时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Ah- Fix that step. | 噢 要修下楼梯 |
[00:11] | – Morning! – I’m still sleeping. | -早上好 -人家还在睡觉呢 |
[00:15] | – Happy anniversary. – Hmm. | -结婚纪念日快乐 -嗯 |
[00:17] | – And they said we wouldn’t last. – Yeah. | -他们还说我们不能长久 -对呀 |
[00:20] | – Who said that? – Oh, look at you. You’re cute. | -谁说的 -你看你 太萌了你 |
[00:23] | – Go ahead. Open it. – What have you done? | -快点 打开看看 -你又搞啥了 |
[00:25] | Nothing. Something. Nothing. | 没什么 没什么 没什么 |
[00:29] | – It’s a View- Master. – Look inside. | -立体镜哇 -看看吧 |
[00:32] | Oh, it’s us. | 是我们的相片 |
[00:34] | Look at how young we are. | 看我们多年轻 |
[00:37] | Oh, God, that perm. | 天啊 你那时候烫的头 |
[00:39] | Yeah, it really framed my face. | 对啊 那发型衬托出了我的脸型 |
[00:41] | Why is there a picture of a bracelet? | 怎么有个手镯的照片 |
[00:45] | Huh. Must be some kind of a mistake. | 哈 有可能搞错了 |
[00:47] | – What the heck is that? – Phil, you didn’t. | -是什么玩意儿啊 -菲尔 不会吧 |
[00:49] | – What did – Did he, did he? | -你该不会 -有吗 有吗 |
[00:51] | Oh, my God. | 噢 天啊 |
[00:51] | It’s beautiful. Oh, sweetie, I love it. | 太漂亮了 亲爱的 我太喜欢了 |
[00:55] | – Okay, your turn. – My turn? Where is it? | -好了 该看给你的礼物了 -该我啦 哪里 |
[00:58] | – It’s on the bureau. – Oh. | -梳妆柜上面 -哦 |
[01:00] | I’m surprised I didn’t see it. | 我居然没看到 |
[01:03] | – Where? – It’s there. The red envelope. | -在哪 -就那儿 红色信封 |
[01:06] | Oh. So – – card? | 哦 就 贺卡吗 |
[01:08] | No. That’s where you’re wrong. | 不 你猜错了 |
[01:11] | I am so excited. | 我开始亢奋了 |
[01:15] | Hey. Coupons for… | 嘿 优惠券 |
[01:19] | five free hugs. | 免费5次拥抱 |
[01:22] | – You don’t like it? – Are you kidding me? I love it. | -不喜欢吗 -开玩笑 喜欢死了 |
[01:24] | It’s so creative. Coupons for hugs, | 太有创意了 拥抱优惠券 |
[01:26] | which are usually free. | 其实本来就不要钱 |
[01:28] | But this makes it official, which is so great. | 但是这样就看起来很正式 真心不错 |
[01:30] | I was so proud of myself when I thought of it… | 我很骄傲能想到如此绝妙的点子 |
[01:32] | because you’re impossible to buy for. | 因为完全不知道给你买什么 |
[01:34] | You never want anything. | 你从来就没有想要的东西 |
[01:37] | Um, things I want: | 那个…我想要的东西嘛 |
[01:39] | Robot dog, night- vision goggles, bug vacuum, | 机器狗 夜视镜 吸虫器 |
[01:42] | G.P.S. Watch, speakers that look like rocks. | GPS手表 石头样子的音箱 |
[01:45] | I love my wife, but she sucks at giving gifts. | 我爱我老婆 但她送礼物太他妈没谱了 |
[01:47] | I’m sorry for the pay- channel language, | 不好意思我爆粗口了 |
[01:49] | but- Oh, yogurt maker. | 但是 哦 酸奶机 |
[01:50] | I can’t not think of things I want. | 一想到我喜欢的那些东西就抓狂 |
[02:08] | I can’t tell if she needs a diaper change. | 我都不知道她什么时候需要换尿布 |
[02:10] | I’d think we’d be able to tell. | 湿了就该换了呀 |
[02:11] | No, with these diapers, it’s hard to tell. | 不 穿上这种尿布不好分辨 |
[02:12] | – Triple leakage protection. – LeakLock. | -三重防漏 -专业防漏 |
[02:14] | Contours to protect her little body. | 特殊设计 呵护宝宝 |
[02:16] | No gapping or chapping. | 严丝合缝 绝无渗漏 |
[02:18] | Cam, do you think that maybe we need a- | 小卡 你觉得我们是不是需要一晚 |
[02:20] | Night out. Yeah. | 精彩夜生活 对 |
[02:22] | Yeah. Yes. Just a few hours with a couple of adults, | 对 就是和一群成年人混几个小时 |
[02:24] | few drinks, no baby talk. | 喝点酒 不谈宝宝 |
[02:27] | It’ll make us better parents. | 那会让我们成为更称职的家长 |
[02:28] | Stop drilling. You’ve struck oil. | 别诱惑我了 你的目的达到了 |
[02:30] | We’ll get Gloria to babysit. We’re going out. | 我们把孩子交给歌洛莉亚照看 然后出去玩 |
[02:32] | You got some spittle. | 你沾了点口水 |
[02:33] | Do I? You know who’d be fun to call? | 有吗 你觉得我们叫谁比较好 |
[02:35] | – Sal. – Sal. | -萨尔 -萨尔 |
[02:37] | Ooh, raise the roof, Lily. Yeah. | 来跳舞狂欢吧 莉莉 好耶 |
[02:39] | We’re calling Sal. | 我们要叫上萨尔 |
[02:41] | Sal is our very best friend in the whole wide world. | 萨尔绝对是我们在世上最好的朋友 |
[02:44] | The reason we love her so much… | 我们那么爱她的原因嘛… |
[02:46] | – is she has absolutely no inhibitions. – No. | -就是她绝对放得开 -绝对的 |
[02:48] | And that’s before she starts drinking. | 那还是在她喝酒之前 |
