时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | WOMAN: I hope you don’t mind decaf, Father. | 希望你不介意喝脱咖啡因咖啡 神父 |
[00:07] | It’s all we had in the cupboard. | 厨柜里就只有这个了 |
[00:10] | A night this cold, I’ll take whatever I can get. | 这么冷的天气 有得喝就行 |
[00:13] | Colleen’s upstairs when you’re ready. | Colleen就在楼上 你好了就上去吧 |
[00:25] | Colleen? | |
[00:30] | Colleen, it’s me. | Colleen 是我 |
[00:38] | It’s all right! | 没关系的 |
[00:39] | Colleen, it’s only me. | Colleen 只有我一个人 |
[00:42] | I’m here to pray with you. | 我是来跟你一起祈祷的 |
[00:46] | F-Father? | 神 神父? |
[00:52] | Oh, Father, I’m so sorry. | 噢 神父 我很抱歉 |
[00:55] | I-I didn’t realize… | 我 我没想到 |
[00:57] | It’s all right, my child. | 没关系 孩子 |
[00:58] | No, no, no, no, it isn’t all right. | 不 不 不 不 不能这样 |
[01:02] | You’re His emissary, and I-I tried to hurt you. | 你是他的使者 而我却想伤害你 |
[01:03] | I-I need to make it up to you. | 我 我得补偿你 |
[01:05] | I need to make it up to Him. | 我也得补偿他 |
[01:08] | I can hurt myself! | 我可以弄伤我自己 |
[01:09] | Please don’t, Colleen. | 别这样 Colleen |
[01:12] | He doesn’t want that, and neither do I. | 他不想要这样 我也不想 |
[01:23] | Michael, Michael buys them for me. | Michael Michael给我买的 |
[01:26] | Mother doesn’t know. | 妈妈并不知道 |
[01:27] | She doesn’t like me to have candy, | 她不喜欢我吃糖 |
[01:29] | because she thinks the sugar excites me, | 因为她觉得吃糖会让我太兴奋的 |
[01:30] | but Michael knows they make me happy. | 但是Michael知道 吃糖果能让我很开心 |
[01:32] | He let’s me have two a day. | 他每天让我吃两颗糖 |
[01:34] | He counts them every day to make sure that’s all I have, | 每天他都会数 确保我不会多吃 |
[01:36] | but I’ve only had one today, Father, | 但是我今天只吃了一颗 神父 |
[01:38] | and I want you to have the other. | 我想请你吃另一颗 |
[01:48] | Hail Mary full of grace, | 万福玛丽亚 你充满圣宠 |
[01:49] | the Lord is with thee. | 主与你同在 |
[01:50] | Blessed art thou among women | 你在妇女中受赞诵 |
[01:51] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | 你的亲子耶稣同受赞诵 |
[01:53] | Holy Mary, Mother of God, pray for our sinners now | 天主圣母玛丽亚 求你现在和我们临终时 |
[01:56] | and at the hour of our death. | 为我们罪人祈祷 |
[01:57] | Amen. | 阿门 |
[01:58] | Hail Mary, full of grace… | 万福玛丽亚 你充满圣宠 |
[03:06] | Hey. | 嘿 |
[03:08] | Hey | 嘿 |
[03:09] | Beds don’t float, do they? | 床是不会漂浮的 对吧? |
[03:11] | Excuse me? | 不好意思? |
[03:14] | (sighs) I mean, in your experience, | 我是说 就你的经验来看 |
[03:15] | as a rule, beds don’t float in midair, right? | 一般来说 床都不会 在半空中漂浮的 对吧? |
[03:19] | Well, gosh, I would hope | 噢 上帝 我希望 |
[03:20] | that in the 14 or so years that we’ve been together, | 在我们一起生活的十四年当中 |
[03:22] | that once or twice between the two of us, | 就我们俩所见 |
[03:24] | our bed might have left the ground, | 我们的床或许离开过地面一两次 |
[03:27] | but why do you ask? | 不过 你干吗这么问? |
[03:29] | It’s nothing. It’s crazy. | 没什么 就是太疯狂了 |
[03:30] | It’s… it’s stupid. | 太 太蠢了 |
[03:33] | What are you doing? | 你在干吗? |
[03:35] | I’m working on my r閟um? 我正在做公司的事? | |
[03:37] | Something you want to tell me? | 你有什么要告诉我的么? |
[03:39] | Mm, yeah. No. | 恩 是的 不 |
[03:42] | You’re gonna think this is nuts, but I had a dream. | 你会觉得很变态的 不过 我做了个梦 |
[03:45] | Must be going around. | 肯定是在发生在地面上的 |
[03:49] | You want to share? | 要我说说么? |
[03:50] | Mm… | 恩 |
[03:53] | This thing going on at work. | 是关于工作的 |
[03:55] | In the dream? | 在梦里? |
[03:56] | Uh, no, in real life. | 呃 不 在现实生活中 |
[03:59] | Um, I can’t really talk about it, | 恩 我真的不能谈这事 |
[04:01] | but it’s a tremendous opportunity. | 不过 是个很不错的机会 |
[04:04] | And in the dream, I go to my boss | 在梦里 我去找我老板 |
[04:06] | and I say, “Mr. Canty, I want this opportunity. | 跟他说 Canty先生 我想抓住这个机会 |
[04:09] | I want to run this project.” | 我想负责这次的项目 |
[04:11] | You know what he says to me? | 你知道他怎么说的么? |
[04:13] | He says to me, “Well, Joe,”I’ve just been waiting for you to ask. | 他对我说 那么 Joe 我一直在等你来跟我说 |
[04:17] | If you want something you got to stop dragging your feet.” | 如果你真想要什么的话 就千万别拖拖拉拉的 |
[04:20] | Wow, sounds like a good dream. | 哇噢 听来是个不错的梦 |
[04:24] | Hey. | 嘿 |
[04:25] | The only man I know who starts work earlier than I do. | 你可是我所知的 唯一比我上班还早的人 |
[04:29] | Yeah, well, ever since they changed the rules, | 是啊 恩 自从他们改规矩以后 |
[04:31] | let people die 24 hours a day. | 一天24小时都有人没命 |
[04:33] | Guess that’s why they call it the “graveyard shift.” | 我想那就是他们把这称为夜班的原因 |
[04:36] | Ooh, graveyard shift. Very nice. | 噢 夜班 真是太好了 |
[04:39] | (chuckles) So to what do I owe this pleasure? | 这次又跟我有啥关系? |
[04:44] | Got the call from the coroner about 2:00 in the morning. | 凌晨两点接到了验尸官的电话 |
[04:47] | Saw your picture in his wallet. | 在死者钱包里发现了你的照片 |
[04:51] | Apparently, he was having dinner at the home of some friends last night, | 很显然 昨晚 他是在家跟朋友吃饭 |
[04:54] | went up to their study to make a private call, | 站起身来去书房打电话 |
[04:56] | slipped and fell on the stairs, | 结果却滑倒在了楼梯上 |
[04:58] | cracked his skull. | 撞碎了头颅 |
[05:00] | He had already expired by the time the paramedics got there. | 医务人员到达之前 他就已经没气了 |
[05:06] | Are you, are you sure it’s him? | 你确定 确定是他么? |
[05:08] | There’s no question. | 绝对没错 |
[05:11] | How long did you guys know each other? | 你们认识了多久了? |
[05:14] | Armando and I met the first minute of the first day | Armando和我在一年级的 第一天的第一分钟 |
[05:19] | of the first grade. | 就认识了 |
[05:22] | You know what? I’m, I’m just going to, uh… | 你知道么? 我 我得去 呃 |
[05:26] | Sorry. | 抱歉 |
[05:32] | ALLISON: Did you give the kids breakfast? | 你给孩子们吃早餐了么? |
[05:34] | I certainly did. | 当然啦 |
[05:36] | Did you eat? | 那你吃了么? |
[05:37] | I certainly did not. | 我当然没吃 |
[05:39] | Nervous? | 紧张么? |
[05:42] | (sing-songy): You’re gonna get it. | 你会成功的 |
[05:43] | You know, the Mars thing? | 你知道的 火星项目? |
[05:45] | You’re gonna get it. | 你没问题的 |
[05:46] | Your boss is going to give it to ya. | 你老板会交给你的 |
[05:48] | Who said anything about Mars? | 谁说了关于火星的? |
[05:50] | Okay, forget Mars. | 好了 别再说火星了 |
[05:51] | Mars, Venus, Jupiter– whatever it is– | 火星 金星 木星 不管什么了 |
[05:54] | you’re gonna get it, that’s all. | 你都会弄到手的 就这样 |
[05:57] | Allison Dubois has spoken? | Allison Dubois出声了? |
[05:59] | Mm-hmm. | 恩 哈 |
[06:01] | I’ll be sure and tell my boss. | 我会搞清楚告诉我老板 |
[06:05] | Yeah? | 是么? |
[06:09] | Sorry, sir, I know you asked not to be disturbed. | 抱歉 先生 我知道您不想被打搅 |
[06:15] | I just… thought you might need this for jury selection. | 我只是想 你可能 需要这个来选陪审员 |
[06:19] | I know you’re preparing. | 我知道你正在做准备 |
[06:20] | You don’t have to worry. | 你不用担心了 |
[06:20] | There’s no preparation going on in here. | 完全没有准备 |
