Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:30] Hello. 喂
[00:33] Hello? 喂
[00:37] Patrick? Hello, Patrick, is that you? 帕特里克 帕特里克 是你吗
[00:40] Nicholas? 尼古拉斯
[00:43] Patrick, I’m afraid I have rather bad news. 帕特里克 恐怕我有个坏消息告诉你
[00:47] Hello? 喂
[00:48] Hello, Patrick? Can you hear me? 喂 帕特里克 听得到吗
[00:50] I’m in New York. 我在纽约
[00:52] There appears to be a delay. 貌似有延迟
[00:55] – Can you hear me? – Yes. -你听得到吗 -嗯
[00:58] – It concerns your father. – I can hear you. I’m here. -和你父亲有关 -我能听到 我在
[01:03] Your father died the night before last, in his hotel room. 你父亲前天晚上在酒店房间里去世了
[01:14] It must come as an awful shock to you. 对你而言肯定是晴天霹雳
[01:19] Something like that, yes. 差不多吧 是
[01:22] I hardly need to tell you how I feel. 我此刻的感受也无需多言
[01:24] I adored your father. Everybody liked him. 我敬佩你父亲 大家都喜欢他
[01:27] I know he wasn’t always the easiest of men. 虽然他不是太好相处
[01:32] Are you there, Patrick? 你在听吗 帕特里克
[01:36] Yes, I’m here. Where is he now? 在听 他现在在哪
[01:41] David? 大卫吗
[01:41] He’s at Frank E. Macdonalds, the funeral people on Madison. 他在麦迪逊大街的弗兰克·E·麦克唐纳殡仪馆
[01:45] Everyone goes there. 人去世后都送那
[01:46] “Only the best or go without,” as your father would have said. “宁缺毋滥 只要最好” 正如你父亲曾说的
[01:51] If you want to see him and collect the ashes… 如果你想见他一面 把骨灰取走的话
[01:55] – Do you have much on? – Not at this exact moment, no. -你这会儿有事吗 -目前没事 没有
[02:00] Then we must meet up. 那咱们见个面
[02:02] Why don’t we meet at the Key Club? George Watford’s here. 不如去私人俱乐部见 乔治·沃特福德在这
[02:05] We’ll raise a glass to your father’s extraordinary life. 我们为你父亲不凡的一生干一杯
[02:10] Well, until then, 不过此刻
[02:10] I’m sorry to be the bearer of such sad tidings. 我很抱歉告诉你这个噩耗
[02:14] Yes, it’s…A great blow. 嗯 真是沉重打击[很棒的毒品]
[02:18] Goodbye. 再见
[03:34] Old bastard’s only gone and died. 老混蛋刚刚去世了
[03:46] 噩耗
[03:52] How did he die? 他怎么死的
[03:55] I forgot to ask, I was too dizzy with glee. 忘了问 我当时被喜悦冲昏了头
[03:57] I’m sorry, I mean, dazed with grief. 不好意思 我是说被悲痛冲昏了头
[04:03] I wonder could you please stop fiddling with my hair? 我说你能别摆弄我头发了吗
[04:08] I need a drink, a serious drink. 我得喝一杯 痛饮一场
[04:11] Let’s celebrate. 庆祝一下
[04:13] We could go out for a glass of wine. 我们可以出去喝一杯
[04:16] Or…you’re probably not interested, 或者 你可能没兴趣
[04:18] but we have been invited to Gregory and Rebecca’s for dinner. 格雷戈里和丽贝卡邀请我们去他们家吃晚饭
[04:20] “Suffering’s what takes place while other people are eating.” “苦难总在别人饱腹时降临”
[04:22] Who said that? 谁的话来着
[04:24] I’m sorry. I’m feeling a bit mad at the moment. 抱歉 我此刻有点失控
[04:26] It was a complicated relationship. 你们的关系很复杂
[04:28] There’s a lot to think about. 有很多要考虑的
[04:30] Yes, I’m not sure the heroin’s helping either. 嗯 我也不知道海洛因是否有帮助
[04:31] Do you think that was a good idea? 你这时候还吸毒好吗
[04:33] Of course it wasn’t a good idea! 当然不好了
[04:34] I merely meant that perhaps 我不过是想说
[04:36] this might be a good time to make a change. 也许是时候做出改变了
[04:40] Start afresh! 重新开始
[04:40] I’d better leave before you tell me to seize the fucking day. 趁你没说把握今朝 我还是赶紧走吧
[04:43] Do you think, now he’s dead, 既然他都死了
[04:45] that you could be a little less like him? 你能不能别和他那么如出一辙
[04:47] Unlikely. I’ll merely have to do the work of two. 不大可能 我只会活出两个他
[04:54] Debbie, I’m sorry, I’m not fit for human company. 黛比 对不起 我不适合与人相处
[04:58] Don’t go. Stay. 别走 留下
[05:01] – Come back to bed. – I can’t. -回床上来 -不行
[05:07] You know, I heard it said somewhere that 我听别人说过
[05:10] grief was meant to be an aphrodisiac. 悲伤本就是一剂春药
[05:15] Do you think that might be true? 你觉得这话是真的吗
[05:20] You wish. 想得美
[05:21] How’s your mother taking it? 你妈怎么接受的
[05:23] She’s working with Save The Children in Chad. 她在乍得的救助儿童会工作
[05:26] No-one can break the news. 没人能告诉她
[05:28] – Always thinking of others. – Indeed. -总是为别人着想 -确实
[05:31] – What’s that? – Valium. -这是什么 -安定剂
[05:33] That’s more like it. 这还差不多
[05:37] By the way, I think I’m going to give up drugs. 对了 我打算戒毒
[05:41] You don’t think I can. 你觉得我戒不了
[05:42] – I’m a little skeptical. – I’ve done it before. -我有点不信 -我之前就戒掉过
[05:44] Exactly! What’s so different this time? 确实 这次会有什么不同
[05:47] You’re hardly the Rehab-type and besides, 你都称不上戒掉过 再说了
[05:50] you like it too much. 你那么喜欢
[05:53] Addicts don’t give up until they hit rock bottom, 瘾君子得跌入谷底才会放弃
[05:55] and you never will. 而你永远不会
[05:57] – You’re too upholstered. – Well, you’re wrong. -你中毒太深 -你错了
[06:00] I’m gonna get it right this time. 我这次会重回正轨
[06:01] Well, good for you, Patrick! 了不起呢 帕特里克
[06:04] Cocaine and heroin at least. 至少戒掉可卡因和海洛因
[06:05] Don’t want to run before I can walk. 我得一样一样来
[06:08] To which end, have you got any more Valium? 你还有更多安定吗
[06:10] – Help me wean myself off. – Sorry, last one. -帮我戒掉 -抱歉 最后一片
[06:15] Please don’t take this the wrong way: 请不要误会
[06:17] does this mean you’re now fantastically rich? 这是否意味着你现在超级有钱了
[06:20] No, my mummy’s the one with all the money, 不 我妈继承了所有财产
[06:22] and she’s very healthy. 而且她还非常健康
[06:30] “And the sun shone, having no alternative.” “太阳照常升起 一切都没有改变”
[06:34] Well, it’s time to seize the fucking day! 是该把握今朝了
[06:41] Goodbye. 再见
[06:43] And goodbye. 这个也再见
[06:45] And goodbye, heroin, my old friend. 再见 海洛因 我的老朋友
[06:48] People make far too big a deal about getting clean. 人们对于戒毒总是小题大做
[06:53] On the other hand… air travel can be very stressful. 不过…航空旅行压力是很大的
[07:41] Well, good luck. 祝你好运
[07:43] Don’t score off the streets. 别在街上乱买毒品
[07:44] I’m not going to score off anywhere. 我不会在任何地方买毒品
[07:46] Seriously, Johnny. You must do whatever you want, 说真的 约翰尼 你自然是可以随心所欲
[07:50] but if I’m to take control of my life, it has to be now. 但如果我要掌控自己的人生 一定是从现在开始
[07:53] This is one of the most important things to have happened to me 这是在我身上发生的最重要的一件事
[07:55] and I want to get it absolutely right. 我不想有任何闪失
[07:58] I wish I had your determination. 真希望我有你的决心
[08:00] Thank you for the lift. 谢谢你载我过来
[08:03] As in so many other occasions, 你帮过我很多次
[08:05] I wouldn’t have made it without you. 没有你我熬不到今天
[08:06] It’s a pleasure. I’ll see you back here in two days’ time: 别客气 两天后再在这见面 你就是…
[08:08] – A new man. – An entirely new man. -一个崭新的人 -焕然一新的人
[08:21] Will all passengers recently arrived from London Heathrow, 所有刚抵达希思罗机场的旅客
[08:25] please make your way to the baggage claim… 请到行李提领处…
[08:34] “Dead, long dead. “死亡 长眠于世
[08:36] Long dead! And my heart is a handful of dust.” 长眠于世 我的心化成了一把尘土”
[08:39] And…something… something else. 和…其它的东西
[08:42] Oh, for Christ’s sake, cheer up. 天啊 振作点
[08:44] Think happy thoughts. 想点开心的事
[08:45] Remember why you’re here. 记住你来这里的目的