[02:50] | Hanging out with her… | 和她一起玩 |
[02:51] | is like an Amsterdam Saturday night every day of the week. | 就像每天都是阿姆斯特丹周六狂欢夜 |
[02:54] | And, ironically, | 讽刺的是 |
[02:56] | Sal’s not allowed back into Amsterdam. | 萨尔被禁止进入阿姆斯特丹酒吧 |
[02:59] | Any day of the week. | 哪天都不行 |
[03:00] | Of course we would love to have the baby. | 我们当然愿意照看宝宝 |
[03:02] | All the other cousins are sleeping over tonight. | 她的表哥表姐们今天晚上都要来过夜 |
[03:05] | The more, the merrier. | 人多才热闹 |
[03:06] | Okay, see you tonight. Bye- bye. | 好的 晚上见 拜拜 |
[03:09] | Is Haley still coming? | 海莉还来不 |
[03:11] | You’re related. I will spray you with the hose. | 你们是亲戚 再打她主意 我用水管喷你 |
[03:16] | All the grandkids are | 所有的孙儿门都 |
[03:17] | coming over for Jay’s Night. Family tradition. | 要来杰的夜间派对 算是家庭传统吧 |
[03:20] | Everybody wears P.J.’s, which they love. | 每个人都得穿睡衣 那是他们的最爱 |
[03:22] | I make my famous sloppy Jays, which are really sloppy joes… | 我做的炒牛肉”杰” 其实就是炒牛肉酱 |
[03:25] | but made by Jay, which they love. | 但是是我杰做的 他们也喜欢 |
[03:28] | And then we all watch a Western together, | 然后我们一起看一个西部电影 |
[03:30] | which they don’t really care for, but hey, it’s Jay’s Night. | 他们不喜欢没关系 因为今夜以杰为中心 |
[03:33] | So, Mom, there’s a party tonight at Andrew Adler’s, | 妈 安德鲁·艾德勒家里晚上有派对 |
[03:36] | and everybody’s gonna be there. | 大家都要去 |
[03:38] | Ooh, that sounds like so much fun, but I have other plans. | 听起来不错 但是我有其他安排 |
[03:40] | Oh, that’s hi- larious. But I’m talking about me. | 真有意思 但我指的是我要去 |
[03:44] | – That’s unusual. – Honey, | -真是”反常”啊 -亲爱的 |
[03:45] | you said you’d go to your grandfather’s tonight. | 你说你今晚要去外公家 |
[03:47] | See, that’s what’s so perfect about this. | 对啊 所以才刚刚好嘛 |
[03:50] | Andrew only lives, like, a couple blocks away from Grandpa’s. | 安德鲁家离外公家只有几个街区 |
[03:52] | So I figured that I could go- | 我觉得我可以 |
[03:53] | Sweetie, you made a commitment. | 亲爱的 你答应好了的 |
[03:54] | But I really want to go. Plus, every time I go over to Grandpa’s, | 但是我真的想去嘛 还有每次我去外公那儿 |
[03:58] | Manny just stares at me the whole time. | 曼尼总是直勾勾地盯着我看 |
[04:00] | – Maybe if you wore a bra- – Alex. | -可能如果你穿上胸罩 -艾丽克斯 |
[04:03] | What? I can’t wait to go to Grandpa’s. | 怎么了嘛 我迫不及待想去外公那里 |
[04:05] | – Family means everything to me. – ‘Cause you have no friends. | -家人对我来说就是一切 -因为你没朋友 |
[04:10] | No. Because I love Grandpa. | 才不是 因为我爱外公 |
[04:12] | And he’s getting older. | 他一天比一天老了 |
[04:14] | Who knows how many years he has left? | 天知道他还能活多少年 |
[04:17] | – Is Grandpa dying? – Didn’t they tell you? | -外公要死了吗 -他们没跟你说吗 |
[04:20] | Alex, stop torturing your brother. | 艾丽克斯 不要折磨你弟弟了 |
[04:22] | No. Your grandfather is fine. | 不 你外公身体好得很 |
[04:24] | For now. | 现在而已 |
[04:27] | Hmm. Who could that be? | 嗯 会是谁呢 |
[04:30] | You expecting someone special? | 你想到是某个特殊人物吗 |
[04:36] | Thank you. | 谢谢 |
[04:40] | – Flowers too? – I’m sorry. | -还送花呀 -对不起嘛 |
[04:43] | Oh, what are you apologizing for? They’re gorgeous. | 道什么歉啊 这花太漂亮了 |
[04:45] | That’s too much. With the View- Master and the bracelet… | 有点过火 什么立体镜啊 手镯啊 |
[04:49] | and the flowers and the balloons- | 花啊 还有气球啊 |
[04:51] | – Balloons? – They’re attached to your car. | -还有气球 -栓在你的汽车上 |
[04:54] | I just don’t want you to feel bad… | 我只是不想让你因为 |
[04:55] | about your little… coupons. | 只准备了优惠券 心存愧疚 |
[04:58] | Wait a minute. You- You | 等等 你是不是 |
[04:59] | thought the coupons were your only present? | 觉得你的礼物只有优惠券 |
[05:01] | – Are you kidding me? – They aren’t? | -开什么玩笑 -难道不是吗 |
[05:03] | No! Oh, Phil, come on. | 当然不是 菲尔 拜托 |
[05:05] | It’s our anniversary. | 是我们的结婚纪念日哎 |
[05:07] | Those coupons were just, like, | 那些优惠券只不过是 |
[05:09] | a fun little way to kick off the day. | 今天的前戏 |
[05:10] | Your real present is coming tonight, and you’re gonna love it. | 你真正的礼物晚上就到 你绝对会喜欢的 |
