晚了43天 不是50天 简单数学题
[43:14] Original completion date was March 8th. 原本计划在3月8号完成的
[43:16] It’s April 20th today. 43 days. – Yup. – 今天4月20号 43天 – 所以呢
[43:20] Think you money-hungry sons of bitches at least be good at math. 我还以为像你这种只认识钱的混蛋至少数学会不错
[43:23] All right, gentlemen. 好吧 先生们
[43:25] Go ahead, Dewey. 继续吧 杜威
[43:26] Negative pressure test on the kill line. 在压井管上进行负压测试
[43:28] Switching to kill line test. 正在转换到压井管测试
[43:30] Initiating kill line pressure test. 启动压井管压力测试
[43:32] Bladder effect. 膀胱效应
[43:35] That ring true to you? 你觉得他的话可信吗
[43:37] Well, nothing ever come outta Don Vidrine’s mouth 虽然唐 维德森这人平时
[43:39] ever really rang true to me, but, yeah, I mean… 满嘴跑火车 但我觉得还行
[43:43] On its face? Yeah. 听起来像是真的
[43:45] There’s a logic to it. 他说的话是有逻辑的
[43:47] It’s got merit, but… 有点道理 但是呢
[43:49] I don’t know, applied to drill pipes and kill lines? 我也不知道 给压井管做压力测试
[43:52] It’s a little above my pay grade. 对我来说有点太高深了
[43:54] We should’ve seen some mud. 应该会看到泥浆才对
[44:20] Pressure warning. 压力警报
[44:37] Mr. Jimmy! 吉米先生
[44:39] – Hey! Yeah, Mr. Jimmy! – Good job! – 嘿 吉米先生 – 干得好
[44:42] Deepwater Horizon is receiving BP’s highest safety award 深水地平线获得公司授予的最高级别的安全表彰
[44:46] for the seventh straight year. 已连续7年
[44:48] And it all starts at the top with the man you call “Mr. Jimmy.” 一切都从吉米先生接手的时候开始
[44:56] – Mr. Jimmy, Mr. Jimmy… – Speech. – 吉米先生 吉米 – 请致辞
[45:17] Held at zero, boss. It’s a good test. No pressure. 稳定在0 头儿 测试结果良好 没有残留压力
[45:20] Congratulations. Good test. 恭喜 测试通过了
[45:24] We still got 1,400 PSI on the drill line. 钻井管里面还有1400磅每平方英寸的压力
[45:27] Drill line and the kill line should be exactly the same. 钻井管和压井管的示数必须是一致的才对
[45:31] They should be all lined up. 数据应该是相等的
[45:32] We already agreed that there’s something wrong with the drill line. 我们都知道是钻井管道里面出现了问题
[45:35] So why do you keep comin’ back to it? 为什么你还要纠结这个
[45:36] I don’t know. Good oil field practice? 我也不知道 经验之谈
[45:38] No mud. No flow. We got to go. 没有泥浆 没有涌流 我们一定要开始了
[45:43] Now, how quick can we lock the door on this well? 最快要多久才能把井门封锁好
[45:47] I’m not doin’ nothin’ until Mr. Jimmy’s made aware. 不征得吉米先生的同意 我什么也不会做
[45:53] Is there a man among you? Is there an adult here? 你们这儿就没个有主见的成年人吗
[45:58] You all got the paraphernalia. 你们都穿得人模狗样的
[46:01] The dip. The steel toes. 工作服 工作鞋一穿
[46:03] But it’s all bullshit. We got zero pressure on the kill line. 但都是扯淡 压井管里一点压力也没有
[46:09] You nervous as cats. 你们还紧张的要命
[46:11] Afraid to make it work at every turn. 动不动就干脆缩手不干
[46:15] That will be my summary back to my bosses in London. 等我回到伦敦我就会这么汇报给我的上司
[46:18] – Bob? – Agreed. – 鲍勃 – 好吗
[46:23] Again, you can call Mr. Jimmy. 行 你通知吉米先生吧
[46:30] And don’t let me keep ya from your ice cream for another second. Thanks. 我就不耽误你们吃冰淇淋了 谢谢
[46:35] It’s Mr. Jimmy. 我是吉米先生
[46:36] Ran the negative test. 负压测试完成了
[46:38] It was a good test. We got no pressure. 测试结果良好 没有发现压力
[46:41] ‘Bout to start displacing. Wanted your blessing. 准备撤离开始作业了 正等你点头
[46:43] You sure about this, Jason? 你确定吗 詹森
[46:45] Kill line was good. Sure of that. That’s the only thing I’m sure of. 压井管线是完好的 我只能确定这个
[46:51] These guys are all over me. What do you wanna do? 这些人一直在催我 你想我怎么做
[46:55] – Zero flow, correct? – That’s correct. No flow. – 没有泥浆 对不对 – 对 没有泥浆
[47:10] We good? 那我们开工了
[47:13] Well, looks like it’s gonna be a long night. 行吧 今晚估计是一个不眠夜了
[47:17] You stay on top of it, Jason. I’ll see you in about a half hour. 詹森 你先在上面守着 半小时后我去找你
[47:20] Thanks. 谢谢
[47:25] Okay, guys, good test. 好嘞 弟兄们 测试通过了
[47:27] Yahoo. 好耶
[47:28] Get ready to pull out 10,000 barrels of mud. 准备接着抽出1000桶泥浆
[47:30] I think I’m goin’ take a shower and wash my day off 夜班前
[47:33] before I start my night. 我得洗个澡
[47:34] – Gonna be a long one, huh? – Get some ice cream, Mike. – 漫漫长夜 是吧 – 去吃点冰激凌吧 麦克
[47:36] I gotta watch my figure. 我得时刻保持体形
[47:38] Gonna go fix smoke detectors 我还是去修修烟雾检测器吧
[47:39] till I don’t feel like poppin’ somebody in the mouth. 不然我怕抑制不住打人的冲动
[47:41] That’s a good idea. 好主意
[47:43] Say “Hi” to Felicia for me. 代我向费利西亚问好
[47:45] – Mr. Jimmy? – Yeah? – 吉米先生 – 嗯
[47:46] We really need for you to leave with this. 拿着这个
[47:47] Let’s just get a… a quick pic. 就拍个照片
[47:48] – Yeah, we’ll take a picture. – Mr. Jimmy. – 啊 行 – 吉米先生
[47:50] Congratulations, Mr. Jimmy. 祝贺你啊 吉米先生
[47:51] Hey, appreciate it a lot, fellas. 多谢弟兄们
[47:58] You got the picture? 你拍了吗
[48:05] Come in shaker house. 呼叫搅拌车间
[48:06] – Go for Shaker House. – Yeah, we got a good test. – 呼叫搅拌车间 – 测验已通过
[48:08] We’re gonna start sending you some mud to clean. 我们准备开始清理泥浆
[48:10] Transfer it to the Bankston. 转移到班克斯顿号上
[48:11] – All right, copy that. 收到 明白
[48:14] – “Nervous as cats.” – Cats ain’t scared. – 像猫一样畏首畏尾 – 猫胆儿才没那么小
[48:16] I had a cat named Oscar, used to try to mount my Labrador. 我们家那只叫奥斯卡的猫以前老往那条拉布拉多身上骑