[08:47] You’re here to collect your father’s corpse! 你是来认领你父亲的遗体的
[08:54] Valium’s wearing off, feeling just a little twitchy now. 安定开始失效了 现在感觉有点焦躁
[08:58] Hold on. Just…hold on. 坚持 坚持住
[09:05] Queasy, nervous, maggots under the skin, 反胃 紧张 皮肤里好似有蛆虫在蠕动
[09:07] litter of drowning kittens in my stomach. 胃里好像有只溺水的小猫在扑腾
[09:09] Fuck off! 滚开
[09:11] Can you take another route? 能换个路线吗
[09:12] I really, really need to get to my hotel. 我真的需要马上到酒店去
[09:22] Here. 给你
[09:26] Mr. Melrose! Good to see you again. 梅尔罗斯先生 很高兴又见面了
[09:28] Your usual suite is ready. 您经常住的套房已经准备好了
[09:30] And a message for you. 您还有一则口信
[09:32] 您母亲打来找您 无口信
[09:34] Always eloquent. 还是这么能说
[09:37] Could you please send up a bottle of whiskey 请给我送一瓶威士忌
[09:38] and a very great deal of ice– – 和大量冰块
[09:41] Of course. 好的
[09:46] This is the lift. 电梯在这里
[09:47] Here are the buttons. You’re on the 33rd floor. 这是楼层按钮 您住在33层
[09:49] 33! 33[大麻]
[09:50] – Christ, talk about temptation. – Beg pardon, sir? -我的天 还真是诱惑 -什么 先生
[09:53] Oh, nothing. Just talking to myself. 没什么 自言自语
[09:59] This is the hallway. 这是走廊
[10:01] Here is your room. 3318. 您的房间在这里 房号是3318
[10:05] This is your key. 这是您的钥匙
[10:09] It works! 钥匙好使呢
[10:11] Here we go, you know the drill. 开始了 接下来你也知道了
[10:13] Another withdrawal in a foreign hotel room. 又是一次在国外酒店房间中的戒断过程
[10:15] Bathroom light. 浴室灯开关
[10:17] Here’s your TV, turn it on here. 电视在这里 开关在这里
[10:19] And this is how you change channels. 这样换台
[10:21] Yes, I have used a television before. 好的 我之前用过电视机
[10:23] Paranoia, cramps, suicidal thoughts… 出现妄想 抽筋 想自杀
[10:27] Thank you. 谢谢
[10:34] Still, at least it’s the last time. 不过 至少这是最后一次了
[10:37] Or among the last times. 或是某个最后一次
[10:39] Not this time. This time it’s different. 这次不会了 这次不一样
[10:42] No prisoners. Concentration like a flame-thrower. 没被关起来 就像喷火器一样专注
[10:46] New day, new beginning. 新的一天 新的开始
[10:48] The trick is not to think about it. 诀窍是不去想它
[10:51] How can you not think about it? 怎么可能不去想它
[10:53] It’s like not wanting to get out of a wheelchair 这就像房间着火时不去想着
[10:55] when the room’s on fire. 从轮椅上站起来
[11:05] Oh, God. 天呐
[11:12] For the best heroin in town, 想要城里最上等的海洛因
[11:14] simple call Pierre, 555-1726. 只需打给皮埃尔 电话5551726
[11:17] That’s Pierre, 555-1726. 皮埃尔 电话5551726
[11:19] Don’t think about it. 别去想它
[11:22] Patrick! 帕特里克
[11:24] Yes, Nanny? 什么事 保姆
[11:25] What you need, young man, is a nice walk in the park. 年轻人 你需要的是在公园中散散步
[11:34] No smack, though! 不过不能吸海洛因
[11:35] I want to make that absolutely clear! 丑话先说在前面
[11:36] No, Nanny. No smack, I swear. 不 保姆 不吸海洛因 我发誓
[11:38] Got any Quaaludes? 有安眠酮吗
[11:39] Sure, I got Quaaludes. Lemmon 714s, 当然 我有安眠酮 莱蒙714的
[11:42] five dollars each. 每片5美元
[11:43] I can hardly be expected to give up everything at once. 我不能一下什么都戒掉
[11:45] I’ll take five, no, six. What about speed? 我要五片 不 六片好了 有安非他命吗
[11:49] Why the hell are you buying speed? Are you mad? 你买安非他命干什么 你疯了吗
[11:51] Yo. I got some Black Beauties, man. They’re pharmaceutical. 我有些”黑美人”[二安安非他命] 药用的
[11:54] Meaning you made them yourself? 你是说你自制的
[11:55] – Meaning they’re good. – Do not buy any speed. -我是说药效很棒 -别买安非他命
[11:58] Give me three. Impulse buy. 我要三片 冲动消费
[11:59] – Ooh, you’re British, right? – That’s right. -你是英国人 对吗 -是的
[12:02] Ain’t you hot in that coat? 你穿这外套不热吗
[12:03] I hear they give you free heroin there? 我听说英国有免费的海洛因
[12:04] – Don’t bother the man. – Well, not exactly free. -别烦他 -也不是完全免费
[12:07] Take your coat off, man, you sweating. 把外套脱了 你出汗了
[12:09] Wanna buy some smack, British guy? 想买点海洛因吗 英国佬
[12:10] I got cocaine too, real good shit. 我还有可卡因 好货
[12:12] I said don’t bother him. 我说了别来烦他
[12:13] I don’t doubt it, but I’ve given that up! 我相信 但我已经戒了那个
[12:16] Yo, man, you need some water, man. 要喝水吞服
[12:19] I’m not an amateur. 我又不是新手了
[12:21] Yo, you come back here tomorrow! 明天再来
[12:34] Can I help you, sir? 有什么需要吗 先生
[12:35] Yes, I’ve come to see the corpse. 我是过来认领遗体的
[12:40] Sorry, can I have a glass of water? I– 抱歉 能给我一杯水吗 我
[12:43] I have a large pill stuck in my– 有一大片药卡在我的…
[12:47] Not enough saliva… 口水不够
[13:02] Now. 现在
[13:04] I’ve come to see the corpse of David Melrose. 我是来认领大卫·梅尔罗斯的遗体的
[13:09] You’ll find Mr. Melrose at the end of the corridor. 梅尔罗斯先生在走廊尽头
[13:37] Patrick! Come here! Right now! 帕特里克 赶紧过来
[13:46] Mercury, Venus, Earth, Mars… 水星 金星 地球 火星
[13:51] ..Jupiter, Saturn, Uranus, 木星 土星 天王星
[14:12] – Martini, sir? – What? Er… No, thank you. -喝马天尼吗 先生 -不 谢谢
[14:15] Mojito? Mint Julep? Old-fashioned? 莫吉托 薄荷朱利酒 古典鸡尾酒
[14:25] Oh, how did you know Hermann? 你是怎么认识赫尔曼的
[14:27] I can’t fucking believe it! 真他妈难以置信
[14:31] Whoa, there! 注意点
[14:34] Wrong fucking corpse! 遗体搞错了
[14:38] – Are you sure? – Death transforms us all, -你确定吗 -死亡能改变所有人
[14:40] but it’s not so powerful as to turn my father into a small Jew. 但还没强大到把我父亲变成一个小犹太人
[14:43] Try again. 再查查
[14:46] But we don’t have another party in the building. 但楼里没别的派对了
[14:48] I don’t want to go to a party, I want to see David Melrose! 我不想参加派对 我想见大卫·梅尔罗斯
[14:56] – This is the correct room. – Thank you. -这是正确的房间 -谢谢
[14:58] – And please apologize to– – No, no, no. -请向…道歉 -不不不
[15:01] It’s an emotional time. 这种时候大家都情绪激动
[15:02] Yes, that’s why I took a Quaalude 嗯 所以我吃了片安眠酮
[15:05] but it must have been a dud. 不过肯定没效
[15:06] – Oh, I’m sorry to hear that. – Can I pick him up later? -很遗憾 -我能待会就带走他吗
[15:09] I would like to get away from New York if at all possible. 我想尽快离开纽约 如果可能的话
[15:12] Your father’s ashes will be available tomorrow afternoon. 你父亲的骨灰明天下午才能好
[15:15] I see. No chance of a rush job? 明白 没办法加急吗
[15:20] I’ll leave you alone with him. 我就不打扰你了
[15:39] Come on. Come on. Come on. 拜托 拜托
[15:42] Get this right. 办好这事
[16:00] Is it…Is it Dad? 是…是爸爸吗
[16:07] It is! It’s just what I wanted! 真的是 正是我想要的
[16:10] You shouldn’t have! 你太客气了
[16:17] Fucking hell, Dad. What are you doing in a coffin? 该死 爸爸 你在棺材里干什么
[16:57] What happened here? 这里怎么了
[17:01] You didn’t want to go, did you? 你不想死 对吧
[17:07] You knew you were going to die and you were right. 你知道你会死 你是对的
[17:12] What did that feel like? 那是什么感觉
[17:16] Pain or rage? 痛苦还是愤怒
[17:22] Were you scared? 你当时怕吗
[17:27] Christ, I hope so. 老天 我希望如此
[17:39] No. No. 不 不
[17:43] No, no, no! 不 不 不
[17:49] Fuck. 操
[17:59] You’re so fucking sad, Dad, man, 你真悲哀 爸
[18:02] and now you’re trying to make me sad too. Boo-hoo. 现在你想让我也伤心
[18:05] Well, bad luck. 祝你霉运
[18:25] Hello, Patrick. 你好 帕特里克
[18:29] What’s up? 怎么了
[18:35] You’re shaking. 你在发抖
[18:37] What is it, Patrick? 怎么了 帕特里克
