Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:31] ???
[00:33] ??
[00:34] ??? 在
[00:41] ???? 我吵醒你了吗?
[00:44] ?? 哦
[00:44] ??? 该死的感冒
[00:48] ???? 我都睡不着觉
[00:50] ?? 没法呼吸
[00:51] ??? 我被恶梦弄醒了
[00:55] ???? 我讨厌做梦,真吓人
[00:58] ??? 我要睡下来
[01:01] ???? 都一个星期了
[01:05] ??? 还没有好
[01:08] ???? 过来
[01:09] ??? 啊,我不知道,或许我应该
[01:11] Sleep in the living room. 睡到起居室去
[01:13] Come here. 过来
[01:14] What are you doing? 你要干嘛?
[01:16] What if I’m contagious? 如果我传染给你怎么办?
[01:19] Shh… 嘘…
[01:36] WOMAN: Oh, baby! 哦,亲爱的!
[01:38] Let me have it. Let me have all of it. 我要 我还要
[01:42] Oh, baby, let me have it! 哦,亲爱的,快点!
[01:45] Let me have all of it! 再快点!
[01:47] Oh, baby, let me have it. Let me have all of it. 哦,亲爱的,深点.再深点
[01:54] Oh, you okay? 哦,你还好吗?
[01:57] I don’t know. 我不知道
[01:59] What were you dreaming? 你都在梦点啥?
[02:00] Huh? I wasn’t dreaming anything. 嗯?我什么都没有梦见
[02:03] I was sleeping. 我正睡着呢
[02:05] It w nice. 睡的正香
[02:08] Sorry. 对不起
[02:32] Hey, Allison, we both overslept. 嘿,Allison,我们都睡过头了
[02:37] Oh, you’re kidding! 哦,开玩笑!
[02:44] BOY: Help! 救命啊!
[02:47] Please! 救命!
[02:54] Somebody, anybody! 来人啊,有人吗!
[03:00] JOE: Allison? (gasps)
[03:02] You okay? 你还好吗?
[03:04] I’m fine. I’m just trying to take a shower. 我很好,我只是想洗个澡
[03:06] Well, you got to turn on the water first. 嗯,那你先要把水龙头打开
[03:09] ??? 哈,哈,哈,哈
[04:07] Allison, you doing anything? Allison,你有其他的事情吗?
[04:11] Are you familiar with State Assemblyman Henry Rykoff? 你对州议员Henry Rykoff熟悉吗?
[04:14] I know he’s a state assemblyman. 我知道他是位州议员
[04:16] I know his first name is Henry. 我知道他姓Henry
[04:18] Died in his sleep last night. 昨晚在睡梦中死去
[04:21] Apparently, his widow is fiercely protective 很明显,他的遗孀会很强烈地保护
[04:23] of her late husband’s legacy. 好她丈夫的遗产
[04:25] Okay. 好吧
[04:26] After she discovered the assemblyman had passed, 在她发现议员已经过世时
[04:28] she called EMS. 她打电话给了紧急医疗服务
[04:30] I don’t know what’s going on over there, 我不知道那里发生了什么事情
[04:31] but Emergency Medical called the police 但紧急医疗小组打电话给了警察
[04:33] and everyone’s been there 所有的人从早上
[04:34] since before 7:00 this morning. 7点开始就一直待在那里了
[04:36] It’s past 10:00. 现在已经过10点了
[04:38] What do you think’s going on? 你觉得有什么事情?
[04:39] I have no idea. 我不知道
[04:40] But whatever it is, the governor asked me 但不管是什么,地方长官叫我
[04:42] to get over there and make it go away. 过去把事情处理一下
[04:44] What am I doing? 我要做什么?
[04:46] Oh, I don’t know. 哦,我不知道
[04:46] The assemblyman died. Isn’t that your area? 议员死了.那不是你的管辖范围吗?
[04:53] Mrs. Rykoff, Rykoff夫人
[04:55] I’m District Attorney Manuel Devalos. 我是地检官Manuel Devalos
[04:57] This is Allison Dubois. 这位是Allison Dubois
[04:58] She’s a bereavement counselor who works with my office. 她是在我的办公室工作的丧亡顾问
[05:00] I’m so sorry for your loss. 对于您亲人的过世我觉得很遗憾
[05:02] The governor asked us to come by 地方长官叫我们过来
[05:03] and see if we could be of any help 看看在这段他觉得对您来说
[05:04] during what he knows must be a very difficult time for you. 是非常伤痛的日子中我们有什么 是可以帮忙的
[05:07] Help? Absolutely, we could use some help. 帮忙?我们绝对需要一些帮忙
[05:11] Those idiots with the ambulance called the police, 那些和救护车一起来的白痴叫来了警察
[05:13] and the police won’t let me call a funeral home. 而那些警察都不让我打电话给葬礼服务公司
[05:16] My husband is lying dead in his bed. 我的丈夫是在他的床上躺着死去的
[05:18] He’s been there for hours. 他已经躺在那里好几个小时了
[05:20] I would like to get him where he belongs, 我比较想让他到属于他的地方
[05:22] so we can move on with the business of his funeral. 然后我们可以着手处理葬礼有关事宜
[05:24] I understand. 我明白
[05:25] Mr. District Attorney, 地检官先生
[05:25] my name is Casey Frank. 我叫Casey Frank
[05:27] I was the assemblyman’s chief of staff, also a family friend. 我是议员的首席职员 也是这个家庭的一位朋友
[05:30] This is Scott Brittenham, 这位是Scott Brittenham
[05:31] the family attorney. 家庭律师
[05:32] Apparently, the maid discovered the body 显然,是女仆先发现了尸体
[05:34] and immediately dialed 911 然后立即拨打了911
[05:36] before Mrs. Rykoff here had a chance to make contact 就在Rykoff还没有机会和葬礼服务公司
[05:38] with the funeral home. 联系之前
[05:40] I think you’ll see 我觉得你们会发现
[05:40] it’s all a big misunderstanding. 这完全是个误会
[05:43] All anyone wants really, is to protect the assemblyman’s dignity. 我们所有人只是想,保护议员的尊严
[05:47] Of course. 那当然
[05:49] Let us see what we can find out, please. 让我们看看我们可以查出些什么
[05:52] Excuse us. 抱歉
[05:54] MAN: Look at his neck. 看一下他的脖子
[05:56] What do you mean? 什么意思?
[05:57] All the ambulance guys wanted to do 救护车上的所有人想做的
[05:59] was lift him up and get him out of here. 就是把他抬起来从这里搬出去
[06:01] I don’t get a bonus for saying something smells fishy. 我好心跟你们说这里肯定有些不对劲
[06:04] Just go upstairs, look at his neck. 上楼去,看看他的脖子
[06:57] This man did not die in his sleep. 这个男人不是在睡梦中死去的
[07:05] I’ve taken a look at your late husband, Mrs. Rykoff. 我已经看过了你的丈夫,Rykoff夫人
[07:08] We have a problem. 我们有个问题
[07:10] No, there is no problem. 不,没有什么问题
[07:12] My husband served the state for 32 years. 我的丈夫为了这个州服务了32年
[07:15] He’s entitled to privacy with regard to his life 他有资格获得生命的尊严
[07:19] and dignity with regard to his death. 以及对他死亡的尊重
[07:22] Buhe did not die in his sleep. 但他不是在睡梦中死去的
[07:24] We’re not even convinced he died in that bed. 我们都无法确定他是否是在那 张床上死去的
[07:27] Is my client being accused of something here, Mr. District Attorney? 我的客户是否因为某些事情而受到 指控了,地检官先生?