[06:22] | I can’t hold a thought in my head. | 我什么都想不到 |
[06:23] | You can just leave ’em. Thanks. | 放下就好 谢谢了 |
[06:28] | Is everything all right? | 一切都还好么? |
[06:31] | Ah… I lost an old friend last night. | 啊 我昨晚刚失去了个老朋友 |
[06:34] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[06:36] | It’s okay. He lived a good life. | 没关系 他在生时过得很不错 |
[06:39] | Helped a lot of people. | 也帮了不少人 |
[06:42] | Tripped and fell down a flight of stairs, | 滑倒在楼梯上 |
[06:45] | cracked his skull. | 撞碎了头颅 |
[06:48] | When we were kids, I once saw him walk on his hands | 小时候 我曾经见过他倒立行走 |
[06:53] | across a movie theater balcony railing just to impress a girl | 爬过戏院的包间的阳台 就为了吸引坐在下面的 |
[06:57] | that was sitting down below. | 一个女孩子 |
[07:01] | Nobody does irony like God. | 没人比上帝更讽刺的了 |
[07:04] | Armando Aguilar… | |
[07:07] | Uh, Father Armando Aguilar. | 呃 Armando Aguilar神父 |
[07:13] | Oh, my God. | 噢 天哪 |
[07:14] | No, I know. | 不 我知道 |
[07:15] | Trust me. (chuckles) | 相信我 |
[07:16] | When we were growing up, | 长大之后 |
[07:17] | you would have never seen it coming, | 谁都没想到会是这样 |
[07:19] | not in a million years. | 怎么也想不到 |
[07:20] | Safe-cracker, maybe. Gigolo, | 他可能变成保险箱盗贼 舞男 |
[07:22] | well, he certainly had the skill set, | 那么 他肯定会相当专业 |
[07:24] | but Catholic priest? | 但是 天主教牧师? |
[07:26] | We’re back to God and irony. | 说回到上帝和讽刺吧 |
[07:29] | Happened yesterday evening at the Fitzpatrick estate. | 昨天晚上 就发生在Fitzpatrick家里 |
[07:32] | Fitzpatrick? | |
[07:33] | Like the Fitzpatrick plaza? | 比如Fitzpatrick广场? |
[07:36] | Yeah. Members of our parish. | 是呀 是我们教区成员之一 |
[07:37] | They must be devastated. | 他们家肯定很难受 |
[07:39] | Oh. They’ve had a tough time. | 噢 他们家过得不太好 |
[07:41] | Their only child, a grown daughter took ill last year, | 他们只有一个女儿 已经成年了 去年患病后 |
[07:44] | moved back in with them. | 搬回来跟他们一起住 |
[07:46] | And now this. | 而现在这样 |
[07:49] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[07:52] | So if anybody asks, I’m in here working away. | 如果有人问起 就说我在工作 |
[07:56] | Absolutely, sir, working away. | 当然 先生 你在工作 |
[08:07] | Joe. | |
[08:09] | Do you have a minute? | 你有时间么? |
[08:09] | Sure. | 当然 |
[08:15] | The Mars project. | 那个火星项目 |
[08:17] | Joe, there is no Mars project. | Joe 根本就没有火星项目 |
[08:22] | (chuckles) Of course there isn’t. | 当然没有 |
[08:23] | Uh, but if there were | 呃 如果有的话 |
[08:24] | and if we were contemplating being involved | 如果我们会参与到 |
[08:27] | in the engineering of the on-board systems, | 火星登陆系统工程的话 |
[08:30] | I would really like to throw my hat in the ring | 我真的很想竞选 |
[08:33] | to be considered the project leader. | 项目经理 |
[08:36] | You know how this stuff works, Joe. | 你知道这些事都怎么弄的 Joe |
[08:38] | We don’t call the tune on these sorts of projects… | 就算真有这种项目的话 |
[08:40] | if there actually are these sorts of projects. | 也轮不到我们说了算 |
[08:45] | My Uncle Sam does. | 我叔叔Sam才有这权力 |
[08:47] | Well, let your uncle know that I’m interested. | 那么 告诉你叔叔我很有兴趣 |
[08:50] | So let me get this straight. | 那么 我就直说了 |
[08:51] | You’re happy because you have a real shot at a job | 你难道真的因为得到一个 公司并未承包的项目中 |
[08:54] | that doesn’t exist on a project that your firm isn’t doing. | 不存在的职位而开心么 |
[08:57] | I’m sorry. I have no comment. | 对不起 我没什么好说的了 |
[08:59] | You will never get it out of me. | 我不会回答你这个问题 |
[09:01] | You are a cagey one, Mr. Dubois. | 你是个很精明的人 Dubois先生 |
[09:06] | Very hard to read, highly inscrutable. | 很难读懂你 高深莫测 |
[09:09] | Oh, I beg to differ. | 噢 我可不这么认为 |
[09:11] | You could scrute me with a little effort. | 你稍稍费点力就能读懂我了 |
[09:15] | Scruting is a definite possibility. | 读懂我对你来说是决可能的 |
[09:21] | Maybe I should have said something. | 或许我该跟他说些什么 |
[09:23] | And the point of telling your boss | 重点就在于告诉你上司 |
[09:25] | that you just saw his newly-dead friend | 你刚刚见过他才过世的朋友 |
[09:28] | in a scene out of the Exorcist | 而且就在《驱魔人》的情节里 |
[09:29] | would have been…? | 会不会就是? |
[09:30] | Okay, obviously, it wasn’t a literal dream. | 好了 很显然 我们不能 从表面来理解这个梦 |
[09:33] | Obviously, that young woman’s bed didn’t really float. | 显然 那名女士的床不会真的漂起来 |
[09:37] | I must have that dream for some reason, | 我做那个梦肯定是有原因的 |
[09:38] | don’t you think? | 你不觉得么? |
[09:42] | Hello? | 哈罗? |
[09:43] | Sorry, honey, I just got an e-mail from Marcus. | 对不起 亲爱的 我刚收到Marcus的电子邮件 |
[09:46] | “Dear Joe, I’ve just been informed | 亲爱的Joe 我刚刚获悉 |
[09:47] | “that a government polygraph examiner will make himself | 政府方面的测慌专家 |
[09:49] | “available at our offices tomorrow afternoon | 明天下午会亲自来我们办公室 |
[09:52] | “to administer a test to you | 以对你进行一次测试 |
[09:53] | “as part of your pre-qualification | 作为对你的前期考核的一部分 |
[09:55] | “for certain programs our company may participate in | 因为公司近期将参与 |
[09:58] | “on the government’s behalf in the near future. | 一项政府的工程项目 |
[10:00] | “If for some reason tomorrow afternoon”does not work for you, | 如果因某些原因 你明天下午不能接受测试的话 |
[10:02] | please let me know so that I…” | 请通知我 这样我就可以 |
[10:05] | Is everything all right? | 一切都还好吧? |
[10:07] | Yes, actually, I think everything is very right. | 是的 事实上 我觉得非常好 |
[10:10] | Mars… | 火星 |
[10:11] | Stop that. | 打住 |
[10:32] | Help me. | 帮帮我 |
[10:39] | Give me strength. | 给我力量吧 |
[11:34] | What are you doing? | 你在干吗? |
[11:35] | I’m looking for something. | 我在查点东西 |
[11:38] | It’s 4:30 in the morning. | 现在是凌晨4点半 |
[11:42] | Hey, this is the girl I saw, the one with the floating bed. | 嘿 这就是我看到的 那个床漂浮起来了的女孩 |
[11:45] | Colleen Fitzpatrick. | |
[11:47] | She’s the one the priest was praying with the night that he died. | 牧师死的那天晚上 就是跟她一起祈祷 |
[11:50] | This is a picture from her wedding in 2003 before she took ill. | 这是她患病前 2003年拍的结婚照 |
[11:55] | Pretty girl. | 是个漂亮姑娘 |
[11:56] | I wonder if she can do that thing | 我想知道她是不是 |
[11:58] | where she makes her head spin all the way around? | 能让自己的脑袋旋转? |
[12:02] | What? You told me last night you thought | 什么? 你告诉我说昨晚你觉得 |
[12:04] | that this girl might believe she had a demon inside her? | 这女孩子可能认为 自己脑袋里有魔鬼? |
[12:07] | It seems like a perfectly legitimate question to me. | 对我来说 这绝对是个合理的问题 |
[12:10] | There are no such thing as demons. | 根本就没有魔鬼 |
[12:12] | Said the psychic who talks to ghosts. | 这可出自一名灵媒之口 |
[12:14] | Are there things that exist, lie beyond this world? | 在这个世界之外 还有别的东西存在么? |
[12:17] | Yes, absolutely. | 是的 肯定有 |
[12:19] | Demons aren’t one of them. | 魔鬼就是其中之一 |
[12:20] | Okay, fine, demons don’t exist. | 好了 好了 魔鬼根本就不存在 |
[12:21] | This girl does. | 可这个女孩存在呀 |