[18:39] What about your mother? Do you want to tell your mother? 那你妈妈呢 你想告诉你妈妈吗
[18:44] Okay, I’ll be right back. I promise. 我马上回来 我保证
[18:57] Well, that looks fun. 看上去真有意思
[18:59] Antibiotics. 抗生素
[19:00] – Patrick. I am so sorry. – I’m sorry too. -帕特里克 我很遗憾[抱歉] -我也是
[19:04] Punctuality is one of the smaller vices 准时是我从我爸那
[19:05] I’ve inherited from my father. 遗传的一个小恶习
[19:07] I think you know that’s not what I meant. 我想你知道我说的不是那个
[19:09] Oh, tea, please, Earl Grey. 请给我伯爵茶 谢谢
[19:12] – And another of these? – Certainly. -再来一杯这个 -好的
[19:14] For me, it’s nine o’clock. 对我来说 已经是晚上9点
[19:15] For you, it’s always nine o’clock. 对你来说 永远都是晚上9点
[19:17] What the hell – a martini for me too, please. 不管了 我也要一杯马提尼 谢谢
[19:21] – So, have you been to… – The mortuary? -你有去… -太平间吗
[19:24] Yes, yes, the best I’ve ever seen him. 去了 我见过他的最美的样子
[19:26] Well, I don’t wanna disillusion you, 我不想给你泼冷水
[19:28] but when they give you the ashes, 但当他们给你骨灰时
[19:30] they’re really just the communal rakings 那些其实是焚尸炉底部的
[19:32] – from the bottom of the oven. – That’s good news! -共有残灰 -好消息啊
[19:34] Ideally they’d all belong to someone else. Hm. 最好全是别人的
[19:39] When I was young, he used to take us to restaurants – 我小的时候 他常带我们去几家餐厅
[19:41] I say restaurants in the plural, 我说几家餐厅
[19:42] because we never stormed in and out of less than three. 因为我们总是至少会进出三家
[19:45] I remember one occasion he held a bottle of claret upside down 我记得有一次他倒着拿了一瓶红葡萄酒
[19:49] as the contents gurgle out onto the carpet. 酒水汨汨流到地毯上
[19:52] “How dare you bring me this filth?” “你怎么敢给我上这种污物”
[19:56] Well, at least he’s somewhere he can’t complain about. 至少他现在在一个他不能抱怨的地方
[19:59] I half expected him to sit upright in the coffin 我原本有点期待他会像日落时的吸血鬼一样
[20:01] like a vampire at sunset. 从棺材里坐起来
[20:04] “Call this a coffin? The service here is intolerable!” “这也能叫棺材 这里的服务简直无法容忍”
[20:09] Mind you, the service was intolerable. 跟你说下 服务确实无法容忍
[20:12] They sent me to the wrong corpse. 他们让我去看了错的遗体
[20:14] – The wrong corpse? – Yes. -错的遗体 -是的
[20:15] Ironic that my father’s remains were so hard to find, 讽刺的是我爸的遗体很难找
[20:18] when I have no trouble discovering them in myself. 而我身上却处处有他的影子
[20:26] It’s good to see you, Anne. 很高兴见到你 安妮
[20:30] I did need to see a friendly face. 我确实需要见到个熟人
[20:32] Well…he was a complicated man. 他是个复杂难懂的人
[20:35] Which is why I was… 所以我…
[20:36] ..So keen to talk to you today. 今天很想和你谈谈
[20:39] – Here come the Quaaludes. – Patrick, are you okay? -安眠酮起效了 -帕特里克 你还好吗
[20:42] Jet-lag…kicking in. 时差反应来了
[20:45] – You wanna go lie down? – No, let’s not exaggerate. -你想躺下吗 -不 用不着大惊小怪
[20:48] Just a little sleepy. 就是有点困
[20:51] The antibiotics. 抗生素
[20:56] Excuse me. 失陪
[21:33] Mr. Melrose! 梅尔罗斯先生
[21:35] All good? 没事吧
[21:37] Very jet-lagged. 闹时差反应
[21:45] Fuck. 该死
[21:54] That’ll fool ’em! 这能骗过他们
[22:00] Oh, good God. 上帝啊
[22:01] – What happened to you in there? – I splashed my face with water! -你去厕所干嘛了 -我用水洗了把脸
[22:04] – What kind of water? – Very refreshing water. -什么水 -非常提神的水
[22:06] Patrick, please sit down, you’re making me nervous. 帕特里克 坐下 你让我好紧张
[22:08] Yes, yes, people say this. 是是 常有人这么说
[22:11] Patrick, I really wanted to apologize. 帕特里克 我真的想道歉
[22:15] When I found you on the stairs– 当初我在楼梯发现你时
[22:16] – No, no, not this. – I promised I’d get your– -不不 别这样 -我保证会…
[22:19] Retreat, escape, eject, eject! 撤退 逃跑 脱离 脱离
[22:20] And I promise you, I’ve forgotten all about it. 我向你保证 我已经忘了这回事了
[22:22] – Where is our waiter? – You seemed in distress. -服务生呢 -你看上去很痛苦
[22:26] You always did. Your mother too. 你以前总这样 你母亲也是
[22:28] There was such an atmosphere in that house. 那间房子里有一股异样的气氛
[22:30] And I should’ve done more. 我应该多做点什么的
[22:42] I’m sorry. I… I really have to go. 对不起 我得走了
[22:45] What? We’ve barely– 什么 我们都没…
[22:46] I have to be at the solicitor’s by five. Papers to sign. 我得在五点前赶到律师那儿 有文件要签
[22:49] – Really? But we’ve only just– – Maddening, isn’t it? -真的吗 但我们才… -真让人来气 是吧
[22:52] But, you know, bureaucracy. 但你懂的 官僚主义
[22:53] There’s only so much I can do, so uh… 我只能做这么多 所以…
[22:57] Look, I am grateful. You were always very kind to me, 听着 我很感激 你对我一直很好
[23:00] ever since I was young and I’m very grateful. 从小就是 我很感激
[23:03] But I… I really… I really must be going now. 但我现在真得走了
[23:06] Bye. Bye! 再见
[23:21] We’ve taken Aqaba! 我们攻下亚喀巴了
[23:22] Sir? 先生
[23:23] I’ll have another of your very refreshing martinis, 再来一杯提神的马提尼
[23:26] and some salmon tartare followed by steak tartare – 一些鞑靼三文鱼 再来一份鞑靼牛排
[23:28] tartare-tartare, spicy, very spicy. 鞑靼鞑靼 要辣的 非常辣
[23:31] And your wine list. 还有酒单
[23:32] Good boy, Patrick. Get something solid inside you. 好样的 帕特里克 吃点固体食物
[23:35] – Do be quiet, Nanny. – Will…someone be joining you? -安静点 保姆 -有朋友要来吗
[23:38] Fucking hell, I hope not! 我操 希望没有
[23:45] Only the best or go without! 宁缺毋滥 只要最好
[23:50] You see? That still works. 看见没 酒还有用
[23:51] Everything is under control. 一切都在控制之中
[23:53] Very good, thank you. 非常好 谢谢
[23:56] But it’s not heroin. 但这不是海洛因
[24:04] Most people, withdrawing from heroin, high on speed, 大多数正在激进戒掉海洛因
[24:08] cudgeled by Quaaludes and jet-lag 又受到安眠酮和时差影响的人
[24:10] might balk at the idea of food, but not I. 可能会不敢进食 但我不一样
[24:13] I eat not from greed but from passion! 我进食不是由于贪婪 而是热情
[24:16] Do shut up, will you? 闭嘴好吗
[24:18] – Not you…someone else. – Would sir care for a dessert? -不是说你 是别人 -您想要[照顾]甜点吗
[24:21] Care for it? How do you care for a dessert? 照顾它 你怎么照顾甜点
[24:23] Feed it? Visit it on Sundays? 喂它吃的 周末去看它
[24:27] I’ll have a crème brûlée and a Marc de Bourgogne. 我要个奶油布丁 一瓶渣酿白兰地
[24:29] But it’s still not heroin, is it? 但这仍然不是海洛因 对吗
[24:30] Heroin’s the cavalry, the missing chair leg. 海洛因就是骑兵 是缺失的椅腿
[24:32] Heroin is love. Simply call 555-1726– 海洛因是爱 只需打给555-1726…
[24:36] Shut up! 闭嘴
[24:40] – Everything okay, sir? – You keep asking that. -一切还好吗 先生 -你问好几遍了
[24:42] But how can everything be okay? It’s simply too much– 但怎么可能一切都好 一切…
[24:45] Because, there have been some complaints. 因为有些客人投诉了
[24:47] You mean the voices aren’t just in my head? 你是说那些声音不只存在我的脑海里
[24:49] Fuck! Perhaps I ought to get the erm… 该死 也许我应该…
[24:55] I don’t suppose I could trouble you 能劳烦你给我个硬币
[24:56] for a quarter for the telephone? 用来打电话吗
[24:59] Here’s the deal. 这样
[25:00] If he answers, score just enough smack to sleep 如果他接电话了 就只买够入眠的海洛因
[25:02] and a little for the morning. 再留点给明天早上就行
[25:04] That’s all. And if he doesn’t answer, no smack at all. 就这样 如果他没接 就不要买
[25:07] Leave it to fate. 留给命运决定
[25:09] Good idea. 好主意
[25:12] 555-1726 555-1726.