[07:31] Not yet. 还没有
[07:32] My husband and I were married for 37 years. 我丈夫和我已经结婚37年
[07:37] In 37 years, a couple can grow very close 在37年中,一对夫妻可以非常了解对方
[07:40] and very distant at the same time. 同时也非常冷漠对方
[07:47] Henry got up in the middle of the night. Henry在半夜起床
[07:49] It wasn’t unusual. 这没什么不寻常
[07:50] He liked to use the bathroom down the hall. 他喜欢用楼下大厅的浴室
[07:53] I heard him get up, 我听到他起床
[07:55] make his way down the hall in the dark. 在黑暗中摸索着走到下面的大厅
[07:58] I even heard him cough and wheeze through the wall. 我甚至能透过墙壁听见他咳嗽和喘气
[08:01] He had that cold that’s been going around. 他得了很长时间的感冒
[08:04] I must have fallen back asleep, and when I woke up again, 我一定是又倒回去睡着了 当我再一次醒来时
[08:08] I realized that Henry still hadn’t returned. 我意识到Henry还没有回来
[08:12] Finally, I came down here. 最后,我下楼到了这里
[08:16] He had taken the belt of his robe… 看到他拿了他浴袍的带子…
[08:21] used that beam, 挂在那根横梁上
[08:24] put it around his neck. 然后把他的脖子挂了上去
[08:28] I kept screaming his name… 我一直尖叫着他的名字…
[08:33] but I think he was already dead. 但我想他已经死了
[08:40] Mrs. Rykoff, I will do everything in my power Rykoff夫人,我会竭尽全力
[08:44] to be sure that when a death certificate is issued… 确保在死亡证明开具的时候…
[08:46] He did not commit suicide. 他没有自杀
[08:49] Nothing could have been further from his mind. 他心里从来没有过这种想法
[08:52] And you know this how? 你这么觉得是因为?
[08:56] I know this because Mrs. Rykoff called me 我知道这个是因为Rykoff夫人打电话给我
[08:59] to help her get the body down from the ceiling. 帮她把尸体从天花板取下来
[09:03] I know this because when I came in the room, 我知道这个是因为当我走进房间的时候
[09:06] his computer was on. 他的电脑还开着
[09:08] There was a pornographic Web site on the screen. 屏幕上显示的是一个色情网站
[09:10] His pajama bottoms were around his ankles 他的睡裤褪到了脚踝
[09:12] and was clear from the state of the rest of his body 从他尸体其他情况来看
[09:15] exactly what he was doing, 很明显他当时正在做什么
[09:19] exactly what his intention was. 很明显他当时的意图是什么
[09:21] And it had nothing to do with killing oneself. 而这所有一切都和自杀毫无关系
[09:25] And you helped Mrs. Rykoff move the body? 然后你就帮Rykoff夫人移动了尸体?
[09:30] Yes. 是的
[09:31] Up the stairs and down the hall 从底下大厅抬上楼梯
[09:33] and into the bedroom. 抬进卧室
[09:35] I beg of you all, 我恳请你们
[09:37] let my husband be remembered for his great work 让我的丈夫还是在大家的记忆中 留下勤恳工作的印象
[09:42] and not for some foolishness 而不是那些别人从来不会知晓
[09:45] no one was ever meant to know about. 的愚蠢至及的事情
[09:57] BOY: Help me! 救救我!
[10:02] Do you hear that? 你听到了吗?
[10:19] Somebody! 有人嘛!
[10:23] What are you doing? 你在干嘛?
[10:26] Put your head on the pillow, close your eyes and let’s get some sleep. 把你的头放到枕头上 闭上你的眼睛睡会儿吧
[10:31] You didn’t hear that either? 你也没有听到那个?
[10:33] Shh. 嘘
[10:57] BOY: Help me! Please! 救救我!救命!
[11:02] Help me! 救救我!
[11:07] Please! Somebody! 救命!来人啊!
[11:14] Look Like he was in some kind of a hole 看起来他是在某个洞里
[11:17] or maybe it was a cave or some kind of a well, or… 或许是个洞穴或类似的地方,或…
[11:19] Whatever it was, it looked like it was natural, 不管是什么,它看起来都是天然的那种
[11:21] not man-made. 而不是人为的
[11:22] That’s great, but, Allison, 那很好,但是,Allison
[11:23] there are no missing children of that approximate age 这里没有任何适龄失踪儿童
[11:26] who match anything close to that description. 符合你的描述
[11:28] What do you mean? 什么意思?
[11:30] I mean, you may have dreamt it, 我是说,你或许梦到了这个
[11:31] but it doesn’t appear to have happened– 但不一定是已经发生的事–
[11:32] not yet, not around here anyway. 至少还没有发生,这里附近没有发生
[11:34] Well, maybe his parents haven’t reported it yet. 那或许是他的父母还没有来报告
[11:36] Maybe they don’t realize he’s missing. 或许他们没有意识到他已经失踪了
[11:38] You said he was dirty, you said he looked like 你说他看起来很脏,你说他看起来
[11:41] he’d been wherever he was for a while. 在那里已经待了一段时间
[11:43] I mean, come on, if your child was missing 我是说,拜托,如果你的孩子失踪了
[11:44] for long enough to be beat up by the elements like that 足够长的时间,以至于都已经把别人
[11:46] you’d notice, you’d report it. 都惊动了,你应该会来报告的
[11:48] What are you saying? 你在说什么呀?
[11:49] I’m saying there’s nothing more I can do. 我是说我没什么可帮忙的
[11:51] I can’t mount a search until I have someone to search for. 我无法派出搜救小组,除非我真 找到一个可以取搜寻的目标
[11:54] And honestly, I’ve got about ten other fires 老实说,今天一早我就有大概
[11:55] I got to put out this morning, including… 10件紧急的事情要处理,包括…
[11:59] one that you might be interested in. 一件你或许会感兴趣的事情
[12:02] What’s this? 这是什么?
[12:04] The coroner’s report on Assemblyman Rykoff. 议员Rykoff的验尸报告
[12:05] What am I looking at? 我要看什么?
[12:08] “High levels of dexohyphrodan…” “高浓度的左旋…”
[12:10] Dexohydrophan. 左旋水杨酸
[12:12] “were present in the deceased’s system.” “残留在死者的身体系统中”
[12:15] What’s that? 那是什么?
[12:16] It’s a libido inhibitor. 是一种性欲抑制剂
[12:18] It’s like anti-Viagra. Kills the sex drive. 想是一种反作用伟哥 杀死那些性冲动
[12:21] I don’t get it. 我不明白
[12:22] Neither do I. 我也不明白
[12:24] Dexohydrophan is a drug usually reserved 左旋水杨酸是一种通常用于
[12:26] for chronic sex offenders. 慢性性侵犯者身上的药物
[12:28] You’re saying Assemblyman Rykoff was a sex offender? 你是说Rykoff议员是名性侵犯者?
[12:31] Of course not. 当然不是
[12:32] But I got a better question. 但我有个更妙的问题
[12:33] Why’s a guy who’s loaded to the gills on libido-inhibitors 为什么一个被注射了性抑制剂的家伙
[12:35] hanging from a belt with his John Thomas in his hand, 会手持自己的那玩意儿,被绳子吊死
[12:38] looking at Internet porn? 还在看着色情网站?
[12:45] Girls down? 孩子们都睡下了?