[12:23] | What’s the big deal? | 那又有什么大不了的? |
[12:24] | Well, the police are calling the priest’s death an accident. | 那么 警方认为牧师的死是场意外 |
[12:27] | It didn’t look that way to me. | 我可不这么认为 |
[12:28] | It looked to me like Colleen Fitzpatrick might have killed him. | 在我看来 很可能是 Colleen Fitzpatrick杀了他 |
[12:32] | Fitzpatrick? | |
[12:34] | The department store Fitzpatricks? | 那个开百货公司的Fitzpatricks? |
[12:37] | They’re members of Devalos’ parish. | 他们是天神教区的成员 |
[12:40] | The same one the dead priest worked at? | 死了的牧师也在那个教区工作? |
[12:43] | Mm. | 恩 |
[12:44] | Oh, I wouldn’t want to be them at the next church picnic. | 噢 下次教区野餐的时候 我可不要去了 |
[12:50] | Sir? | 长官? |
[12:51] | I know you’re on your way into court, | 我知道你正要去法庭 |
[12:52] | but I was afraid if I didn’t speak with you… | 不过 我怕如果不跟你谈的话 |
[12:55] | You holding up okay? | 你还支持的住么? |
[12:56] | I didn’t sleep much last night, | 我昨晚没怎么睡 |
[12:57] | but I guess that’s to be expected. | 不过 我想那是意料之中的 |
[13:00] | I tried putting the time to good use. | 我是想好好利用时间 |
[13:01] | I started working on a eulogy for Father Armando. | 我已经开始纂写 Armando神父的颂词了 |
[13:04] | Actually, he’s the reason I wanted to speak with you. | 事实上 我也正是因为他 而想跟您谈谈 |
[13:06] | Oh? | 噢? |
[13:08] | I’m not certain that your friend’s fall was an accident. | 我觉得你朋友滑倒并不是意外 |
[13:12] | I’m guessing that I’m not the only one | 我现在觉得我不是 |
[13:14] | who didn’t sleep well last night. | 唯一昨晚没睡的人了 |
[13:16] | You said the Fitzpatrick’s daughter wasn’t well? | 你说过Fitzpatrick家的女儿 的身体不好 对么? |
[13:18] | Colleen. She had some sort of breakdown last year. | Colleen 她去年精神崩溃了 |
[13:22] | I don’t know the specifics, | 具体情况我也不太清楚 |
[13:24] | but I seem to recall that it was serious enough | 不过我记得她反正是病得够严重了 |
[13:25] | for her husband to consider institutionalizing her. | 所以她丈夫才考虑 要送她进精神病院 |
[13:28] | But Colleen’s mother wouldn’t hear of it. | 但是Colleen的妈妈一听到这一消息 |
[13:31] | They moved in with her, | 就搬来跟他们一起住 |
[13:32] | and she’s been caring for her ever since. | 自那之后 她就得到了很好的照顾 |
[13:34] | What does this have to do with… | 这跟牧师的死有什么关系 |
[13:35] | Do you know if she’s prone to violence? | 她是不是有暴力倾向呢? |
[13:39] | Colleen’s mother, Helen, showed up for Mass | Colleen的妈妈 Helen 几个月前 |
[13:41] | a few months ago with her arm in a sling. | 手臂上了夹板 |
[13:44] | No one actually said it, but the sense I got | 没人说过什么 不过我感觉 |
[13:46] | is that it had to do with… caring for her daughter. | 这跟照顾她女儿有关 |
[13:51] | Are you implying… | 你是在暗示 |
[13:52] | I think that he was struck in the head before he fell down those stairs. | 我认为在他摔下楼梯之前 头部就已经受到了重击 |
[13:56] | He was hit with something, I don’t know what it was. | 他不知道是被什么东西打了 |
[13:59] | Something heavy. | 应该是重器 |
[14:01] | He was your friend. | 他是你的朋友 |
[14:04] | I just… I think you need to ask some more questions. | 我只是觉得你得多过问一下 |
[14:14] | Is your name Joseph Pritchard Dubois? | 你的名字叫Joseph Pritchard Dubois? |
[14:17] | Yes, it is. | 是的 |
[14:20] | Are you an employee of Aerodytech? | 你是Aerodytech的员工? |
[14:22] | Yes, I am. | 是的 |
[14:25] | Have you ever discussed confidential work matters | 你有没有跟公司之外的人 |
[14:28] | with anyone outside the company? | 谈论过公司机密? |
[14:30] | No, I have not. | 没有 |
[14:33] | Are you married? | 你结婚了么? |
[14:34] | Yes, 13 years. | 是的 13年了 |
[14:35] | Just a yes or no, please. | 只回答是或不是就行了 |
[14:37] | Right. Sorry. | 好的 抱歉 |
[14:40] | Do you ever work on company projects while at home? | 你在家有没有做过公司的事? |
[14:44] | Sometimes– yes. | 有时候 是的 |
[14:47] | Is there any way anyone at home | 你家里有没有人 |
[14:49] | could gain unauthorized access to company information? | 能未经授权就获得公司信息? |
[14:53] | No. | 没有 |
[14:57] | Let’s take that one again. | 那个问题再来一遍 |
[15:05] | (softly): Oh. Manuel. | 噢 Manuel |
[15:07] | Helen. | |
[15:09] | I hope you’ll forgive the mess, | 希望你不会介意家里一团糟 |
[15:10] | but we had a small army of policemen | 不过家里刚来了一队警察 |
[15:12] | pass through her the night of Father Armando’s accident. | 询问她关于Armando神父 意外当晚的情况 |
[15:15] | MAN: Helen, have you seen Colleen’s new prescription? | Helen 你有看过Colleen的新处方么? |
[15:18] | I thought I saw it | 我想我昨晚在楼上洗手间里见过 不过 现在 我就好象 |
[15:19] | in the upstairs bathroom last night, but now I can’t seem… | |
[15:22] | Oh, sorry. | 噢 抱歉 |
[15:23] | I didn’t realize you had company. | 我没想到有人来了 |
[15:25] | Oh. Michael, you remember our old family friend, | 噢 Michael 你记得我们家的老朋友吧 |
[15:28] | District Attorney Manuel Devalos. | 地方检察官Manuel Devalos |
[15:29] | Right. Of course, from the wedding. | 是的 当然记得 婚礼上见过 |
[15:31] | Good to see you again, Michael. | 很高兴再见到你 Michael |
[15:33] | Anyway, I’ll keep looking for those pills upstairs. | 总之 我会继续在楼上找那些药的 |
[15:36] | Actually, Michael, if you have a moment. | 事实上 Michael 如果你有时间的话 |
[15:38] | I’m here on business, business that involves you and Helen. | 我来这儿有些事的 而且是跟你和Helen有关的事 |
[15:42] | Just a few follow-up questions regarding the statements | 关于你那晚给警方录的口供 |
[15:44] | you gave the police the other night. | 我还有几个问题想问问 |
[15:46] | Would now be a good time? | 现在合适么? |
[15:48] | Well, it was a little after 9:00, | 那么 那是在9点过一点的时候 |
[15:50] | and we had just finished our meal, when Father Armando | 我们刚吃过晚餐 Armando神父 |
[15:54] | told me that he had to make a private call. | 就告诉我说他要去打个电话 |
[15:56] | And so I told him he was welcome to use the study upstairs. | 所以 我就让他去楼上的书房打 |
[16:00] | And, uh, I was fixing a cup of tea, | 呃 我正在调制咖啡 |
[16:04] | and Michael was in the cellar | 而Michael在酒窖里 |
[16:05] | replacing a bottle of wine that we hadn’t opened. | 把那几瓶没开的酒放回去 |
[16:09] | And there was this terrible crash from the foyer, | 大厅里就传来了可怕的撞击声 |
[16:12] | and I raced in from the kitchen. | 我从厨房冲进大厅 |
[16:14] | (softly): And… he was at the bottom of the stairs. | 他就在楼梯下面 |
[16:18] | Alone? | 一个人? |
[16:21] | Alone? | 一个人? |
[16:22] | There was no third party in the room? | 房间里再没有别人? |
[16:24] | No one other than you and Armando? | 除了你和Armando 就没别人了? |
[16:27] | That’s correct. | 是的 |
[16:31] | May I ask where Colleen was when this was happening? | 我想问问事发当时 Colleen在哪儿么? |
[16:34] | She was in her room, sleeping. | 她在自己房间里睡觉 |
[16:36] | The commotion didn’t wake her? | 这么大的骚乱都没吵醒她? |
[16:38] | She’d had a very challenging day. | 她那天过得很辛苦了 |
[16:41] | We’d given her a little something to help her sleep. | 我们给她吃了点药帮助她睡眠 |
[16:46] | Is something wrong, Manuel? | 出了什么问题么 Manuel? |
[16:48] | I’ve just come from the Medical Examiner’s office. | 我刚从验尸官那里过来 |