[25:22] This is Pierre. 我是皮埃尔
[25:23] I can’t come to the phone, right now– 现在不方便接电话
[25:25] Fuck you, fate! Fuck, fuck. 去你的 命运 该死
[25:27] Fuck, fucking fate, fuck, fuck! 该死 该死的命运 操你妈
[25:35] Oh, God. 天啊
[25:53] Okay, man, we’re here! 好了 我们到了
[25:56] – This is a bad place, y’know. – That’s what I’m relying on. -这不是什么好地方 -我正指望着呢
[26:02] Just wait here for me. 在这儿等我
[26:04] Crazy man. I’m not waiting here! 疯了吧 我才不要在这等人
[26:12] Fuck. 该死
[26:22] What you want, man? What you looking for? 你想要什么 伙计 想找什么
[26:25] – Smack. – Shit. -海洛因 -操
[26:28] – You a policeman? – Certainly not. -你是警察吗 -显然不是
[26:30] I’m an Englishman. Can you take me to Loretta’s? 我是英国人 你能带我去洛丽塔家吗
[26:34] Sure, I can take you to Loretta’s. 当然 我可以带你去
[26:37] This way. 这边
[26:45] You want it, don’t cha? 你想要 是吗
[26:55] Don’t stick him! Don’t stick him! 别捅他 别捅他
[26:58] Don’t stick him! Don’t stick him! Don’t stick him! 别捅他 别捅他 别捅他
[27:00] Don’t stick him! 别捅他
[27:02] He… He’s my man. 他是我的人
[27:04] – Hello, Chilly! – I didn’t know you knew Chilly. -你好 奇力 -我不知道你认识奇力
[27:07] Yeah, well, it’s a small world. 这世界没多大
[27:09] Were you really going to stab me? 你刚才真打算捅我吗
[27:11] Sure I was gonna stab you! 我当然会捅你
[27:13] Here. 看
[27:17] My name’s Mark. 我叫马克
[27:19] Well, thank you, Mark, for not stabbing me! 谢谢你 马克 谢谢你没捅我
[27:27] Where you been, Patrick? 你去哪了 帕特里克
[27:30] Oh, here and there. 就那样吧
[27:33] – Can you take me to Loretta’s? – Yeah, it’s… -你能带我去洛丽塔那吗 -好的 往这
[27:36] No. It’s this way. 不 这里走
[27:40] – Man, you look good! – I don’t feel good. -哥们 你看着不错 -我感觉可不太好
[27:46] – Who is it? – Chilly Willy. -谁在外面 -奇力·威利
[27:49] – How much you want? – 50. -你要多少 -五十
[27:51] sixty. 六十吧
[27:58] So how’s Mrs. Willy, Chilly? Is she well? 威利太太最近如何 奇力 身体好吗
[28:04] Here. 给你
[28:05] Hey, baby, baby, baby. 宝贝 宝贝
[28:08] Look what I got! 看我带什么回来了
[28:12] You’ve done something to the room. It’s different. 你改造了这房间 它看起来不一样了
[28:14] – What’s different? – It got on fire. -哪不一样 -着火了
[28:18] I knew there was something. 我就知道有事
[28:19] Chilly says you might have a new syringe. 奇力说你可能有新的注射器
[28:21] Well, it ain’t exactly new, but I’ve boiled it and everything. 其实不算新 但我用开水消毒过了
[28:26] Is it very blunt? 会很钝吗
[28:29] Christ, that’s not a syringe, it’s a bicycle pump. 天啊 这不是注射器 这就是打气筒
[28:31] No, alright, alright. 别 好吧
[28:33] – How much? – Two bags. -多少钱 -两包粉
[28:40] Could I possibly use your bathroom? 我能借用你的厕所吗
[28:42] Come on. 拜托
[28:44] Oh, God… 天啊
[28:45] Shit. Fuck! 妈的
[29:01] For fuck’s sake! 去他妈的
[29:05] Might I suggest, Chilly, that you invest in a new light bulb? 不是我说 奇力 你得换个新灯泡了
[29:08] Hardly worth the effort, I missed the vein. 白干一场 我没扎到血管
[29:11] You… 你
[29:14] should have used the flashlight. 该带上手电筒
[29:18] Well, thanks for telling me! I need better works, Chilly. 多谢你告诉我 我要更好的工具 奇力
[29:24] Chilly. Chilly! 奇力 奇力
[29:28] Fuck. 妈的
[29:28] Right, then, let’s do this properly. 好吧 我们来好好干
[29:30] Only the best or go without. 宁缺毋滥 只要最好
[29:32] Columbian cocaine and then China White. 哥伦比亚可卡因和中国白粉
[29:34] Come on, Pierre. Just be there, will you? 拜托 皮埃尔 快接电话
[29:36] 555-1726 555-1726.