[48:20] I’m opening the annular. Let’s hope that monster ain’t awake. 我去打开环形防喷器 希望别出什么事
[48:26] Mud pumps are on. Removing heavy mud from well. 泥浆泵运行正常 正从油井运送泥浆
[48:29] Mud displacement. Holding tank two. Four percent. 泥浆正在转移 泥浆正在被注入二号仓位 已注入百分之四
[48:34] Boys, we got a good test! 弟兄们,我们成功了
[48:35] Aw, baby! Let’s pump up all this mud! 好样的 加把力接着抽完所有泥浆
[48:45] We done! 搞定
[48:46] Whoo! We’re goin’ home! 我们就要回家咯
[48:48] We’re going home. 我们就要回家喽
[48:49] Bring the mud. Bring the mud. 正在输送 正在输送
[48:52] Damon Bankston,this is Deepwater Horizon. 达蒙班克斯顿号 这里是深水地平线
[48:54] You are clear to approach and receive drilling mud. 你们获准靠近接收泥浆
[48:56] Copy, Deepwater. Comin’ alongside to receive heavy mud. 深水地平线 收到 正在靠近准备接收泥浆
[48:59] Reference units good. PDOP good. All to the norm. 参考装置正常 位置精度正常 一切就绪
[49:05] Master of the Deck,prepare to take on heavy mud. 主甲板 准备接收10000桶
[49:08] 10,000 barrels. 泥浆
[49:11] Attention on the rig.Pressure tests were good. 装置平台上的人员请注意 已通过压力测试
[49:14] Congratulations, DWH crew. We’re gonna be movin’ on. 恭喜大家 员工们 我们要开始工作了
[49:17] Well from Hell’s done, boys. 弟兄们 终于搞定这破井了
[49:19] Oh, man, I’ll be in the Basin soon. 太棒了 终于快回家了
[49:22] Two, three days maybe. Be in my boat. 也就还差两三天 就能坐在我的小船上
[49:25] Drinkin’ me a beer. Catchin’ me some sakalay. 喝着小酒 钓着小鱼
[49:27] Yeah! You big, beautiful mud! 可爱的宝贝儿泥巴
[49:31] 35 percent. 已注入百分之三十五
[49:33] Come on, baby! 太棒了 伙计
[49:34] – We’re going home! – To the house? -我们就要回家啦 – 回家
[49:36] Thought you had plans? I thought you were goin’ out. 没别的想法了吗 你不是要出去吗
[49:38] Oh, rescheduled. 改主意了
[49:39] Oh, oh, oh. Sweat pants, Bud Light Lime, DVR time. 穿着运动装 喝着啤酒 躺着看看电视
[49:43] My fave. 我的最爱
[49:44] Mmm-hmm. Just a simple country girl. 简单的乡村女孩生活
[50:00] 55% 55 percent.
[50:06] 75% Seventy-five percent.
[50:10] Do it all again on the next. 下一个也照做
[50:11] Hopefully smoother. 但愿会越来越顺利
[50:13] Jason! 詹森
[50:14] I got a 20 barrel increase in active pits and increase in flow. 活跃区激增了20桶泥浆 泥流量也增大了
[50:17] – It’s not slowin’ down. – All right, stop pumping mud. – 流量没有减少的迹象 – 好 赶紧停止抽泥浆
[50:19] – Pressure alert. – Oh, Lord. – 压力警报 – 不
[50:23] Stand by, Shaker House. 请离开搅动车间
[50:24] They’re shuttin’ it down. They must not be likin’ somethin’ up there. 他们把这儿关了 一定是上面出了什么问题
[50:29] Hey, boys, I’ma go take a leak. 弟兄们 我去尿个尿
[50:31] – You guys good? – I got you, buddy. – 你们俩帮我盯一下 – 行 去吧
[50:32] All right. 好的
[50:37] Pressure alert. 压力警报
[50:38] – It’s not stoppin’. – Clear the drill shack. – 停不下来了 – 赶紧撤离钻井台的人
[50:40] – Get him and him out of here. – What is happening? – 让他们俩都走 – 出什么事儿了
[50:43] Gentlemen, what is the excitement? We stipulated there’s something wrong. 伙计们 冷静点 我们知道会出点状况
[50:47] I never should’ve let you push. 我之前就不该听你的
[50:48] Now get your ass out of here before I push back. 别废话 给我滚
[50:50] That comment will be noted. 我记住你了
[50:52] Hey, I’m ready to get the hell home. 准备好回家了
[50:54] Get me a six pack a beer and a steak in my ass. 终于能回到 屁股下面撂小碗 六碗小酒佐小排的日子了
[51:00] What is goin’ on? 怎么了
[51:02] Likely nothin’, Mr. Kaluza. 可能没出什么事 卡路查先生
[51:05] – Watch your step over here. – Shit. – 注意脚下 – 日了
[51:08] What you got, Caleb? 出啥事儿了 迦勒
[51:13] What the hell’s you doin’? 你在干嘛
[51:30] Whoa, whoa, whoa, shit. 麻烦了
[51:32] What the hell’s goin’ on here? 这儿到底怎么了
[51:33] – We got flow – Shit! – 泥浆溢出来了 – 操
[51:35] – That ain’t good. – Jason, are you seein’ this? – 完了 – 詹森 你看见了吗
[51:38] We got flow out here. 我们这泥浆溢出来了
[51:40] – Warning. – It’s not stopping. – 警报 – 停不下来了
[51:42] Hey, Jason, are you seein’ this? – 詹森 你看见了吗
[51:43] We got mud on the rig floor. 泥浆涌到装置工作台上了
[51:45] Are they not tellin’ you to do anything? 他们没告诉你怎么办吗
[51:47] Is she just kickin’ or that… 就溢出来一点还是
[51:51] – Oh, shit! – Clear the floor! – 日了 – 赶快撤离
[51:55] Holy shit! Jason! 该死 詹森
[52:07] Mike, what is that? Is everything okay? 迈克 你那怎么了 没事吧
[52:12] I’m closin’ the annular. 我正在关环形防喷器
[52:17] – Duck, get in here now! – Are you shuttin’ it in? – 杜克 快进来 – 你们把它关了么
[52:19] All right, we’re okay. I closed the annular. 没事了 关完了
[52:21] We got 30 seconds. 我们还有三十秒
[52:26] Get off the floor now! 撤离 就现在
[52:28] Duck, you okay? 杜克 你还好吗
[52:29] – Yeah, I’m all right. – Get your finger on the EDS. – 没事 – 把你手按在紧急撤离的按钮上
[52:31] Get ready to cut that pipe. 准备关掉泵抽管
[52:32] This way! This way! 走 快走
[52:36] Adam! 亚当
[52:37] Shane! 谢恩
[52:40] What do we do? 我们该怎么做
[52:42] – Caleb! – What do we do? – 迦勒 – 我们要怎么做
[52:43] Get on the drill pipe and let it bleed! 拉升钻井管 释放所有压力
[52:55] Right here. Right, right there. 这 这
[52:56] No, I understand. I understand. 哈 我知道 我知道
[52:58] You know, I’m doing my best to accommodate everybody, but look… 我也想尽量让大伙儿都满意 但是你看
[53:06] Fuck! 该死的
[53:20] Okay. Okay. We’re all right. 好了 没事了 没什么大问题
[53:24] We’re all right. 不是什么大问题
[53:25] Caleb, how you doin’, buddy? 迦勒 哥们儿你那没事吧
[53:27] Did we cut the pipe? 我们已经关掉管道了么