[12:49] All except Ariel, 除了Ariel
[12:51] who just asked me what “clubbing” is. 她刚刚问我”夜总会”是什么东西
[12:54] And when will she be old enough to do it. 她长多大了才能去那里
[12:58] I feel like 我感觉
[12:59] I looked at a million files, 像是在看着数百万的档案
[13:01] stared at a billion pictures. 盯着一亿张图片
[13:05] All of those kids. 都是那些孩子们
[13:10] I just know he’s out there, scared and alone. 我只知道他在那里 很害怕,很孤单
[13:13] If one of our girls… 如果我们中的孩子…
[13:15] Shh, shh, shh, shh, shh. 嘘,嘘,嘘,嘘,嘘
[13:17] They’re fine. 她们都很好
[13:18] They’re in bed. 她们都在床上
[13:20] All except for Ariel. 除了Ariel
[13:22] She wants to know what “clubbing” is. 她就想知道”夜总会”是什么
[13:59] I see you. I see you up there. 我看见你了 我看见你在上面
[14:03] Hey, where are you going? 嘿,你要去哪里?
[14:06] No, please, you can’t leave me. 不,求你,你不能离开我
[14:09] No! Please don’t leave me! 不!请不要离开我!
[14:16] Allison, hey, what are you doing? Allison,嘿,你在干嘛?
[14:18] I saw it, the place where the boy is. 我看见了,那个男孩在的地方
[14:20] It’s this hole, this glowing hole in the ground. 就是这个洞,这个在地面下炽热的洞
[14:22] I’ve got to call Scanlon. 我要打电话给Scanlon
[14:24] Hold on a second. You’re not making any sense. 等等,你这样毫无意义
[14:26] What… 什么…
[14:27] what do you know today that you didn’t know yesterday? 有什么是你今天知道的 而你昨天却不知道?
[14:31] A hole? 一个洞?
[14:32] You’re going to wake the man up in the middle of the night 你准备在大半夜的把一个男人叫醒
[14:35] to tell him about a hole in the ground that glows. 就为了告诉他一个在地下炽热的洞
[14:39] Allison… I got to do something, Joe. – 我必须要做些什么,Joe
[14:41] He’s drinking green muck. 他在吸收那些绿色的废料
[14:42] He’s dying out there. 他快奄奄一息了
[14:43] The whole thing was green. 所有的一切都是绿的
[14:44] It glowed green. 发出的光也是绿的
[14:46] Wait a second. Green? 等等.绿的?
[14:49] Like phosphorus? 像磷的颜色?
[14:53] Have you ever heard of the Living Caves? 你有没有听说过有生命的洞穴?
[14:55] No, the Living Caves– what are they? 没有,有生命的洞穴–那是什么?
[14:57] Well, they’re these naturally occurring holes in the ground 它们是在地表上自然形成的洞穴
[15:00] and people say they’re living 人们把它们叫做是有生命的
[15:01] because they still have big pools 是因为在它们的底部
[15:03] of acidic water at the bottom of them. 有巨大的酸水池
[15:06] So they’re still eroding away the soil, 它们还在不断腐蚀土壤
[15:08] forming new passages, growing, living. 形成新的通路,不断成长着
[15:10] Okay. Here they are. – 好的 – 在这里
[15:11] Okay, what made you think of them? 好吧,你怎么会想到它们的?
[15:13] Uh, well, they’re filled with phosphorus, 饿,因为它们都被磷所填充
[15:15] so at night they glow. 所以在晚上它们会发光
[15:18] Okay, show me exactly where they are. 好吧,指给我看它们确切的位置
[15:20] Allison, there’s over 200 square miles of these caves. Allison,这些洞穴遍布方圆200英里
[15:23] There’s no way to narrow it down. 不可能缩小它们的具体范围
[15:25] Wait a second. What’s this? 等等.这是什么?
[15:28] Railroad track? 铁路线?
[15:31] Railroad track… 铁路线…
[15:34] Hey, you think you could take the girls to school? 嘿,你觉得你可以带孩子们去学校吗?
[15:36] You’re going there? 你要去那里?
[15:37] You’re insane. 你神经了
[15:50] ALLISON: Hello? 哈��?
[15:56] Hello? 哈��?
[15:58] Hello?! 哈��?!
[16:07] Hello? 哈��?
[16:16] Hello? 哈��?
[16:18] Is anyone in there? 有人吗?
[16:21] BOY: Hello? Is somebody up there? 哈��?上面有人吗?
[16:25] I’m down here. Somebody, anybody, can you hear me? 我在下面呢.来人啊,来人,能听见我吗?
[16:28] Yes, someone’s here. 是的,有人在这里
[16:30] Yes, I can hear you. 是的,我可以听见你
[16:32] Keep talking. There’s a lot of holes around here. 继续说话,这里有很多很多的洞
[16:35] Oh, please, get me out! Get me out! Get me out! 哦,求你,把我弄出去! 把我弄出去!把我弄出去!
[16:38] I’m coming.Keep calling out. 我来了,继续叫
[16:40] ??? 在这里
[16:42] Can you hear me? 你能听见我吗?
[16:43] Get me out! Get me out! 把我弄出去!把我弄出去!
[16:45] Oh, please, get me out! 哦,求你,把我弄出去!
[16:48] Get me out! Get me out! 把我弄出去!把我弄出去!
[16:51] I am. 我会的
[16:53] Here, let me throw you down some water. 给,让我扔点水给你
[17:01] I have some food. 我还有一些吃的
[17:03] I need to call people. What’s your name? 我必须打电话给别人.你叫什么?
[17:06] Jimmy… James. Jamison Nessler.
[17:10] Hi, Jamison Nessler. 嗨,Jamison Nessler
[17:11] I’m Allison. 我是Allison
[17:14] How bad is your leg? 你的腿伤怎么样?
[17:16] It hurts. It’s hard to climb. 很疼,很难爬上来
[17:18] Okay, I’m not going anywhere. 好吧,我什么地方也不会去
[17:20] I’m going to stay right here 我只会待在这里
[17:21] and use my phone to call for help. 用我的手机打电话求救
[17:24] You just eat. I’ll be right here. 你就吃点吧,我会在这里的
[17:39] He’s here. He’s in this hole. 他在这.他在这个洞里
[17:44] Young man… 年轻人…
[17:46] if you can hear me, I want you to… 如果你能听见我,我要你…
[17:51] Shine a light down there. 打点光下去
[18:02] No. 不
[18:03] No, I just saw him. I spoke to him. 不,我刚刚还看见他的 我还跟他说话的
[18:09] ???? how much it costs 你知道让一架急救直升机
[18:11] to land an emergency helicopter 带3个森林服务巡逻员
[18:13] with three Forest Service Rangers in the Arizona desert? 到亚利桑那州的沙漠要多少钱吗?
[18:19] Hmm, no, no, I don’t. 嗯,不,不,我不知道
[18:23] $1,700. 1,700元
[18:26] $1,700 to pick up a skeleton. 1700元来�煲痪吆」�
[18:31] He kept saying, “A skeleton 他一直在说,”一具骸骨”
[18:32] “is not an emergency, ma’am. “不能算是紧急事件,女士
[18:34] Do you have any idea how much this is going to cost?” 你知不知道这要花多少钱吗?”
[18:37] Of course, now I do. 当然,我现在是知道了
[18:42] Aren’t you going to say anything? 你不准备说点什么吗?
[18:43] What am I going to say? 我要说什么呢?