[05:14] | Love it. | 绝对喜欢 |
[05:16] | Cool. | 好耶 |
[05:18] | I got nothing. | 我什么都没准备 |
[05:20] | I’m so screwed. | 我完蛋了 |
[05:23] | Oh, this place brings back so many memories. | 真是个充满回忆的地方 |
[05:27] | – Oh, my God! – Sal! | -哦 天啊 -萨尔 |
[05:29] | Get up! Get up! Get in here! Big bear! | 起来 起来 快过来 熊抱抱 |
[05:33] | Oh, my baby cub! | 小崽崽 |
[05:35] | Oh, my God. Look at you. | 天啊 看看你 |
[05:38] | Oh! You guys notice anything different? | 哦 你们发现有什么不同了吗 |
[05:40] | Your hair’s longer, right? | 是不是头发变长了 |
[05:41] | – No. – Did you get your teeth bleached? | -不是 -是不是洁牙了 |
[05:43] | No. Let me give you a little hint. Ba- boobs! | 不不不 给你们点提示 波波波波大 |
[05:46] | – Oh, my God. – Oh, wow. Those are sensational. | -天啊 -哇噢 叹为观止 |
[05:48] | I know, right? You wanna touch ’em? | 对啊 你懂的 要感受一下吗 |
[05:51] | I’m gay, not dead. Are you okay with this? | 我虽是基佬 也懂捏乳之妙 你没意见吧 |
[05:53] | Yeah. You’re drinking a passion- fruit daiquiri. | 好啊 你百香果代基里酒喝多了 |
[05:55] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[05:56] | – Okay, get in there. – I’m coming in. | -行了 快来吧 -抓奶龙爪手 |
[06:07] | So, Lily likes that, that… singing? | 莉莉喜欢 那歌声吗 |
[06:10] | – Yes. It relaxes her. – Oh, okay. | -是的 那能让她放松 -好吧 |
[06:18] | So Lily’s deaf. | 莉莉肯定是聋子 |
[06:23] | There are my little stinkers. | 小捣蛋们来了 |
[06:24] | – Howdy. – Hi, Grandpa. | -嗨 -外公好 |
[06:26] | – Come on in. – Hey. | -进来 -嘿 |
[06:28] | – Hola. – Hola, hola. | -哈罗 -哈罗哈罗 |
[06:29] | Well, hello there, Haley. | 你好呀 海莉 |
[06:31] | Take it down a notch, Jethro. | 消停消停吧 小色鬼 |
[06:34] | So, you guys ready for some fun? | 准备好疯玩了吗 |
[06:37] | What? | 干嘛 |
[06:39] | I love you, grandpa, and I’m never gonna forget you. | 我爱你 外公 你永远活在我的心中 |
[06:42] | Okay, okay. Back at ya, champ. | 好了好了 快松开 小家伙 |
[06:43] | Whoa, whoa, whoa. This is a pajama party. Where’s your P.J.’s? | 喔喔 今天可是睡衣派对 你们的睡衣呢 |
[06:47] | Yeah, they’re in my bag. I need to talk to you about something. | 在我包里面 我得跟你说件事 |
[06:49] | She wants to go to a party with Dylan, grandpa | 她想和迪兰去参加派对 外公 |
[06:51] | Shut up, Alex. | 艾丽克斯 闭嘴 |
[06:53] | It’s at my friend Andrew Adler’s. | 在我朋友安德鲁·艾德勒家里 |
[06:55] | He lives three blocks from here. | 离这里只有几个街区 |
[06:56] | – Oh. Walking distance. – Right. | -只有几步路 -对呀 |
[06:58] | So I wouldn’t ask you this, | 我其实不好意思开口的 |
[07:00] | because I love coming to your house, | 因为我喜欢来你这儿 |
[07:02] | but it’s kind of an important party, and I- | 但是这次派对很重要 我 |
[07:04] | Somebody invites you over, | 别人请你去他家 |
[07:05] | the last thing you wanna do is insult them. | 你总不能让人家难堪 |
[07:07] | – Exactly. – I’m glad we agree. | -就是说呀 -很高兴我们达成了一致 |
[07:10] | Oh, my God. That was so easy. This is awesome. | 哦天啊 那么容易 太爽了 |
[07:14] | [杰那句话的意思是 他请海莉来 海莉也不应该拒绝] | |
[07:14] | You really don’t understand what just happened there, do you? | 你是真不明白刚刚是怎么回事吧 |
[07:17] | – P.J.’s on, Haley! – What? | -海莉 换上睡衣 -什么 |
[07:20] | Um, I would be happy to let her change in my room. | 我自愿提供我的卧室让她换衣服 |
[07:29] | Who could that be? Are you expecting someone special? | 会是谁呢 是你期待的某个特殊人物吗 |
[07:33] | What did you do? | 你干了什么 |
[07:36] | Nothing. I just know that there’s someone at the door. | 没什么啊 我只知道门口有个人 |
[07:45] | Rock on, Phil Dunphy. | 摇滚吧 菲尔·邓菲 |
[07:47] | Bam! Read it and weep, Phil. | 嘭 感动落泪吧你 菲尔 |
[07:50] | – Oh. – It’s the Iz. | -哦 -是伊茨啊 |
[07:54] | – Who? – Izzy LaFontaine from Spandau Ballet. | -谁 -斯班道芭蕾乐队的伊茨·拉法提啊 |
[07:57] | Dizzy Dontaine from Spa, Hey. | 来自”死怕”什么的”迪茨·荡铁”耶 |
[08:00] | He’s got it now. | 他反应过来了 |
[08:01] | – He’s got it. He’s just seriously freaking out. – Yes! | -他反应过来了 只是有点懵 -没错 |
[08:04] | Phil loves Spandau Ballet. | 菲尔爱死斯班道芭蕾了 |
[08:06] | That song “True” was playing in the car the first time we kissed. | 我们第一次接吻 车上放的歌就是《真实》 |
[08:10] | It’s our song. So I did some research, | 那是我们的定情之歌 所以我谷歌了一下 |