[53:28] No, we’re good. 没有 但是没事了
[53:30] Annular took care of it. 防喷器起效了
[53:31] It was just a kick. 这就只是一个小喷涌
[53:33] That’s the biggest dang kick I ever seen. 这可真是我见过最大的”小喷涌”了
[53:36] She put a whoop ass on Maggie and her penguin. 她已经对马吉和她的企鹅不感兴趣了
[53:39] Get outta here! 扯吧
[53:40] – She did. – Huh? – 真的 – 嗯
[53:41] And she did it all without this? 没用这个就搞定了
[53:44] No! 不是吧
[53:45] That is a genuine dinosaur tooth. 这可是货真价实的恐龙化石牙齿
[54:32] Gas alarm in the mud pits. Again. 管内燃气警报 又来了
[54:34] Same one goes off every time. 每次都这样
[54:36] Off all down 都关了
[54:40] – …Roy? – I got it! You got yours? – 罗伊 – 我这儿没事儿了 你那儿呢
[54:50] Pressure warning. 压力警报
[54:52] Pressure warning. 压力警报
[54:54] Shit. Jason! 见鬼了 詹森
[54:56] Oh, shit! 该死的
[54:57] Caleb, get everybody off the… 迦勒 把所有人都
[55:14] Bypass ain’t workin’! 支路疏通不管用了
[55:15] – Damn. – Holy shit! – 该死的 – 日了狗
[55:17] Duck, close the second annular! 杜克 去关第二个防喷器
[55:19] Annular failure. 防喷器故障
[55:22] Adam! Shane! Get down to the Mud Room now! 亚当 谢恩 赶快去处理泥浆车间
[55:25] Adam! 亚当
[55:26] We gotta go, buddy! 我们得撤了 哥们儿
[55:28] We gotta go! 我们得撤了
[55:30] We gotta get to the mud pit! Caleb! 我们得去泥浆池那 迦勒
[55:33] Caleb! 迦勒
[55:34] Get off the floor! Get off the floor! 走 快走
[55:40] It’s Pump 2! Bleed it! Bleed it! 是2号泵 关掉它 关掉它
[56:01] – Caleb, close the drill pipe valve – Feed the standpipe. – 伽勒 关闭阀门 – 引导所有的泥浆
[56:04] Divert everything overboard. 到上层管道去
[56:08] Jason, what do we do? 杰森 我们该怎么办
[56:31] We got debris! Jesus Christ! 有碎片砸过来了 天哪
[56:33] Oh shit! Caleb, clear the floor! 妈的 伽勒 快撤离
[56:42] You all right? 你没事吧
[56:42] The alarm didn’t sound. 警报没响
[56:44] I’m gonna make sure everyone evacuates. You get to the lifeboats. 我得去看看是不是每个人都疏散出来了 你自己去救生船那儿
[56:46] – Go! – Okay. – 快去 – 好的
[56:52] Halt.Stop 哈利 停船
[57:06] Look out! Look out! 小心 小心
[57:09] Get that! Get it! Get it! 抓住它 快抓住它
[57:13] – What the heck? – Damn! – 什么情况 – 妈的
[57:23] Jesus. 神啊
[57:25] Deepwater Horizon, this is Damon Bankston. Copy? 深水地平线 这里是达蒙班克斯顿号 收到请回答
[57:30] The BOP’s not responding. 防喷器没有响应
[57:34] – Duck, cut the pipe! – Okay. – 杜克 关闭管道 – 好的
[57:37] Right now! 快点
[57:39] Gas warning.. Duck! Duck! 警报 杜克
[57:43] What happened? Jesus. 老天 发生了什么
[57:46] Keith! 基思
[57:47] Gordie! 戈登
[57:48] – Come on, man! Get up! – Roy! Come on, man! – 快点 起来 – 罗伊 快点 快点啊
[57:52] We gotta go! We gotta go right now! 我们得走了 我们必须马上走
[58:24] Gas warning. 燃气警报
[58:26] Oh, shit. We got a gas alarm. 糟了 燃气警报响了
[58:41] Thrusters are over-revving. 推进器转速过载
[58:45] My thrusters are running away from me. 这个推进器正在失去控制
[58:47] I’m not gonna be able to hold the rig in place. 我没办法让钻井保持在原位不动
[58:49] All right. Just calm down. 没事 冷静
[58:52] Oh, my God. 神啊
[58:55] Is it just me or it just get real bright in there all of a sudden? 是我的错觉 还是你那边忽然闪了一下
[59:07] Magenta. 红色
[59:08] Magenta alarms! 红色警报
[59:09] Gas warning. 燃气警报响了
[59:14] – The well is blowing out. – What? – 油井要爆炸了 – 什么
[59:19] Mike. 麦克
[59:20] Mayday! This is Deepwater Horizon. We are in a… 求救 这里是深水地平线 我们
[59:23] What the hell are you doing? Did I ask you to call a Mayday? 你他妈在干嘛 我让你求救了么
[59:28] I’ll call you back, I’ll call you back! 我待会儿给你回电话 一会儿打给你
[59:33] You don’t know the difference between a kick and a goddamn blowout! 你能分清是电流不稳还是爆炸吗
[59:36] – Why’s the… – You don’t know shit! – 那为什么 – 你毛都不懂
[59:37] Why’s the monitor out? 那为什么屏幕上什么都没了
[59:38] Gas warning. 燃气警报
[59:41] Mayday! Mayday! Mayday! This is Deepwater Horizon. 求救 求救 求救 这里是深水地平线
[59:52] Hang on, Duck. I’m gonna get you out. 坚持住 杜克 我会救你出去的
[1:00:24] God damn it! Dewey! Steve! 我的天 杜威 史蒂夫
[1:00:40] Down! Jesus! 趴下 天哪
[1:00:48] Mayday! Mayday! Mayday! 求救 求救 求救
[1:00:49] – This is Deepwater Horizon. – Rig’s on fire. – 这里是深水地平线 – 我们的钻井着火了
[1:00:51] We’ve had a major explosion. 我们这发生了大爆炸
[1:00:52] – We need assistance… – Can’t you see it’s on fire? – 我们需要救援 – 你看到那儿着火了么
[1:00:54] I repeat, we’ve had a mass casualty explosion. 我再说一遍 我们这儿发生了事故性爆炸
[1:00:56] We need assistance immediately. 我们需要立即救援
[1:00:58] Mayday! Mayday! Mayday! 求救 求救 求救
[1:00:59] This is Deepwater Horizon… 这里是深水地平线
[1:01:01] This is motor vessel Damon Bankston. 这里是内燃机船达蒙班克斯顿号
[1:01:02] Deepwater Horizon has exploded and is on fire. 深水地平线起火了
[1:01:06] I say again, the Deepwater Horizon has exploded and is on fire. 重复 深水地平线起火了
[1:01:10] We just saw a huge explosion. 我们看到了巨大的爆炸
[1:01:11] Yes sir, we see the Deepwater Horizon on fire. 没错 先生 深水地平线着火了
[1:01:13] Okay. And everybody’s off the rig? 收到 所有人都从钻井撤离了吗
[1:01:15] We have no idea. 不清楚
[1:01:21] United States Coast Guard District 8 Command Center, 美国海岸警卫队指挥中心
[1:01:23] Ensign Von Huene speaking. 我是少尉 范 胡纳
[1:01:24] Yes, there’s an oil rig on fire. 收到 有一个钻井台着火了
[1:01:26] About 48 nautical miles south of Venice. 大概在离威尼斯48海里的地方