[18:44] It’s absurd. I don’t have $1,700. 太荒谬了.我可没有1700元
[18:47] I mean, I have it, we have it, 我是说,我有,我们有
[18:48] but not to spend on unexpected emergency skeleton pickups. 但可不是要花在意外的紧急骸骨拾取上的
[18:53] I mean, what are they going to do if we don’t pay? 我是说,如果我们不付钱他们会怎么做?
[18:55] Cut us off? 跟我们断绝联系?
[18:56] Not show up the next time we have bones that need rescuing? 在下次我们有骨头需要营救的时候不出现?
[19:00] I’m sorry. 对不起
[19:14] WOMAN: Oh, baby… 哦,亲爱的…
[19:16] Let me have it. 快一点
[19:18] Let me have all of it. 再快一点
[19:19] Oh, baby, let me… 哦,亲爱的,深…
[19:26] ALLISON: Something doesn’t add up. 有什么事情连不起来
[19:28] I’m talking about the suicide of Assemblyman Rykoff. 我是在说Rykoff议员自杀一案
[19:33] You want to close that door, please? 想关上那个门吗,谢谢?
[19:41] That fact that Henry Rykoff committed suicide 那个Henry Rykoff是自杀的事实
[19:43] is supposed to be a closely held secret. 应该是绝对保密的
[19:45] It’s not something we want to talk about 这不是我们能在别人
[19:46] where others can hear. 可以听得到的地方谈论的
[19:47] Of course. I’m sorry. 当然,我很抱歉
[19:50] I’m already pretty far out on a limb with this thing. 我在这件事情上已经够处境危险了
[19:52] Hiding the material facts of this man’s death, 隐藏这个男人死亡的真相
[19:54] walking his death certificate through channels. 通过其他的渠道处理他的死亡证明
[19:56] For what it’s worth, 那是值得的
[19:57] I don’t think he actually did commit suicide. 我觉得他不是真的是自杀的
[20:05] You remember Mrs. Dubois from the other day? 你还记得那天来的Dubois夫人吗?
[20:07] And this is Detective Lee Scanlon 这位是Lee Scanlon侦探
[20:09] who works with my office on a regular basis. 我们这里的常规案件都是他处理的
[20:11] I’ve taken them into our confidence. 我对他们都非常信任
[20:13] He’s someone you can trust. 他是你可以信任的人
[20:15] Well, I’ll have to take your word for that. 那我就接受你的说辞吧
[20:19] Now, what am I doing here? 现在,我在这里干嘛?
[20:21] Frankly, Mr. District Attorney, I have a funeral to plan. 坦白说,地检官先生,我还有葬礼要计划
[20:25] I appreciate that this is a difficult time. 我很感谢你,因为这是非常困难的时期
[20:28] But if I’m going to get you a death certificate 但如果我要帮你拿到指出你的丈夫
[20:30] that indicates your husband died in his sleep of natural causes, 是在睡眠中自然死亡的死亡证明的话
[20:33] I’m going to need your help answering some questions. 我需要你的帮助来回答一些问题
[20:37] Mr Rykoff, did you know your husband was taking dexohydrophan? Rykoff夫人,你知道你的丈夫在 服用右旋水杨酸吗?
[20:42] Do you know what dexohydrophan is? 你知道右旋水杨酸是什么吗?
[20:46] Well, you people are just determined 你们刚决定了
[20:49] to wake up every sleeping dog in the village, aren’t you? 一定要趟这次的浑水了,是不是?
[20:53] Yes, I am familiar with the drug, 是的,我对这种药品很熟悉
[20:55] and I was entirely aware that my husband was taking it. 我完全知道我的丈夫在服用它
[20:59] He had been taking it since… 他自从…90年代
[21:02] some time in the early ’90s. 早期的某个时候开始用的
[21:04] Mrs. Rykoff, Rykoff夫人
[21:05] it’s my unrstanding that this drug is normally prescribed 据我的理解这种药物通常是
[21:08] to registered sex offenders. 用于已登记的性侵犯者的
[21:11] Why would the assembly…? 为什么会在…?
[21:15] Years ago, I became aware that in addition 几年前,我开始了解
[21:19] to Henry’s voracious ambition, he also possessed Henry除了他贪婪的野心外,还疯狂地
[21:23] a seemingly endless appetite for… 有一种嗜好…
[21:28] What’s the polite way to say it? Companionship? 说好听点叫什么来着? 友谊?
[21:33] Not that he didn’t love me. 倒不是他不爱我
[21:34] I never doubted that. 我从来没有对此怀疑过
[21:37] But, apparently, in addition 但是,很明显,除此之外
[21:40] he needed something more dangerous, 他需要一些更为危险的
[21:42] something more… varied. 一些更为…另类的东西
[21:45] And you knew about this? 你对此都有所了解?
[21:47] I sensed it. 我感觉到的
[21:50] We had no children. 我们没有孩子
[21:53] He was extraordinarily busy with his career. 他的事业特别的忙碌
[21:57] I still couldn’t account for all his time. 我还是无法占据他所有的时间
[22:01] One night, he came to me. 有天晚上,他过来找我
[22:04] He was terrified. 他非常害怕
[22:05] Something had happened. 发生了一些事情
[22:09] He never told me what, and I never asked. 他从来没有告诉我 我也从来没有问他
[22:14] Someone got pregnant, I suspect. 我猜,是有人怀孕了
[22:16] Whatever it was, whatever he had to do 不管是什么,不管他要
[22:20] to clean up after himself… 怎么自己来收尾…
[22:23] it changed him. 这都改变了他
[22:26] He confessed to me that he just had these 他向我承认他有一种
[22:29] compulsions, he called them. 强迫性冲动,他是这么说的
[22:33] That he hated himself for it. 他对此非常痛恨他自己
[22:37] So he found this place in Minneapolis. 所以他在明尼阿波利斯找到了这个地方
[22:41] He spent two weeks, intense counseling, 他花费了2个星期,进行强烈的咨询
[22:44] medication. 和药物治疗
[22:46] And it seemed to work for him? 看起来对他起作用了?
[22:48] It certainly worked for us. 的确对我们起作用了
[22:52] It became our secret… 这变成了我们的秘密…
[22:54] our deep, dark secret. 我们深深的,黑暗的秘密
[22:59] Until today. 直到今天
[23:02] Actually bound us together in a way 居然是那种不正常的
[23:04] that old-fashioned intimacy never did. 东西把我们大家绑在了一起
[23:10] So now you know everything. 所以现在你们都知道了
[23:12] I’m sorry. 对不起
[23:13] I still don’t understand. 我还是不明白
[23:14] When you found your husband the other night, 当你那天晚上发现你的丈夫
[23:15] it appears he was trying 看起来他是在试图
[23:17] to get a kind of a, um, heightened… 得到一种,嗯,高潮…
[23:20] The drug kills the ability to get aroused, 那种药物杀死了他勃起的能力
[23:24] but not the instinct. 但没有抑制他的本能
[23:26] The way you sometimes 就像你有时候会见过的
[23:27] see a neutered dog 那种被阉割后的狗
[23:34] Oh, I felt so horrible for him sometimes. 哦,我有时候觉得对他来说太可怕了
[23:41] Is there anything else? 还有其他的什么问题吗?