[08:12] | found out that the lead guitarist lives, | 发现主吉他手就住在 |
[08:14] | like, 40 miles from here. | 离这里大概40英里外的地方 |
[08:16] | He was in the phone book. | 电话簿里就有他电话 |
[08:17] | How ’80s is that? | 仿佛回到了80年代 |
[08:19] | I never liked Spandau Ballet. | 我从来没喜欢过斯班道芭蕾 |
[08:21] | Our entire marriage, | 在我们的婚姻史上 |
[08:22] | I never once mentioned Spandau Ballet. | 我就没提到过斯班道芭蕾 |
[08:23] | Am I even pronouncing that right? | 我甚至连名字都念得不对吧 |
[08:26] | Here to play a private concert for us is the guitarist- | 今天来给我们开私人演唱会的是吉他手 |
[08:30] | – Bass player, actually. – And lead singer- | -是贝司手 -兼主唱 |
[08:32] | – Well, backup, backup. – Of Spandau Ballet. | -是伴唱 伴唱 -斯班道芭蕾的 |
[08:35] | Between Richard Miller and Martin Kemp. | 在理查德·米勒和马丁·坎普之间 |
[08:37] | Oh, those guys. | 哦 是他们呀 |
[08:44] | – I miss you two guys so much. – Oh. | -我想死你们了 -哦 |
[08:47] | – So, so much. To us. – Yeah. | -想死了 敬我们 -好的 |
[08:49] | – To us. – To us, the Three Musketeers. | -敬我们 -敬我们 三个火枪手 |
[08:54] | – Cabo! – What? | -卡波 -什么 |
[08:56] | Seriously, you bastards. We’ve been talking about it forever. | 不是吧混蛋 我们谈了很多次了 |
[08:59] | We’re doing it. We’re going to Cabo. Let’s do it. Let’s do it. | 说定了 我们要去卡波 快点快点 |
[09:02] | All right. Let’s go. | 好吧 我们去 |
[09:02] | Yeah. Yes. Yes. That would be fun. | 行啊行啊 肯定会很有趣的 |
[09:05] | Fun? Are you joking? | 只是有趣吗 开玩笑 |
[09:06] | Margaritas, you guys, these guys. | 玛格丽特酒 加上你们 以及我的波波 |
[09:09] | It’s gonna be epic. | 肯定会终身难忘的 |
[09:10] | Yeah, but we need to find someone for Lily. | 但是我们得找人照看下莉莉 |
[09:12] | Okay, okay. Um, | 好的好的 |
[09:14] | how much are you gonna pay me to go make out with the waitress? | 我过去和女招待调情 你们给我多少钱 |
[09:17] | All right. Now, wait. Which one? | 好吧 等等 是哪一个 |
[09:19] | The old one or the young one? | 年轻的还是年老的 |
[09:21] | Ten for the young one, 20 for the old. | 年轻的10美元 年老的20 |
[09:23] | I am about to make 30 bucks. | 30块钱都归我了 |
[09:25] | – I’m just gonna go check on Lily real quick. – Right now? | -我得问问莉莉的情况 -现在吗 |
[09:28] | – Yeah. It’ll just take a second. – Well, I’m just- | -对 马上就好 -但是我要 |
[09:30] | you’re gonna miss me sluttin’ it up with Driving Miss Daisy. | 你们会错过我和黛西小姐调情的 |
[09:32] | – It’ll just take a second. – Real fast. | -就一小下 -很快的 |
[09:34] | You should kill that baby. | 你们应该”弄死”宝宝 |
[09:37] | – What? – You should call the baby. | -什么 -你们应该”联系”宝宝 |
[09:42] | I love you guys so much. | 我爱死你们了 |
[09:44] | – Did she just- – I’m scared. | -她是不是说 -我怕怕 |
[09:47] | – I got nothing. – I think I have a very good pair. | -没好牌了 -我想我有一对好牌 |
[09:51] | – You sure do, honey. – And I got squat. | -你胸前那对是好牌 亲爱的 -我也弃牌了 |
[09:53] | I don’t think I have anything either. | 我也没什么好牌 |
[09:55] | Are you kidding me? That’s a straight. | 你开玩笑呢 那是顺子 |
[09:57] | – Really? – She wins. | -真的吗 -她赢了 |
[09:59] | You won. | 你赢了 |
[10:01] | – I win. – You got it, Haley. | -我赢了 -真棒 海莉 |
[10:03] | You know what? I think I deserve a soda. | 好吧 我觉得该奖励自己一听汽水 |
[10:05] | – Good job, Haley. – Did you see that? | -干得好 海莉 -你看见了吗 |
[10:07] | – “I don’t know how to play.” – She didn’t even know. | -她还说不会玩呢 -她都不知道自己赢牌了 |
[10:11] | You know, she deserves it. | 她应得的 |
[10:15] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[10:17] | – Gee, you scared me. – How did you- | -老天 你吓坏我了 -你怎么 |
[10:18] | Lightbulb went out. You don’t change these right away, | 灯灭了 要是不马上换 |
[10:20] | you never get around to it. | 回头就懒的换了 |
[10:22] | There. | 好了 |
[10:23] | Now I can see everything that goes on around here. | 现在周围的一切”状况” 我看得一清二楚 |
[10:27] | I’ve had a little practice at this. | 我很有这方面的经验 |
[10:29] | Haley wasn’t throwing anything at me I hadn’t seen before | 海莉的小花招我全部见识过 |
[10:32] | from her mother and then some. | 她妈妈和某人当年都耍过 |
[10:34] | But nobody gets off The Rock. | 可惜没人能逃得出我的手掌 |