[1:01:29] Okay, an oil rig on fire. About 48 nautical miles south of Venice? 好的 有一个钻井台着火了 位置是大概在离威尼斯48海里的地方 对吗
[1:01:34] Yes, ma’am. I’ve never seen anything like it… 没错 我还从来没见过这样的
[1:01:36] Okay, yes, sir. What vessel are you on? 好的 先生 你在哪艘船上
[1:01:38] What’s the name of your vessel? 你所在的船的名字是什么
[1:01:41] Coast Guard District 8 Command Center, this is Lieutenant Degan speaking. 这里是美国海岸警卫队指挥中心 我是中尉德根
[1:01:46] An oil rig on fire? Sir, do you have a position for that? 你说有一个钻井台着火了对吗 你知道那里的地址吗
[1:01:51] Sir, I’m not exactly sure, 我不是很清楚
[1:01:52] I need to get some information from you first. 我得先从你那知道一点信息
[1:01:54] If that’s all right. Can you give me your name, please? 就是这些了么 方便告诉我你的名字吗
[1:01:55] Okay, sir, what is your location? 好的 先生 你的位置在哪呢
[1:01:57] We got 100 miles south of Port Fourchon there’s a vessel reporting a fire. 我接到的是有一艘离佛琼港南面100英里的地方的船报警说看到有地方失火
[1:01:59] Where’s your call? 你的呢
[1:02:00] Forty-eight nautical miles south of Venice. 离威尼斯48海里的地方
[1:02:02] I had a report from a OSV. 我这有一个来自海洋观测船的报警
[1:02:04] That’s the lat/long. That’s a confirmed position. 这是一个坐标系地址 这是一个很确切的地址
[1:02:07] Sir, we got a satellite image of the scene. 长官 我们这儿有一个现场的卫星图像
[1:02:09] Right here. 就在这
[1:02:12] Oh, my God. 天哪
[1:02:15] Listen, guys, we need to bump this up, okay? 大伙 听着 我们得速战速决 知道吗
[1:02:17] Call land area. See what kinda float cutters we have in the area. 打给地勤部门 看看我们在那一片有些什么快艇
[1:02:19] Divert ’em over to the area. 赶紧开到现场去
[1:02:20] Air stations. I need to know how many bravo aircraft we have up. 空勤部 我要知道我们目前有多少飞机可以用
[1:02:23] Okay, get ’em goin’. 好了 让他们都赶过去
[1:02:43] Shit! 妈的
[1:03:42] Evacuation procedure in effect. 疏散程序正在启动
[1:03:44] This is not a drill. 原来这不是演练
[1:03:46] Evacuation procedure in effect… 疏散程序正在启动
[1:04:12] Dougie? 道基
[1:04:14] Dougie? Hey, Dougie, can you hear me? 道基 嗨 道基 你能听到我说话么
[1:04:16] – What? – Can you hear me, Dougie? – 你说什么 – 你能听到我说话么 道基
[1:04:19] My little brother. 我弟
[1:04:21] What? 你说什么
[1:04:23] It’s his birthday. 今天是他的生日
[1:04:26] My little brother. 我弟
[1:04:27] Your little brother’s not here. 你弟没在这
[1:04:29] What about your legs? Huh? Can you move ’em? 你的脚怎么样了 你能走么
[1:04:31] – My little brother. – Look at me, Dougie. – 我弟 – 看着我 道基
[1:04:34] You’re gonna need to use ’em. We gotta get to the lifeboats. 你得走两步 我们要走到救生船那儿去
[1:04:36] I’m gonna get you up. All right? 我拉你起来 好吗
[1:04:44] Shit. 妈的
[1:04:47] Come on. 快点
[1:04:48] Evacuation procedure in effect. 疏散程序正在启动
[1:04:51] Come on! 快点
[1:04:54] Easy. 小心
[1:05:03] Thruster 2 failure. 2号推进器失灵
[1:05:05] I just lost four thrusters on the port side. 左舷的四个推进器都失灵了
[1:05:07] I only have four left, Captain. 船长 只剩下4个了
[1:05:08] – What do we do? – I need a damage report. – 我们该怎么办 – 我需要损坏报告
[1:05:10] I’m gonna take manual control over the rig. 我要手动操控钻井了
[1:05:12] This is Kuchta on the bridge. I need a damage report. 这里是库赫达 我需要损坏报告
[1:05:17] – Come on, baby. – Where’s the fire team? Now! – 一定要行啊 – 火警队在哪 快点
[1:05:19] This is Damon Bankston to Coast Guard Rescue. 我是达蒙班克斯顿 请接海岸警卫队
[1:05:21] We have an incident on the Deepwater Horizon. 我们在深水地平线钻井台发生了一起事故
[1:05:23] Bring her ’round 90 degrees starboard. Tell me that rescue boat’s in the water! 带上90度软梯 救生船已经放下去了吧
[1:05:28] Let’s go! We need medical kits! 走吧 我们需要医疗器材
[1:05:31] – Where’s the oxygen tanks? – Empty out the supply house! Let’s go! – 氧气罩在哪 – 清空供给室 行动
[1:05:37] Go portside! 去码头
[1:06:23] Proceed to your assigned lifeboat. 去你指定的救生船那儿
[1:06:29] Son of a bitch! 妈的
[1:06:39] Hey! Hey! 嘿 嘿
[1:06:40] – He needs to get on the boat! – Get back in line! – 他需要马上上船 – 回去排队
[1:06:42] – He’s hurt. – This man is hurt! – 他受伤了 – 这个人他受伤了
[1:06:43] – This man is hurt bad. – I don’t give a shit! – 他伤势很严重
[1:06:45] Did you hear what I said? I’m not trying to get on the boat! 你没听到我说什么吗 不是我想要插队上船
[1:06:48] This man is hurt real bad. 这个人伤势真的很重
[1:06:49] – Do you understand me? 你听懂了吗
[1:06:51] Calm down. Did anybody see Mr. Jimmy? 冷静下来 有谁看到吉米么
[1:06:54] I saw him in Accommodations. 我看到他在房间
[1:06:56] I’m goin’ back for Mr. Jimmy. Make sure this man gets off this rig. 我回去找吉米 一定要让他离开钻井
[1:06:58] Okay? Everybody, calm down. Slow it down. 好么 大家 冷静下来 慢慢来
[1:07:01] – And smooth it out. All right? – Okay, okay. – 稳稳走 好吗 – 好的 好的
[1:07:03] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[1:07:34] Hello? 有人么
[1:07:40] Hello? 有人么
[1:07:43] Hello! 有人么
[1:07:45] Hey, hey, hey! You’re good? 嘿 你还好么
[1:07:47] I think so. 还好
[1:07:48] – Where’re you goin’? – I dunno. – 你要要去哪 – 我不知道
[1:07:49] – Muster. – No, no. – 集合点 – 不 不行
[1:07:51] You gotta go to lifeboats, okay? 你得去救生船那 知道么
[1:07:52] – Yeah. – Go to the lifeboats. – 好的 – 去救生船那儿
[1:07:53] Right here. Come on, we’re gonna make a left. 就是这儿 快点 我们在撤退了
[1:07:55] Stay to the wall! Hey! Stay to the wall! 沿着墙走 一定要沿着墙走
[1:08:01] Hello? 有人么
[1:08:10] Mr. Jimmy? 吉米
[1:08:21] Hey! 嘿
[1:08:24] – Help! – Mr. Jimmy! – 救命 – 吉米