[23:42] I-I really would like to put him, this, 我-我真的想把这些…
[23:46] all of this to rest. 所有这些都随他而去
[23:50] I’m good. 我没了
[23:52] I think we’re all good. 我想我们都没问题了
[23:56] That’s him. 就是他
[23:58] That’s the boy from my dream. 这个就是我梦里的男孩
[24:00] Ain’t modern science amazing? Just like on TV. 现代科技是不是很神奇? 就像电视上演的
[24:03] You give those guys a bag of bones, 你给了那些家伙一包骨头
[24:04] a day later, you get a name and a school picture. 一天后,你就能得到名字和学校里的照片
[24:07] Say hello to Jimmy Nessler. Jimmy Nessler. – 向Jimmy Nessler问好
[24:12] He just turned 12 at the time of his disappearance, 在他消失的那会儿他才刚过12岁生日
[24:13] which his parents first reported to police in 1991. 在1991年他的父母第一时间 向警察进行了报告
[24:17] 1991? 1991年?
[24:18] My God, his parents– I can’t imagine their pain. 上帝,他的父母– 我无法想像他们的痛苦
[24:23] One of those nightmares you hear about 不时从你那些恶梦
[24:24] from time to time. 中听到
[24:26] Only child. 只有孩子
[24:27] Kids gets on his bike to go to school one morning, 孩子一天骑着他的自行车去上学
[24:29] never comes home. 就再也没有回家
[24:30] Nobody saw him, never left any clues. 没有人再见过他 也没有留下任何线索
[24:34] Just, uh, vanished. 就只是,呃,消失不见了
[24:36] It was an exhaustive search.It went on for months. 然后就是地毯式搜寻 经过了好几个月
[24:38] Has anyone called ’em yet? 有人给他们打过电话吗?
[24:39] I mean, his parents? 我是说,他的父母?
[24:41] Left the state in ’94. 94年的时候离开了本州
[24:44] The father died in a car accident two years later. 2年后,父亲死于汽车事故
[24:46] His blood-alcohol level was through the roof. 他血液中的酒精含量 都超出了可测范围
[24:47] Mother had a series of mental problems. 母亲患上了一系列的精神问题
[24:49] In and out of homeless shelters through the late ’90s. 在90年代晚期不断出入于 无家可归者的栖身地
[24:52] After that… 那之后…
[24:53] So nothing’s different? 没其他的事情了?
[24:55] If I’d never seen what I saw, if I never found what I found… 如果我从没有见过我看见的 如果我从没有发现我发现的…
[25:00] everything would still be the same? 所有的事情还会是一样的吗?
[25:13] MAN: Time to wake up, Jimmy. 你该醒了,Jimmy
[25:19] You doing all right? 你还好吗?
[25:21] That was quite a little nap you had for yourself. 对你来说这个小盹的时间也太长了
[25:25] Can I get you more to drink? 我要帮你再拿点酒吗?
[25:29] Where’s my clothes? 我的衣服在哪?
[25:31] You wanted to take a swim. 你想要游泳
[25:33] Do you remember taking a swim? 你还记得你游过泳了吗?
[25:37] They’re over there. 它们都在这里
[25:49] Did you have a good time? 你玩得愉快吗?
[25:51] I hope you had a good time. 我希望你玩得很愉快
[25:54] And don’t worry. 别担心
[25:54] I’m not going to let anyone know you were here. 我不会让其他人知道你在这里待过
[25:57] I know how much trouble a kid your age can get into 我了解像你这种年纪的孩子
[25:59] by skipping school. 如果陷入逃学的问题里该有多大的麻烦
[26:02] Did you put the dirty magazines back? 你把那些黄色杂志放回去了吗?
[26:05] Can’t have my wife finding those. 不能让我的妻子发现那些
[26:09] But if you ever want to look at ’em again… 但如果你还想要看看它们的话…
[26:13] I can even make you one of my special drinks. 我可以再帮你弄一杯我特制的酒
[26:21] Nice meeting you, Jimmy. 很高兴见到你,Jimmy
[26:26] Go after him.Make sure he’s okay. 跟着他,确保他没事
[26:27] He’s okay. 他没事
[26:29] He’s drunk. 他只是喝醉了
[26:31] He’s young. He’s sweet. 他很年轻,他很甜美
[26:34] You know, I’m only a couple years older. 你知道,我只比他大了几岁
[26:35] It’s not about that. 和这个无关
[26:37] Just go after him. 跟着他
[26:42] ??? 这两个我都认识
[26:56] Look at you. 看看你
[26:58] I’m impressed. 我真是感动啊
[27:01] There’s nothing impressive about a 55-year-old man 对于一个55岁的老头来说没什么感动的
[27:03] who gets up before dawn to trudge a mile and a half 在太阳升起来之前起床 跋涉一英里半
[27:06] just because he’s convinced if he doesn’t 就因为他确信如果他没有这样做
[27:08] he’ll die ten years before his time. 他会在10年前就死去了
[27:10] I beg to differ. I’m impressed. 我不认同你的说法 我还是很感动
[27:12] Duly noted. 恰当的表扬
[27:13] What brings you out at this ridiculous hour? 是什么让你在这么个奇怪的时间 出来的?
[27:15] I called your house 我打电话去你家
[27:16] and your wife said you already left. 你的妻子说你已经离开了
[27:19] Henry Rykoff, the dead assemblyman, Henry Rykoff,那个死去的议员
[27:22] knew Jimmy Nessler. 认识Jimmy Nessler
[27:26] Okay. 好的
[27:31] Allison, Jimmy Nessler’s been dead almost 15 years. Allison, Jimmy Nessler已经死了15年了
[27:34] He died from a combination 他是死于
[27:35] of starvation, dehydration and exposure. 饥饿,脱水和暴露在外综合症
[27:37] Assemblyman Rykoff died several days ago 而Rykoff议员几天前死的
[27:39] and in my opinion, by his own hand. 在我的想法中,是死于自己之手
[27:43] What do the two have to do with each other? 这两个人互相之间有何牵连?
[27:44] I don’t know. Something. 我不知道,一定有什么事
[27:47] I think when Mrs. Rykoff was talking about 我觉得在Rykoff夫人谈论
[27:49] the assemblyman’s… appetites, 议员的…嗜好时 其中或许就包括了那个男孩
[27:55] And I presume all of this came to you the way that most things 而我假定所有这些就像之前那些
[27:58] come to you? 一样告诉你的?
[28:00] I’m sorry, but I don’t see how any of this is relevant to anything. 我很抱歉,但我还是不明白 这之间有什么相关的
[28:04] The boy is dead. 男孩死了
[28:05] Rykoff is dead. Rykoff死了
[28:06] Since we can be reasonably certain 那样我们起码相当确定
[28:09] that the dead boy didn’t kill Rykoff…? 死去的男孩没有杀死Rykoff…?
[28:11] What if it’s the other way around? 如果是另外一种方式有关呢?
[28:13] I just like to confirm, in fact, the assemblyman knew the boy. 我只是确信,实际上 议员认识那个男孩
[28:16] Why? 为什么?
[28:18] i’m sorry.I know why. 对不起,我知道为什么
[28:19] I guess what I’m really trying to say is would it be 我猜我真正想要说的是这真的是一件
[28:21] such a terrible thing to just let sleeping dogs lie? 值得我们去多事的那么可怕的事情吗?
[28:23] Yes! 是的!
[28:25] Isn’t Jimmy Nessler entitled to justice? Jimmy Nessler就没有获得正义的资格吗?
[28:28] If someone stole his life, 如果有人偷了他的生命
[28:29] isn’t it our job to find out who did it? 我们的职责不就是应该去找出来 是谁做的吗?