[16:51] | I asked them to take a second look at Armando’s injuries. | 我让他们又对 Armando的伤进行了检验 |
[16:55] | They now feel that he may have sustained a blow to the head | 他们现在认为 在他从你家楼梯上跌落之前 |
[16:59] | before he fell down your stairs. | 头部就已经受到了重击 |
[17:05] | I don’t understand. | 我不明白 |
[17:06] | How can they say one thing one day | 他们怎么能昨天这么说 |
[17:08] | and then something completely different the next? | 今天又说完全不同的话? |
[17:11] | They also found a partial fingerprint | 他们还在神父的前额的血迹中 |
[17:13] | in a spot of blood on the good Father’s forehead. | 发现了一枚不完整的指纹 |
[17:16] | I’m sure you’ll both recall that Colleen was arrested | 我知道你们俩肯定都有回想起来 |
[17:18] | for erratic driving shortly after she took ill 13 months ago. | Colleen在13个月前 她刚病的时候 因危险驾驶而被捕 |
[17:24] | We ran the fingerprints we had on file for her | 而且我们将她记录在案的指纹 |
[17:26] | against the one we found on Armando, | 跟Armando额头上 发现的指纹进行了对比 |
[17:28] | and I’m sorry to say it was a perfect match. | 我很抱歉的告诉你们 完全吻合 |
[17:32] | ALLISON: Absolutely. | 当然 |
[17:33] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[17:37] | Devalos? | |
[17:38] | (sighs) Colleen Fitzpatrick did kill Father Armando. | 确实杀了Armando神父 |
[17:40] | They found the murder weapon | 他们在楼上的一张桌子上 |
[17:41] | at the top of the stairs on a table– it was a wooden bookend. | 找到了凶器 一个木质书挡 |
[17:44] | Ouch. | 噢 |
[17:46] | Her mother and her husband found her standing over the body. | 她妈妈和她丈夫 发现她就站在尸体上 |
[17:49] | They knew about it the whole time. | 他们一早就知道真相了 |
[17:52] | So what happens now? | 那么 现在怎么样了? |
[17:53] | Everyone goes to jail? | 所有人都入狱了? |
[17:55] | No. Devalos feels like the family’s suffered enough. | 不 Devalos觉得这个家庭 已经经历了太多 |
[17:57] | He’s not going to charge them with obstruction. | 他不会以妨碍公务罪起诉他们 |
[18:00] | And if the girl’s found incompetent, | 如果那个女孩子无刑事能力的话 |
[18:01] | she won’t even stand trial. | 她甚至都不用受审 |
[18:04] | Her psych evaluation is tomorrow. | 明天就会对她进行心理评估 |
[18:08] | I hope I did the right thing. | 我希望我做得对 |
[18:11] | What are you talking about? | 你在说什么呀? |
[18:13] | I don’t know, maybe it’s my imagination, | 我不知道 或许是我自己想多了吧 |
[18:16] | it just… sounded like Devalos | 只是 好象Devalos知道真相后 |
[18:18] | was sadder now that he knows the truth. | 变得更加悲伤了 |
[18:23] | I think he preferred it when he thought | 我想他宁愿认为 |
[18:25] | his friend’s death was a simple accident. | 他朋友的死是场单纯的意外 |
[18:29] | (sighs) This is one of those moments | 这是我不确定自己的天分 |
[18:30] | I’m not sure that my gift is such a gift. | 真的是上天所赐的礼物的时刻之一 |
[18:35] | I know what you mean. | 我知道你什么意思 |
[18:39] | Can I ask you something? | 我能问你点问题么? |
[18:41] | Are you sure I’m going to get this thing? | 你确定我能成功么? |
[18:43] | What thing? What are you talking about? | 成功什么呀? 你在说什么呀? |
[18:45] | The promotion? | 升职? |
[18:47] | Yeah, I’m sure. | 是的 我很肯定 |
[18:48] | At least I think I’m sure. Why? | 至少我觉得我很肯定 怎么了? |
[18:50] | It’s just that everything was going fine this morning. | 今天早上一切都进行得很顺利 |
[18:52] | I was doing great, and then, the polygraph guy | 我做得很不错 可是 那个测慌的家伙 |
[18:54] | starts asking me questions about home | 开始问了我很多家里的事情 |
[18:56] | and if there was any way that anyone here | 还问我家里有没有任何人 |
[18:58] | could find out things that they shouldn’t know, | 会知道他们不该知道的信息 |
[19:00] | and then I remembered what happened the other morning. | 我就突然想起来那天早上的事情 |
[19:03] | What happened the other morning? | 那天早上的什么事情? |
[19:04] | You remember– what you said | 你记得你那天早上洗完澡 所说的话么? |
[19:05] | when you were getting out of the shower? | |
[19:07] | What did I say? | 我说什么了? |
[19:08] | I’m not going to say; I’m not going to remind you. | 我才不要说呢 我才不要提醒你呢 |
[19:10] | That would just defeat the whole point. | 那会转移话题的 |
[19:12] | What point? | 什么话题? |
[19:13] | I don’t know what you’re talking about? | 我都不知道你在说什么? |
[19:15] | You talking about that joke I made about you going to Mars? | 你在说我拿火星开的那个玩笑? |
[19:17] | Shh. | 嘘 |
[19:18] | What “shh”? | 嘘什么呀? |
[19:19] | Who could hear us? | 谁能听得到我们说话? |
[19:22] | Wait a second. | 等等 |
[19:22] | Are you really going to Mars? | 你真的要去火星? |
[19:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:27] | Based on the way today went, probably not. | 根据他们今天问的问题来看 可能不会 |
[19:33] | Is that what this is all about? | 那这是干吗呀? |
[19:36] | That I guessed right? | 我猜对了? |
[19:38] | Guess? | 猜? |
[19:39] | You’re telling me that was a guess? | 你告诉我的只是你自己猜的? |
[19:41] | No, it’s worse than that. | 不 比那更糟 |
[19:42] | It wasn’t even a guess. | 那都不我猜的 |
[19:44] | It was a joke. | 那只是个玩笑 |
[19:45] | A joke? | 玩笑? |
[19:47] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[19:48] | A joke? | 玩笑? |
[19:54] | HELEN: What was that noise? | 那是什么声音? |
[19:59] | (in distance): Is everyone okay?! | 大家都还好吧?! |
[20:03] | Oh, my God. | 噢 天哪 |
[20:05] | Oh, my God, Colleen, what have you done? | 噢 天哪 Colleen 你干了些什么? |
[20:08] | Answer me, Colleen. | 说呀 Colleen |
[20:09] | What have you done? | 你干了些什么呀? |
[20:10] | Oh, my God. | 噢 天哪 |
[20:11] | Father, you’re going to be okay. | 神父 你会没事的 |
[20:13] | We’re going to get you some help. | 我们会找人来救你的 |
[20:14] | Michael! Where are you? | Michael 你在哪儿? |
[20:17] | We need to call 911. | 我们得打911 |
[20:32] | WOMAN: Please, Colleen, I know it’s hard, but I need you | 求你了 Colleen 我知道很难 但是我现在需要你 |
[20:34] | to sit and concentrate. | 坐下 集中精神 |
[20:37] | No. N-N-N-N-No. No. | 不 不 不 不 不 不 |
[20:49] | I need you to tell us | 我要你告诉我 |
[20:50] | what was going through your mind | 你伤害Armando神父的时候 |
[20:52] | when you hurt Father Armando. | 脑子里到底在想什么呀 |
[20:56] | I didn’t hurt Father Armando. | 我没有伤害Armando神父 |
[20:59] | You did, Colleen. | 你做了 Colleen |
[21:00] | You hurt him very badly, and you know that. | 你伤害他伤得非常严重 你知道的 |
[21:06] | No, you’re wrong. | 不 你错了 |
[21:09] | I didn’t do anything. | 我什么都没做过 |
[21:12] | Are you trying to tell us that somebody else hurt him? | 那你是想告诉我们 有别人伤害了他? |
[21:16] | The demon inside you? | 你身体里的魔鬼? |
[21:20] | It’s okay, Colleen, you can tell us. | 没事的 Colleen 你可以告诉我们的 |
[21:22] | We’re your friends. | 我们是你的朋友 |
[21:27] | I can see your words, you know. | 我能看到你要说的话 你知道的 |
[21:30] | I can see them. | 我能看到他们 |
[21:32] | How dark they are, how twisted. | 那么阴暗 那么扭曲 |
[21:36] | Like a long, black ribbon. | 像一条长长的黑丝带 |
[21:39] | Please, Colleen, don’t. | 求你了 Colleen 别这样 |
[21:40] | I know you now. | 我知道你 |
[21:42] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[21:45] | The great whore. | 你这个大娼妓 |