[1:08:27] Hey! 嘿
[1:08:29] Who’s there? 谁在那
[1:08:31] This way! 这边
[1:08:35] – Mr. Jimmy? Mr. Jimmy? – Mike! I can’t, I can’t see shit. – 吉米 吉米 – 麦克 我看不见 我看不见了
[1:08:39] I got… What happened? 我 发生什么事了
[1:08:41] – We blew out, Mr. Jimmy. – Aw, no. – 石油泄露了 吉米 – 哦 完了
[1:08:42] Lot of secondary explosions, all right? 现在有很多后续爆炸 你知道么
[1:08:44] – All right, we gotta… – Shit’s on fire everywhere. – 好了 我们得 – 到处都烧着了
[1:08:45] Have we disconnected? Did we cut the pipe? 我们切断输送了么 切断输油管道了么
[1:08:48] I don’t know. But I don’t think so. 我不清楚 不过我想没有切断
[1:08:49] We need to disconnect, Mike. 我们得去切断输送
[1:08:51] – Help me get to the bridge. – All right. Come on. – 帮我起来去驾驶台 – 好的 起来吧
[1:08:57] Gotcha. Gotcha. 我扶住你了 扶住你了
[1:09:00] Where are we? 我们这是在哪
[1:09:02] Wouldn’t recognize it even if you could see it. 就算看得见 我也认不出这是哪
[1:09:07] – This pipe is gonna break. -Off station alert. – 这根管子要裂了 – 警告 请离开基站
[1:09:10] Come on, Mr. Jimmy. Come on. 加油 吉米 加油
[1:09:14] If you find yourself in the water, you got a light and a whistle. 如果你掉到水里了 你要记得你有一个电筒和一个口哨
[1:09:17] You understand? 懂了没
[1:09:19] If you get into oil or anything spilling it, swim away from the rig. 如果你掉到石油里或者其他泄露出来的东西里 游出去 远离钻井
[1:09:22] Should we wait till the Coast Guard gets us… 我们应不应该等一等 等海岸警卫队来救我们
[1:09:24] No, we need to go. Okay, we need to go. 不行 我们必须得走了 好了 我们得走了
[1:09:26] Come on, let’s go. Now, now, now, come on. 好了 走吧 快点 走了
[1:09:27] Water’s on fire. 水面上有火
[1:09:29] Who’s coordinating the air assets out there? 谁在协调航空设备
[1:09:30] ATC. Fixed wing, they have… 航空交通管制 固定翼部门 他们在协调
[1:09:32] West Jefferson, East Jefferson and Tulane 西杰佛逊 东杰佛逊和图兰
[1:09:34] are prepared to take in multiple… 已经准备好驾驶多人机了
[1:09:36] First engine start. Locked. 启动一号引擎 已锁定
[1:09:37] External power. 外部电源
[1:09:38] Coast Guard 1, area’s clear. 海岸警卫队一号 区域清晰
[1:09:40] There’s people jumpin’ in the water. 有人在往水里跳
[1:09:41] He’s seen three people jump into the water. 他看见三个人跳进水里
[1:09:42] – Jumpers? You gettin’ this? – We have jumpers? – 有人往海里跳吗 你看到了 – 有人往水里跳了
[1:09:44] What’s the ETA on the first on-scene helicopter? 事发地点的直升机的出发时间是什么时候
[1:09:46] – Sir, it’s gonna be like 35 minutes. – That’s about 30 minutes too late. – 35分钟之后 – 那基本就晚了半小时了
[1:09:50] This is US Coast Guard B17 departing RRT6 这里是海岸警卫队的B17号飞机 经由路线RRT6
[1:09:55] en route to emergency distress call for Deepwater Horizon. 去深水地平线钻井台事故现场展开救援
[1:09:58] ETA to location, 25 minutes. Silence imposed on this frequency. 预计25分钟到达目的地 保持无线电静默
[1:10:12] Get in! Get in! 进去 进去
[1:10:31] Come on. 快点
[1:10:33] – You good? – Yeah. – 你还好吗 – 还好
[1:10:34] – All right, come on. – Help! – 那就好 快点 – 救命
[1:10:37] – Can you hear him?- Call out! – 你听到了吗 – 大声点
[1:10:39] Shit! 妈的
[1:10:41] Call out! 大声点
[1:10:42] Is someone there? It’s Caleb. 有人在那边吗 我是凯莱布
[1:10:44] – I need help in here. – It’s Wyman! – 我这里需要帮助 – 是怀曼
[1:10:46] We gotta get outta here.There’s methane everywhere. 我们得离开这 这到处都是甲烷
[1:10:49] Found him here like this. 我们发现他时 他就这样了
[1:10:50] He’s hurt real bad and I can’t get him outta there. 他伤得很重 我又不能把他弄出来
[1:10:51] Don’t look down, all right? 不要往下看 知道么
[1:10:52] No. No. 啊 啊
[1:10:56] Wait! 等一下
[1:10:57] Shit, his bone’s caught on the metal. 糟了 有块金属插到他的骨头里了
[1:11:01] Shit! 妈的
[1:11:10] Mike! 麦克
[1:11:11] Mike! 麦克
[1:11:12] Come on, we gotta wedge this open. We gotta find something to get it open. 快点 我们要把这个撬开 我们得找什么东西把它撬开
[1:11:17] Pull! Pull! 拉 拉
[1:11:19] Keep pullin’! 接着拉
[1:11:27] – I’ve lost power. – All right, just stop. – 没电了 – 知道了 等一下
[1:11:29] Just gimme a second. Lem me think. 等一下 让我想想
[1:11:41] I’m gonna cut the pipe. 我得去切断输送管道
[1:11:44] Hey, hey, hey. Andrea, get your ass back on station. 嘿 安德里亚 滚回来
[1:11:47] – We don’t have the authority. – I’m gonna seal the well. – 我们没有权限这么做 – 我要求封锁油井
[1:11:49] Do not touch that button. 不要碰那个按钮
[1:11:52] – You need to hit the EDS.- We don’t have the authority. – 你得按下紧急脱离系统 – 我们没有权限这么做
[1:11:59] You ain’t pushin’ it. 你不能按
[1:12:01] Can somebody help me? Please? 有人吗 救命啊 救命啊
[1:12:04] Just go! Get outta here! 快走吧 离开这
[1:12:06] You’re comin’ with or without that leg. 就算腿保不住 也要把你人保住
[1:12:08] Hold on! Hold on! 坚持住 坚持住
[1:12:09] Hey, look at me. It’s gonna hurt like a bitch, 看着我 这会疼得你喊娘
[1:12:11] but just stay calm for a second, okay?Just stay calm. 但是你要忍住一小会儿 知道么 一定要忍住
[1:12:13] Look at me, don’t look down, look at me. 看着我 不要往下看 看着我
[1:12:16] – We got you. – Hold on! – 我们扶着你 – 继续
[1:12:19] Pull! Pull! 快拉 快拉
[1:12:21] Wyman, can you move? 怀曼 你能动么
[1:12:22] Let’s go. 走吧
[1:12:25] You gotta get me to the bridge, Mike. 麦克 带我去驾驶台
[1:12:36] Coast Guard District 8 Command Center. 海岸警卫处 指挥中心
[1:12:37] – This is Lieutenant Degan speaking. – Hi. Sir. – 我是中尉德根 – 你好 长官
[1:12:41] I just, uh… 我只是有点
[1:12:42] I don’t mean to bother ya’ 我不想打扰你的