[10:36] | Right. Here’s a track. Wasn’t so popular in America. | 好了 这首歌 在美国不怎么流行 |
[10:40] | Got to number six on the Netherlands charts though. | 但在荷兰登上过排行榜的第六名 |
[10:42] | That whole summer I couldn’t walk to the corner in Amsterdam | 那整个夏天 我在阿姆斯特丹简直寸步难行 |
[10:45] | without mobs of birds coming up | 到处都是女歌迷围上来 |
[10:46] | and asking me for the double bubble. | 热情地要和我共饮泡泡鸡尾酒 |
[10:48] | Okay, just play it, I think. Yeah. | 好的 快开始吧 |
[10:50] | He’s- He’s awesome, honey. | 他 他太棒了 亲爱的 |
[10:53] | You’re welcome. | 不客气 |
[10:54] | *Tonight* | *今夜* |
[10:55] | *So right* | *良宵* |
[10:57] | *So right* | *良宵* |
[11:00] | *Lover* | *爱人* |
[11:01] | Hey, Phil, I think your lover wants a kiss from you. | 菲尔 你的爱人在等你的吻呢 |
[11:03] | Oh. Okay. | 好的 |
[11:05] | Oh, come on, man. She’s not your sister. | 拜托 老兄 别像亲吻妹妹那样 |
[11:07] | Give her a proper snog. | 快深情长吻一个 |
[11:12] | You all right? | 你没事吧 |
[11:13] | That’s a bad joke. Not funny. | 刚刚那玩笑开得不好 不好笑 |
[11:15] | My sister lost her feet to complications from diabetes. | 我妹妹因为糖尿病并发症失去了一条腿 |
[11:19] | Okay. Can I get you some water there, guy, or- | 我给你倒杯水吧 伙计 |
[11:22] | – Yeah. – You got tea? | -是啊 -有茶吗 |
[11:24] | – Yes, of course. I’ll get that. – Chamomile. | -有的 我去倒 -要甘菊的 |
[11:26] | – You don’t miss a minute. – Okay. | -你好好享受就行 -好的 |
[11:29] | Oh, God. Why did- You know, look at what I’m doing. | 老天 怎么 瞧瞧我做了什么 |
[11:33] | – I’m- I’m making it all about me. What a downer. – No. | -我把自己弄成主角了 真是扫兴 -没有 |
[11:36] | – It’s your evening. Let’s make it great, man. – No. | -今晚的主角是你 让今夜此生难忘吧 -没没 |
[11:38] | Name your playlist. I’ll do it all. | 说几个曲子吧 我全部照唱 |
[11:39] | Oh, um, just the classics. | 就经典曲目吧 |
[11:41] | – Let’s play the hits. – We’ll get to the hits, obviously. | -几首出名的 -那是肯定的 |
[11:43] | Go to the back catalog, man. Favorite B- side. | 就说旧专辑的曲目吧 B面最喜欢哪首 |
[11:46] | That’s fun. Yeah, that’s fun. Uh, just- I’m so bad with titles. | 有意思 只不过我最记不住歌名了 |
[11:50] | Hum it. | 哼来听听 |
[11:53] | – *Tonight* – I just did that one, didn’t I? Yeah. | -*今夜* -那是我刚才弹的那首 对吧 |
[11:56] | That’s why it’s in the noodle. So I guess- | 所以才在我脑海里回旋 那这首 |
[12:03] | – No. What album is that on? – Second. I wanna say second. | -是哪张专辑里的 -第二张 好像是第二张 |
[12:07] | What’s on the cover? | 封面是什么 |
[12:08] | There’s a warlock, I think, or a seascape. | 有个巫师 要么就是海景画 |
[12:11] | Warlock. Oh. Millennium Sunrise. | 巫师 噢 《千年日出》 |
[12:13] | Millennium Sunrise. | 就是《千年日出》 |
[12:13] | There is no Millennium Sunrise record. | 没有《千年日出》这张专辑 |
[12:15] | What- What? You’re not a Fandau. | 怎么 你根本就不是粉丝 |
[12:19] | You didn’t even know who I was at the door. | 刚刚在门口 你都不知道我是谁 |
[12:20] | I saw it in your eyes. | 我看你的眼神就知道 |
[12:21] | Please don’t say anything to Claire. | 别告诉克莱尔 |
[12:22] | – She made a mistake. – Am I being punk’d? | -她弄错了 -我是被耍了吗 |
[12:23] | This means so much to her, and I don’t wanna hurt her feelings. | 此事对她太重要了 我不想伤害她的感情 |
[12:26] | Her feelings? Well, what about my feelings? | 她的感情 那我的感情呢 |
[12:28] | This is my career, man. | 这是我的事业啊 老兄 |
[12:29] | You know, my music was the soundtrack to people’s lives. | 我的音乐曾是人们的最爱 |
[12:32] | Now I’m nothing. How do you think that feels? | 现在却一文不值了 你觉得这是什么感觉 |
[12:34] | This is really humiliating. | 真是太侮辱人了 |
[12:35] | No, no, no. Don’t go. Don’t go. | 别别别 别走别走 |
[12:36] | Hey. What are you guys doing? | 嘿 你俩干嘛呢 |
[12:40] | He let me touch it! | 他允许我摸这把吉他 |
[12:43] | Yeah, I think she said “kill,” Cam. I do. | 她说了”弄死” 真的 |
[12:45] | Maybe it was just a joke. She’s always had a dark sense of humor. | 也许是开玩笑的 她一直都挺黑色幽默的 |
[12:48] | That’s true. Remember her Halloween costume? | 那倒是 还记得她的万圣节装束吗 |
[12:50] | When she came as Siegfried and part of Roy. | 她扮成齐格弗里德和罗伊的结合体 |
[12:52] | – It was too soon. – Yeah. Yeah. This was just a joke. | -才不久的事情 -对对 就是个玩笑 |