[29:44] – Âllo? – Pierre? Is that really you? -喂 -皮埃尔 是你吗
[29:47] – Who is this? – Patrick from London. -你是谁 -伦敦的帕特里克
[29:49] I’m…having trouble sleeping. 我… 睡不着
[29:54] 20 minutes. 二十分钟
[30:04] – Ça va? – It’s a nightmare out there. -还好吗 -外头简直糟透了
[30:13] So…what was he like? 他是什么样的人
[30:17] My father? 我爸吗
[30:19] he was a kitten. A prince among men. 他可是个活宝 人中之龙
[30:22] He had very artistic hands. Could have been Prime Minister. 他极有手腕 本来能当上首相
[30:26] He was a politician? 他是政治家吗
[30:28] No, no, no, it was sort of a joke. 不不不 只是个玩笑
[30:30] In his world, it was better 在他眼中 如果你能当首相
[30:32] if you could have been Prime Minister, 或是当外科医生和钢琴家什么的
[30:34] or a…surgeon, or a concert pianist. 就是件好事
[30:38] To have tried and actually achieved something 尽力并且实现一些
[30:41] would have shown vulgar ambition. 普罗大众的目标
[30:43] Tu regrettes qu’il soit mort? 他死了你难过吗
[30:47] I regret he lived. 我难过他曾活过
[30:48] Mais sans lui… 如果没有他…
[30:49] you wouldn’t exist. 就没有你
[30:51] One mustn’t be too egotistical about these things. 人不能在这种事上太过考虑自己
[30:54] Now for the cocaine. 来试试可卡因
[30:57] I had been trying to give this up. 我本来试着戒过的
[31:10] – Now… – Oh, God. -现在… -天啊
[31:12] ..Take…the heroin! 注射海洛因
[31:16] Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊
[31:32] Truly I have dined in Les Bains… 我真的在莱斯班潜过水
[31:34] I’ve also dined in, uh…Khartoum. 我还在喀土穆潜过水
[31:37] When the ferocious young mummy 凶巴巴的小妈妈
[31:39] offered me a dish of human flesh, 给我端了盘人肉
[31:41] I did not allow prudishness 我没法装出自己
[31:42] to prevent me from requesting a third portion. 不想再来第三份
[31:47] Indeed, I did not– Human flesh? 其实我没有… 人肉
[31:48] I ask you, what next? Hm! 我问你 后来呢
[31:51] You always were a strange boy. 你一直都是个奇怪的男孩
[31:53] Tonight’s special includes a free salad 今晚的主菜还有份免费沙拉
[31:55] Columbian cocaine, 哥伦比亚可卡因
[31:56] nestling on a bed of wild baby Chinese White Heroin… 配上了强劲的中国白粉
[32:00] I tell you about the aristocracy and their filthy ways. 我跟你说过那些贵族的肮脏手段
[32:03] Don’t, don’t, don’t think about it. What filthy ways? 别 别想这个 什么肮脏手段
[32:05] You won’t find Nanny telling tales out of school. 你不会发现保姆说的那些校外的故事
[32:07] My lips are sealed. But, oh, the stories I could tell you! 我得守口如瓶 但我能告诉你那些故事
[32:11] Please, please, please make it stop! 求你了 别说了 快停下
[32:12] Please, please, please make it stop! 求你了 求你了 快停下
[32:23] Now, I want you to listen to the silence. 现在我想让你聆听静谧
[32:26] Can you hear it? Become part of the silence. 你能听见吗 沉入静谧中
[32:29] Good. Now I want you to visualize a pagoda. 好极了 现在我要你想象一座宝塔
[32:33] Can you see it? Beautiful, isn’t it? 你看见了吗 是不是很美
[32:36] Yes, yes, Ron, it is. It’s beautiful. 没错 罗恩 很美
[32:38] Now I want you to step into it, Patrick. 我要你走进去 帕特里克
[32:41] Is there something in there? 里面有什么东西吗
[32:42] Yes, Patrick. Your mum and dad. 对 帕特里克 你爸妈在里面
[32:46] Mum and Dad? 爸爸妈妈
[32:49] I want you to go up to your mother 我要你走到你妈面前
[32:51] and I want you to say to her: “I love you, Mummy.” 再跟她说 “妈妈 我爱你”
[32:56] Mum, I really love you. 妈 我真的很爱你
[32:58] That’s good, now embrace her. 很好 拥抱她
[33:05] Feels good, doesn’t it? 感觉不错吧
[33:06] Yes, it feels so good. 对 感觉很好
[33:08] I want you to go up to your father and say: 我要你走到你爸面前对他说:
[33:11] “You, on the other hand, I cannot forgive.” “但你相反 我无法原谅你”
[33:13] You, on the other hand, I cannot forgive. Fuck off. 但你相反 我无法原谅你 滚开
[33:15] Good, now take a revolver and shoot his fucking brains out. 很好 现在拿起手枪打爆他的脑袋
[33:21] If you ever tell your mother, 如果你敢告诉你妈妈
[33:24] or anyone else, about today… 或任何人 关于今天的事…
[33:26] ..I will snap you in two! 我就把你砍成两半
[33:31] Fuck off, all of you! 你们都去死吧
[33:33] So take the heroin, then. Take it now. 那就注射海洛因吧 来吧
[34:35] Hello? Hello, Patrick? 喂 喂 帕特里克
[34:39] Mother? 妈妈
[34:44] Can you hear me? 你听得到吗
[34:48] Patrick, I heard the news. 帕特里克 我听说了
[34:51] – I don’t know what to say. – Mother? -我不知道该说什么 -妈妈
[34:55] – Hello? – Hello! It’s me! -喂 -喂 是我
[35:00] – Fuck! – You sound sleepy. -操 -你听上去好像刚醒
[35:02] Are you sleeping? 你在睡觉吗
[35:03] Have I woken you up? 我把你吵醒了吗
[35:05] Oh. So sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起
[35:10] It’s five-thirty in the morning. 现在是早上五点半
[35:12] Well, I thought with the jet-lag you’d be pacing the room. 我以为你有时差 肯定很早就醒了
[35:15] Are you at the hotel? 你在酒店吗
[35:17] Given that you’ve phoned me here– 你打的就是酒店的座机…
[35:18] I merely meant, I have been up all night worrying about you 我只是想说 我一晚上都在担心你
[35:22] and wanted to know how you are. 想知道你怎么样了
[35:23] You mean have I taken any drugs? 你是说我又吸毒了吗
[35:24] No. Not just that. 不 不仅仅是问这个
[35:26] Why? Have you? 为什么 你吸了吗
[35:28] Well, I’ve been shooting cocaine and heroin all night. 我整晚都在注射可卡因和海洛因
[35:31] – Does that count? – Was that a good idea? -这算吗 -这是个好主意吗
[35:35] In the future, can we agree that, no, it is not a good idea? 以后 我们能否说好 不 这不是个好主意
[35:39] I thought… I really thought you’d be able to make a change. 我以为…我真的以为你能改变
[35:44] Yeah. Me, too. But apparently that’s not an option. 我也是 但显然我做不到
[35:46] You shouldn’t be alone. 你不该一个人的
[35:47] I have arranged for you to have dinner with someone. 我已经帮你安排和别人一起共进晚餐
[35:50] No, Debbie, this is not one of your dinner parties. 不 黛比 这不是你的什么晚餐派对
[35:52] It’s a very emotional time. 我现在情绪很不稳
[35:54] I’m not in a fit state to see anyone. 不适合去和别人见面
[35:56] You need to be with people who care about you, 你该和在乎你的人一起
[35:58] and I’ve already fixed it with Marianne. 我已经和玛丽安说好了
[36:01] – Marianne? – My old university friend. -玛丽安 -我的大学同学
[36:04] You passed out in her loo. They had to take the doors off. 你曾经在她家厕所晕过去 他们只能把门卸下来
[36:07] – Remember? – Oh, that Marianne. -记得吗 -那个玛丽安啊
[36:10] She’d love to see you. Any time after seven-thirty. 她很想见你 七点半后什么时候都行
[36:13] I’ve faxed you the address. 我会把地址传给给你
[36:14] I’ve got drinks with my father’s awful friends but… 我和我爸爸的几个狐朋狗友喝了几杯 但是…
[36:16] I’ll see whether I’m up to it later. 我等会儿再看吧
[36:19] Remember, I… I do love you. 记住 我…我爱你
[36:24] Patrick? 帕特里克
[36:28] Patrick? 帕特里克
[36:35] Marianne, Marianne, Marianne. 玛丽安 玛丽安 玛丽安
[36:41] Hi, Patrick. It’s so nice to see you. 帕特里克 看到你真好
[36:45] It’s so wonderful to talk to someone who understands. 和能理解我的人说上话真是太好了
[36:53] No ice! This is intolerable! 没有冰 简直难以忍受