[1:12:44] and I’m sure everything’s just fine, um, but my husband Mike Williams 我相信一切都好 但是我的丈夫麦克威廉姆斯
[1:12:47] is on the Deepwater Horizon, and… 在深水地平线钻井台
[1:12:50] Yes, ma’am. Right now we only have a couple confirmed reports 知道了 女士 我们目前只接到几个确切的消息
[1:12:53] of a fire on an oil rig. That’s about all I can say. 说有一个钻井着火了 我就只知道这么多了
[1:12:55] There… On the Deepwater Horizon? 额 是在深水地平线钻井台吗
[1:12:58] Because there are so many rigs out there. 因为钻井有很多啊
[1:13:00] You sure? 你确定么
[1:13:01] Yes, ma’am, it is a fire on the Deepwater Horizon. 没错 我确定 深水地平线钻井台着火了
[1:13:03] That’s all I can say, ma’am. I’m sorry, I really have to go. 目前我就只能说这么多了 女士 实在抱歉 我得挂了
[1:14:04] What happened? 发生什么了
[1:14:14] – Ken, you all right? – The derrick’s gonna fall on us! – 肯 你还好么 – 井架要掉下来砸到我们了
[1:14:19] Dale, the boat’s leaving! 戴尔 船要开了
[1:14:21] My crane’s gonna take the goddamn derrick out. 我用起重机把井架移开
[1:14:23] – It’s comin’ down! – Get on the boat now! – 它在往下落了 – 赶紧上船
[1:14:25] I gotta stop it or it’s gonna kill us all. 我得把它停下 不然我们都得完蛋
[1:14:44] Go, Dale! 戴尔 走了
[1:14:49] Go, go, go! 快走 快走
[1:14:51] Get him up the steps! 让他上梯子
[1:14:55] Ah, shit! 妈的
[1:15:15] Go, Dale! 加油 戴尔
[1:15:32] Dale, get outta there! Now! 戴尔 赶紧离开那儿
[1:15:54] Oh, my God. 哦 我天
[1:16:12] Who’s on the bridge? 谁在驾驶台
[1:16:14] – Fleytas. – Kuchta. – 弗雷特斯 – 库赫达
[1:16:16] Let’s go! We’re full! Let’s go! 开船吧 船满了 开船吧
[1:16:24] Report to Muster Station 1! 向集合点一报告
[1:16:28] Get your ass on the lifeboats. 滚上救生船去
[1:16:37] Andrea, Kuchta, have we disconnected? 安德里亚 库赫达 输送切断没有
[1:16:41] – No – Andrea, get my hands on the EDS. – 没有 – 安德里亚 扶着我把我的手放到紧急断开系统上去
[1:16:45] I’m gonna cut the pipe and seal this well. 我来切断输送管道 封锁油井
[1:16:48] We gonna choke this fire. 我们来阻止火势
[1:16:49] – Right here, right here. – No, no. Up, up! – 在这儿 在这儿 – 不是这 不是这 上面上面
[1:16:52] Come on. 来吧
[1:17:02] – Is she still burnin’? – There’s still flow, Mr. Jimmy. – 还在燃么 – 还在泄露 吉米长官
[1:17:05] Oh, come on. Please. Please! 不要燃了 求你了求你了
[1:17:14] It’s still burning, Mr. Jimmy. We gotta go. 还是在燃 吉米长官 我们得走了
[1:17:16] This is the last for Lifeboat 1, guys! 这是救生船一号最后一位人
[1:17:20] Hey! Hey! Back up! We’re first! 嘿嘿 往后退 我们才是第一批人
[1:17:22] Room for a couple more. Get in! 还可以多坐2个人 上去
[1:17:28] We need to restore power up here. 我们得在这重启电源
[1:17:30] We need to bring the standby generator online. 我们得把备用发电器连上网
[1:17:32] For the firefighting pumps? 是为了用防火泵么
[1:17:33] No, we just wanna keep this rig on station long as we can 不是 我们只能尽可能久地让钻井在原位不动
[1:17:36] so that pipe doesn’t break. 这样的话 管道就不会裂
[1:17:38] That’s all we can do.We can’t save this rig. 我么就只能做这些了 我们挽救不了这个钻井了
[1:17:40] All right, then it can’t hurt to go try it. 好吧 那我们试试看也没啥坏处了
[1:17:41] It could very much, Mike. It’s on the other side of that derrick. 麦克 坏处大着呢 它在起重机的另一边
[1:17:44] – I know it, I know it. – I’m coming with you. 我知道 我知道 我和你一块去
[1:17:46] What? 什么
[1:17:47] – I’m coming with you. – You sure? – 我说我和你一块去 – 你确定
[1:17:48] – I’m with you. – Go on, Mike. – 我确定 – 那就走吧 麦克
[1:17:56] This rig, last we heard, is still burning. 这个钻井 就我目前所知 还在着火中
[1:17:59] There’s something burning in there. 里面还有东西在燃着
[1:18:01] The gasoline the natural gas or the oil. 汽油 天然气 或者石油
[1:18:03] Is that what you understand, Mike? 这就是你所知道的了么 麦克
[1:18:04] Uh, it is still burning. 对 还在燃烧
[1:18:06] This platform’s about 20 miles south of Grand Isle, Louisiana. 这个钻井平台大概在距离路易斯安那州的格兰德岛南面20英里的地方
[1:18:10] – Hello? – Natalie, this is Felicia Williams. – 喂 – 纳塔利 我是费利西娅 威廉姆斯
[1:18:11] Our husbands work on the Deepwater Horizon together. 我们的丈夫都在深水地平线工作
[1:18:14] Well, I just called the Coast Guard 我刚给海警打了电话
[1:18:16] and they could just confirm that there’s a fire 他们确认深水地平线发生火灾了
[1:18:17] but I just was wondering if maybe you heard somethin’. 你那有新消息吗
[1:18:20] – What did the Coast Guard say? – Just that there’s been a fire. – 海警怎么说 – 只是确认了那儿发生火灾了
[1:18:24] Shelly heard people were jumping off the rig. 雪莉听说人们从钻台上往下跳
[1:18:33] What are you doing? 你怎么了
[1:18:36] Not now, baby. 等会再说 宝贝
[1:18:38] – What’s wrong? – Not now, baby. – 发生什么了 – 等会再说 宝贝
[1:18:46] Oh, shit. 操
[1:18:47] Come on. 快点
[1:18:54] Oh, shit. 操
[1:18:59] – Lifeboat 1, come on! – Easy, easy, easy! – 救生船一号 快点 – 轻点 轻点
[1:19:01] Make your way to Lifeboat 2! 快去救生船二号
[1:19:03] – Lower the boat! – Let’s go! – 放下救生船 – 出发
[1:19:16] – Oh, fuck this! – Oh, shit! – 操他妈的 – 操
[1:19:18] – Oh, shit! Shit! – Put it out! – 操 – 快扑灭
[1:19:26] Ah, shit! Shit! 操
[1:19:28] – You got gloves? – Yeah, yeah, yeah! – 你有手套吗 – 有
[1:19:36] Get in, get in, get in! Get in! 快进来 快进来
[1:19:40] Come here! 进来
[1:19:42] Mike? 麦克
[1:19:43] – Shit. – Mike, are you there? – 操 – 麦克 你在那儿吗
[1:19:48] Mike? Mike, bring up power. 麦克 恢复电力
[1:19:51] You know your way around this thing? 你知道怎么操作吗
[1:19:52] Well, how hard could it be? 这能有多难
[1:19:53] Come here. Rattle this shit off to me. 快来 你念我来操作