[21:47] | The great whore that sitteth Colleen, sweetie, you need | -大娼妓 -Colleen 宝贝 |
[21:48] | upon many waters to calm down right now, okay? | -你就在那些水流之上 -你冷静点 好么? |
[21:50] | with whom the kings of the earth | 国王们都承认 |
[21:50] | have committed fornication. | 跟你通奸了 |
[21:53] | I know you, whore! | 我知道你 你这个娼妓 |
[21:54] | I can see your words. | 我能看到你的话 |
[21:56] | I can see them all, | 全都能看到 |
[21:57] | whore, I can see them. | 娼妓 我都能看到 |
[21:59] | WOMAN: Colleen has been getting worse | Colleen在过去的几周里 |
[22:00] | the last few weeks, more delusional | 病情更加严重了 产生更多的幻想 |
[22:02] | more violent during our sessions. | 变得更加暴力了 |
[22:05] | You’ve been treating her for how long now? | 你治疗她多长时间了? |
[22:06] | 13 months. | 13个月了 |
[22:08] | Then she wasn’t under your care prior to her breakdown? | 然后 她在精神崩溃之前 就没有接受你的治疗了? |
[22:11] | It’s my understanding, Mr. Devalos, | 就我的理解来看 Devalos先生 |
[22:12] | that prior to her breakdown, | 在精神崩溃之前 |
[22:13] | Colleen was a perfectly happy and healthy woman | Colleen是个绝对健康幸福的女人 |
[22:16] | with no need whatsoever for somebody in my line of work. | 完全没有必要跟干我这行的人扯上关系 |
[22:20] | I’m sorry to say | 我很抱歉的说 |
[22:21] | I never had the pleasure of meeting that Colleen. | 跟Colleen见面 我从来都没体会到快乐 |
[22:24] | It sounds like she changed pretty suddenly. | 看来她变得很突然呀 |
[22:26] | About a year and a half ago, | 大约一年半以前 |
[22:27] | Michael came home from work | Michael下班回家 |
[22:29] | and, apparently, she was hysterical, terrified. | 发现她受到了巨大的惊吓 |
[22:31] | She had called the police thinking that she had seen | 她打电话报警了 觉得家里 |
[22:33] | something monstrous in her house, some sort of creature. | 有可怕的东西 某种怪物 |
[22:37] | Demonic creature? | 有魔力的怪物? |
[22:38] | There’s always been a religious theme | Colleen的幻想 |
[22:39] | to Colleen’s hallucinations– | 总是跟宗教有关 |
[22:41] | demons, possession. | 魔鬼 占有 |
[22:43] | I tend to attribute it to the fact | 我倾向于将病因归结为 |
[22:45] | that she was such a devout woman before she took ill. | 在她生病之前 她是名虔诚的教徒 |
[22:48] | But you were the one who diagnosed her, correct? | 但是你就是那个给她诊断的人 对吧? |
[22:50] | Undifferentiated schizophrenia. | 未分化型分裂症 |
[22:52] | Yes, that’s true, but to be perfectly honest, | 是的 确实是 不过 老实说吧 |
[22:55] | it’s a bit of a catchall as far as diagnoses go. | 这个诊断有点太广了 |
[22:57] | I’m sorry. I don’t follow. | 抱歉 我不太明白 |
[23:00] | It’s used when the patient’s symptoms very clearly point to schizophrenia, | 也就是说符合分裂症的病征 |
[23:04] | but are so clouded | 但却太混乱 |
[23:05] | that classifying the type of disorder is very difficult. | 而很难分清是哪种亚型 |
[23:08] | If I may ask you, Dr. Randall, | 如果我问你 Randall医生 |
[23:10] | what’s so cloudy about Colleen’s symptoms? | Colleen的病征 到底怎么会如此混乱的呢? |
[23:12] | She’s prone to delusional episodes | 她倾向于患有急性妄想 |
[23:14] | but has long stretches of lucidity in between. | 之间却会有长时间的清醒期 |
[23:17] | True schizophrenia doesn’t work that way. | 真正的精神分裂症是不会那样的 |
[23:19] | It’s far more consistent. | 会比这更具有一贯性 |
[23:21] | I’ve also given her any number of neuroleptics– | 我也个过她一些安定 |
[23:23] | drugs that should treat the symptoms of schizophrenia– | 以及医治精神分裂的药物 |
[23:26] | but none of them seem to have any effect on her. | 但是对她完全不起作用 |
[23:29] | I’m sure there’s some sort of explanation for this, | 对于这个 肯定是有原因的 |
[23:32] | but I haven’t been able to find it | 但是 我还没能找出来 |
[23:36] | Hey. | Hey. 嘿 嘿 |
[23:42] | You know that project that we’re not doing to do? | 你知道我们要做的那个项目么? |
[23:45] | The one I can’t speak to you about? | 就是我不能跟你说的那个? |
[23:48] | You should just forget about it. | 你应该忘记掉那事 |
[23:51] | Whoa. Wait a second, Marcus. | 哇噢 等等 Marcus |
[23:55] | Your wife. | 你妻子 |
[23:56] | She’s some type of consultant, right? | 她是个什么顾问 对吧? |
[24:00] | Has something to do with the government? | 跟政府有关 是吧? |
[24:02] | She works part time for the District Attorney’s office. | 她在地方检察官办公室做兼职 |
[24:05] | Why? | 怎么了? |
[24:06] | I don’t know, but she’s a red flag for them, | 我不知道 不过他们那里通不过 |
[24:09] | a big red flag. | 绝对通不过 |
[24:10] | The polygraph examiner picked up | 测慌专家提到了几段 |
[24:12] | some deception when you were asked about her. | 问到你妻子的时候的反应的描述 |
[24:14] | And now, they’ve considered her to be, | 现在 他们认为她是 |
[24:16] | uh, some sort of security risk. | 呃 某种安全危机 |
[24:19] | That is absurd. | 真是荒谬 |
[24:20] | Doesn’t matter. There isn’t… | 没关系的 根本就没有 |
[24:22] | such a project. | 这样一个项目 |
[24:24] | It’s not like you had something that you lost. | 反正你也没有什么损失 |
[24:27] | It was never here for you to have. | 我也从来没跟你谈过这事 |
[24:31] | Wait, what? Marcus? | 等等 什么? Marcus? |
[24:34] | This is not the end of the conversation. | 不能就这么结束了呀 |
[24:35] | Surely, there must be some kind of a work-around. | 当然 肯定能找到某个工作地点 |
[24:38] | A work-around for a government security clearance? | 对于政府来说完全无危险的工作点? |
[24:41] | I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[24:42] | Well, think harder, Marcus. | 那么 再仔细想想 Marcus |
[24:43] | You know what an asset I would be to this. | 你知道我可以为此倾其所有 |
[24:45] | L-Let me take, let me take the test again. | 让我 让我再做次测试 |
[24:47] | This is not like something that you can cram for, Joe. | 这不是你能事前做好准备的 Joe |
[24:50] | You’re either telling the truth or you’re not. | 你要么说谎了 要么说真话了 |
[24:52] | Of course I’m telling the truth. | 我当然是在讲真话 |
[24:54] | Well, I know one expert who disagrees. | 那么 我知道有名专家可不这么认为 |
[24:57] | I’ve worked for this company for 15 years. | 我已经为这间公司工作了15年了 |
[24:58] | I’ve never put them at risk. | 从来都没让他们有过任何风险 |
[24:59] | This is not the company talking. | 这并不是公司的问题 |
[25:01] | All right, fine, but there must be a call that you can make. | 好吧 好吧 不过你肯定能打个电话 |
[25:05] | Isn’t there a string that you can pull? | 难道就没有你能找的关系了么? |
[25:07] | Please. | 求你了 |
[25:09] | ALLISON: It’s ’cause of me, isn’t it? | 都是因为我 是么? |
[25:12] | They can sense that you can sense that I might be able to… | 他们觉得你觉得 |
[25:16] | rifle through your thoughts | 如果我愿意的话 |
[25:18] | if I wanted to? | 就能看透你的思想? |
[25:21] | Hmm… I don’t know. | 恩 我不知道 |
[25:25] | They sense something. | 他们有所感觉 |
[25:28] | Funny thing is… | 可笑的是 |
[25:30] | I don’t know what this project is. | 我都不知道这是个什么项目 |
[25:33] | I know it has something to do with Mars. | 我知道这跟火星有关 |
[25:36] | Beyond that… | 除此之外 |
[25:38] | I know it has something to do with space. | 我知道是跟宇宙有关 |
[25:42] | I know what space means to you. | 我明白宇宙对你意味着什么 |
[25:46] | I remember the night we met. | 记得我们相遇的那晚 |