[12:56] | Yes. Yeah. Here she comes. | 对 好了她来了 |
[12:57] | Look, I’m gonna bring up Lily. We’ll see what she says. | 这样吧 我提一下莉莉 看她什么反应 |
[12:59] | – Show her some pictures. – Pay up, bitches. | -给她看点照片 -付钱吧 小妞们 |
[13:01] | Whoa. More drinks. | 又端酒过来了 |
[13:04] | Free drinks. | 免费的哟 |
[13:06] | – Sal, you’ve got to look at these pictures. – What are they? | -萨尔 你得看看这些照片 -是什么 |
[13:09] | – It’s Lily at the zoo. – Oh, cute. | -莉莉在动物园 -真可爱 |
[13:11] | – Look at that one. – Cute! Cute. Cutie, cutie, cute, et cetera. | -看这张 -萌死了萌翻了萌得要流泪 |
[13:15] | So you guys are gonna have to bring Lily to Cabo, | 你们得带莉莉去卡波 |
[13:18] | now that you’re the guys that always bring Lily? | 反正你们走哪儿都带着她 |
[13:20] | – Well, you know- – Yeah, probably. | -这个嘛 -行吧 |
[13:23] | – I will throw her in the ocean. – What? | -我要把她丢进大海里 -什么 |
[13:25] | I said I gotta go pee. | 我说我要去尿尿了 |
[13:28] | – Okay, that wasn’t even close. – Nope. | -行了 这回不是我们听错了 -绝对不是 |
[13:33] | I mean, what do we do? Do we say something? | 怎么办 要说点什么吗 |
[13:35] | How do we even bring it up? | 怎么提这事啊 |
[13:37] | She threatened our child, and that’s your concern- a segue? | 她威胁我们的宝宝 你担心的竟是开场白 |
[13:40] | – You know what this is? – What? | -你知道是怎么回事吗 -什么 |
[13:42] | – This is first- child syndrome. – What? | -头生子综合征 -什么玩意儿 |
[13:46] | It’s where the first child is happy, | 就是头生子原本非常幸福快乐 |
[13:47] | and then the second child comes along, | 第二个宝宝出生以后 |
[13:49] | and the first child gets jealous of the second child | 头生子就开始嫉妒小宝宝 |
[13:51] | and starts acting out. | 然后闹脾气 |
[13:53] | Yes. That’s brilliant, except Sal’s not our child, so- | 是啊 忒有道理了 可萨尔不是我们的孩子 |
[13:56] | Think about it. Listen, we’ve practically done everything for her. | 想想看啊 我们曾经那么照顾她 |
[13:59] | We’ve held her when she’s cried. | 她流泪时 我们给她温暖的怀抱 |
[14:00] | We’ve carried her when she couldn’t walk. | 她无法走路时 我们背着她 |
[14:03] | – We’ve done everything but potty- train her. – Um- Hey, guys. | -就差没教她如何蹲马桶撒尿了 -伙计们 |
[14:06] | – I was thinking- Oh. – Oh. Sorry. | -我在想 -不好意思 |
[14:10] | When we go to Cabo, | 我们去卡波的时候 |
[14:11] | we have to find a hotel with a swim- up bar, | 要找个带池滨酒吧的酒店 |
[14:14] | ’cause this going back and forth to the bathroom is a fool’s game. | 来来回回地跑厕所 太他妈傻逼了 |
[14:17] | – Okay, let’s get more drinks. – Sal, we got to talk. | -行 继续喝吧 -萨尔 我们得谈谈 |
[14:20] | – It’s about Lily. – Oh, shocker. | -是关于莉莉的 -噢 我就知道 |
[14:23] | – Okay. – Do you think it’s at all possible… | -好吧 -你觉得有没有可能 |
[14:25] | that maybe- maybe you’re jealous of her? | 也许你有那么一丁点嫉妒她 |
[14:28] | – What? What? – It’s just- | -什么 说毛呢 -只是 |
[14:30] | – I don’t know. – I don’t- Where- Why would you say that? | -我也不确定 -我不 你干嘛这么问 |
[14:33] | Well, because you won’t look at any pictures of her… | 因为你拒绝看她的照片 |
[14:35] | and you talked about killing her and throwing her in the ocean. | 还说要弄死她 要把她丢进大海什么的 |
[14:38] | Okay, that was a joke, you guys. Come on. | 那完全是玩笑嘛 拜托 |
[14:40] | Fine. Show me the pictures of Yoko. | 好吧 把小野洋子的照片拿来瞧瞧 |
[14:43] | See, it’s… | 听听… |
[14:44] | It’s a joke. You guys! Come on. | 玩笑来着 别这样啊 |
[14:46] | ‘Cause she’s Asian, and she broke up our group. | 她是亚洲人嘛 还拆散了我们的小团体 |
[14:48] | I- I just- Look, let’s at least | 我…只是 听着 我们得承认 |
[14:50] | acknowledge that things have changed between us. | 我们的关系和从前不太一样了 |
[14:52] | And you know what? | 你得明白 |
[14:53] | Because Lily’s here doesn’t mean we love you any less. | 莉莉的出现 不会使我们对你的爱减少丝毫 |
[14:56] | – No. Absolutely not. – What’s wrong? | -绝对不会 -到底怎么了 |
[14:58] | We used to be really close, and | 我们以前那么亲密 |
[15:00] | you used to call me a lot. And now you never call me. | 你们没事就给我打电话 现在你们压根不给我打了 |
[15:02] | – Well, but we- – No. | -但是我们 -不 |
[15:04] | And last week I had a really bad dream, | 上周我做了个噩梦 |
