时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Riley Morton coming up now. | 赖利·莫顿上场 |
[00:04] | Kelly at second. Started the inning with a double. | 之后是凯利 开局就是个漂亮的双杀 |
[00:06] | That seems like an hour ago. | 局势看起来跟一小时前一样 |
[00:09] | – Honey, I thought you were gonna take out the garbage. – I am. | -亲爱的 你不是要倒垃圾嘛 -是的 |
[00:11] | High fly to right. Hooking, hooking- Foul. | 右侧高飞球 曲线飞出 界外球 |
[00:16] | – Phil. – Yes. Getting it. | -菲尔 -收到 马上去 |
[00:22] | I was- I was gonna get it. | 我本来马上就要去倒的 |
[00:27] | – Dylan. – Hey, Mrs. Dunphy. | -迪兰 -你好 邓菲太太 |
[00:29] | Um, I’m just waiting for Haley. | 我在等海莉 |
[00:32] | – Did you ring the bell? – I texted. | -你按门铃了吗 -我给她发短信了 |
[00:34] | She said she’d be down in just a minute. | 她说她马上就下来 |
[00:36] | – Oh, great. Tell her I said “Hi.” – I will. | -那好 替我向她问好 -没问题 |
[00:39] | Dylan! D-Money! | 迪兰 迪迪仔 |
[00:41] | Chillin’ with Dylan the villain! | 古惑小迪仔 快乐摇又摆 |
[00:43] | – “D” To the “Y” To the- – Hey, Mr. Dunphy. | -小迪的迪 迪兰的兰 -邓菲先生 |
[00:45] | Hey! Come on in. | 快进来 |
[00:46] | You’re just in time to catch the end of the game. | 你刚好赶上看比赛结果 |
[00:49] | Oh, I’m not really a baseball guy. | 我实在对棒球无爱 |
[00:51] | Haley says “Hi.” | 海莉也向你问好 |
[00:52] | I was just being facetious. | 我刚刚是开玩笑的啦 |
[00:53] | Come on. I’ll catch you up. | 来 叔跟你说说赛况 |
[00:56] | Sit it. Park it. | 坐下 速度点 |
[00:58] | Come on. I don’t bite. | 放轻松 人家又不会吃了你 |
[01:02] | Kidding. | 逗你玩儿 |
[01:04] | I’m kidding. | 逗你玩的啦 |
[01:05] | Okay. See that guy? He’s the tying run. | 看到那家伙了吗 就是他把比分拉平的 |
[01:07] | Interesting story about him. | 特别有趣的是 |
[01:08] | He’s been stuck on second base forever, | 他一直被困在”二垒”那一步 |
[01:10] | and I’m pretty sure he’s gonna try and steal third, | 我敢说他要试着偷上”三垒”了 |
[01:12] | which is just a terrible, terrible idea. | 我觉得这是个馊主意 |
[01:16] | How are you and Haley doing? | 你跟海莉上到几垒了 |
[01:24] | I wish I could stay home with you and fly toy airplanes. | 我真希望能跟你一起宅在家玩玩具飞机 |
[01:27] | These aren’t toy airplanes, Manny. | 这可不是玩具飞机 曼尼 |
[01:28] | These are models, and they’re very complicated. | 这叫模型 非常复杂的玩意儿 |
[01:30] | You wanna fly one of these, you gotta be familiar with airfoil, | 要想成功让它飞起来 就必须了解螺旋桨 |
[01:34] | drag, lift and thrust- | 拉你 空气浮力和推力等等 |
[01:36] | and these are all principles of aerodynamics. | 全都是航空动力学的基本原理 |
[01:38] | The box says “12 and up.” | 可盒子上写着”适宜12岁及以上人群” |
[01:41] | What? | 什么 |
[01:43] | You can fly toy planes with Jay next time. | 下次你再跟杰一起玩飞机 |
[01:45] | – Today you have to spend time with Luke. – Why? | -今天你得跟卢克待在一起 -为啥啊 |
[01:47] | Because his mother invited you, so you go. | 因为他妈邀请你去 所以你就得去 |
[01:49] | Family needs to be close. Right, Jay? | 家庭成员间需要亲密相处 对吧 杰 |
[01:51] | I’m pretty sure this is a typo. | 这肯定是印刷错误 |
[01:54] | Men need their hobbies. Manny’s father had many hobbies. | 男人得有点爱好 曼尼他亲爹可有一大堆 |
[01:57] | Like hiking in the desert, | 比如沙漠徒步旅行 |
[01:59] | that kind of skiing that they drop you from the- | 还有从那什么玩意儿上蹦下来滑雪的那个 |
[02:02] | How do you say in English? | 那玩意儿用英语怎么说来着 |
[02:04] | – Helicopter. – Yes. | -直升机 -没错 |
[02:06] | Once, on a dare, he even boxed with an alligator. | 有一次 他被人激将 竟然跟鳄鱼打拳击 |
[02:09] | “Wrestle.” You wrestle- | 那叫格斗 格斗 |
[02:11] | You can’t box with alligators. | 跟鳄鱼可打不了拳击 |
[02:13] | Are you sure? | 你确定吗 |
[02:14] | How would they get the gloves on those little claws? | 就它们那小爪子怎么戴得上拳击手套 |
[02:17] | – Aren’t they like tiny little hands? – No! | -看起来不像小手手吗 -像个屁 |
[02:21] | Okay, now I forgot what we’re talking about. | 好吧 现在我都忘了我们刚刚在说什么了 |
[02:22] | Anyways, hobbies are important for the men, | 不管怎样 对爷们儿来说 兴趣爱好很重要 |