[25:50] | You picked me up at that bar, | 你在那间酒吧里带走了我 |
[25:51] | you brought me back to your place, | 把我带回了你的地方 |
[25:53] | showed me your… telescope. | 给我看你的望远镜 |
[25:56] | You showed me your books on the cosmos. | 给我看了关于宇宙的书 |
[26:01] | You showed me your lunch box from the third grade | 给我看了你从三年级就开始用的 |
[26:04] | with rockets and planets. | 画着火箭和行星的饭盒 |
[26:06] | And you thought, “What a nerd.” | 而你却想 真是个怪人 |
[26:09] | And I thought… | 我在想 |
[26:11] | “I think I have to sleep with this man. | 我想我得跟这个男人上床 |
[26:14] | I think I might have to marry this man.” | 我想我该跟这个男人结婚 |
[26:19] | And now it’s me standing between you and your other love. | 现在却是我挡在了 你和你所爱的事业之间 |
[26:38] | I love you. | 我爱你 |
[26:41] | And I love you. | 我爱你 |
[26:46] | HELEN: Michael, is that you? | Michael 是你么? |
[26:47] | Hey, sorry I missed dinner. | 嘿 抱歉我错过了晚餐 |
[26:49] | I got pulled into a late meeting. | 我开会开晚了 |
[26:51] | Don’t give it a second thought, dear. | 千万别想歪了 亲爱的 |
[26:53] | I made you a plate and put it in the fridge. | 我给你弄了吃的 就在冰箱里 |
[26:55] | Oh, thanks. | 噢 谢谢了 |
[26:56] | Was that Father Armando’s car I saw in the driveway? | 我在车道上看到的车 是Armando神父的么? |
[26:59] | (phone ringing) Yes, he’s upstairs visiting Colleen. | 是的 他去楼上探望Colleen去了 |
[27:03] | Don’t you need to get that? | 你不用接那个电话么? |
[27:05] | Work. | 又是公事 |
[27:05] | They can call me on the landline if they really need me. | 要真有事的话 他们会打座机的 |
[27:09] | FATHER ARMANDO: …pray for us sinners now | 求你现在和我们临终时 |
[27:12] | and at the hour of our death. Amen. | 为我们罪人祈祷 阿门 |
[27:15] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. | 万福玛丽亚 你充满圣宠 |
[27:17] | Blessed art thou among women | 你在妇女中受赞诵 |
[27:18] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | 你的亲子耶稣同受赞诵 |
[27:20] | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now | 天主圣母玛丽亚 求你现在和我们临终时 |
[27:23] | and at the hour of our death. Amen. | 为我们罪人祈祷 阿门 |
[27:25] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. | 万福玛丽亚 你充满圣宠 主与你同在 |
[27:27] | Blessed art thou among women | 你在妇女中受赞诵 |
[27:29] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | 你的亲子耶稣同受赞诵 |
[27:31] | Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now | 天主圣母玛丽亚 求你现在和我们临终时 |
[27:33] | and at the hour of our death. Amen. | 为我们罪人祈祷 阿门 |
[27:36] | Hail Mary, full of grace… | 万福玛丽亚 你充满圣宠 |
[27:39] | Dr. Elizabeth Randall, please. | 请找Elizabeth Randall医生 |
[27:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:46] | Hey. Sorry I couldn’t answer. | 嘿 抱歉 我不能接电话 |
[27:48] | Mother Fitzpatrick was standing right in front of me. | Fitzpatrick的妈妈 刚才就站在我面前 |
[27:52] | Yeah, she’s got the priest here again. | 是呀 她又把牧师叫来了 |
[27:54] | Guess she still thinks the power of prayer is going to make a difference. | 我想她还觉得祈祷的力量 能让病情有所改观 |
[27:58] | Honestly, darling? | 说真的 亲爱的? |
[28:00] | I don’t know what it’s going to take to get Helen | 我不知道要怎样才能让Helen |
[28:01] | to put Colleen in a home. | 把Colleen送去强制治疗 |
[28:04] | Yeah, well… I miss you, too. | 是呀 那么 我也想你了 |
[28:08] | If Helen turns in early, | 如果Helen睡得早 |
[28:09] | maybe I’ll try to swing by your place later. | 说不定我晚点还能到你那里来一趟 |
[28:11] | FATHER ARMANDO: Oh, dear God, no! | 噢 上帝呀 不 |
[28:13] | Something’s up. I’m gonna have to call you back. | 有事发生了 我会再打给你的 |
[28:23] | Give me strength. | 赐于我力量吧 |
[28:25] | What is it, Father? | 怎么回事 神父? |
[28:29] | Her bed. | 她的床 |
[28:31] | It’s floating. | 漂浮了起来 |
[28:34] | Do you see it? | 你看到了么? |
[28:35] | Michael, do you see it?! | Michael 你看到了么?! |
[28:45] | Having an affair with your wife’s physician is not against the law. | 跟妻子的精神病医生有外遇是违法的 |
[28:48] | I mean, it’s not nice, but it’s not against the law. | 我是说 可能这不太好 不过并不违法 |
[28:51] | At least I don’t think it is. | 至少我认为不违法 |
[28:54] | How’s this? | 这有如何? |
[28:56] | Does this look honest? | 这样看起来诚实么? |
[28:58] | Yes, you look honest, you look thoroughly honest. | 是呀 你看起来很诚实 看起来确实很诚实 |
[29:01] | ‘Cause you are honest. | 因为你本来就很诚实 |
[29:02] | So be honest and tell me what do I do about this bed thing? | 那么就诚实点告诉我 那张床是怎么回事? |
[29:05] | Do I tell Devalos? Tell Devalos what? | -要我告诉Devalos么? -告诉Devalos什么? |
[29:07] | That in your dream his friend was having delusions | 在你梦里 他的朋友产生了幻觉 |
[29:10] | about free-floating furniture? | 看到了会自由漂浮的家具? |
[29:12] | I mean, if you tell him that, | 我是说 如果你要是告诉他的话 |
[29:13] | he’s gonna send you home for the day. | 到时候他肯定会解雇你 |
[29:17] | (sighs) I, uh… I think it’s over. | 我 呃 我想都结束了 |
[29:19] | You know who died, | 你知道谁死了 |
[29:21] | and you know how it happened. | 也知道了一切是如何发生的 |
[29:23] | You know everything. | 你对一切了如指掌 |
[29:24] | Okay, then why do I keep dreaming about all of it? | 好吧 那为什么我还会 一直梦到这些事呢? |
[29:27] | (sighs) That I don’t know. | 那我就不知道了 |
[29:28] | Okay. Look, I know you have other things on your mind. | 好吧 听着 我知道你脑子里 还装着别的事情 |
[29:32] | I know you think this horse is already dead | 我知道你觉得事情都已经过去了 |
[29:34] | and you can’t figure out why I keep beating it. | 而且你也想不明白 我为什么还要抓着不放 |
[29:37] | No. | 不 |
[29:39] | Well, yeah. | 那么 好了 |
[29:41] | I’m sorry, I’m nervous about today. | 我很抱歉 我今天很紧张 |
[29:43] | I’m just starting to think | 我只是刚刚开始想 |
[29:44] | that I should have forgotten about the whole thing. | 我应该忘记所有的事情 |
[29:47] | You know,it’s not a test test, it’s a lie detector test, | 要知道 这并不是个普通的测试 而是测慌 |
[29:50] | and I failed, and I don’t know what made me think | 而且我已经有一次不通过了 我都不知道自己怎么会觉得 |
[29:51] | that I would pass it if I got a second shot at it. | 再试一次就能通过 |
[29:55] | Okay. Well, if you know that… | 好的 如果你真这么觉得 |
[29:58] | What can you do? | 你能怎么办? |
[29:59] | You in there and… tell the truth. | 你去了就照实话说 |
[30:03] | I mean, really, what else can you do? | 我是说真的 你还能怎么办? |
[30:04] | You go in there and you tell them the truth. | 就去告诉他们真相 |
[30:06] | And after that, it’s out of your hands. | 之后就不是你的事了 |
[30:10] | What? | 怎么? |
[30:12] | It’s not like I didn’t tell the truth the first time. | 我第一次并不是没有说实话 |
[30:16] | Fine. If you say so. | 好吧 你要这么说也没办法 |
[30:19] | ADMINISTRATOR: Is your name Joseph Pritchard Dubois? | 你的名字是Joseph Pritchard Dubois么? |
[30:23] | Yes. | 是的 |
[30:26] | Have you ever discussed confidential work matters | 你有没有在公司之外 |
[30:28] | with anyone outside the company? | 跟任何人谈论公司机密? |
[30:30] | No, I have not. | 没有 |
[30:33] | Is there any way anyone at home | 你家里有没有人 |
[30:36] | could gain unauthorized access | 能未经授权 |
[30:38] | to company information? | 就获得公司信息? |