[1:19:56] You gotta be shittin’ me. 你他妈在开玩笑
[1:19:58] – Come on! – All right. – 快点 – 好的
[1:19:59] “Turn remote switch to ‘local’. 将遥控开关打到 本地
[1:20:00] System power switch. 系统电力切换
[1:20:02] Turn to ‘on’ position.” 打到 开启位置
[1:20:03] Okay. “Press main start button.” 好的 按主启动按钮
[1:20:05] Red one right there. 就那个红色按钮
[1:20:07] I’m impressed, man. I don’t know no roughnecks that could read. 厉害啊 哥们 竟然能看懂
[1:20:10] Very funny. Very funny. 有意思
[1:20:11] You know I had a full ride to UT architecture school. 你要知道我有UT建筑学院的全额奖学金
[1:20:14] The hell you doin’ here? 那你跑这儿干什么
[1:20:15] – Shoulda’ listened to my mom. – Yeah, you shoulda’. – 应该听我妈妈的 – 是啊 该听你妈的话
[1:20:17] Mr. Jimmy, you gettin’ any power up there? 吉米先生 电力恢复了吗
[1:20:18] Should be it. 应该有的
[1:20:21] Gettin’ any power? 有电力了吗
[1:20:22] We still outside the watch circle? 我们还在监控器外面吗
[1:20:23] Yes, we’re off station. 是的 我们处于外面
[1:20:24] – Bring us back slow. – Okay. – 慢慢把我们送回去 – 好的
[1:20:26] – Okay. – Bring us back slow. – 好的 – 慢慢地送回去
[1:20:32] Come on, baby, come on! 快点 宝贝 快点
[1:20:36] Shit! 操
[1:20:38] Shit. 操
[1:20:42] Hit your start key. Turn to ‘on’ position. 打开开始按钮到 开启 位置处
[1:20:47] We got ya’. We got ya’. 我们抓住你了 抓住你了
[1:20:51] Watch his leg! 注意他的腿
[1:20:54] Wait for the glowplug light. 等待预热塞指示灯
[1:20:55] – Come on. – Come on! – 快点 – 快点
[1:20:57] That should be it. 应该可以了
[1:20:59] Oh, there we go. There we go! 可以了 可以了
[1:21:01] Mr. Jimmy, she get power again? 吉米先生 电力恢复了吗
[1:21:04] – Bring us power, Mike. – Come on. No. No. – 恢复电力 麦克 – 快点 不 不
[1:21:08] Kuchta, can you help me? 库赫达 帮我一下
[1:21:10] Close the door. No! No, no, no. 关上门 不 不
[1:21:13] – Close the goddamn door! – Get to the boats, Mike. – 快他妈关门 – 快去上船 麦克
[1:21:16] – Shit! – It’s over. – 操 – 完了
[1:21:18] We need to get off this. Jimmy, we gotta go. 我们要离开这里 吉米 我们必须走了
[1:21:39] Look out! 小心
[1:21:41] Ah! It’s all coming down. We gotta get to the boats. 塔台快要塌了 我们必须快点上救生船
[1:21:45] Come on, lower the boat! 快点 放船下去
[1:21:47] Shut the door. We’re full. 关上门 满员了
[1:21:52] Let’s go! 快点走
[1:22:09] They left us. 他们抛弃了我们
[1:22:11] They left us! 他们抛弃了我们
[1:22:12] Shit! 操
[1:22:19] – Emergency life raft! – Somebody got a knife? – 紧急救生筏 – 有人带刀了吗
[1:22:23] I need a knife! 我需要把刀子
[1:22:29] I got one. Watch out! 我有一把 小心
[1:22:33] Open it up! 快打开
[1:22:34] Pull that shit! 快拉
[1:22:36] – Hold it straight. – Get on the hand crank! – 抓直了 – 转动手动曲柄
[1:22:38] Shit! Come on! Pull the slack! 操 快点 拉直了
[1:22:40] – Come on, we gotta swing it out! – Crank it! – 快点 我们要把它荡出去 – 快调
[1:22:42] I’m crankin’ as hard as I can! 我正在使尽全力
[1:22:45] Come on, stay with me, man, come on! 快点 跟紧我 快点
[1:22:51] Oh, shit! 操
[1:22:52] Tie it off, tie it off! 打结 打结
[1:22:55] Shit! 操
[1:23:00] Tie it off! 快打结
[1:23:02] Come on! Come on, bring it in! 快点 快进去
[1:23:05] Injured first! Let’s go! 伤员先进 快点
[1:23:08] Where’s Andrea? Andrea, let’s go! 安德里亚在哪儿 安德里亚 快走
[1:23:11] Come on, Andrea! 快点 安德里亚
[1:23:23] No, wait! Wait! 不 等等
[1:23:36] There’s too much fire. We can’t jump from here. 火焰太多了 不能从这里跳下去
[1:23:40] We need to get up higher. 我们要往高处去
[1:23:42] We need to get up higher. Come on! 我们要往高处去 快点
[1:23:48] Slow down! Slow down! 慢点 慢点
[1:23:50] It’s a raft! 是个救生筏
[1:23:51] Hey, hang on! 坚持住
[1:23:57] Come on. 快点
[1:23:59] Bankston Rescue! 班克斯顿救援队
[1:24:02] Here! 这里
[1:24:03] – Over here! – We got ya’. Here you go. – 在这儿 – 我们看到你了 接着
[1:24:12] Come on! We gotta get up. 快点 我们快点上去
[1:24:13] Come on! 快点
[1:24:21] On the stairs, goin’ high. 在楼梯上 正往上走
[1:24:26] Ah! Shit! 操
[1:24:27] Go! 快
[1:24:34] Come on, come on! 快点 快点
[1:25:03] Come on. 加油
[1:25:06] The original V8 or a crate motor? 原始V8 还是 新一代的
[1:25:08] – Huh? – Your Mustang. – 什么 – 你的野马汽车
[1:25:11] – Original V8 or crate motor? – It’s original. Original. – 原始的还是新一代的引擎 – 是原始 原始的
[1:25:14] That’s cool. 很棒
[1:25:16] It, we might need to rebuild it. 我们或许要重新造一个了
[1:25:18] Who’s “we”? 我们是谁
[1:25:20] You see anyone else here? Huh? 这里还有谁
[1:25:23] Me and you. 你和我呀
[1:25:26] Now listen to me. Look at me! 现在听我说 看着我
[1:25:29] We came up higher so we can jump out further. 我们站的越高 跳的越远
[1:25:31] Okay? We’re gonna jump over the fire. 好吗 我们要跳过火海
[1:25:33] No. 不
[1:25:37] I can’t. 我做不到
[1:25:39] Can’t what? Rebuild an engine? 做不到什么 重新造个引擎
[1:25:42] Jump. 跳下去
[1:25:44] Trust me. 相信我
[1:25:45] We’re not gonna hit the fire, you hear me? 我们不会跳到火上 你听到了吗
[1:25:47] – I don’t wanna die. – You’re not gonna die. – 我不想死 – 你死不了的
[1:25:48] – Look at me. – I don’t wanna die. – 看着我 – 我不想死
[1:25:49] – I don’t wanna die. – Our choice… – 我不想死 – 我们的选择
[1:25:50] I don’t wanna die. 我不想死
[1:25:51] Our choice right now is to burn or jump. 我们要么选择被烧死 要么选择跳下去
[1:25:54] – No, you let go of me! – Okay! – 不 你放开我 – 好的
[1:25:55] Don’t touch me!Don’t touch me. Don’t touch me. 别碰我 别碰我 别碰我
[1:25:58] – You jump. – Okay. – 你跳吧 – 好的