[37:00] Everything’s wrong, everything’s hopelessly fucked up! 一切都不对 一切都完蛋了
[37:13] Ice! Must have more of your delicious ice, por favor! 冰 劳驾送点美妙的冰块过来
[37:17] Room 3318. 3318房间
[37:32] Shit. 该死
[37:38] Shit. 该死
[37:53] And still remain razor-sharp. 依然保持锋利
[37:55] What’s more, it’s a knife that will last forever. 还能奢求什么 这是永远不会钝的刀
[37:58] How much would you pay for a knife like this? 你愿意花多少钱买这种刀呢
[38:01] Before you answer, listen. 在你回答之前 听好了
[38:02] It comes with a matching fork to make carving a pleasure. 还会附送一把让雕刻成为乐趣的叉子
[38:06] Wait, there’s much, much more. 等等 还有更多呢
[38:07] We also want you to have this six-in-one kitchen tool. 我们还会为您准备一套六合一厨房工具
[38:10] It peels and slivers carrots, peels potatoes 能够削胡萝卜 土豆
[38:13] and slices paper-thin potato chips. 还能切出薄如蝉翼的土豆片
[38:15] – This amazing… – These aren’t my arms. -这套完美的… -这不是我的胳膊
[38:18] ..Cheese and makes beautiful decorative vegetables. 奶酪和美丽的装饰蔬菜
[38:32] Do you agree? 你同意吗
[39:01] Pip, pip! Be prepared. 做好准备
[39:35] – Patrick. Bang on time. – George! -帕特里克 非常准时 -乔治
[39:37] Just like your father. He was very, very proud of you. 和你父亲一样 他可是非常为你自豪
[39:40] – I expect you know that. – Hello, little man. -你应该知道 -你好 小家伙
[39:42] I’m sorry for your loss. You must be feeling ghastly. 我很遗憾 你肯定很难过
[39:45] What happened to your eye? Girl trouble? 你的眼睛怎么了 难缠的妞吗
[39:47] Now that I’m responsible for your moral guidance– 现在我有责任在道德上引导你…
[39:50] No, nothing like that. I picked something up on the plane. 不是这样 我在飞机上感染了眼疾
[39:53] It suits you. Very raffish. 眼罩很适合你 很不羁
[39:54] – You’ll fit right in here. – Yes! -你绝对会融入这里的 -没错
[39:56] I think you’ll find this place amusing. 我觉得你会喜欢这个地方的
[39:58] I mean, your father did. 你爸爸当初就很喜欢
[40:00] It has all the things that you can’t find in England anymore. 这里有你在英格兰已经找不到的东西
[40:03] Have you had a Bullshot? 你喝过公牛子弹酒吗
[40:04] – No. – Waiter, waiter! -没有 -侍应生 侍应生
[40:06] – Yes, sir? – Three Bullshots, please. -是 先生 -三杯公牛子弹酒 谢谢
[40:08] I’ve invited Ballantine Morgan, 我邀请了巴兰坦·摩根
[40:10] though I suspect he’s the most frightful bore. 不过我怀疑他是个讨厌的家伙
[40:13] His family own a bank. At least I think they do. 他的家族有一家银行 至少据我所知
[40:16] I’ve asked the question, 我问过了
[40:17] but it’s so hard to listen to his fucking answers. 但是想要他回答太难了
[40:19] – Here we are. – The gang’s all here. -到了 -大家都到了
[40:22] – This is Ballantine Morgan. – So sorry about your father. -这是巴兰坦·摩根 -我对你父亲的死深表遗憾
[40:26] I didn’t know him personally but from what George tells me, 我不认识他 但是乔治告诉我
[40:28] he was a great English gentleman! 他是个很优秀的英国绅士
[40:31] George! What have you been telling him? 乔治 你都怎么和他说的
[40:33] Only what an exceptional man your father was. 只说了你父亲有多么优秀
[40:35] Well, I never met anybody quite like him. 我从来没见过他那样的人
[40:37] He refused to compromise! 他拒绝妥协
[40:39] “Nothing but the best, or go without!” “宁缺毋滥 只要最好”
[40:41] I quite agree! 我很同意
[40:42] “Never apologize, never explain”. That was another one. 还有一句 “永不道歉 永不解释”
[40:44] “Observe everything, Trust no-one.” “洞察全局 不要相信任何人”
[40:46] – All very wise. – “Never try, effort’s vulgar.” -有哲理 -“不要尝试 努力太庸俗”
[40:48] “Things were better in the 18th century.” “十八世纪比现在好多了”
[40:50] and, “Despise all women, but your mother most of all.” 还有 “鄙视一切女性 尤其是你母亲”
[40:59] Here are our Bullshots! 我们的公牛子弹酒来了
[41:01] Beef consommé and vodka; something of an acquired taste. 牛肉汤加伏特加 喝多了才会喜欢
[41:04] I’ve acquired it! Another, please. 我已经喜欢上了 再来一杯 谢谢
[41:06] His father was a very impressive pianist. 他父亲钢琴弹得非常好
[41:08] – If you like pastiche. – And in conversation too. -都是大杂烩 -说话也很厉害
[41:11] That depends. Some people don’t like uninterrupted rudeness, 那就要看了 有些人不喜欢他持续不断的粗鲁
[41:13] – or so I’m told. – Who are these people? -至少有人是这么告诉我的 -什么人
[41:15] It’s true, I did once ask him to stop being so argumentative. 的确 我确实有一次让他不要那么好辩
[41:19] – What did he say? – Told me to bugger off! -他说什么 -让我滚开
[41:23] What a lot of faithful gun dogs. 真是一群忠诚的猎犬啊
[41:25] – Sorry? – There. -什么 -那儿
[41:30] Are you…interested in hunting, Patrick? 你喜欢打猎吗 帕特里克
[41:32] Oh, Christ, here we go. 老天 又开始了
[41:33] I thought he might be interested in a story. 我觉得他可能会想听听打猎故事
[41:35] The thought you never have is 但你从来没有想过
[41:37] that someone might not be interested. 可能有人不想听
[41:39] I’d shot this Tanganyikan mountain goat – 我要打这只坦噶尼喀野山羊
[41:42] the last male of its species, 那个物种的最后一只雄性
[41:44] which, of course, was a rather bittersweet moment. 当然了 是一种又苦又甜的感觉
[41:46] For the goat, certainly. 羊一定会这么觉得的
[41:47] I’ve got a hunting story for you, Ballantine, from my father. 我这也有个打猎故事 巴兰坦 我父亲讲的
[41:50] – Nicholas, you know the one. – Steady on, Patrick. -尼古拉斯你听过的 -悠着点 帕特里克
[41:52] – Enough now. – Father was a cavalry officer -够了 -二十年代的时候
[41:54] stationed in India in the 1920s, 父亲是个骑兵军官 外派到了印度
[41:56] and he used to go pig-sticking, galloping through the high grass 他喜欢去打野猪 用长矛快速穿过
[41:59] with a lance, hunting wild boar. 高高的草丛 猎杀野猪
[42:01] Very dangerous, these wild boar. 这些野猪非常危险
[42:02] They could take down a horse, 它们能拽倒一匹马
[42:03] and gore a rider to death – but thrilling too. 撞死骑士 但也很刺激
[42:06] Anyway, the only blemish on this particular trip… 有一次去打猎 唯一的瑕疵就是
[42:08] I think I heard this story when I was, what, eight? 我几岁听到这个故事的来着 八岁
[42:11] ..was that one of the hunting party was bitten by a wild dog 就是有一个人被野狗咬了
[42:14] and developed the symptoms of rabies. 然后出现了狂犬病的症状
[42:15] Three days from the nearest hospital and this hunting party 在最近的医院里待了三天之后 这帮打猎的
[42:17] of judges and generals decided to truss up 法官和将军们决定把他们
[42:20] their foaming, thrashing friend in a net 口吐白沫 剧烈挣扎的朋友扔到网兜里
[42:22] and hoist him off the ground. 然后吊到半空中
[42:25] Dinner was served… 晚餐上了
[42:27] Lanterns down the table, gleam of silver, 灯笼高挂 银器闪耀
[42:30] well-trained servants. 侍者训练有素
[42:33] But none of us could quite enjoy dinner with all that screaming. 但没有人听着那种尖叫还能享受晚餐
[42:36] So I got up from the table, 所以我从桌边站起来
[42:39] fetched my pistol, went over to the rabid man 拿来了我的手枪 走到那个狂犬病人面前
[42:42] and shot him in the head. 一枪爆头
[42:50] Much the kindest thing to do. 这对他来说是最好的方式了
[42:53] Everyone agreed. 所有人都同意
[42:55] Eventually. 到头来
[42:57] And that, I think, 而那次 我觉得
[42:59] was the beginning of my love affair with medicine. 是我跟医药的不解之缘的开始