[30:47] | Is there any way anyone at home | 你家里有没有人 |
[30:50] | could gain unauthorized access | 能未经授权 |
[30:52] | to company information? | 就获得公司信息? |
[30:55] | Yes. | 是的 |
[30:58] | Yeah, I suppose there is. | 是的 我想有 |
[31:02] | I’m sorry, did you | 抱歉 |
[31:03] | just answer in the affirmative? | 你对刚才的回答肯定么? |
[31:05] | Yes. Yes, I did. | 是的 是的 我肯定 |
[31:10] | You’re saying that there is a way | 你是说你家有人 |
[31:12] | that someone could gain unauthorized access | 能在未经许授权的情况下 |
[31:14] | to company information, | 获得公司信息 |
[31:17] | but you don’t discuss | 而你却又没有在公司之外 |
[31:18] | confidential matters outside the office? | 跟任何人谈论公司机密? |
[31:20] | That’s correct. | 是的 |
[31:25] | Is this person in question your wife? | 你所指的是不是你妻子? |
[31:28] | Yes. Yes, it is. | 是的 是的 |
[31:33] | Is she a computer hacker? | 她是个电脑黑客么? |
[31:35] | No. | 不是 |
[31:39] | Do you talk in your sleep? | 你睡觉的时候会说梦话? |
[31:40] | No. | 不 |
[31:45] | Can she read your mind? | 她能读懂你的心思? |
[31:47] | Yes. | 是的 |
[31:51] | As a matter of fact, she can. | 她确实能 |
[31:54] | She can read your mind? | 她能懂读心术? |
[31:58] | That’s correct. | 是的 |
[32:01] | She can pluck thoughts from your head? | 她能知道你在想什么? |
[32:04] | Your wife possesses psychic abilities. | 你妻子能通灵 |
[32:08] | Yes. | 是的 |
[32:10] | So, Mr. Dubois, | 那么 Dubois先生 |
[32:13] | you’re telling me that your wife | 你是在告诉我 你妻子 |
[32:15] | finishes your sentences | 能知道你要说什么 |
[32:17] | and, um, can often tell when you’re lying, | 而且 恩 能知道你是不是在撒谎 |
[32:20] | that sort of thing? | 之类的事情? |
[32:22] | That’s correct. | 对了 |
[32:27] | Well, what do you know? | 那么 你知道么? |
[32:29] | My wife is psychic, too. | 我妻子也是个灵媒 |
[32:32] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[32:33] | We’re done here. | 就这样吧 |
[32:36] | Did I pass? | 我通过了么? |
[32:38] | Well, why don’t you call your wife and ask her? | 那么 你怎么不打个电话给你妻子 问问她呢? |
[32:46] | Talk to me. | 说吧 |
[32:47] | JOE: You were right. | 你说对了 |
[32:49] | So I take it the truth set you free. | 那么 说实话让你解放了哟 |
[32:52] | It certainly felt a lot better the second time around. | 第二次测试感觉真是好多了 |
[32:55] | So now I guess we just hold our breath. | 那么现在我想我们得秉住呼吸 |
[32:59] | What for? You got it. I’m sure of it. | 为什么? 你行的 我很肯定 |
[33:01] | Hmm. From your lips to Uncle Sam’s ear. | 恩 你得说给Sam叔叔听才有用 |
[33:05] | You sound like you’re in the car. | 你好象是在开车吧 |
[33:06] | I’m playing messenger girl. | 我在当信差 |
[33:08] | Devalos had some papers that he needed | Devalos有些文件 |
[33:10] | Dr. Randall to sign at the institute. | 需要Randall医生能在医院签字 |
[33:12] | I offered to run them over there. | 我主动要求把文件送过去 |
[33:14] | Out of the goodness of your heart? | 完全出于你善良的心灵? |
[33:16] | Oh, out of the badness of my… | 噢 出于我的坏 |
[33:18] | what, I don’t know, dirty mind? | 什么 我不知道 是肮脏的思想? |
[33:21] | I just want to look her in the eye. | 我就想看看她的眼睛 |
[33:23] | It seems like a dangerous conflict of interest to me. | 在我看来这可是危险的利益冲突 |
[33:26] | I mean, she’s sleeping with that poor woman’s husband. | 我是说她跟那个可怜女人的丈夫上床 |
[33:29] | Well, just remember, it may mean nothing at all. | 恩 记住 那可能没什么的 |
[33:32] | (sighing): Yeah. Well, I hope so. | 是呀 那么 我也希望如此 |
[33:45] | Mrs. Dubois, right? | Dubois夫人 对么? |
[33:47] | Oh, y-yes. Hello again, Mr. Barlow. | 噢 是的 哈罗 Barlow先生 |
[33:50] | I was just dropping these papers off for Dr. Randall. | 我只是给Randall医生带些文件过来 |
[33:53] | The nurse at the front desk told me I could find her here. | 前台的护士告诉我能在这儿找到她 |
[33:55] | Oh, she had to take a call. | 噢 她接电话去了 |
[33:56] | She said she’d be right back. | 说是马上就回来 |
[33:58] | You’re welcome to wait if you’d like. | 如果你不介意的话 就在这儿等吧 |
[34:09] | ALLISON: How’s she doing adjusting to her new surroundings? | 她还能适应新环境吧? |
[34:12] | Uh, it’s hard to say. | 呃 不好说 |
[34:15] | Dr. Randall prescribed some new sedatives. | Randall医生给她开了新的镇定剂 |
[34:16] | She’s been sleeping a lot. | 她大多数时候都在睡觉 |
[34:21] | Sorry, again, about yesterday. | 对于昨天的事 我再次抱歉 |
[34:22] | I’m sure that wasn’t an easy thing to watch. | 我知道那可不是件容易的事 |
[34:25] | You know what they say– everything happens for a reason. | 你知道么 他们都说 每一件事情发生都是有原因的 |
[34:29] | As it goes, I think it’s exactly | 正如事情的进展 我想 |
[34:30] | what the district attorney needed to see. | 这正是地方检察官所想见到的 |
[34:32] | Made it easy for him to recommend that she | 这让他能轻易的说服法庭 |
[34:34] | be kept here, as opposed to awaiting trial in prison. | 让她留在这儿 而不是在监狱里等候审判 |
[34:39] | You’re right– everything happens for a reason. | 你说得对 每一件事情发生 都是有原因的 |
[34:42] | NURSE: Mr. Barlow? | Barlow先生? |
[34:44] | I’m afraid I’m going to have to take these. | 恐怕我得把这些拿走了 |
[34:47] | Take them? | 拿走? |
[34:48] | We have a very strict policy here regarding outside food. | 对于外带食物 我们这儿有非常严格的规定 |
[34:51] | I’m sorry. | 抱歉 |
[34:53] | Yeah, but they’re not food. | 是呀 可这不是食物 |
[34:54] | I mean, not technically. They’re candies. | 我是说 技术上来说不是 这是糖果 |
[34:56] | My wife has one or two every day. | 我妻子每天都要吃一两颗的 |
[34:57] | She really looks forward to them. | 她真的很想吃的 |
[34:59] | I’m sorry, there can be no exceptions. | 抱歉 得按规矩办事 |
[35:01] | No, wait a second. You’re not listening to me. | 不 等等 你都没听我说 |
[35:03] | My wife needs those. | 我妻子很需要糖果 |
[35:05] | They’re a great comfort to her. | 这对她是很大的安慰 |
[35:06] | I only had one today, Father. | 我今天只吃了一颗 神父 |
[35:08] | I want you to have the other. | 我想请你吃另一颗 |
[35:13] | RANDALL: Is there a problem here? | 有什么问题么? |
[35:15] | NURSE: I was just explaining | 我正在向Barlow先生解释 |
[35:17] | to Mr. Barlow that we don’t allow outside food | 在任何情况下 都不允许给病人外带的食物 |
[35:20] | under any circumstances. | |
[35:21] | And I was just explaining to her that it’s very important | 我只是想跟她解释 我妻子得到 |
[35:23] | that my wife have a piece of candy to look forward to every day. | 每天所期望的糖果 有多重要 |
[35:27] | I think we can make an exception just this once, don’t you? | 我想我们能例外一次 你觉得呢? |
[35:31] | But, Dr. Randall… | 可是 Randall医生 |
[35:32] | They’re nothing, nurse. | 并不是什么可怕的东西 护士 |
[35:33] | Just little balls of sugar. | 只不过是几颗糖果而已 |
[35:35] | I don’t see how they could do any harm. | 我可看不出能有什么坏处 |
[35:38] | You’re the doctor, Doctor. | 医生说了算 医生 |
[35:41] | NURSE: Excuse me. | 不好意思 |
[35:48] | What if I told you I have reason to believe | 如果我告诉你我有理由相信 |
[35:49] | that Colleen Fitzpatrick isn’t sick at all? | Colleen Fitzpatrick完全没病呢? |
[35:54] | I’m sorry– you think she’s faking? | 抱歉 你觉得她是装病? |
[35:56] | Let’s just say I don’t believe that she’s crazy, | 这么说吧 我不相信她疯了 |