[28:31] Of course, it is, but the victim is long dead 当然是这样,但被害人已经死了太长的时间
[28:34] and the man you think might be responsible is dead, too. 而你认为或许要对他死亡负责的 这个男人,也已经死了
[28:36] And frankly, I’m dubious that any of is true. 坦白说,我都怀疑这些是不是真的
[28:39] And I strongly doubt that even if it were,we could prove any of it. 我也强烈怀疑,即使这些都是真的 我们也没有办法来证明
[28:41] What I am convinced of,given the times in which we live 我所确信的是,给出我们居住的时期
[28:44] and the climate in which we work, 我们工作的气候
[28:45] if you go swimming around in all this muck, 如果你到这堆垃圾里面游泳
[28:47] you will definitely stir up some kind of dirt 你绝对会对此进行反击
[28:49] and it may reflect badly on a man who isn’t alive 但对于一个已死之人来说
[28:52] to defend himself. 就很难为他自己进行辩护了
[28:55] So where does that leave us? 所以我们还能做些什么呢?
[28:57] I’d still like to try and find out if he knew the boy. 我还是想试试找出 他是否认识那个男孩
[29:01] And how do you hope to do that? 你希望怎么去做呢?
[29:03] Ask! 去问!
[29:04] No, I am not bringing his widow back here. 不,我不会再把他的遗孀带回来
[29:06] She wasn’t out the door ten minutes 她走出这扇门还没有十分钟
[29:08] and the governor was on the phone lecturing me 地方长官已经在电话里面训诫我
[29:10] about decency and fairness 要对悲痛之人
[29:11] and respect for the grieving. 给予庄重和尊重
[29:13] Can I talk to his attorney? 我能跟他的律师谈谈吗?
[29:14] Or what about that aide of his? 或是他的助手谈谈?
[29:16] The one that his wife called to help move the body? 就是那个他的妻子打电话叫来 帮忙搬动尸体的?
[29:20] Sir?! 先生?!
[29:20] I have to take a shower. 我必须去洗个澡
[29:22] Just stay away from the widow. 离那个遗孀远一点
[29:24] And if the governor calls, I’m putting him on with you. 如果地方长官打电话来问 我就让他来找你
[29:29] I’m sure he knew him or at least knew of him. 我肯定他认识他 或至少听说过他
[29:32] We all did. I did. 我们都认识,起码我认识
[29:34] It was a big deal when this kid went missing. 这个孩子失踪在当时可是件大事
[29:35] I mean, our school organized search parties. 我是说,我们的学校都组织了搜救队
[29:38] I think I was in the tenth grade 我想我那时是10年级
[29:39] and he was in, like, seventh. 而他是,像是,第七个年头
[29:42] Yeah, definitely the assemblyman 是的,议员当时绝对
[29:43] was almost certainly aware of him. 肯定了解他的事情
[29:45] No, I mean, before he went missing. 不,我是说,在他失踪之前
[29:46] Do you think they knew each other, Mr. Frank? 你觉得他们相互之间认识吗,Frank先生?
[29:48] Casey. Call me Casey. Casey.叫我Casey
[29:51] I don’t know– this is all before my time. 我不知道–这些事都发生在我任期之前
[29:53] I didn’t start working for Mr. Rykoff 我知道出了大学才开始
[29:54] until I was out of college. 为Rykoff先生工作
[29:56] Hmm. But you knew him? 嗯,但是你认识他?
[29:59] I did yard work for the Rykoffs. 我帮Rykoffs做一些外围的工作
[30:01] And Mr. Rykoff was very much a father figure to me. Rykoff先生对我来说就像是个慈父
[30:03] Really pushed me to go to college, 真正地推动我去上大学
[30:04] which I was not inclined to do. 而我本不想那么做的
[30:05] Introduced me to politics, 给我介绍政治
[30:07] or “public service,” which is what 或”公众服务”他喜欢
[30:10] he liked to call it. 这么称呼它们
[30:10] But again, back then, 但话说回来
[30:12] I was in high school. I have no idea he knew Jimmy. 我那个时候还在高中 我一点都不知道他认识Jimmy
[30:15] I mean, why would he? 我是说,他为什么会认识?
[30:17] Let me ask you a question. 让我问你个问题
[30:18] I read just this morning that you were being asked to run 我今早刚知道你被要求
[30:21] to fill the assemblyman’s vacant seat. 填补议员空缺的位置
[30:24] You’re young. 你很年轻
[30:26] You’re at the beginning of your career. 你的事业才刚刚开始
[30:28] You get a call in the middle of the night 你在半夜接到一个电话
[30:30] to move a dead body, 去搬动一具死尸
[30:32] to disturb what may be a crime scene. 弄乱了可称之为犯罪现场的地方
[30:35] At the very least, 至至少
[30:36] you must know you’re putting your future on the line. 你一定知道你把自己的未来 放在了很不利的地方
[30:40] Why did you do it? 你为什么要那么做?
[30:41] Same reason you and your bosses are working 与你和你的老板正在努力
[30:43] so hard to cover it up. 掩盖的理由是一样的
[30:46] Because he’s earned that. 因为他值得我们这么做
[30:48] Because it’s the right thing to do. 因为这是正确的事情
[30:50] Because I was asked. 因为我被要求如此
[30:52] You make it sound like a privilege, fudging the truth. 你把这一切都说成是一种特权 逃避事实
[30:56] Maybe I’ve been in politics too long, but yes, 或许我在政坛待的时间太长了 但,是的
[31:00] I consider it an honor 我把这个看做是种荣耀
[31:02] to be asked to help a great man 被要求去帮助一个伟大的男人
[31:04] maintain his dignity at a moment 在某个他没有能力来维护他自己的
[31:06] when he doesn’t have the strength tdo it for himself. 尊严之时,帮他来维护
[31:09] So you really admired him? 那你真的很尊敬他?
[31:11] I like to think I understood him. 我比较喜欢认为是我理解他
[31:15] You know, with all he accomplished, 你知道,虽然他有诸多成就
[31:16] Henry Rykoff was actually 但Henry Rykoff实际上是一个
[31:19] a very lonely and disconnected man. 非常孤单,一个非常孤立的男人
[31:23] But I’ll tell you something, when I was a kid, 但我能告诉你一些事情 当我还是个孩子时
[31:25] when I was constantly being told 当我还在不断被告知
[31:27] that I was not the smartest boy in the room or the best-looking 我不是这里最聪明的,最好看的
[31:30] or the strongest or the fastest, 最强壮的,或跑得最快的男孩子时
[31:32] Henry Rykoff– and I don’t know why– 我不知道为什么–
[31:34] was the first adult to sayto me “Y 是第一个对我说”是的”的成年人
[31:36] “There’s a future for you if you want it, “如果你想要,你就会有未来
[31:41] if you’re willing to work for it.” 只要你愿意为之去努力”
[31:42] He wrote letters of recommendation 他写了推荐信
[31:44] to get me into school, 让我进入学校
[31:46] loaned my mom money for tuition, 借给我妈妈钱来付我的学费
[31:47] and when I graduated, 当我毕业的时候
[31:48] he immediately took me under his wing, 他立即把我收归羽下
[31:51] made me part of his staff. 让我成为他的职员之一
[31:54] Why? 为什么?
[31:57] I think he sensed I might have been a bit lonely, 我想是他意识到我或许也已经太孤单
[32:01] a bit disconnected, too. 太被孤立了已久
[32:36] Jim!
[32:39] Jimmy…
[32:41] You okay? 你还好吗?
[32:42] No, I’m not okay! 不,我不好!
[32:45] I don’t feel good! 我感觉很不好!
[32:47] I feel sick! 我感觉很恶心!