[1:25:59] Do what you want. 要跳你跳吧
[1:26:01] You know what? I’ma do whatever you do. 你知道吗 你做什么我就做什么
[1:26:07] My wife’s name is Felicia. 我老婆叫费利西亚
[1:26:08] – And my daughter’s Sydney. – Don’t put that on me! – 我女儿叫辛迪 – 不要逼我
[1:26:10] And I will see them again. Do you understand me? 我还要见到她们 你懂了吗
[1:26:13] What do you think the odds of you gettin’ off this rig alive are? 你觉得你活着离开钻台的概率有多大
[1:26:15] If you don’t jump with me right now? 如果你不和我现在跳下去的话
[1:26:17] I’m gettin’ off this rig. You hear me? 我就跳下去了 你听到了吗
[1:26:20] You wanna stay here? 你想待在这儿
[1:26:22] You stay here. 那你就待这儿吧
[1:26:29] Hey, what color’s the Mustang? 嗨 你野马是什么颜色的
[1:26:30] Let’s go! 跳吧
[1:27:11] Andrea! 安德里亚
[1:28:11] If you hear your name, call out! 听到名字的 答一声到
[1:28:16] – Albers Shane! – Here! – 阿尔伯斯 尚恩 – 在
[1:28:19] Holloway Caleb! 霍洛韦迦勒
[1:28:22] Here! 在
[1:28:26] Anderson, Jason! 安德里亚 杰森
[1:28:31] Jason Anderson, are you here? 杰森 安德里亚 在吗
[1:28:38] Is there anybody here from the drill shack? 这儿有人在钻井车间工作的吗
[1:28:45] Nobody? 没人吗
[1:29:01] Donald Clark, are you here? 唐纳德 克拉克 在不在
[1:29:07] Dewey Revette? 杜威 芮维特
[1:29:13] Shane Roshto? 尚恩 罗士托
[1:29:17] Adam Weise? 亚当 维斯
[1:29:23] Roy Kemp? 罗伊 肯普
[1:29:27] We got a medic right up top, okay? 医生就在顶层 好吗
[1:29:30] Dale Burkeen? 戴尔 巴肯
[1:29:37] Gordon Jones? 戈登 琼斯
[1:29:42] Karl Kleppinger? 卡尔 克莱平
[1:29:51] Stephen Curtis? 史蒂芬 柯蒂斯
[1:30:05] Keith Manuel. 基思曼 努埃尔
[1:30:07] Thank you. 谢谢
[1:30:13] You okay? 你还好吗
[1:30:59] Everybody take a knee. 大家都跪下来
[1:31:02] Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name. 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣
[1:31:07] Thy will be done on Earth as it is in heaven. 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上 如同行在天上
[1:31:12] Give us this day, our daily bread. 我们日用的饮食 今日赐给我们
[1:31:14] Forgive us our trespasses, 免我们的债
[1:31:16] as we forgive those who trespass against us. 如同我们免了人的债
[1:31:19] And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 不叫我们遇见试探 救我们脱离凶恶
[1:31:51] What’s your name, sir? 你叫什么名字 先生
[1:31:53] Mike Williams. 麦克 威廉姆斯
[1:32:00] All right, you just need to get some rest, 好的 你去休息吧
[1:32:01] and when you do, after you’re done,you’ll talk to me and… 当你休息好了之后 我再找你谈话
[1:32:04] Hey, hey, hey. Were you on the rig? 嘿 你是在钻台上的吗
[1:32:06] – Yes, sir.- My son get off the rig with you? – 是的 先生 – 我儿子有没有和你一起下来
[1:32:08] – Rig? – Did he get off the rig? – 钻台 – 他到底下来了没有
[1:32:11] I don’t know if he made it off… 我不知道他是否活着回来了
[1:32:12] Where is my son? 我儿子在哪儿
[1:32:13] Where is my son? 在哪儿
[1:32:16] – Did he get off the rig? – I don’t know. – 他活着下来没 – 我不知道
[1:32:22] My son. 我儿子
[1:32:24] Do you know him? Did he get off with you? 你认识他吗 他到底下来没呀
[1:32:27] Somebody better tell me something. 最好有人出来解释清楚
[1:32:32] Somebody help me! 谁来帮我一下
[1:32:34] Please! 求你们了
[1:32:39] …will trigger an alarm. 会触发一个警报
[1:32:41] Did you hear any one of those alarms? 你是否听到其中任何一个警报
[1:33:13] Baby, it’s okay. 亲爱的 没事的
[1:35:20] 麦克·威廉姆斯再未回到海上 他就此与其家人生活中在德克萨斯州
[1:35:23] I remember closing my eyes and,and saying a prayer. 我想起来我闭上我的双眼 然后开始祈祷
[1:35:26] Asking God to tell my wife and little girl 祈祷上帝告诉我的老婆和女儿
[1:35:29] that, uh, Daddy did everything he could. 老爸已经竭尽全力了
[1:35:31] And if I survive this, it’s for a reason. 如果我能够幸存下来的话 这一定是天意
[1:35:40] Please raise your right hand, sir. 请举起你的右手 先生
[1:35:43] Do you solemnly swear 你是否能够郑重起誓
[1:35:44] that the testimony you’re about to give is the truth, 你将陈述的事情
[1:35:46] the whole truth and nothing but the truth, 是千真万确 不带半点虚言的吗
[1:35:48] – so help you God? – Yes, sir. – 上帝可鉴 – 是的 先生
[1:35:49] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:35:57] We went to the next light that we saw in the water 我去到下一个亮光出 我们在水里看到一个人
[1:36:00] and retrieved that person, 并把她救了上来
[1:36:01] who was Andrea,the dynamic position operator. 她就是安德里亚 动态位置操作员
[1:36:06] 安德里亚 弗雷特斯居住于加利福尼亚 此生再无涉足石油产业
[1:36:12] I went over to the PA and made the last announcement 我到了扩音器边上并做了最后一个声明
[1:36:14] and said that we were abandoning the rig. 我说我们要逃离钻台了
[1:36:17] Who, in your view, was in charge of the rig? 在你的记忆里 谁管理者钻台
[1:36:20] The OIM. 海上装置经理
[1:36:20] And that would be Mr. Harrell. 那就是哈勒尔先生
[1:36:22] – Is that correct? – Correct. – 对吗 – 对
[1:36:27] There was a major explosion 发生了一场大爆炸
[1:36:29] followed by a second explosion on the starboard side. 接着在右舷侧又发生了一场爆炸
[1:36:32] So after explosion, I call the rig floor. 爆炸过后 我给钻台打电话
[1:36:35] No answer. 没有回应
[1:36:43] All the things that 所有这些
[1:36:44] they told us could never happen happened. 他们所谓不可能发生的事情 发生了
[1:36:47] Men lost their lives. 人们付出了生命的代价
[1:38:05] 这场爆炸持续了87天 据评估报告显示 约有2亿1000万加仑的原油泄露至墨西哥湾
2016年

文章导航

Previous Post: Wild(涉足荒野)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Captain America:The Winter Soldier(美国队长2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号