[02:25] | whether you’re risking your life… | 无论是以命相赌的惊险爱好 |
[02:28] | or flying little planes from a safe distance. | 或是离得远远地玩小飞机都一样 |
[02:35] | Wait, wait, wait. What are you doing? | 等等 这是要去哪儿 |
[02:36] | Uh, we’re just gonna buy some diapers. It’ll just take a second. | 我们得去买点尿布 几分钟就好 |
[02:39] | – This is Costco. – Yeah, which is where we buy diapers. | -是好市多超市哎 -没错 就是买尿布的地方啊 |
[02:43] | Since when? | 什么时候开始的 |
[02:44] | Do you remember when we adopted that baby a few months back? | 你还记得几个月前我们收养了个孩子吗 |
[02:47] | Since then. | 就从那时起 |
[02:51] | Mitchell is a snob. | 米奇尔是个势利小人 |
[02:52] | No. N-No, I-I’m discerning. | 才不是 人家那叫有见识 |
[02:55] | Official slogan for snobs. | 势利小人的常用借口 |
[02:58] | When we first met, he wouldn’t even look at me… | 我们第一次见面时 他都没正眼瞧过我 |
[02:59] | because I was a hick from the farm in Missouri, | 因为我只是一个密苏里来的乡巴佬 |
[03:02] | and he’s a big city mouse. | 而他却是个城市佬 |
[03:05] | Who says “City mouse”? | 谁会说”城市佬”这个词 |
[03:07] | Country mice. | 与乡巴佬对应嘛 |
[03:11] | – I think I’m gonna go wait in the car. – Okay. | -我还是去车里等吧 -好的 |
[03:14] | Hey, if you’re on your way out, can you grab the garbage? | 你出去时能顺手把垃圾给倒了吗 |
[03:17] | – I got it. – Okay. We got it. | -我已经倒了 -那好 用不着你了 |
[03:20] | – He’s a little jumpy. – Oh, go figure- | -他有点坐不住啊 -你想想看 |
[03:22] | a teenage boy doesn’t want to hang out with his girlfriend’s dad. | 哪个小男生想跟女朋友老爹一块玩儿 |
[03:25] | Thought we were past all that. | 我以为我们的关系早超越那个了 |
[03:27] | I’m all about- | 我还想 |
[03:28] | – I’m all about taking it to the next level. – Really? | -跟他培养超亲密关系呢 -是吗 |
[03:32] | – Thought you were all about keeping it real. – Yes. | -我还以为你会踏实点呢 -本来也是 |
[03:34] | But the whole point of keeping it real is | 但是做得踏实一点 |
[03:36] | so you can take it to the next level. | 也是为了能发展超亲密关系 |
[03:37] | Did you really not know that? | 你是真不明白吗 |
[03:38] | You haven’t exactly taken it to the next level with my dad. | 你跟我爸可没有发展超亲密关系呢 |
[03:41] | What are you talking about? | 你在瞎说什么啊 |
[03:43] | We’ve been married for 16 years, | 我们都结婚16年了 |
[03:44] | and you still walk on eggshells around him. | 你在我爸身边还畏畏缩缩的放不开 |
[03:47] | What? Are you kidding? | 什么 开什么玩笑啊 |
[03:49] | Jay and I are total buds. | 我跟杰那可是铁哥们儿 |
[03:56] | You-You want to just hang out? | 你只是想找个伴出去玩玩吗 |
[03:58] | Brought six friends, so that just- | 我带上了6个好哥们儿[啤酒] 所以 |
[04:02] | That’s- | 就是… |
[04:21] | Manny brought his favorite game to play with Luke. | 曼尼把他最喜欢的桌游带来跟卢克一起玩 |
[04:23] | It’s called Empire. | 叫帝国时代 |
[04:24] | You use strategy to expand territories and take over the world. | 玩家要运用策略 攻城掠地 一统天下 |
[04:28] | Luke is gonna love that. He’s out back playing. | 卢克会爱死这游戏的 他正在后院玩呢 |
[04:31] | Do you need me to get you something while I’m out shopping? | 我要出去买东西 需要给你带点什么回来吗 |
[04:33] | That’s such a nice offer, but I think we’re good. Thanks. | 多谢好意了 不过用不着 多谢 |
[04:35] | Okay. What about this? | 你看 这样如何 |
[04:38] | You don’t even say “Hello” To Gloria and Manny? | 你都不跟歌洛莉亚和曼尼打招呼的吗 |
[04:40] | Hi, Gloria and Manny. Okay, Mom, what about this? | 嗨 歌洛莉亚和曼尼 妈 到底怎么样 |
[04:43] | – No. You’re wearing a dress. – Mom, come on. | -不行 必须穿裙子 -妈 拜托 |
[04:46] | What? It’s gonna kill you to look like a girl for one afternoon? | 怎么啦 今天一下午穿得像个女孩会死吗 |
[04:49] | But it’s a wedding for some friend of yours I never even heard of. | 要结婚的可是你的朋友 虽然我完全没听说过 |
[04:52] | It’s non-negotiable. You can borrow a dress of Haley’s again. | 没得商量 裙子你可以再去跟海莉借 |
[04:55] | No. | 才不要 |
[04:56] | That sends an ugly message- that I’m Haley. | 那会让人错以为 我是不争气的海莉 |