[43:22] Excuse me. 失陪一下
[43:30] You might have used the stall! 你就不能去隔间里吗
[43:34] Good idea. 好主意
[43:50] Oh, Christ. Dad. 天哪 老爸
[43:52] I’ve got to pick up Dad. Fuck. 我得去拿老爸的骨灰 靠
[44:02] Excuse me. 抱歉
[44:06] Hello. Hello? 你好 你好
[44:08] Please. You have my father! 拜托 我父亲在你们这里
[44:10] – I’m afraid we’re closed. – No. -抱歉我们关门了 -不
[44:12] – I need his remains now. – I’m sorry. -我现在就要他的骨灰 -抱歉
[44:14] I’m flying first thing. And I can’t leave without him! 我明天一早的飞机 我不能不带着他离开
[44:19] It’s… David Melrose. 是… 大卫·梅尔罗斯
[44:23] Please? 求你了
[44:34] Could I possibly trouble you for a paper bag? 我能再要一个纸袋吗
[44:37] Now, Marianne. 现在 去找玛丽安
[44:39] I have half a gram of coke, a fifth of heroin, 我怀揣半克可卡因 五分之一克海洛因
[44:41] one Quaalude, one Black Beauty. 一颗安眠酮 一颗黑美人
[44:42] A few lines to get the conversation flowing, 几句防止冷场的台词
[44:44] a Quaalude for Marianne to get her in the mood. 一颗给玛丽安的安眠酮 撩起她的兴致
[44:46] Perhaps pity is the way, 或许不能得手
[44:47] in which case use it for the comedown, sleep on the plane. 那样的话就用在降落的时候 在飞机上睡一觉
[44:49] My God, you’re good. 上帝啊 你太厉害了
[44:50] Then you’re home, thank Christ for Concorde. 然后你就到家了 多亏了协和式飞机
[44:52] Johnny will be waiting and… 约翰尼在等你 然后
[44:54] Well, let’s see. 到时候再说吧
[44:59] Hello, I’m Patrick, Marianne’s friend. 你好 我是帕特里克 玛丽安的朋友
[45:02] Nancy, Nancy Banks. We have met. 南希 南希·班克斯 我们见过
[45:05] Yes, of course. Oh! 是的 当然了
[45:07] Sorry, bit distracted. It’s just em… 抱歉 我有点心不在焉 因为…
[45:10] Yes, Marianne told us. Is that him? 我知道 玛丽安告诉我们了 这就是他吗
[45:13] I’ll tell Consuela there’ll be one more for dinner! 我去告诉孔苏埃拉又多一个人吃晚饭了
[45:17] Marianne! 玛丽安
[45:18] She is dying to see you! 她都等不及想见你了
[45:20] Jerry, you remember Patrick, lovely Debbie’s boyfriend. 杰里 你记得帕特里克吧 可爱黛比的男朋友
[45:23] I turned blue in your bathroom. 我在你们的浴室里晕倒了
[45:25] – We had to take the door off! – Yes! -我们不得不把门拆了 -是的
[45:27] – Come in, come in! – ‘Tis I. -快进来 快进来 -就是我
[45:32] Marianne says he was a remarkable man. 玛丽安说他是个事迹卓越的人
[45:34] You should have heard the remarks. 那你真该去听听他的事迹
[45:37] Was it a difficult relationship, Patrick? 你们的关系很艰难吗 帕特里克
[45:39] Yes, Nancy. Yes, it was. 是的 南希 很艰难
[45:42] – When did the trouble start? – 9th June, 1906. -矛盾什么时候开始的 -1906年6月9日
[45:45] The day he was born. 他出生的那天
[45:46] Well, fatherhood was very different in those days. 那个时候的父爱和现在很不一样
[45:50] Yes, perhaps he just didn’t know how to express his love? 是的 或许他只是不知道如何表达他的爱
[45:53] Cruelty is the opposite of love, 残暴是爱的对立面
[45:55] not some inarticulate expression of it. 不是什么笨拙的表达爱的方式
[45:58] That sounds about right to me. 听上去没错
[46:02] Oh, Marianne… 玛丽安
[46:04] Although, that’s not something I’ve ever had to worry about. 不过 我不用为此担心
[46:08] – Hi, Patrick. – Hello. -你好 帕特里克 -你好
[46:10] I’m so, so sorry for your loss. 对于令尊的去世 我深感遗憾
[46:12] You’re the answer. 你就是我的解药
[46:13] You’re the one to save me, can’t you tell? 你就是拯救我的人 你不明白吗
[46:15] I want to be buried here. 我愿葬身于此
[46:16] If I could have you, I’d give up drugs forever. 如果我能拥有你 我就永生戒毒
[46:17] Goodness! 天啊
[46:19] Or at least have someone attractive to take them with. 或者至少和一位尤物共同吸食
[46:21] Can we go out to dinner? Please say yes! 能与我共进晚餐吗 请答应我
[46:25] Does this look alright to you? 这地方你觉得还好吗
[46:27] Absolutely. I love Armenian. 当然 我喜欢亚美尼亚菜
[46:32] Are you gonna be hot in your coat? 你穿着外套不会热吗
[46:34] If it makes you feel uncomfortable, then… 如果你不喜欢你的话 那
[46:36] – A little. – Well, off it comes. -有一点 -好的 脱掉
[46:39] Perhaps I should take my eye-patch off too… 或许我也该脱掉我的眼罩
[46:41] I’ll leave it on. Two martinis, please. 还是戴着吧 两杯马提尼 谢谢
[46:44] – One. I don’t drink. – Don’t you? -一杯 我不喝酒 -你不喝酒吗
[46:47] Bad sign. Very, very bad. 不祥征兆 非常不妙
[46:49] I find it blurs the edges and dulls the senses. 我觉得酒会让人头脑不清神经麻木
[46:52] Your point being? 你的意思是
[46:53] I absolutely agree. 我完全同意
[46:54] I don’t usually either but, you know – grief. 我一般也不喝 但毕竟是悲痛时期
[47:00] Say something, remember how this is done, 说点什么 记得怎么约会吗
[47:02] Something other than lies or ridicule or contempt. 别说谎话和自取其辱的话
[47:04] Debbie sends her love. 黛比让我代她问好
[47:05] – Not that, you fucking idiot! – Sweet Debbie. -别说这个 你个傻子 -黛比真贴心
[47:09] – How is she? – Oh, she’s a great girl. -她怎么样啊 -她是个好姑娘
[47:13] Very, very supportive. 非常支持我
[47:15] Change the subject. 换个话题啊
[47:18] She tells me you’re studying law. 她告诉我你正读法学
[47:19] That’s right! At Columbia. 没错 在哥伦比亚大学
[47:22] It’s really tough, but I love it. 很难 但我喜欢
[47:24] I once thought about studying law. 我也想过学法律
[47:26] Imagined myself in Twelve Angry Men, terrifically articulate, 想想我自己处于《十二怒汉》的场景
[47:29] righting wrongs– 发音标准 纠正过错
[47:29] You’d have been a wonderful lawyer. 你本能成为一名优秀的律师
[47:31] – Thank you. – You absolutely should do it! -谢谢 -你真的应该做律师
[47:33] Why don’t you? 为什么不呢
[47:34] ‘Cause hard work and ambition are vulgar. 因为勤奋和野心是庸俗的
[47:36] Oh, my God, you don’t believe that, do you? 天啊 你不会真的这么想吧
[47:37] Me? No, no, no, no, That’s what he said. 我 不不不 那是他说的
[47:41] Well, you have an education and… 你受过良好教育
[47:46] Thank you. I mean… 谢谢
[47:50] And besides, you’re not your father. 而且 你又不是你父亲
[47:54] You are absolutely right. 你说得没错
[47:56] Do you know what? I feel inspired! 你知道吗 我受到极大鼓舞
[47:59] I’m gonna do something about it the minute I get off the plane. 我一下飞机就要去学法律
[48:01] A new man! Do you hear that, Dad? 改头换面 你听到了吗 老爸
[48:03] I’m gonna be a lawyer! 我要成为一名律师了
[48:04] Patrick, I’m concerned about the box. 帕特里克 那个盒子让我不太舒服
[48:06] Don’t be, I think it counts as hand luggage. 没事 我就把它当成一件手提行李
[48:07] No, I meant: could you put it on the floor? 不 我的意思是你能把它放在地上吗
[48:10] Yes! 好啊
[48:12] Let the waiters kick him about. 让服务生踹他几脚
[48:14] Revenge at last! 大仇已报
[48:18] Why should he get away with it, just because he’s dead? 他为什么能逃脱惩罚 就因为他死了吗
[48:22] Get away with what? 逃脱什么惩罚
[48:27] I’m sorry. Will you forgive me? 对不起 失陪一下
[48:38] I thought you liked Armenian food? 我还以为你喜欢亚美尼亚菜呢
[48:40] The martinis are excellent. 马提尼很棒
[48:44] “They fuck you up, your mum and dad. “他们把你搞得一团糟 你的父母
[48:46] They may not mean to, but they do.” 也许不是有意 但事实如此”
[48:48] Who says they don’t mean to? 谁说他们不是故意的
[48:52] Tell me, did you ever tell your dad 告诉我 你告诉过你父亲
[48:54] how you felt about him? 你对他的感觉吗
[48:55] Not while he was alive. 他活着的时候没有