[15:07] | and I was thinking, “Okay, I’m gonna call them.” | 我就在想 “我要给他们打电话” |
[15:09] | And then I thought, “Oh, no, you can’t call them… | 然后我就觉得 “不行 不能打给他们 |
[15:12] | because you might wake up their baby.” | 把小宝宝吵醒了怎么办啊” |
[15:16] | – You can always call. – Oh, honey, always call us. | -我们随时欢迎你的来电 -随时欢迎 亲爱的 |
[15:19] | No. I’m sorry we haven’t been there. | 别这样 真抱歉当时没有陪着你 |
[15:21] | We’re here now, okay? | 但现在我们在你身边呢 |
[15:25] | Okay? | 好啦 |
[15:27] | – Feel better? – I think you just put a little- | -好点了吗 -我觉得你沾上了 |
[15:29] | Spittle? | 口水吗 |
[15:36] | Did she just fall asleep? | 她睡着了吗 |
[15:37] | I wish Lily would fall asleep like that. | 真希望莉莉也能这么容易入睡 |
[15:39] | Give her eight shots of tequila. | 给她8杯龙舌兰就行了 |
[15:47] | I don’t understand why she’s not falling asleep. | 我真不明白她怎么就不睡觉呢 |
[15:50] | – I have a theory. – I got the movie. | -我知道原因 -电影来啦 |
[15:53] | Manny, why don’t you go fire up some popcorn? | 曼尼 去弄点爆米花吧 |
[15:58] | You looking for these? | 你在找这个吗 |
[16:01] | – You took my shoes? – No, I took your freedom. | -你偷走了我的鞋 -不 我剥夺了你的自由 |
[16:03] | Sorry, kid. It ain’t your night. | 抱歉 孩子 今晚不是属于你的 |
[16:05] | Why are you being like this? | 你为什么要这样 |
[16:07] | I just wanted to go to that party for, like, two hours. | 我只想去那个派对 也就两小时 |
[16:09] | I would’ve been back by now. Would that have killed you? | 本来这会儿都回来了 你同意一下会死吗 |
[16:13] | She’s just like her mother. | 真是虎母无犬女 |
[16:15] | Why are you treating Haley like this? | 你干嘛这么折磨海莉 |
[16:17] | Me? She’s the one acting like a pill. | 我 是她在耍性子吧 |
[16:19] | You’re taking this too personally. | 她并非是刻意跟你唱对台戏 |
[16:21] | When I was Haley’s age, I loved my grandfather, | 我在海莉那么大的时候 也很爱自己的外公 |
[16:24] | but I still wanted to go to parties and be with boys. | 但同样很爱去派对和男孩子们玩 |
[16:27] | I know. I know. So did Claire… and Mitchell. | 我懂我懂 克莱尔也一样 还有米奇尔 |
[16:30] | But you know what? | 但是你知道吗 |
[16:31] | You try to put something over on me, you’re gonna lose. | 你要是跟我对着干 绝对没有好果子吃 |
[16:34] | So, what? Now you’re gonna make this into a big game? | 是怎样 你要把这事儿闹大吗 |
[16:36] | I’m trying to keep ’em around a little bit longer, that’s all. | 我只是想多和他们共处 仅此而已 |
[16:40] | I mean, who knows how many nights like this I got left? | 天知道我还有多少个这样的夜晚了 |
[16:45] | – I miss you already. – What’s wrong with this kid tonight? | -我已经开始想你了 -这孩子今天有毛病吗 |
[16:49] | Go in the kitchen and help out the guys, and I’ll be right in. | 去厨房给大家帮忙 我就来 |
[16:53] | It’s great that you wanna spend time with your granddaughter, | 你想多和外孙女在一起是好事 |
[16:57] | but is this really the way? | 但真的要以这种方式吗 |
[17:00] | – Fine. – You’re a good abuelo. | -好吧 -你是个好外公 |
[17:04] | – She’s upstairs. – I know. | -她在楼上 -我知道 |
[17:09] | Dylan! | 迪兰 |
[17:12] | – Yeah? – Get up. | -什么 -出来吧 |
[17:15] | You’re here to take Haley to the party, right? | 你是来找海莉去派对的吧 |
[17:18] | – Yeah. – She’s in the house. | -是啊 -她在屋里呢 |
[17:22] | How did you know I was here? | 你怎么知道我在这儿 |
[17:25] | This is how I first met Phil. | 我第一次见菲尔就是在那儿 |
[17:31] | Thanks again, Grandpa. We’ll be back by 11:00. | 多谢了 外公 我们11点就回来 |
[17:33] | – I will track you down. – I believe that. | -我会去找你的 -我想也是 |
[17:36] | – What’s that smell? – Sloppy jays. Help yourself. | -那是什么味道 -炒牛肉”杰” 去尝尝吧 |
[17:38] | There’s plenty left. | 还剩好多呢 |
[17:39] | Oh. Sloppy jays because your name’s Jay. | 噢 炒牛肉”杰”是因为你叫杰 |
[17:43] | Right on. | 谐音很正 |
[17:45] | Can’t believe she’s into this guy. | 真不敢相信她喜欢这种脑残货 |
[17:48] | If you want, I’ll fix you a plate. | 要不我给你来一盘 |
[17:49] | – Yeah, definitely. That’d be great. – But what about the party? | -好的 太好了 -不去派对了吗 |
[17:52] | We can go in just a minute. Just let- | 我们就走 就… |
[17:54] | Oh, no way. The Gunfighter. I love this movie. | 不是吧 是《枪战》 我特喜欢这电影 |
[17:58] | Dylan, the party. | 迪兰 派对 |
[18:01] | Oh. But… cowboys. | 但是…是牛仔哎 |