[04:59] | You know, instead of trying to force me to wear a dress, | 比起逼着我穿裙子 |
[05:02] | why don’t you worry about getting Luke to wear some pants? | 你是不是更该操心怎么让卢克穿裤子 |
[05:06] | What? Why does he do this? | 什么 他这是要闹哪样 |
[05:11] | Luke! | 卢克 |
[05:12] | Pants! Come on! | 拜托 快穿裤子 |
[05:19] | Jay and I are buds, for sure- | 我跟杰真是铁哥们儿 真的 |
[05:21] | but with kind of, um, an invisible asterisk. | 但我们的亲密关系外界看不出来 |
[05:24] | Um, he’s not, uh- He’s not a talker. | 他嘛 不是很爱说话 |
[05:28] | Or-Or a hugger. | 也不喜欢拥抱 |
[05:30] | Once he ran over my foot with his car. | 有一次他开车碾过我的脚 |
[05:33] | To-To be fair, he had just given up smoking, | 不过说实话 那时他刚戒烟很烦躁 |
[05:36] | but basically we’re-we’re buds. | 但基本上我们绝对是铁哥们儿 |
[05:40] | Do you have to just stand there? | 你非得在那傻站着吗 |
[05:42] | You’re making me feel uneasy. | 你这样弄得我很不自在 |
[05:47] | Oh, for God’s sake. Sit here. Here. | 老天啊 你就坐那吧 |
[05:49] | Hold this wing like this while I adjust this. | 像这样扶住机翼 我要调下这边 |
[05:52] | Okay. | 好的 |
[05:54] | Come on. Here. | 过来 坐这儿 |
[06:06] | Not too hard. | 不要太用力 |
[06:10] | Alex, why don’t you come shopping with me? | 艾丽克斯 何不跟我购物去呢 |
[06:12] | Maybe I can help you find something that you like. | 也许我能帮你找到些你喜欢的东西 |
[06:15] | That’s a really nice offer, but it’s not really her thing. | 多谢你的好意了 但她不怎么喜好逛街 |
[06:18] | Actually, I’d love to go. | 实际上 我挺想去的 |
[06:20] | See, you don’t know what my thing is. | 老实说 你完全不知道我的喜好是什么 |
[06:23] | You have no idea what my thing is. | 你对我的喜好一无所知 |
[06:25] | I know what your thing is. | 我知道得非常清楚 |
[06:26] | Your thing is to provoke, just like your sister’s thing… | 你就爱激怒老娘发火 你姐呢 |
[06:29] | is to never come out of her room, | 就是一天到晚宅在房里 |
[06:30] | and your brother’s thing- | 而你那个老弟呢 |
[06:31] | Well, there’s your brother’s thing. | 就好这一口 |
[06:34] | Luke! Put ’em on! Mm-hmm. | 卢克 快穿上裤子 |
[06:38] | The thing about me and Jay is our relationship’s… | 我跟杰的关系存在的问题就是… |
[06:41] | always been stuck in that, | 总是停滞不前 |
[06:43] | that primal place where it started. | 总在原地踏步 |
[06:46] | You know, he’s the old silverback protecting his females, | 你懂的 他就像个护雌的银背大猩猩 |
[06:48] | then along comes this younger, stronger gorilla swinging in, | 一旦有一只更年轻力壮的猩猩进入族群 |
[06:51] | beating his chest. | 把老的那只打败了 |
[06:52] | You know, naturally, the ape ladies come running, | 你懂的 很自然的 那些雌猩猩就会 |
[06:55] | presenting their nice scarlet behinds. | 投怀送抱 求勾搭求包养 |
[06:58] | Papa ape wants to stop all that, but he can’t. | 猩猩爸爸想要阻止 但办不到 |
[07:00] | You know? That’s-That’s life. I’m not the enemy. | 你明白吗 生命规律就是那样的 我不是敌人 |
[07:05] | The enemy is poachers. | 偷猎者才是 |
[07:12] | That’ll do it. Don’t touch it. | 好了 别碰 |
[07:19] | All right. | 好吧 |
[07:25] | – You wanna go fly it? – Sure. | -一起玩飞机去吗 -好啊 |
[07:30] | Oh. Hey, I got the toothpaste and the soap. | 我拿了牙膏和香皂 |
[07:34] | Good. Now we can open that general store. | 真棒 现在我们都能开杂货店了 |
[07:37] | I thought we were just here to get diapers. | 我还以为我们只是来买尿布的呢 |
[07:38] | We had a saying on the farm: | 农场里有句俗话流传很广 |
[07:39] | as long as you’re bringing the mule to the market, you- | 既然已经把骡子拉到集市上… |
[07:41] | I feel you rolling your eyes at me. | 我感觉到你在对我翻白眼 |
[07:44] | We met at one of Pepper’s legendary game nights. | 我们是在胡娇组织的一次传奇游戏夜上相识的 |
[07:47] | I remember Mitchell because | 我对米奇尔有印象是因为 |
[07:48] | he kept rolling his eyes every time I would get a little boisterous. | 每当我兴奋地喊叫 他就冲我翻白眼 |
[07:51] | I did not. | 我才没有 |
[07:52] | A little bit. | 有一点儿哦 |
[07:54] | Yeah, maybe a little bit. | 好吧 或许吧 |
[07:56] | Anyway, we were- we were playing charades, | 总之 我们在玩字谜游戏时 |
[07:58] | and I had no idea how to act out my clue. | 我不知道该怎么把线索用手势表演出来 |