[48:58] – Probably for the best. – Why? -或许这样最好 -为什么
[48:59] I mean, what would you have said to him? 你会告诉他什么
[49:04] I… I would have said… 我会说
[49:09] I would have told him… 我会告诉他
[49:11] “Nobody should do that to anybody else.” “没人应该这样对待他人”
[49:13] – Thank you so much. – Oh, sorry. -谢谢 -对不起
[49:15] I took the question seriously. 我当真了
[49:17] Oh, no, I’m sorry, you were saying? 不 抱歉 你刚才说什么
[49:21] Just that… 就是…
[49:27] Never mind. 没什么
[49:33] Patrick, I erm… I should be getting back. 帕特里克 我该回去了
[49:35] No, no, no, no, no, no, no, no. Marianne… 不不不 玛丽安
[49:41] We’ve always had a connection, haven’t we? 我们一直心有灵犀 不是吗
[49:43] I mean, I’m not just imagining it. 不只我有这种感觉吧
[49:46] Well, no, I’ve always been very fond of you and Debbie. 不 我一直很喜欢你和黛比
[49:53] I don’t suppose you want to do a Quaalude, do you? 我想你不想服用安眠酮 对吧
[49:56] I’m sorry for being a bit screwy. 很抱歉我这么混蛋
[49:59] No. It’s an emotional time. 不 你现在情绪不稳
[50:01] Taxi! Good night, Patrick. 出租车 晚安 帕特里克
[50:04] Good… Yes. 晚… 好吧
[50:05] Good night. Good night! 晚安 晚安
[50:11] You know, sometimes I think if I was to meet the right woman, 有时我想如果我遇到了对的人
[50:15] someone intelligent, who wasn’t afraid to challenge me, 她充满智慧 不怕挑战我
[50:17] I might actually be able to get my life back in order. 我就能回到正轨
[50:20] Please, stop. You are making a fool of yourself. 别这样 别把自己弄得这么糗
[50:23] No, please, don’t go. 不 求求你 别走
[50:26] I really need the company or I don’t know what I’ll do. 我真的需要陪伴 否则我不知道我会做什么
[50:27] Get the fuck off of me! Self-indulgent little shit! 滚开 你这个放纵自我的混蛋
[50:30] What is wrong with you? 你什么毛病
[50:34] I’m an idiot, I’m sorry, but, look, please don’t go! 我是个白痴 对不起 但求求你别走
[50:37] Look. I don’t wanna be on my own tonight, I can’t. 我今晚不想一个人呆着 不行
[50:40] And there isn’t anyone else. Just sit with me. 没有别人 就陪我坐一会儿
[50:43] Don’t leave me alone! 别丢下我一个人
[50:45] But you’re not alone. 你不是一个人
[50:47] Let’s go. 走
[50:58] She’s right. You’re not alone. 她说得没错 你不是一个人
[51:03] And you never will be. 也永远不会
[51:07] Death and destruction. 死亡与毁灭
[51:11] Shame and violence. 羞愧与暴力
[51:14] Ungovernable shame and violence. 难以控制的羞愧与暴力
[51:20] Just fuck off! 给我滚开
[51:31] Fuck! Fuck! 操 操
[51:47] Fuck! 操
[51:51] I’m gonna flush you down the loo, 我要把你冲下马桶
[51:52] send you to the sewers with the alligators and the shit. 把你冲到有鳄鱼和屎的下水道里
[51:57] How? 怎么会
[52:24] What’s the point of a fucking window if you can’t jump out of it? 不能用来跳窗的窗户有个屁用
[52:36] I want to die. 我想死
[52:40] I want to die. 我想死
[52:43] Well, it’s not as if you don’t have the means. 你又不是没办法自杀
[52:46] Anesthetic first, surely, Doctor? 先用麻醉剂 对吧 医生
[52:48] No, Patrick. 不 帕特里克
[52:50] Scalpel first, anesthetic afterwards. 先用手术刀 再用麻醉剂
[52:55] Ssssh! You’re safe. Nobody can find you here. 你安全了 躲在这没人能找到你
[53:01] But what if nobody finds me here? 但万一没人发现我在这里怎么办
[53:08] Good God, what an appalling dump. 老天 这地方糟透了
[53:13] You see what I’m reduced to? 看见我沦落到什么地步了吗
[53:17] Your mother will be delighted. 你妈一定会很高兴
[53:20] I can see her gloating, when you report back. 我能想象你告诉她时 她幸灾乐祸的嘴脸
[53:26] Do you report back? 你会告诉她吗
[53:32] Now… 好了
[53:36] Left or right? 左边还是右边
[53:39] Don’t mind. 无所谓
[53:42] I’m a very tired man. 我很累了
[53:47] Come and talk to me, Patrick. 过来陪我聊聊 帕特里克
[53:50] Patrick. Come and talk to your dear old dad. 帕特里克 过来陪你亲爱的老爸聊聊
[54:06] Please… 求你了
[54:24] Come on, come on, come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点 快点
[54:37] Let’s just go ahead and finish it. 把剩下的都用掉吧
[55:17] Mummy? 妈妈
[55:20] Oh, my darling. 亲爱的
[55:23] I’m so sorry to wake you. 很抱歉吵醒你了
[55:28] What time is it? 现在几点了
[55:32] It’s very early. 时间还早
[55:36] Are we going now? 我们要走了吗
[55:42] I do want to go. 我确实想走
[55:45] Very much. 非常想
[57:33] “And the sun shone, having no alternative, on the nothing new.” “太阳照常升起 一切都没有改变”
[58:11] Life’s not just a bag of shit, but a leaky one. 生活不只是一袋屎 还是一袋会漏的屎
[58:14] You can’t help being touched by it. 人难免会被屎沾到
[58:18] Don’t you find? 你不觉得吗
[58:20] I believe, sir, that’s the common consensus. 先生 大家应该都这么想
[58:38] “There will be rivers of blood “届时将血流成河
[58:41] and the wicked shall be drowned. 恶人会被淹死
[58:44] Nor shall the high places be spared. 身居高位者也不能幸免
[58:47] And the bridges shall be swept away. 桥梁亦会被冲垮
[58:50] And men shall say that the end of the world cometh upon them.” 人们会说 世界末日已降临”
[58:57] And they shall have a point. 他们说得有道理
[58:59] They shall have a very good point. 他们说得很有道理
[59:09] Well, no-one can say I don’t know how to have fun. 谁都不能说我不会享乐
[59:13] Your limo is waiting. 您的豪华轿车在等您
[59:15] And we hope you enjoyed your stay with us! 希望您在敝酒店住得愉快
[59:18] Enjoyed isn’t the word. 说愉快可不准确
[59:19] I loved it! 我爱死了
[59:26] Sir! Mr. Melrose, sir! 先生 梅尔罗斯先生
[59:29] You nearly forgot this! 您差点忘了这个
[59:30] Or did I? 是吗
[59:31] -Sir? – What I mean is no need to call Vienna! -先生 -我是说 不用打给维也纳
[59:35] Thank you very much. 非常感谢
[59:38] So, rivers of blood, eh? 血流成河 是吗
[59:41] Sir? 先生
[59:43] Never mind. 没什么
[59:47] Never mind. 没什么
[59:51] Oh. Never mind. 当我没说
[1:00:08] 1906-1982 大卫·梅尔罗斯
[1:00:28] Oh come on, come on. 快接 快接
[1:00:30] Johnny, Johnny. Can you hear me? 约翰尼 约翰尼 听得见吗
[1:00:33] Patrick, how are you? 帕特里克 你还好吗
[1:00:34] Oh, fine. I tried to kill myself last night. 挺好的 我昨晚试图自杀
[1:00:39] My God. Where are you calling from? 天啊 你从哪儿打来的
[1:00:41] The bottom. 人生谷底
[1:00:43] Christ, are you alright? 老天 你没事吧
[1:00:45] Patrick? Tell me when you land. I’ll come and meet you. 帕特里克 告诉我你几点落地 我去接你
[1:00:49] Look, I haven’t got long. Can you hear me? 我时间不多了 你能听见吗
[1:00:52] – Yes. – I’ve decided, I’m gonna take control of my life. -能 -我决定要掌控自己的人生
[1:00:55] I’m gonna get clean. 我要戒掉毒瘾
[1:00:58] Hello, Johnny. Can you hear me? 喂 约翰尼 能听见吗
[1:01:00] Yes, I can. That’s wonderful, but… 能听见 这太棒了 不过
[1:01:03] Are you sure this time? 这次你想清楚了吗
[1:01:04] Of course. 当然
[1:01:06] People always make such a fuss about these things. 人们总是为这些事大惊小怪
[1:01:10] So what do you want to do? 那你想做什么
[1:01:15] Patrick? 帕特里克
[1:01:20] Patrick? What are you going to do instead? 帕特里克 你接下来想做什么
[1:01:30] Are you there? 你还在吗
梅尔罗斯

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

梅尔罗斯(Patrick Melrose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号