[32:49] And now I’m going to get in trouble for skipping school. 现在我宁愿陷入逃学的麻烦了
[32:52] And I think you and that old guy, 我觉得你和那个老男人
[32:54] I think you’re a couple of pervs. 我觉得你们是一对恶魔
[32:56] What are you talking about? 你都在说什么呢?
[32:57] You know what I’m talking about! 你知道我在说什么!
[33:00] How’d my clothes get off of me?! 我的衣服是怎么从身上被脱掉的?!
[33:03] You wanted to swim. 你想要游泳
[33:04] No, I didn’t! I don’t even know how to swim! 不,我没有! 我甚至都不知道怎么游泳!
[33:09] I feel so sick. 我觉得太恶心了
[33:11] I need my mom. 我要我的妈妈
[33:13] You’re a perv and that other guy’s a perv. 你是个恶魔,那个家伙也是个恶魔
[33:16] And I’m telling my mom. 我要去告诉我妈妈
[33:17] You put something in my soda. 你们在我的苏打水里面放了什么东西
[33:19] Nobody’s telling anybody anything. 没人会告诉任何人任何事情
[33:21] You understand? 你明白吗?
[33:24] Nobody is telling anybody anything. 没人会告诉任何人任何事情
[33:27] Now you sit back down 现在你坐下
[33:28] and I promise you you’ll feel better soon. 我向你保证你很快就会感觉好起来的
[33:31] I’m going home. 我要回家
[33:33] And I’m telling… No, you’re not! – 我要告诉… – 不,你不能!
[33:37] Now don’t be stupid. 不要做傻事
[33:40] You’re not going anywhere. 你不会去任何地方
[33:41] Not until you calm down. 除非你冷静下来
[33:46] What do you think you’re gonna say to your mother? 你觉得你要告诉你妈妈些什么?
[33:50] Do you know who that old guy was? 你知道那个老家伙是谁吗?
[33:52] Do you know how important he is? 你知道他的权力有多大吗?
[34:07] There! 下去了
[34:19] What are you doing? 你要干嘛?
[34:20] I’m getting my bike. 我去拿我的自行车
[34:21] Getting your bike? 拿你的自行车?
[34:23] What are you, nuts? 你怎么了,白痴了吗?
[34:23] You can’t even see the bottom of… Shut up! I’m getting it. – 你甚至都看不到底… – 闭嘴!我要去拿
[34:28] You don’t seem to be making much progress. 你看起来可没有什么进展
[34:31] This was dumb. Help me out. 这是个无底洞 把我弄出去
[34:33] What, so you can run home to Mommy and tell her all kinds of lies? 什么,那你就能跑回家 跟妈妈说所有那些谎话了?
[34:36] Just help me out. Give me your hand. 把我弄出去 把你的手给我
[34:37] What are you going to tell Mommy? 你要告诉你妈妈什么?
[34:38] Just give me your hand! 把你的手给我!
[34:43] Swear to… 你要发誓…
[34:44] Oh… 哦…
[34:45] Jimmy!
[34:50] Jimmy!
[34:54] He’s dead. 他死了
[34:56] What? 什么?
[34:58] These are his books. 这些是他的书
[35:00] They’re the only thing left. 它们是唯一留下的东西了
[35:03] He fell. 他掉下去了
[35:05] I mean, he was climbing because I threw his bike 我是说,因为我把他的自行车扔了 下去,所以他爬下洞
[35:07] and he asked me for help, but I-I couldn’t help. 然后他向我求救 但我-我没法帮他
[35:09] Put those in here. 把那些东西放到这里来
[35:20] Casey… my Casey. Casey… 我的Casey
[35:24] Casey.
[35:31] CASEY: So, how can I be of help? 我有什么可以帮忙的?
[35:35] As you may or may not be aware, 你或许已经或还没有知道
[35:37] when we recovered Jimmy Nessler’s remains 我们这个星期早些时候
[35:40] earlier in the week 从那个有生命的洞穴底部
[35:40] from the bottom of that living cave 得到了Jimmy Nessler的遗物时
[35:42] we also recovered some other artifacts 我们同时找到了一些其他之前的东西
[35:45] that apparently had been down there 很明显和他掉下去的时候
[35:47] as long as he had. Okay… – 差不多掉下去的东西 – 好吧…
[35:49] A bicycle, that apparently was his, 一辆自行车,很明显就是他的
[35:52] some microscopic bits of fiber 一些微细的纤维物质
[35:55] that we believe is all that’s left of his clothes 我们相信这都来自于他的衣服残留
[35:58] after 15 years in the elements, 15年后都化成了灰
[36:00] and a Saint Christopher’s medal. 还有一枚Saint Christopher的奖章
[36:03] This is all fascinating, but… 这些实在是太不可思议了,但是…
[36:06] The back of the medal was engraved with the initials 奖章的被后雕刻了几个大写字母
[36:08] “C-E-F.”
[36:09] Those are your initials, aren’t they? 那是你名字的缩写,是不是?
[36:11] Casey Edward Frank.
[36:13] Also the date, 11-15-74. 还有上面的日期
[36:16] That’s your birthday. 那是你的生日
[36:18] So you’re suggesting…? 所以你们在暗示…?
[36:20] That perhaps it might just be your medal. 或许这可能是你的奖章
[36:24] Okay, I’ll concede that. It just might be. 好吧,我就先承认着 或许是我的
[36:26] What’s the point? 重点是什么?
[36:27] No point. 没有重点
[36:29] Not a big one anyway. 至少没有什么大的问题
[36:30] Just that, you told Mrs. Dubois 只是,你刚在昨天告诉过Dubois夫人
[36:32] only yesterday that you really didn’t know 你真的不认识这个
[36:34] the Nessler boy, not personally. Nessler男孩,不时私人交情
[36:35] And I didn’t. Did I play near those caves? 的确不是,我有没有在那些洞的旁边玩过?
[36:38] Horse around there? 骑车经过那里?
[36:40] Sure. Everyone did. 当然,每个人都会
[36:41] Is it possible that I dropped or lost my medal? 会不会是我丢掉或弄丢了我的奖章?
[36:45] Sure. Where are you going with this? 当然.你们准备如何处理呢?
[36:48] Not going anywhere. 不做任何处理
[36:50] Just, now that you’re going to be running for public office, 只是,现在你正准备竞选政府官员
[36:52] now that you’re going to be 现在你会接受一些
[36:54] under some scrutiny, we just want to give you 详细的询问,我们只是想给你一个
[36:56] a chance to revise your statement 机会来修正你的陈述
[36:58] with regard to how well you knew 主要是你对Nessler男孩
[36:59] the Nessler boy, if… you chose to. 的认识有多深 如果…你选择那么做的话
[37:03] I don’t need to revise my statement. 我不需要修正我的陈述
[37:04] I stand by what I said. 我坚定我所说的
[37:08] Are we through here? 我们搞定了吗?