[08:00] | And all I could think of to do was- | 我只能想到这么来比划 |
[08:03] | And without missing a beat, Cam says- | 而小卡立马就回答到 |
[08:06] | Casablanca. | 卡萨布兰卡 |
[08:08] | – All I did was this- – Casablanca. | -我就这么比划了下 -卡萨布兰卡 |
[08:11] | Casablanca. | 卡萨布兰卡 |
[08:13] | Can we just please get the diapers and get out of here? | 我们能不能只拿尿布 买单闪人 |
[08:15] | Fine, but I wanna stop by the wine section first. | 没问题 不过我想先去瞧瞧酒水区 |
[08:17] | Wait. There’s a wine section? | 等等 这儿居然有酒水区 |
[08:20] | Yeah, a really good one- just past the tires. | 当然 挺棒的 就在轮胎区后面 |
[08:22] | No way. They do not have- Oh, my God. | 不可能 他们才没有… 天呐 |
[08:25] | Oh, my- Cam. Cam. The paper shredder I wanted. | 天啊 小卡 是我想要的那种碎纸机耶 |
[08:29] | Huh? Confetti and crosscut. | 瞧瞧 五彩纸屑 还能横切 |
[08:31] | Yep. | 棒 |
[08:35] | Oh, my God. Amazing. | 老天啊 好满足呀 |
[08:36] | Yeah. | 是啊 |
[08:40] | Cam, what is this place? | 小卡 这地方叫什么 |
[08:47] | Those cookies smell like heaven. Your own recipe? | 此香只应天上有 是你的独家秘方吗 |
[08:51] | No, I just throw ’em in the oven. | 不 我只是随便丢进烤箱烤烤罢了 |
[08:52] | And added the secret ingredient of caring? | 但加了爱心作为神秘配料对吧 |
[08:56] | Sure. | 没错 |
[08:57] | So, you and Luke having a good time? | 你跟卢克玩得开心吗 |
[08:59] | I don’t know. He won’t come out of his box. | 我也不知道 他不愿意把头上的盒子拿掉 |
[09:03] | Maybe I’ll just stay here and spend some time with my sister. | 也许我可以待在这儿 跟姐姐聊会儿天 |
[09:06] | Oh, right. I guess technically I would be your stepsister. | 对噢 好像严格说来 我是你继姐哦 |
[09:10] | My mother says we are never to use the word “Step” | 我妈不让我们说”继”字儿 |
[09:12] | Because it means “Not real.” | 因为那意味着不是真的 |
[09:13] | And we are a real family. Mmm. | 而我们是个真正意义上的家庭 |
[09:17] | So what is the matter, Claire? | 有什么问题吗 克莱尔 |
[09:21] | – What? – You seem sad. | -什么 -你看起来不大高兴啊 |
[09:25] | It’s just stuff with Alex. | 让艾丽克斯给气饱了 |
[09:27] | You know, kid stuff. | 小孩子的问题 你懂的 |
[09:28] | Kids. | 小孩子 |
[09:29] | You don’t have to tell me. My school is full of them. | 别跟我提孩子 我学校里一堆小屁孩 |
[09:35] | I was thinking after lunch we can go and do a little shopping. | 我想 午饭后我们能一起去逛街 |
[09:38] | I’m not getting a dress. | 我可不会买裙子的 |
[09:40] | I don’t care. I’m not your mother. | 我才不管 我又不是你妈 |
[09:42] | I know. You’re my grandmother. | 我知道 你是我外婆嘛 |
[09:44] | Step-grandmother. | 继–外婆 |
[09:46] | Anyways, today, think of me as a girlfriend. | 不管怎么说 今天就把我当成你的闺蜜 |
[09:49] | Two girls out for an afternoon of fun. | 午后时光 两个小闺蜜一起找点乐子 |
[09:53] | What do you usually do with your girlfriends? | 你一般跟你的闺蜜们干什么呢 |
[09:56] | I don’t know. We go out. We talk, drink wine. | 不一定 逛街啊八卦啊喝酒啊 |
[10:00] | – Can I drink wine? – No. | -我能喝酒吗 -没门儿 |
[10:02] | Some friend. | 真”够朋友” |
[10:03] | Well, you can still talk to me about anything. | 你可以跟我聊聊天啊 什么话题都行 |
[10:07] | Yeah, adults always say that, but they don’t mean it. | 大人们都这么说 但都是口是心非 |
[10:10] | When my mom says I can ask her anything, | 每次我妈说我想问什么都行 |
[10:12] | I really can’t. | 其实根本不行 |
[10:13] | She just freaks out. | 我的问题直接把她逼疯 |
[10:16] | I won’t freak out. Shoot. | 我不会被逼疯的 放心说吧 |
[10:19] | Okay. | 那好 |
[10:21] | How many men have you slept with? | 你跟几个男人上过床 |
[10:23] | Eight. Next. | 8个 下个问题 |
[10:30] | – Now can I try it? – No. | -我能试试吗 -不行 |
[10:35] | I should get one of those. I’ve always loved planes. | 我也应该买一个 我爱死飞机了 |
[10:37] | If things had gone a little differently in my life, | 如果上天能给我一次重来的机会 |
[10:39] | I think I would have been a pilot. | 我可能是个飞行员 |
[10:42] | Hey, what would happen if you turned the remote off | 如果把遥控开关关了 |
[10:43] | and then back on real fast? | 然后又马上打开会发生什么事呢 |