[35:58] | and I don’t believe she’s possessed. | 我也不相信她是在装疯 |
[36:01] | ????? | 不过 我需要你帮忙来证明 |
[36:12] | Manny. | |
[36:13] | Test results just came back. | 测试有结果了 |
[36:16] | And? | 怎么样? |
[36:17] | Allison was right. | Allison是对的 |
[36:21] | You want I should go scoop these monsters up? | 你要我去把这些事情都解决了么? |
[36:25] | Yeah. | 是的 |
[36:26] | I do. | 确实 |
[36:28] | No, Stanley, you’re not listening. | 不 Stanley 你没听明白 |
[36:30] | As of today, every account is supposed to have my name on it. | 从今天开始 所有的户头 都改成我的名字 |
[36:34] | Yes, even Colleen’s trust. | 是的 包括Colleen的信托财产 |
[36:37] | Well, that’s what power of attorney means. | 那么 那就是律师的权力了 |
[36:43] | Stanley, I’m going to have to call you back. | Stanley 我晚点再打给你 |
[36:45] | Michael Barlow? | |
[36:47] | Yes. | 是的 |
[36:48] | You’re under arrest for the murder of Father Armando Aguilar. | 你因谋杀Armando Aguilar神父而被捕 |
[36:52] | You have the right to remain silent. What? | -你有保持沉默的权利 -什么? |
[36:53] | Anything you say can and will be used against you | 你所说的一切 |
[36:54] | No, this is wrong. in a court of law. | -不 肯定搞错了 -都将作为呈堂证供 |
[36:55] | My wife is the one who killed Father Armando. | 我妻子才是谋杀Armando神父的人 |
[36:56] | …if you can’t afford an attorney, That was Colleen. | -如果你无法支付律师费 -是Colleen干的 |
[37:00] | one will be provided for you. This is crazy. | -法庭将为你请一名律师 -真是疯了 |
[37:01] | Crazy, huh? | 疯了 哈? |
[37:03] | It’s a good thing I picked up a psychiatrist on the way over here. | 正好 我过来的路上 顺道还带了个精神病医生来 |
[37:06] | Her name’s Elizabeth Randall. | 她叫Elizabeth Randall |
[37:07] | I think you two have met. | 我想你们俩以前见过 |
[37:09] | HELEN: Lysergic acid? | 麦角酸? |
[37:11] | LSD. | 迷幻药 |
[37:12] | We found significant amounts of it | 我们将Armando神父的尸体挖出后 |
[37:14] | in Father Armando’s system after we exhumed him. | 在他身体里发现了大量的迷幻药 |
[37:18] | We’re still running Colleen’s blood work, | 我们还在对Colleen进行血液测试 |
[37:20] | but I’m confident we’ll find it in hers as well. | 不过我确信在她体内 也会发现迷幻药的 |
[37:23] | I don’t understand, Manuel. | 我不明白 Manuel |
[37:26] | Are you telling me she isn’t sick? | 你是要告诉我她根本就没生病么? |
[37:29] | It’s our belief that every last one of the symptoms | 我们相信在过去13个月里 |
[37:32] | she’s experienced over the past 13 months– the hallucinations, | 她所表现出的所有病征 包括幻觉 |
[37:35] | the paranoia, the violent outbursts– | 妄想 以及暴力行为 |
[37:37] | were all drug-induced. | 都是由药物导致的 |
[37:40] | The stretches of lucidity between, | 她在间歇性清醒 |
[37:41] | the days that she would act and sound like the old Colleen, | 那些听来像是以前Colleen的日子 |
[37:45] | those were just recovery periods between dosings. | 正是服药间歇的恢复期 |
[37:49] | But I’ve hardly ever left | 但是过去的一年 |
[37:52] | Colleen’s side this past year. | 我几乎没有离开过Colleen |
[37:54] | I never saw Michael give her a single pill, | 我也从没见过Michael 给她吃过一片药 |
[37:57] | a single injection. | 也没给她进行过注射 |
[37:58] | It was the candies. | 是那些糖果 |
[38:00] | He covered each one with a liquid form of the drug. | 每颗糖果表面都裹上了迷幻药 |
[38:04] | And by making them her daily treat, | 让她每天都服用 |
[38:06] | he could count on her self-medicating. | 他算计到她就会自觉服用 |
[38:09] | The only thing he didn’t count on was Colleen. | 他唯一算计不到的就是Colleen |
[38:11] | offering Father Armando a candy during his last visit. | 在最后一次拜访中 她请Armando神父吃了颗糖 |
[38:16] | We believe that Michael killed the good Father | 我们相信是Michael杀了那位好神父 |
[38:18] | because he knew that once the effects of the LSD wore off, | 因为他知道一旦迷幻要药的药力消失 |
[38:21] | Armando would start asking questions, | Armando就会开始质问他 |
[38:23] | probably realize that Colleen was being dosed. | 很可能会发现 Colleen被下药了 |
[38:27] | But all those doctors I took her to, | 但是我带她去看的所有医生 |
[38:29] | all those specialists, | 所有那些专家 |
[38:30] | why didn’t they ever detect the drug in her system? | 为什么都没能在她体内 检测出迷幻药来? |
[38:32] | LSD doesn’t show up in most blood screenings. | 迷幻药不会出现在血液掩护之中 |
[38:34] | You have to know that you’re looking for it. | 你得明确知道要寻找它才会发现 |
[38:36] | You have to run a very specific test. | 你必须得做完所有的测试才知道 |
[38:40] | And the fact that Michael’s partner in crime, Dr. Randall, | 而事实上Michael的 犯罪拍挡 Randall医生 |
[38:43] | was Colleen’s primary physician didn’t help matters any. | 就是Colleen最初的精神病医生 她并没有帮上忙 |
[38:46] | She could always run interference for Michael, | 她总是为了Michael而遮掩 |
[38:48] | throw any other doctors off the scent. | 让其他医生完全无法发现 |
[38:53] | And all this… cruelty | 而现在的一切 |
[38:56] | just to get around a prenuptial agreement? | 都是为了婚前协议? |
[39:01] | If Colleen had died or divorced Michael, | 如果Colleen死了 或是跟Michael离婚 |
[39:03] | he would’ve ended up with nothing. | 他就什么都得不到 |
[39:06] | If she were to lose her mind, however, | 然而 如果她是疯了 |
[39:08] | be declared incompetent, he could stay married to her | 而无刑事能力了 他就能继续跟她保持婚姻状态 |
[39:11] | and still have access to your family’s fortune. | 而且还能获得 使用你们家的一切财产的权利 |
[39:17] | It’s gonna be okay, Helen. | 一切都会好的 Helen |
[39:18] | It’s gonna be fine. | 一切都会好的 |
[39:20] | Colleen’s working the drug out of her system | Colleen正在清除体内的迷幻药 |
[39:22] | for the very last time, | 已经是最后一次了 |
[39:23] | and it’s my understanding that once she does, | 就我所知 一旦完成 |
[39:25] | she’s going to make a full recovery. | 她就能痊愈了 |
[39:29] | You’re going to get your daughter back. | 你的女儿就会回来了 |
[39:40] | So let me get this straight. | 那么 我就直说了 |
[39:41] | The reason we get to stay up an extra half hour | 我们晚了一个半小时还不睡觉 |
[39:43] | and eat cake is because Daddy got put in charge | 而且吃蛋糕的原因 是因为 |
[39:45] | of some really cool project. | 爸爸要负责某个很酷的项目了 |
[39:47] | That is correct. | 是的 |
[39:48] | Only you can’t tell us about this really cool project | 只是你不能告诉我们 那个很酷的项目是什么 |
[39:51] | because it’s top secret. | 因为那是个高级机密 |
[39:53] | That is also correct. | 也说对了 |
[39:55] | Can we at least have a hint? | 至少能给我们点提示吧? |
[39:58] | ALLISON: Okay, on that note, | 好的 说到那个 |
[39:59] | come on, you little security risks. | 来吧 你们这些小安全隐患 |
[40:01] | It’s time to hit the hay. | 是时候睡觉了 |
[40:03] | Joe, you got Bridge? | Joe 你抓到Bridge了? |
[40:04] | Yes. | 是的 |
[40:05] | Come on, kiddo. | 来吧 孩子 |
[40:07] | Time for bed. | 是时候睡觉了 |
[40:08] | But I don’t want to go to bed. | 但我还不想睡觉 |
[40:11] | I like staying up late. | 我想要熬夜 |
[40:14] | Really? You got a funny way of showing it. | 真的么? 你喜欢熬夜的方式还真有趣 |
[40:16] | Congratulations again, Daddy. | 再次恭喜你 爸爸 |
[40:18] | If you can’t get that ship up to Mars, | 如果你不能把飞船弄上火星 |
[40:21] | nobody can. | 就没人能做到了 |