[37:09] Just one more thing, uh, as you know I’m… 还只有一件事情 呃,你知道我…
[37:12] working to get the coroner 正在做工作让验尸官
[37:13] to issue a death certificate for Assemblyman Rykoff 为Rykoff议员发表一份死亡证明
[37:16] that would indicate he died of natural causes, 里面要指出他是自然死亡
[37:18] and I almost had him there, but… 我几乎都已经搞定了,但是…
[37:20] then he realized that the trauma to the back 他注意到了议员脖子
[37:23] of the assemblyman’s neck 后面的外伤
[37:24] was as severe as the trauma to the front. 和前面的外伤一样严重
[37:27] I’m sorry. 对不起
[37:28] You’re losing me. If a man wereto hang himself, – 你把我搞糊涂了 – 如果一个男人要把自己吊死
[37:32] even if it was only a botched attempt 即使只是为了
[37:34] to heighten sexual sensation, 提高性高潮的程度
[37:36] the trauma would only occur to the front of the neck– 这种外伤也只可能出现在脖子前面–
[37:38] the place where the noose and the throat meet. 出现在绳套和喉咙接近的地方
[37:41] It would take someone coming up from behind the assemblyman, 应该是有某人出现在了议员的背后
[37:45] strangling him with great force, 用武力扼死了他
[37:46] to create the kind of trauma apparent at the back 所以在脖子的后面弄出了
[37:48] of the neck. 明显的外伤
[37:51] Wh… what are you saying? We’re saying that – 你们…你们在说什么? – 我们说的是
[37:53] it appears that someone murdered Henry Rykoff, 一切显示是有人谋杀了Henry Rykoff
[37:55] then staged it to make it look as though 然后把现场伪装成看起来像是
[37:57] he accidentally caused his own death. 他意外导致自己的死亡
[38:04] And you think that someone is me. 而你们觉得某人就是我
[38:08] With any murder case, 在任何一件谋杀案中
[38:09] we look for means, motive and opportunity. 我们都要寻找手段,动机和机会
[38:11] You certainly had the means. 你的确拥有这手段
[38:13] You have the physical strength to strangle 你有足够强壮的力量来扼死
[38:15] the assemblyman and lift him into that noose. 议员并把他弄到那个套索中
[38:18] You had the opportunity. 你也有机会
[38:19] We’re very aware that you 我们都非常明白
[38:20] had a key to the Rykoff residence 你有Rykoff住所的钥匙
[38:22] along with their alarm codes, that you frequently took care 还有他们的警报密码 因为在他们离家的时候
[38:25] of their home when they were away. 你经常会去照顾他们的家
[38:27] And as far as the motive, 而说到动机
[38:29] congratulations on running unopposed 祝贺你可以在没有
[38:31] to fill the assemblyman’s seat. 对手的情况下填补议员的位置
[38:33] That’s absurd. This whole thing’s absurd 太荒谬了.这整件事情都太荒谬了
[38:36] Everyone knew I was being groomed as Henry’s successor. 每个人都知道我是Henry的继承者
[38:39] Everyone knew he was planning to retire 每个人都知道他正在计划
[38:40] after this term. Do you honestly believe 此任结束后就退休 你们真的相信
[38:43] I would kill a man to take something 我会杀死这个男人来获取
[38:45] he was prepared to give me a year and a half from now? 他已经准备好在一年或者半年 以后就给我的东西吗?
[38:49] I’m going to remember this moment, 我会记住这个时刻的
[38:50] Mr. District Attorney. 地检官先生
[38:52] When I’m sitting in the state capital building 当我坐在州首府
[38:54] staring at your budget, 盯着你的预算的时候
[38:56] contemplating anything to do with you 考虑是否要对你或你的
[38:58] or your office, I will remember this moment. 办公室做什么动作的时候 我会记住这个时刻的
[39:02] I thought you were a smart man. 我以为你是个聪明人
[39:04] I thought you were smart people. 我以为你们都是聪明人
[39:05] But smart people don’t make absurd allegations. 但聪明人是不会作出荒谬的言论
[39:08] And they certainly don’t make absurd allegations 它们的确不会作出他们无法
[39:10] they can’t prove. 证明的荒谬言论
[39:13] I’ll see myself out. 我先告辞
[39:20] He’s right. We can’t prove a damn thing and he knows it. (sighing) 他是对的.我们无法证明 这件事情,他非常清楚
[39:24] ALLISON: I know what happened. 我知道发生了什么事情
[39:25] I know who did it. I just can’t prove it. 我知道是谁做的 我只是无法去证明
[39:28] And I’m never going to be able to. 我也没有能力去证明
[39:30] Well, you know what you need? 你知道你需要什么吗?
[39:34] A good night’s sleep. 一夜好觉
[39:36] Trust me. Just close your eyes, 相信我,只要闭上你的眼睛
[39:38] get some rest and everything will look better in the morning. (groaning) 休息一下,到了早上 一切都会变好的
[39:41] That’s easy for you to say. 你说起来简单
[39:43] You’re right. In fact, I think I’ll say it again. 你说的对 实际上,我觉得我会再说一遍
[39:45] Close your eyes… 闭上你的眼睛…
[39:46] Shut up. 闭嘴
[39:53] CASEY: Hey, you wanted to see me? 嘿,你想见我?
[39:55] Casey, my Casey. Casey,我的Casey
[39:57] Thanks for coming over, um… 谢谢你过来,嗯…
[40:06] I’ve been thinking a lot about the plans we made, 我一直在想我们做的那个计划
[40:08] my… 我…
[40:09] not running this term, endorsing you. 不再继续我的任期,而推荐你
[40:13] Truth is, I just don’t think I can do it. 事实上,我觉得我无法这么做
[40:17] What? 什么?
[40:19] I’m gonna run again. 我会继续我的任期
[40:21] And I’d very much like your help. 我非常希望能得到你的帮助
[40:26] Are you forgetting I know things? 你是否忘记我知道一些事情了吗?
[40:28] I know things that would make it very difficult 我知道一些会让你的重新选举
[40:31] for you to get reelected. 变得非常困难的事情
[40:34] That’s a silly threat, young man. 那是个蠢招,年轻人
[40:36] You know things. 你是知道一些事情
[40:38] And everything you know about me involves you, too. 你所知道的一切事情也都和你有关
[40:42] So while you might be able 或许你能够
[40:43] to tarnish me at the end of my career, 在我任期结束之时败坏我的名声
[40:45] you’ll destroy your own in the process. 但你也会同时摧毁你自己的生涯
[40:47] Well, I might do it anyway. 我或许无论如何都会那么做
[40:49] I don’t want to wait another four years. 我不想再等另外4年
[40:54] I can’t. You can. – 我不能 – 你能
[40:56] And you will. 你也会的
[40:58] Now let’s not forget who has what on whom. 现在,让我们不要忘记谁在谁的手上
[41:01] You have nothing on me. 我没有什么把柄在你手上
[41:04] I’m the victim in all this. 我是这一切的受害者
[41:06] That’s not the way I see it. 我可不是那样看的
[41:15] The Nessler boy’s book bag. 那个Nessler男孩的书包
[41:17] Covered with your fingerprints all over it. 上面全部都是你的指纹
[41:19] Maybe not enough to prove you killed him, 或许还不足够证明是你杀了他
[41:22] but you’d certainly have a lot of questions to answer. 但你肯定会有许多问题要回答
[41:28] So… let’s calm down. 所以…冷静下来
[41:31] It’s only four more years. 只是再多等4年
[41:34] And who knows? 谁知道呢?
[41:36] Maybe you’ll get lucky. 或许你会很幸运
[41:37] I could die in office. 我会在办公室死去
[41:46] Everything okay? Everything’s fine. – 没事吧? – 一切都好
[41:48] Everything’s great. 一切都太好了
[41:50] You were right. 你是对的
[41:51] I closed my eyes and suddenly 我闭上了眼睛,突然
[41:53] everything was better. 一切都好了
[41:54] Who are you calling? 你要打电话给谁?
[41:55] A locksmith I know. 一个我认识的锁匠
[41:58] Sorry to wake you, Mr. District Attorney. 抱歉叫醒你,地检官先生
[42:01] Uh… 呃…
[42:02] there’s a safe that you and I need to crack right now. 有一个我和你需要立马打开的保险箱
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号