[10:45] | Yeah, you’d have been a great pilot. | 你还真是个当飞行员的”好料子” |
[10:48] | So, can you do a- Can you do a loop-de-loop? | 那个 你能来个空中大回旋吗 |
[10:50] | If I wanted to. | 只要我想就行 |
[10:52] | No way! Can I try it? | 不是吧 能让我试试吗 |
[10:54] | No. | 不行 |
[10:58] | I can see why you like this. It’s so peaceful. | 我知道你为什么爱玩飞机了 能修身养性 |
[11:01] | It’s like the whole world just… disappears out here. | 就像世界的纷纷扰扰 全不见了一样 |
[11:08] | – I remember this one summer- – I’ll tell you what. | -我还记得有年夏天 -我跟你说 |
[11:11] | There’s another trick called “Threading the needle.” | 我还会个绝招 叫”穿针引线” |
[11:13] | I used to do it with Claire and Mitch when they were kids. | 克莱尔和米奇还小的时候我常做给他们看 |
[11:14] | – You wanna try it? – How’s it go? | -想看看吗 -要怎么弄 |
[11:16] | You grab one of those hoops over there… | 从那边拿个圈圈 |
[11:18] | and go to the far, far, far end of the field… | 然后走到很远很远很远的地方 |
[11:22] | and stand there, and I fly the plane through it. | 站着别动 我会让飞机从圈圈里钻过去 |
[11:25] | Um, that sounds awesome! | 听起来真酷 |
[11:28] | – And then I get a chance flying it? – No. | -然后我也能试下吗 -不行 |
[11:30] | Okay. | 好吧 |
[11:43] | How’s this? | 这儿行不 |
[11:44] | Not far enough. Go on. | 不够远 再站远点 |
[11:46] | – Okay. Further down. – You can’t go too far. | -好的 -越远越好 |
[11:49] | Right. Okay, I get it. I get it. | 好的 我懂的 |
[11:57] | – How’s this? – Good. | -站这儿行不 -挺好 |
[11:59] | Now stand still. Don’t move. | 站好了 千万别动 |
[12:02] | Okay, let’s do it. Whoo! | 好的 来吧 |
[12:06] | Whoo! I love it! | 太酷了 我喜欢 |
[12:09] | I love… it! | 我就喜欢 |
[12:22] | You drove a plane into my face. | 你拿飞机爆了我的头 |
[12:24] | You must have moved. I told you to stay still. | 肯定是你动了 我说了不许动的 |
[12:26] | – I didn’t move. – Try not to talk. | -人家才没动 -闭嘴 |
[12:28] | I want to make sure nothing’s broken. | 我先检查一下飞机有没有坏 |
[12:32] | Alex and I can’t just disagree. | 我跟艾丽克斯不止是意见不能统一 |
[12:33] | I mean, she has to turn everything into a fight. | 她还总能把事儿闹大 |
[12:36] | Hmm. A strong, independent woman. | 独立的女强人嘛 |
[12:38] | Sounds like somebody else I know. | 听上去跟我认识的另外一个人一样 |
[12:41] | I was never hostile though. | 但我从来都没有恶意 |
[12:42] | I mean, this whole thing with the dress- | 我的意思是 关于穿裙子的问题 |
[12:44] | Never had this problem with Haley. | 海莉可从来不这样 |
[12:46] | Maybe Alex doesn’t want to compete with her big sister. | 也许艾丽克斯只是不想被拿来跟她姐比 |
[12:49] | Maybe she’s trying to create her own identity. | 或许她只是想做独一无二的自己 |
[12:52] | Put her in a dress, and she disappears. | 一旦她穿上裙子 她的独特之处就消失了 |
[12:54] | For one afternoon? | 就一下午都不行吗 |
[12:55] | I wouldn’t give up being myself for even one second. | 要让我放弃做自己 哪怕一秒钟都不行 |
[13:00] | Sometimes it’s hard to remember you’re only 10 years old. | 有时候真不敢相信你才10岁 |
[13:03] | – And three-quarters. – Yeah. | -10岁零9个月 -好吧 |
[13:08] | Hey, it’s Mitchell. Do you guys eat olives? | 我是米奇尔 你们要吃橄榄吗 |
[13:10] | Olives? | 橄榄吗 |
[13:11] | – Really good olives? – Yeah. | -特棒的橄榄要吗 -好啊 |
[13:12] | You got it. | 那我给你带了啊 |
[13:14] | Mitchell, I found the diapers. They’re over here. | 米奇尔 我找到尿布在哪了 就在那 |
[13:17] | Cameron, guess what I found? | 卡梅隆 你猜猜我发现到什么了 |
[13:19] | Coffins. | 棺材 |
[13:20] | They sell baby formula and they sell coffins. | 他们既卖婴幼儿奶粉 又卖棺材 |
[13:22] | You can buy literally buy | 你简直可以买到 |
[13:23] | everything you need from birth to death. | 从你出生到去世需要用到的一切东西 |
[13:25] | Oh, my God. Look at these diapers. | 苍天大地啊 看看这些尿布 |
[13:28] | Look how cheap they are! | 真便宜 |
[13:29] | Oh. You know what we should do? | 你知道我们应该怎么做吗 |
[13:30] | We should get enough for the next year or two, right? | 我们应该买够一两年用的 对不 |
[13:32] | Where would we keep them? | 那我们把它放哪呢 |
[13:35] | – They sell sheds. – Really? | -他们正好也卖棚子嘛 -真的吗 |
[13:37] | You want to buy a diaper shed? | 你真要买个堆放尿布的棚吗 |
[13:38] | We’re those guys now? The guys with a diaper shed? | 我们要变成家里盖有尿布棚的家伙了对吗 |
[13:41] | Just grab two more. | 再拿两包 |
[13:42] | I’m not grabbing two more, Mitchell. | 我才不要 米奇尔 |
[13:44] | It’s time to go. | 我们该走了 |
[13:45] | Come on, come on. We need, uh- Hey, excuse me. | 淡定嘛 我们得…不好意思 |
[13:48] | – Where did you get that flatbed thing? – Over there. | -你从哪找的平板车 -就在那边 |
[13:50] | – Go grab one of those. – Really? | -我们也去弄一辆 -不是吧你 |
[13:52] | Yeah. Get two. | 当然了 两辆才够 |
[13:58] | I’m in the applesauce aisle. | 我在苹果酱那排等你 |
[14:00] | So, anyways, | 不管怎么说 |
[14:01] | after charades, we went out for coffee. | 猜字谜游戏之后我们一起去喝咖啡了 |
[14:02] | And I learned that he loves art. | 然后我了解到他喜欢艺术 |
[14:04] | He plays the piano. He speaks French. | 他会弹钢琴 还会说法语 |
[14:07] | – Un peu. – You see? | -略懂 -听见没 |
[14:09] | I-I misjudged him. | 我对他的第一印象完全不靠谱 |
[14:11] | Yeah, I’m sort of like Costco. | 没错 我就跟好市多卖场一样 |
[14:13] | I’m big, I’m not fancy, and I dare you to not like me. | 我身躯庞大 土里土气 但引人迷恋 |
[14:15] | Yeah, and I’m kinda more like that, um- | 没错 而我就更像是那个… |
[14:19] | What is the name of that little shop we went to in Paris? | 我们在巴黎逛的那个小店叫什么来着 |
[14:22] | You are such a snob. | 你个势利小人 |
[14:27] | Casablanca. | 卡萨布兰卡 |
[14:30] | I have a small flower on my ankle… | 我脚脖子上纹了朵小花 |
[14:32] | and a tiny little butterfly on my… thigh. | 还纹了一只小蝴蝶在我的 大腿上 |
[14:36] | How high up? | 大腿根部吗 |
[14:38] | – Pretty high. – Did you do it to look sexy? | -靠近”中心地带” -你是为了性感才纹的吗 |
[14:41] | No- – Did you do it for a guy? Does Grandpa like it? | 不 你是为男人纹的吗 我外公喜欢吗 |
[14:44] | No, no and yes. | 否 否 是 |
[14:47] | That’s gross | 恶心 |
[14:49] | – Let’s go back to your piercings. – No, no, no. | -继续说说你的耳洞吧 -才不要 |
[14:51] | I’ve answered enough of your questions. | 我回答了这么多问题 |
[14:53] | Now it’s your turn to answer one. | 现在轮到你来回答一个了 |
[14:55] | What is it? | 什么问题 |
[14:57] | Why you don’t want to wear a dress? | 你为什么不想穿裙子 |
[14:59] | Because I don’t want to look like Haley and her stupid friends. | 因为我不想穿得像海莉和她那帮蠢伴一样 |
[15:02] | I wear dresses and I don’t look like Haley. | 我也穿裙子 我也不像海莉啊 |
[15:05] | You are Haley, just 40 years older. | 你就是海莉 40年后的版本 |
[15:08] | – Ten. – Twenty. | -10年后的 -20年后的 |
[15:10] | Deal. Alex, why are you fighting me on this? | 好吧 艾丽克斯 这你也要跟我吵吗 |
[15:13] | Just- It doesn’t matter if I dress up. | 其实 穿裙子也没什么大不了的 |
[15:15] | I’m not pretty like Haley and you. | 只是我没有你跟海莉那么漂亮 |
[15:17] | – That’s ridiculous! You’re beautiful. – I’m not. | -胡扯 你美翻了 -才不是 |
[15:20] | But that’s okay. I’m the smart one. | 不过没关系 我聪明过人 |
[15:23] | The cute busboy doesn’t know that you’re smart. | 那个帅哥服务员可不知道你的智商多高 |
[15:26] | What? | 什么 |
[15:27] | He’s been smiling at you every time he comes to the table. | 他每次过来续杯 都冲你微笑示意 |
[15:30] | He does not! | 才没有 |
[15:31] | Why do you think we are the only people with bread? | 要不然你以为他为何就给我们上了面包呢 |
[15:35] | Look. One day you’re going to want to date a cute guy like that. | 听着 有一天你也会想跟那样的帅小伙约会 |
[15:40] | And when that day comes, you’re going to want to look beautiful, | 等到那时候 你也会希望自己光彩动人 |
[15:44] | and then you’ll wear a dress. | 那时你就会穿裙子了 |
[15:48] | So, you ever kiss another girl? | 那你亲过女生吗 |
[15:50] | That’s no way to talk to your grandmother. | 跟外婆可不能这么说话 |
[15:53] | Was my mom hard on me growing up? | 我成长过程中 我妈对我严苛吗 |
[15:55] | Yeah, she was. | 是 绝对是 |
[15:56] | But you know what? Back then | 但是你知道吗 当时 |
[15:58] | everything was Betty Friedan and Gloria Steinem. | 贝蒂·弗莱顿和格洛莉亚·斯坦正火着呢 |
[16:01] | They didn’t understand- | 她们都不明白… |
[16:03] | – Hola! We’re back. – Hello. | -我们回来了哟 -好啊 |
[16:04] | – Hey, how’d it go? – It was great. | -逛得咋样啊 -非常棒 |
[16:08] | – Did you have fun with Luke? – Well, not- | -你跟卢克玩得开心吗 -这个嘛 |
[16:09] | We had a great time. | 我们姐弟俩谈得很开心 |
[16:12] | Alex, I’ve been thinking, and… | 艾丽克斯 我想过了 |
[16:15] | if you don’t want to wear a dress to the wedding, | 你不想穿裙子参加婚礼 |
[16:17] | it’s not the end of the world. | 也没什么大不了的 |
[16:19] | It’s all right. I bought one. | 没关系 我买了一条 |
[16:24] | Do you see how she has to provoke me? | 现在你看到她是怎么气我的了吗 |
[16:26] | We’ll talk about it next week. | 我们下周再聊这个话题 |
[16:27] | Claire! | 克莱尔 |
[16:29] | Clear the way. Coming through. Ow! | 让开道 进来 |
[16:31] | Coming through. Easy. Easy, fella. Ow! | 小心点 注意 伙计 |
[16:33] | – I need to rest my face. – You’re fine. | -我的脸得好好歇歇了 -你没事的 |
[16:35] | You’ll be all right. Hang on. | 你会没事的 坚持住 |
[16:36] | – Oh, my God! – Get the door. | -老天啊 -进家门了 |
[16:38] | Ah! Dad? | 爸 |
[16:39] | Little accident. Nothing big. | 小事故 没啥大不了的 |
[16:41] | – I was in a plane crash. – What happened? | -是飞机失事啦 -发生什么事了 |
[16:43] | We were threading the needle, and somebody moved. | 我们正在玩穿针引线那一招 有人动了 |
[16:45] | No, I didn’t. You did it on purpose. | 哪有 人家才没有 你是故意的 |
[16:48] | That’s the painkiller talking. | 他吃了止痛药 说胡话呢 |
[16:50] | He’s a little loopy. | 他有点晕乎乎的 |
[16:51] | – How bad is it? – Well, the wing is cracked, | -到底有多严重 -机翼裂了 |
[16:53] | – the propeller’s bent, but I can- I can- – I mean Phil. | -螺旋桨也折了 但我 -我指菲尔 |
[16:56] | – I was in a plane crash. – Thanks, Dad. | -飞机失事了 -真”谢谢”你了 爸 |
[16:59] | I didn’t ask him to be there. He insisted. | 我又没让他站那 他非得去 |
[17:02] | He took a chance. This is what happened. | 他非要冒险 就这样而已 |
[17:03] | Kind of like the time you ran over his foot. | 就像你上次开车轧他脚一样 |
[17:05] | You ran over his foot? | 你轧过他的脚吗 |
[17:06] | – That was an accident. – You know, Dad, you did it on purpose. | -意外而已 -爸 你明明是故意的 |
[17:08] | We all saw the tire marks on the lawn. | 我们都看到草坪上的轮胎印了 |
[17:10] | I had just quit smoking. | 我那会儿刚戒烟嘛 |
[17:11] | See, you’re upsetting your husband. | 瞧 你说得你老公心烦意乱了 |
[17:14] | – Water. – I’ll get it. | -水 -我去拿 |
[17:19] | Ay. You okay? | 你还好吧 |
[17:20] | Gloria! Thank God you’re here. | 歌洛莉亚 谢谢老天爷 你在这 |
[17:24] | Don’t worry. I’m here too. | 别担心 我也在这儿 |
[17:26] | Who’s this? | 你是谁啊 |
[17:28] | Wasn’t my fault. | 不是我的错 |
[17:29] | I have seen you thread the needle a million times. | 我见你玩过无数次”穿针引线”那一招 |
[17:32] | You never miss. | 你从来没失过手 |
[17:33] | Yeah. I must be getting old. | 没错 我大概是宝刀已老 |
[17:34] | Why don’t you just admit it? You never liked Phil. | 你为什么就不愿承认呢 你不喜欢菲尔 |
[17:37] | Put that down. You do not get a cookie. | 放下 才不给你吃曲奇饼呢 |
[17:39] | I like Phil. | 我喜欢菲尔 |
[17:39] | It’s just that sometimes he tries too hard, you know? | 只是有时他有点太刻意讨好我了 你懂吗 |
[17:42] | And it’s just kind of- irritating. | 实在有点惹人生气 |
[17:45] | Okay, maybe he tries too hard | 好吧 也许他过于刻意讨好 |
[17:47] | because you make zero effort with him. | 因为你从来不主动和他亲近 |
[17:49] | You know what? In the 16 years that we’ve been married, | 你知道吗 在我跟他结婚的16年里 |
[17:51] | have you one time told him that you liked him? | 你有跟他说过一次你喜欢他吗 |
[17:54] | – Not in those exact words, no. – No. | -我只是没明确说”喜欢”二字嘛 -才不是 |
[17:57] | Not in any words, Dad. | 你什么都没说过 爸 |
[17:59] | How do you think that makes me feel? | 你知道那让我心里多难过吗 |
[18:03] | You’ve never told your son that you love him? | 你从没告诉过你的孩子你爱他吗 |
[18:04] | Whoa, whoa. When did we jump to love? | 等等等等 什么时候上升到爱的高度了 |
[18:07] | And he’s technically not my son. | 而且准确地说 他又不是我的孩子 |
[18:09] | – Ah. So that means that you don’t love Manny either? – Sure, I do. | -那就是说你也不爱曼尼吗 -当然爱 |
[18:13] | I mean, believe me, when I was in that park, | 相信我 当我刚刚在公园玩飞机时 |
[18:14] | I really wished Manny was there. | 我真希望曼尼跟我一起 |
[18:16] | For what? | 为什么 |
[18:17] | So that you could fly the plane into his head? Huh? | 那样你就可以用飞机爆他头了是吗 |
[18:21] | Dad, thanks so much for bringing Phil home. | 爸 多谢你能把菲尔送回家 |
[18:24] | I found one of your little flaps in his hair. So- | 我在他头发里发现了你机翼的碎片 |
[18:30] | Actually, this is called an aileron. | 实际上 这是副翼的碎片 |
[18:32] | – It controls… – because that’s what matters right now. | -用来保持…-现在重要的是菲尔才对吧 |
[18:35] | Bye, Dad. | 爸 请你离开 |
[18:47] | – Hey, Phil. – Jay. | -菲尔 -杰 |
[18:54] | What are you, made of china? | 你是陶瓷做的吗 |
[18:57] | Phil, I just want you to know I’m sorry. | 菲尔 我只想让你明白我的歉意 |
[19:01] | And whether I, uh, missed or you moved- | 不管是因为我失手了 还是你动了 |
[19:04] | – I didn’t. – either way. | -我才没动 -都好 |
[19:07] | I just want to say that I like you. | 我只想让你知道 我喜欢你 |
[19:09] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -必须的 |
[19:12] | What do you like about me? | 那你能说说喜欢人家什么地方吗 |
[19:17] | You’re a nice guy. | 你是个好人 |
[19:19] | Try real hard. | 非常努力 |
[19:22] | I do. | 没错 |
[19:24] | And you’re a good dad. | 你还是个好父亲 |
[19:26] | Hey, I’m a good dad. Come here. | 我是个好父亲 快来 |
[19:28] | Come here, you. | 让我熊抱一个 |
[19:31] | This feels so right. | 感觉真棒 |
[19:35] | What’s going on? | 什么情况 |
[19:37] | There was a little accident, | 发生了一点小意外 |
[19:38] | but Jay’s telling Phil how much he loves him. | 不过杰在对菲尔表明爱意 |
[19:41] | Oh. Well, that’s nice for Phil. | 好吧 菲尔走运了 |
[19:43] | That’s great, | 真好 |
[19:44] | since he’s never said anything like that to my boyfriend. | 他可从来没对我男人表现过爱意呢 |
[19:46] | – Let it go. – No, it’s not okay. | -别提了 -不行 我气不过 |
[19:47] | No, Mitch is right. Go in there too, Cam. Come on. | 不 米奇说的对 小卡 你也去抱抱 |
[19:50] | You’re kidding. | 开什么玩笑 |
[19:52] | – Jay! – I’m gonna get this. | -杰 -我来吧 |
[19:53] | – Come on in, Cam. – Just a little hug. | -来吧 小卡 -就抱一小下 |
[19:55] | – Get in here. – Say it. | -过来吧 -快说 |
[19:57] | – Whoa! Hey, hey, hey! – Say it! Say it! | -我勒个去 -快说 快说 |
[19:59] | I like you too, Cam. | 小卡 我也喜欢你 |
[20:01] | – What do you like about him? – Oh, jez. | -那你喜欢他哪一点 -天呐 |
[20:03] | Where did you get that camera? | 你从哪弄来的摄影机 |
[20:05] | Only the greatest store on earth. | 从世上最给力的商场里买来的 |
[20:07] | Thanks, Dad. | 谢谢你 爸 |
[20:09] | Manny, picture! Get in there too. | 曼尼 照相啦 快来 |
[20:12] | Get in here, mi amigo. Oh! | 快来 我的好小伙 |
[20:14] | Stay still. Say “Cheese.” | 别动 跟我说”茄子” |
[20:16] | – Don’t push it. – Cheese! | -别挤我 -茄子 |
[20:18] | Picture. | 拍好了 |
[20:19] | – Cheese! – Cheese. Queso. | -茄子 -茄子 |
[20:23] | Oh, boy! | 天啊 |
[20:24] | Doesn’t it feel like these arms could go around the world? | 不觉得好像伸出手臂就能拥抱全世界吗 |
[20:28] | I think I strained something. | 我想我背部好像扭伤了 |
[20:33] | I always wanted a daughter- | 我一直想要个女儿 |
[20:35] | to dress her up in pretty dresses, | 给她穿漂亮的小裙子 |
[20:37] | do her hair, her nails, her makeup. | 给她做头发 美甲 化妆 |
[20:43] | No one knows this, but for the first year of his life, | 透露个小秘密 曼尼一岁的时候 |
[20:46] | I made up Manny like a girl | 我把他打扮得跟个女孩似的 |
[20:48] | and told everybody that he was my daughter. | 逢人就说他是我女儿 |
[20:51] | Ay, but just for a few times. | 不过也就那么几次 |
[20:53] | I didn’t want to mess with his head. | 我可不想让他对自己的性别产生困惑 |
[20:56] | When he found the pictures, | 当他看到他小时候的照片 |
[20:56] | I told him that it was his twin sister who died. | 我告诉他那是他已经死了的双胞胎姐姐 |