[18:03] | Don’t fight it, Haley. They never grow up. | 别抗争了 海莉 男人永远都是孩子 |
[18:06] | – Thanks. – I’m going to the kitchen for an espresso. | -谢谢 -我去厨房拿杯咖啡 |
[18:08] | – Anybody need anything? – No, thanks. | -有人需要什么吗 -不了谢谢 |
[18:11] | Okay. | 好了 |
[18:13] | Two, three, four. | 二 三 四 |
[18:19] | The year was 1991. | 当时正值1991年 |
[18:21] | America was immersed in Desert Storm. | 美国沉浸于”沙漠风暴”行动中 |
[18:27] | Meanwhile, stateside, another storm was brewing… | 与此同时 在国内 另一股风暴正袭来 |
[18:31] | in my heart. | 向我心中袭来 |
[18:33] | – This is stupid, isn’t it? This is- – No. | -太蠢了 对吧 -不 |
[18:35] | – Is it stupid, Phil? – No. Just keep- keep going, Claire. | -很傻吗 菲尔 -不不 请继续 克莱尔 |
[18:39] | – It’s wonderful. – Okay. | -非常有情调 -好的 |
[18:43] | After a romantic dinner at Fratelli’s, | 在弗里特利餐厅共享晚餐后 |
[18:46] | a certain nervous young couple shared their first kiss… | 羞涩的情侣为对方献上了初吻 |
[18:49] | as the radio played this song. | 而广播里正是这首歌 |
[18:58] | *So true* | *太真实* |
[19:00] | *Funny how it seems * | *似乎滑稽可笑* |
[19:02] | *Always in time* | *时机恰好* |
[19:05] | *But never in line for dreams* | *美梦却总不能成真* |
[19:09] | *Head over heels when toe to toe* | *四脚相对 深深相爱* |
[19:13] | *This is the sound of-* | *那声音是* |
[19:16] | You know what? No. No. Sorry. Sorry. Not gonna do it. | 算了 不行 抱歉 我办不到 |
[19:20] | What’s wrong? | 怎么了 |
[19:21] | – What’s going on? – Do you even know the name of this song? | -出什么事了 -你知道这首歌的名字吗 |
[19:23] | – P- “True.” | -“破” -《真实》 |
[19:26] | – “True.” – “True.” | -《真实》 -《真实》 |
[19:28] | Right. This is false. See? | 他是假装的 瞧出来了吗 |
[19:30] | I’m not gonna play “True” for someone who’s false. | 我不会为”假人”演奏”真实” |
[19:32] | See, he doesn’t- He doesn’t even know the band. | 他甚至根本不知道我们乐队 |
[19:34] | – He’s not a fan, a Fandau. – Yes, he does know the band. | -更不是粉丝 -他知道这个乐队 |
[19:35] | Of course he does. ‘Cause this is our song. | 他当然知道啊 这是我们的定情之歌 |
[19:37] | You love this song. Tell him this is our song. | 你爱这首歌 快和他说 |
[19:39] | – Right. Tell him, Phil. – It’s not our song, Claire. | -对 你说啊 菲尔 -这不是我们的定情之歌 |
[19:42] | Our song is | 我们的歌是 |
[19:43] | “If You Leave” by Orchestral Manoeuvres in the Dark. | “黑暗中的管弦乐”乐队的《如果你离开》 |
[19:45] | -OH! – Are you sure? | -该死! -你确定吗 |
[19:47] | Pretty sure. I sang it at our wedding. | 非常确定 我在我们的婚礼上唱过 |
[19:50] | Oh, I’m an idiot. | 噢 我真是个蠢货 |
[19:52] | Well, actually, he’s the idiot. | 实际上 他才是蠢货 |
[19:53] | He fell in love to a break- up song. | 那可是首分手歌 |
[19:55] | Ignore him. This is beautiful. | 别理他 今晚多美好啊 |
[19:57] | – I love it. – I hate this. I hate this. | -我很喜欢 -我不喜欢 |
[19:59] | You’re so sweet and nice, and I can’t even give you… | 你如此温柔贴心 我却不能给你 |
[20:02] | a decent anniversary present. | 一份像样的周年纪念礼物 |
[20:04] | I love you so much, and I feel you just are never gonna know it. | 我太爱你了 但我觉得你可能永远不会知道 |
[20:07] | – I know it. I know it. – You do know it? | -我知道 我知道 -你真的知道吗 |
[20:09] | – Yes. – You do? | -当然了 -真的吗 |
[20:11] | And this is an awesome gift. | 这个礼物多好啊 |
[20:14] | – You know why? – Why? | -知道为什么吗 -为什么 |
[20:16] | – You just gave us a new song. – Okay. | -我们有新歌了 -好吧 |
[20:19] | Sort of brought you back together, eh? | 让你们又黏糊起来了是吧 |
[20:21] | – Seems. – Sort of. | -算是吧 -差不多 |
[20:23] | – Rekindled fires of a dying passion? – Sure. | -“爱火重燃” -好的 |
[20:26] | Shot a ray of hope into this gloomy suburban lie? | 给低劣的谎言照射一丝希望的曙光 |
[20:30] | – All right, buddy. – Just play it, lzzy. | -别废话了 哥们 -快演奏吧 伊茨 |
[20:33] | For you, Claire. | 献给克莱尔 |
[20:35] | *I know this* | *我知道* |
[20:38] | *Much is true* | *爱很真实* |
[20:45] | *I know this* | *我知道* |
[20:47] | *Much is true* | *爱很真实* |
[21:00] | – She is so sweet. – Isn’t she? | -她太可爱了 -可不是嘛 |
[21:03] | Like a little angel. | 像个小天使 |
[21:06] | Let me hold her. | 让我抱抱她 |
[21:12] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |