时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Can people change? | 人会变吗 |
[00:03] | Well, that’s a- that is a tough one, | 这是 这是个很难回答的问题 |
[00:05] | but I would say yes. People can change. | 但我认为 是的 人会变的 |
[00:07] | That’s what I believe anyway, and I will till the day I die. | 我坚信这点 至死不变 |
[00:11] | You do realize you’re proving the exact opposite of your point? | 你知道你自相矛盾了吧 |
[00:15] | See? She’s changed. She used to be very supportive of me. | 看 她就变了 她以前从不反驳我 |
[00:20] | Come on. | 拜托 |
[00:24] | Phil! | 菲尔 |
[00:26] | – Ow! Ow! Why is it so loud? – My ears are bleeding! | -怎么这么大声 -我耳朵快被吵爆了 |
[00:29] | – Why is it so loud? – I don’t know! Make it stop! | -怎么这么大声 -不知道 快关掉 |
[00:31] | I just installed a sweet home theater system in the family room. | 我刚刚在客厅装了一套超棒的家庭影院 |
[00:36] | The, um- the trouble is Claire struggles… | 问题是克莱尔对 |
[00:39] | with technology of any kind. | 任何高科技产品都一窍不通 |
[00:42] | I mean, remotes, cell phones, computers. | 像是遥控器 手机 电脑 |
[00:46] | Haley, have you seen my blue- | 海莉 你看到我那件蓝色 |
[00:49] | – Hey, Mrs. Dunphy. – Oh, hey, Dylan. | -你好 邓菲太太 -你好 迪兰 |
[00:53] | You know I can see you, right? | 你知道我能看见你吧 |
[00:56] | No, I did not know that. | 不 我还真不知道 |
[00:58] | Haley’s just in the bathroom. She’ll be back in just a minute. | 海莉在浴室 她一会儿就回来 |
[01:01] | Thank you. | 谢谢 |
[01:03] | – Where were you pointing it? – At the TV. | -你刚才把遥控器对着哪 -对着电视 |
[01:05] | This- | 这 |
[01:07] | Honey- Uh, no. I’m sorry. | 亲爱的 不 我不是在笑你 |
[01:08] | It’s-It’s a home theater. | 不过这是 这是家庭影院 |
[01:10] | What, so I can’t point it at the TV | 所以呢 我看电视的时候 |
[01:12] | when I want to watch the TV? | 不应该把遥控器对着电视吗 |
[01:13] | No. You point it at the receiver. | 不 你应该对着接收器 |
[01:15] | What’s a receiver? | 什么是接收器 |
[01:16] | Okay, imagine our home theater system is a human body. | 这样吧 你把家庭影院想象成人的身体 |
[01:21] | So then the receiver is the brain. | 接收器就相当于大脑 |
[01:23] | – The TV is the face. – I know what part you are. | -电视就是人脸 -我知道你是哪部分 |
[01:28] | So he says to his wife, “you don’t love me anymore?” | 所以他对他妻子说 你不再爱我了吗 |
[01:30] | His heart- boom! | 他的心脏受到了重创 |
[01:32] | Quadruple bypass. Blown a valve. | 心脏搭桥手术白做了 瓣膜撕裂 |
[01:34] | – Hey! Look who it is. – Hey. There he is. | -嗨 看看这是谁 -嗨 是你啊 |
[01:36] | What a coinkydink. | 好巧哟 |
[01:37] | I was just getting some flowers for Gloria | 我在给歌洛莉亚买花 |
[01:39] | for babysitting Lily. | 感谢她临时照顾莉莉 |
[01:40] | You want me to take ’em to her? | 你想让我帮忙带给她吗 |
[01:41] | I would, but I have the most hilarious card for her at home. | 谢了 但是我给她准备的爆笑卡片在家里 |
[01:44] | It’s- It’s a hunky Antonio Banderas type | 上面是一个像安东尼奥·班德拉斯那样 |
[01:46] | in silk boxers. | 穿着平角短裤的性感熟男 |
[01:48] | And on the inside, it says, “thank you for last noche, | 里面写着 谢谢昨夜春宵一场 |
[01:51] | but I can’t find my pantalones.” | 只是裤子寻不着 |
[01:57] | I’m not doing it justice, really. | 是我说的不好 |
[01:59] | Hi. I’m Cameron. | 你们好 我是卡梅隆 |
[02:00] | Oh, geez. I’m sorry. Guys, this is Cameron. | 老天 抱歉 各位 这是卡梅隆 |
[02:03] | – He’s a… friend of my son’s. – Hey. | -他是 他是我儿子的朋友 -你好 |
[02:07] | This is, uh, Scotty, Dale, Hugo and Shorty. | 这是 斯科特 达尔 雨果和小短 |
[02:10] | It’s nice to meet you guys. | 见到你们很高兴 |
[02:10] | You guys look like a scene out of Jersey Boys. | 你们现在这样看上去像泽西男孩里的一幕 |
[02:19] | – Ay! So handsome! – Thank you. | -哎呀你看上去真帅 -谢谢 |
[02:23] | Manny, are you wearing aftershave? | 曼尼 你涂了须后水吗 |
[02:24] | Yes, for my date. | 是的 为了我的约会对象 |
[02:26] | This will be the first time she will ever smell me. | 这将是她第一次闻到我的雄性气息 |
[02:29] | Her name is Whitney. | 她叫惠特妮 |
[02:30] | I met her in an online book club. | 我是在网上读书俱乐部认识她的 |
[02:33] | We both like vampire fiction… | 我们都喜欢和吸血鬼有关的小说 |
[02:35] | and the romance of eternal life. | 特别是他们永生的浪漫 |
[02:37] | I think it’s adorable that Manny has a date. | 曼尼有约会对象这件事实在是太可爱了 |
[02:40] | He even picked out the lunch menu- | 他甚至选好了午餐 |
[02:42] | grilled-cheese sandwich and tomato soup. | 烤起司三明治和番茄浓汤 |
[02:44] | Tomato soup because, you know, the tomato soup is like the blood. | 选番茄浓汤是因为 它看上去像血 |
[02:47] | And the vampires like to eat the blood. | 而吸血鬼喜欢吸血 |
[02:49] | And then he wants me to take them out for ice cream, | 然后他希望我带他们出去吃冰激凌 |
[02:52] | well, because Manny likes ice cream. | 因为曼尼喜欢吃冰激凌 |
[02:55] | Oh, that must be her. If this goes well, | 应该是她来了 如果约会进行顺利 |
[02:58] | you don’t need to stick around. | 你可以提前撤了 |
[03:05] | Hi. I’m Whitney. I’m here for Manny. | 你好 我是惠特妮 我是来见曼尼的 |
[03:23] | See how that works? | 瞧瞧这玩意儿 |
[03:25] | Sorry, sweetie. Sorry, Daddy. | 久等了小甜心 久等了他爸 |
[03:27] | No, it’s all right. | 不 没事 |
[03:28] | We were just- me and Lily were just using the time… | 我和莉莉刚刚在 |
[03:30] | to figure out how to use the car’s voice-command thingy. | 研究这个车的声控系统怎么用 |
[03:32] | Oh. Here. Check it out. Watch. | 来 瞧好了 你看 |
[03:35] | CD player. Next track. | CD播放器 下一首 |
[03:38] | – Say a command. – No. | -请讲指令 -不是吧 |
[03:40] | CD player. Next track. | CD播放器 下一首 |
[03:44] | Air conditioner on. | 空调已开 |
[03:46] | Damn it. | 该死的 |
[03:47] | You’re worse than your sister with this kind of stuff. | 你比你姐还不擅长用这些东西 |
[03:49] | It’s a good thing Lily doesn’t have an ejector seat. | 幸好莉莉没有弹射座椅 |
[03:51] | Oh, guess what. I ran into your dad and some of his friends. | 对了你知道吗 我碰到你爸和他朋友 |
[03:55] | – Oh, really? – Yeah. And get this. | -是吗 -是的 而且 |
[03:56] | He, uh- He referred to me as “a friend of my son.” | 他介绍我的时候 说我是你的朋友 |
[04:01] | – Seriously? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[04:03] | That’s a little disrespectful to you. | 那样有点不尊重你吧 |
[04:05] | – I wasn’t offended by it. – Well- I am. | -我没有觉得自己被冒犯了 -但我有 |
[04:09] | I mean, would he refer to Phil as “a friend of Claire’s”? No. | 他会说菲尔是克莱尔的朋友吗 不会 |
[04:12] | I’ve heard him call Phil a lot worse. | 我听过他说菲尔一些更不好听的 |
[04:14] | Just let it pass. I should have never said anything. | 别想这件事了 就当我没说过 |
[04:16] | I’m not letting it pass. He needs to know that’s not okay. | 不能就这么算了 他得知道这样不对 |
[04:18] | And if he doesn’t like it, he knows where he can go. | 如果他不喜欢这样 他以后就别出现 |
[04:21] | – Enter destination. – Hell! | -输入目的地 -去死[地狱] |
[04:23] | – Mexican food. – Shut up! | -墨西哥菜 -闭嘴 |
[04:27] | I came out of the closet in my mid-20s. | 我是25岁左右出柜的 |
[04:29] | I had to actually come out to my dad three times… | 我和我爸说了三次 |
[04:32] | before he finally acknowledged it. | 他才终于接受了这个事实 |
[04:34] | I’m not sure if maybe he was hoping he heard it wrong, | 我不确定他是不是希望他听错了 |
[04:36] | like I had said, “Dad, I’m gray.” | 比如他希望我说的是 爸 我是”童心恋” |
[04:41] | And my parents, they always just knew. | 而我的父母 他们一直都知道 |
[04:43] | My mother says labor with me took 36 hours… | 我妈说她生我的时候用了36个小时 |
[04:45] | because I came out of the womb like this- “Hello!” | 因为从她肚子出来时我就像这样 你好 |
[04:48] | – I gotta lay off these cannolis. – Hey, dad. | -我不该再吃煎饼卷了 -嗨 老爸 |
[04:50] | Mitchell. Hey, you guys know my son, Mitch. | 米奇尔 你们认识我儿子吧 米奇 |
[04:52] | – Hey, Mitch, how they hangin’? – Hey, Mitch. | -嗨米奇 最近好吗 -嗨米奇 |
[04:54] | Hey, hey, hey. That’s a great coat. | 哟 哟 这件大衣不错 |
[04:56] | – Where’d you get that? – I don’t know. It was a gift. | -在哪儿买的 -不知道 别人送的 |
[04:58] | Really? What is it- suede, microsuede? | 真的吗 面料是小山羊皮还是仿麂皮 |
[05:02] | Some kind of lambskin? It’s very soft, you know. | 应该是某种小羊皮吧 摸上去很软 |
[05:05] | Thank you. | 谢谢 |
[05:09] | – Uh, can I talk to you for a second? – Yeah. Yeah, yeah, yeah. | -那个 我能和你谈谈吗 -没问题 |
[05:12] | – Thanks. Good seeing you. – Be right back. | -谢谢 见到你很高兴 -很快回来 |
[05:14] | What’s the matter? | 怎么了 |
[05:17] | Um, “a friend of my son”? That’s how you introduce Cam? | 你介绍小卡的时候 说他是我的朋友吗 |
[05:19] | That’s why you came here? | 你来这里就是为了说这个吗 |
[05:20] | Dad, it’s just more than a little insulting. | 爸 你也太侮辱人了 |
[05:22] | Cam and I have been together for five years. | 小卡和我在一起5年了 |
[05:24] | We- We have a daughter. | 我们还有一个女儿 |
[05:25] | Look at these guys. | 看看这些人 |
[05:27] | They look like they came out of the 1800s. | 他们看上去好像来自十九世纪 |
[05:29] | You see Hugo over there? | 你看到雨果了吗 |
[05:30] | After lunch, he ordered a Sanka. | 吃完午餐后 他点了一杯桑卡咖啡 |
[05:32] | No, they’re not the ones that are uncomfortable with this. You are. | 不 不是他们无法接受同性恋 是你 |
[05:35] | You’ve never been completely accepting of me. | 你从未真正接受过我是同性恋这件事 |
[05:37] | And now that I have a family, it’s getting a little old. | 现在我都有家庭了 再说什么都迟了 |
[05:40] | These guys don’t understand the gay thing. | 这些人无法理解同性恋这码事儿 |
[05:42] | Why create an awkward situation? That’s all I’m saying. | 为什么要把气氛搞僵呢 我这么想而已 |
[05:45] | That’s weird, | 真奇怪 |
[05:46] | because your friend Shorty there- gay as they come. | 因为你朋友小短就是”基味十足”的同性恋 |
[05:51] | – You gotta be kiddin’. – No. | -你在开玩笑吧 -不是 |
[05:53] | My gaydar is never wrong, | 我的”基达”从没出过错 |
[05:55] | and it is pinging like we’re at a bathhouse. | 它现在正叮铃作响 就像在澡堂一样 |
[05:57] | What are you talking about- gay? The guy used to be married. | 你知道你在说什么吗 他以前结过婚 |
[05:59] | Okay, that makes- So did Elton John, | 好吧 难道那就…艾尔顿·约翰 |
[06:01] | Merv Griffin, Cole Porter. | 梅尔夫·格里芬和科尔·波特也结过婚 |
[06:03] | You know what? Listen. You couldn’t be more wrong about this. | 听着 你肯定搞错了 |
[06:06] | No, Dad. You could not be more wrong- about a lot of things. | 不 爸爸 你才搞错过很多事情 |
[06:09] | – Good seeing you guys. – You take care, man. | -见到你们很高兴 -慢走 小伙子 |
[06:11] | – That’s a great coat. – Yeah, later. | -那件大衣很不错 -好 回见 |
[06:14] | Ping! | 叮铃 |
[06:24] | – Phil Dunphy. – Hey, it’s me. | -菲尔·邓菲 -嗨 是我 |
[06:26] | – Hey. – Listen, I’ve got a bunch of moms over here… | -嗨 -听着 我这儿有很多妈妈们 |
[06:28] | who wanna watch the talent show DVD, | 她们都想看选秀比赛的DVD |
[06:30] | and I can’t get the sound to work. | 我调不出声音来 |
[06:33] | – Is there a picture? – Yes. | -有图像吗 -有 |
[06:35] | Be honest. Did you do that thing where you get frustrated… | 说实话 你是不是像每次受挫的时候那样 |
[06:38] | and you start pressing all the buttons? | 开始狂按各种按键了吧 |
[06:40] | No. | 没有 |
[06:41] | I have a theory that Phil installs… | 我觉得菲尔在家里 |
[06:43] | overly complicated things in the house… | 装那些操作复杂的要死的东西 |
[06:45] | just so he has an excuse to talk to me like a child. | 就是希望把我当小孩训 |
[06:48] | Last month, it was the thermostat. | 上个月是自动调温器 |
[06:51] | The snowflake button makes it cold, cold, cold | 雪花按键降降温 |
[06:54] | “Set temperature” makes it hold, hold, hold | 温度设置恒恒温 |
[06:58] | The little flame makes it hot | 小火苗按键升升温 |
[07:03] | This is so humiliating. | 太丢人了 |
[07:05] | – I am sorry. – It’s okay. | -对不起 -没事 |
[07:08] | He just seemed so mature online. | 他在网上给人感觉很成熟 |
[07:11] | – How could I be so stupid? – You’re not stupid. | -我怎么会这么傻 -你不傻 |
[07:14] | “Stupid” is not following your heart and taking a chance on love. | 不跟着感觉抓住恋爱的机会才叫傻 |
[07:17] | I mean, what kind of 11-year-old talks like that? | 你看 哪个11岁小孩能说出这样的话 |
[07:21] | Manny’s an old soul. | 曼尼内心很成熟 |
[07:23] | Here. Use my handkerchief. | 来 手帕 |
[07:26] | You see what I mean? | 你明白我的意思了吧 |
[07:28] | I’ll just be alone for the rest of my life. | 我会孤老终死的 |
[07:31] | – And that’s okay. – No, don’t say that. | -不过没关系了 -不要这样说 |
[07:33] | In my country, there’s a saying that means… | 在我们国家 有一句谚语是这么说的 |
[07:36] | “Love is just around the corner.” | 爱就在”转角”处 |
[07:39] | I come from a neighborhood with a lot of prostitutes. | 我老家附近有很多妓女 |
[07:43] | Maybe for you. | 也许对你来说是的 |
[07:44] | I mean, men must throw themselves at you every day. | 每天都会有很多男人围着你转吧 |
[07:47] | They’II do the same for you if you just- | 你也可以的 只要 |
[07:49] | Just what? Put out? | 只要怎样 献身吗 |
[07:52] | No. Just- | 不 只要 |
[07:53] | like, the lipstick, the hair, push-up bra. You know. | 涂点唇彩 弄弄头发 穿上托文胸 |
[07:57] | What’s it matter? I’m never gonna be as pretty as you. | 有用吗 我永远不会变得和你一样漂亮 |
[08:00] | Ay, believe me, this takes a lot of work. | 相信我 我也是下了一番功夫的 |
[08:03] | You just need to find your inner beauty. | 你只是需要找到你的内在美 |
[08:05] | It’s hiding beneath a mask of insecurity. | 你的内在美被你的不安全感掩盖了 |
[08:08] | Okay, he’s starting to freak me out. | 他有点吓到我了 |
[08:10] | Manny, go play. | 曼尼 自己去玩 |
[08:16] | Mitchell, how do these look to you? | 米奇尔 这花看上去怎么样 |
[08:19] | – Like they’re dying. – I know. Right? | -看上去像是快要谢了 -对吧 |
[08:21] | I said something to the florist. He said, | 我也是这么对那个花商说的 他说 |
[08:22] | “Don’t worry about it. They’re gonna come back.” | 不要担心 它们会变好的 |
[08:24] | They’re not coming back. They’ve crossed to the other side. | 它们没有变好 它们更蔫了 |
[08:26] | – You are a funny man. – Why? | -你蛮搞笑的 -为什么 |
[08:28] | You’re completely bothered by the flowers. | 你能被这些花搞得心烦气躁 |
[08:30] | But when my father introduces you as “a friend of my son,” | 但是我爸爸说你是我的朋友的时候 |
[08:33] | doesn’t faze you in the least. | 你一点儿也没有觉得困扰 |
[08:35] | Because the florist played me for a fool. | 因为那个花商把我当成了一个傻子 |
[08:36] | Your dad didn’t mean any harm. He’s just being who he is. | 你爸没有刻意伤害我 他就是那样的人 |
[08:39] | When I was back East in law school, | 当我在东部的法学院上学的时候 |
[08:41] | my dad used to call me every Saturday at 6:00 p.M., | 我爸爸曾经每周六下午六点都打电话给我 |
[08:44] | before people would go out, | 在大家都准备出去玩之前 |
[08:46] | just to, you know, check in, catch up. | 只是为了查查勤 了解一下近况 |
[08:48] | And then, I think, the Christmas of my second year, | 然后 应该是第二年的圣诞节吧 |
[08:52] | I finally got up the courage to tell him. | 我终于鼓起勇气向他出柜 |
[08:58] | After that, I-I… pretty much just talked to my mom. | 之后 我 我基本上只和我妈说话 |
[09:02] | Don’t cry. | 别哭 |
[09:04] | I’m not crying. | 我没在哭 |
[09:06] | – I’m home! – We’re here. | -我回家了 -我们在这儿 |
[09:09] | This is Whitney. We’re giving her a makeover. | 这是惠特妮 我们在打扮她 |
[09:12] | Hi. You have such a nice family… | 你好 你的家人都很善良 |
[09:14] | and a really beautiful house. | 你的房子也很漂亮 |
[09:17] | Thanks. You two know each other how? | 谢谢 你们怎么认识的 |
[09:18] | She’s my date. | 她是我的约会对象 |
[09:20] | Of course she is. I’ll be in here. | 她当然是 我去里面歇着了 |
[09:22] | I’ll be right back. | 我很快就回来 |
[09:26] | I’m sorry this didn’t turn out like you wanted. | 对不起 这个约会和你预想的不太一样 |
[09:28] | That’s okay. | 没事 |
[09:29] | Probably didn’t turn out how you wanted it either. | 或许和你预想的也不太一样 |
[09:32] | I’ll tell you what. | 不如这样吧 |
[09:33] | If neither of us is with anybody in 10 years, | 如果十年以后我们还都是单身 |
[09:36] | how about you and me give it a shot? | 我们俩试试行吗 |
[09:39] | That’s disturbing. | 听着好诡异 |
[09:42] | But maybe. | 不过可以试试 |
[09:43] | – How was your lunch with the boys? – Good. | -你们的午餐吃的怎么样 -很好 |
[09:45] | – Ran into Mitchell and Cam. – Ay, nice. | -还碰到了米奇尔和小卡 -不错嘛 |
[09:47] | You’re not gonna believe this. | 你肯定不会相信 |
[09:48] | – Mitchell says Shorty’s gay. – Shorty? | -米奇尔说小短是同性恋 -小短吗 |
[09:52] | – Yeah, I believe it. – Oh, come on! | -我相信他是 -不会吧 |
[09:54] | Well, he’s a great dresser, a great dancer. | 你看 他穿着很讲究 跳舞也很好 |
[09:57] | That doesn’t prove anything. | 那些不能证明什么 |
[09:58] | He’s the only one of your friends that never hits on me. | 他是你朋友中唯一一个没有勾搭过我的 |
[10:00] | My friends hit on you? | 我朋友勾搭过你吗 |
[10:01] | Yes, all the time, but don’t worry. | 是啊 经常的事儿 不过不用担心 |
[10:03] | They’re a bunch of harmless old men. | 他们都是老男人 造成不了什么威胁 |
[10:05] | They’re my age. | 他们和我一样年纪 |
[10:06] | I’m sure it’s very hard on Shorty to keep a secret like that. | 小短要保守这个秘密一定很难 |
[10:10] | – Jay, I think you should talk to him. – What? | -杰 我觉得你该跟他聊聊 -什么 |
[10:12] | You’re the only one with a gay son. | 只有你有一个同性恋儿子 |
[10:14] | I’m sure he’ll appreciate opening up to you. | 他一定会愿意跟你倾诉的 |
[10:16] | We’re guys. We don’t open up. | 我们是男人 男人不倾诉 |
[10:18] | We talk about sports and cars, | 我们聊运动 聊车 |
[10:21] | getting up in the middle of the night to pee. | 还有半夜爬起来尿尿 |
[10:23] | I’m sure you made it very easy for Mitch to come out of the closet. | 我相信米奇出柜的时候 你帮了他不少 |
[10:27] | – Yeah. – Okay. I’m gonna finish my makeover. | -是 -好吧 我去继续帮人打扮了 |
[10:32] | Because I care about people. | 因为我关心别人 |
[10:34] | Because I want to help them change their lives. | 我想帮别人改变他们的人生 |
[10:37] | Jay, I’m hinting that you should call your friend, okay? | 杰 我在暗示你应该打电话给你朋友 |
[10:39] | – Yes. I’m getting that. – Okay, okay. | -好 我懂了 -好 好 |
[10:45] | Hey, hey! Daddy in the hizzouse! | 哈喽 爸爸回到自己的领地了 |
[10:55] | Why would you do that to a brand-new, very expensive remote? | 你为什么要这么对一个又新又贵的遥控器 |
[10:59] | Because I lost my temper, and it didn’t work. | 因为我发火了 它又不听话 |
[11:01] | Therefore, it’s useless. | 所以 它对我来说没用 |
[11:02] | Well, honey, when it comes to anything electronic, | 亲爱的 只要碰上电子产品 |
[11:05] | you’re not exactly the best student. | 你绝对不是个好学生 |
[11:07] | I am very smart. | 我很聪明的 |
[11:08] | I had a 4.0 in college. How about you? | 我大学绩点4.0 你多少 |
[11:11] | I was almost that despite my substantial time | 我也差不多 尽管我花了很多时间 |
[11:13] | commitment to cheerleading. | 在啦啦队上 |
[11:14] | I thought we agreed not to bring up the cheerleading. | 我们不是说好不提啦啦队这档事的吗 |
[11:17] | Cheerleading in my college was cool. | 在我的大学 啦啦队员可是名流 |
[11:19] | The football players were so jealous, | 橄榄球队的羡慕嫉妒恨到 |
[11:21] | they wouldn’t even let me and my buddies | 不让我和几个兄弟 |
[11:22] | Trevor, Scotty and Ling- go to their parties. | 特雷弗 斯科特还有林参加他们的派对呢 |
[11:27] | Seriously, Claire, | 说真的 克莱尔 |
[11:29] | you owe me an apology for breaking that. | 砸烂了遥控器 你总得给我道声歉吧 |
[11:31] | Okay. Phil, | 行 菲尔 |
[11:32] | I apologize for breaking the world’s worst remote… | 我很抱歉砸烂了世上最差劲的 |
[11:35] | that you bought… stupidly. | 你一时糊涂而买的遥控器 |
[11:37] | Excuse me, | 不好意思 |
[11:38] | but the experts at CNET.Com rated it the best remote. | 它可是被科技咨询网的专家评为最佳遥控器 |
[11:42] | They gave it three and a half mice. | 给了三个半鼠标呢 |
[11:44] | Wow. I have an idea. Let’s invite the gang from CNET over… | 我有个好主意 我们把科技网的砖家 |
[11:47] | and your old buddies from cheerleading, | 还有你那些啦啦队同仁们请来 |
[11:49] | and we can have a nerd party. | 开个书呆子派对吧 |
[11:51] | Ling is not a nerd. | 林才不是书呆子 |
[11:52] | He built his own helicopter. | 他自己造了架直升机 |
[11:53] | And if he was alive today- | 如果他现在还健在 |
[11:54] | Sweet pea, let’s not talk about Ling. | 亲爱的 我们不说林了 |
[11:55] | It upsets you too much. | 一提到他你就难过 |
[12:00] | – You know what I’m gonna do? – Hmm? | -知道我要干什么吗 -什么 |
[12:01] | I’m gonna buy a new remote- the same remote. | 我要去买个一模一样的遥控器回来 |
[12:04] | And just to prove how wrong you are, | 为了证明你错的有多离谱 |
[12:05] | I’m gonna teach our dumbest kid | 我要在20分钟内 |
[12:06] | how to use it in 20 minutes or less. | 教会我们最傻的孩子怎么用 |
[12:09] | – Who’s our dumbest kid? – Luke. | -我们最傻的孩子是谁 -卢克 |
[12:11] | Luke? No, Luke understands electronics. | 卢克 不行 卢克很懂电器 |
[12:14] | Haley. | 海莉 |
[12:15] | – No. – Yeah, Haley. | -不 -没错 海莉 |
[12:17] | Teach Haley to use the remote, and then I’ll apologize. | 教会海莉怎么用 我就道歉 |
[12:19] | – Haley? – Mm-hmm. | -海莉 -没错 |
[12:21] | Come on! | 拜托 |
[12:23] | Hey, Shorty, it’s me. | 嘿 小短 是我 |
[12:25] | I was thinking of heading over to the driving range | 我打算去高尔夫球场 |
[12:26] | and hitting a few balls. | 挥几杆子 |
[12:27] | You want to join me? | 要不要一起 |
[12:28] | That’s great, Jay. What should I wear? | 好主意 杰 我该穿什么好呢 |
[12:30] | I don’t know. Wear- Wear whatever you want. | 我怎么知道 想穿什么穿什么 |
[12:34] | Oh, my God! Oh, God! | 天啊 我的天啊 |
[12:36] | – What? – The flowers. | -怎么了 -那束花 |
[12:38] | They look so much better! This is a disaster. | 看起来好多了 真是人间惨剧 |
[12:40] | You do know what “Disaster” means, right? | 你知道”惨剧”是什么意思吧 |
[12:42] | You don’t understand. I demanded that they come exchange them. | 你不懂 我要求他们过来换一束 |
[12:45] | I got all medieval on the florist. | 还对那花店狂发了顿飚 |
[12:47] | Cam, I heard you on the phone. | 小卡 我听见你讲电话了 |
[12:50] | You said you were displeased, but that’s hardly going medieval. | 你只是说你不满意 那怎么算发飙呢 |
[12:52] | Excuse me. I said “Very displeased.” | 不好意思 我说的是”非常不满意” |
[12:54] | And I used my cowboy voice, so- | 用的还是我的牛仔音 所以… |
[12:56] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[12:57] | I’m microwaving them so they look bad again. | 我微波一下 花就蔫了 |
[13:00] | Well, that seems a little crazy, doesn’t it? | 你走火入魔了吧 |
[13:04] | Oh, no! That’s the florist. | 不好 是花店的人 |
[13:07] | Relax. Just take them out. I’ll get the door. | 淡定 把花拿出来 我去应门 |
[13:08] | He’ll never know the difference. | 他看不出来的 |
[13:11] | Hi. Florist. | 嗨 我是花店的 |
[13:13] | – Yes. Come on in. He’s over there with the flowers. – Hello. | -请进 花在他那儿呢 -你好 |
[13:16] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么事 |
[13:17] | They just, uh, somehow lost their vigor. | 这些花看起来蔫头耷脑的 |
[13:19] | – They were like this when we came home. – Cam. Cam. | -我们一到家就这样了 -小卡 小卡 |
[13:22] | Oh, my God! Oh, my God! | 天啊天啊 |
[13:24] | Oh, my God! Oh! Oh! Oh, my God! | 我的神啊 老天啊 |
[13:26] | God, God! | 老天 老天 |
[13:29] | Look at that. Two things flaming at once. | 瞧瞧 我的脸也羞愧得跟火烧过一样 |
[13:38] | Damn it! | 该死 |
[13:40] | – You know what the problem is. – What? | -你知道你问题在哪吗 -在哪 |
[13:41] | You’re not moving your hips. They’re frozen. | 你没有灵活运用臀部 太僵硬了 |
[13:42] | Hips? | 臀部 |
[13:43] | Yeah, your hips. They’re frozen. Here, let me show you. | 对 你的臀部 太僵硬了 我教你 |
[13:45] | – No, it’s okay. – No, no. – Don’t fight me. | -别麻烦了 -别跟我争了 |
[13:47] | All right, Shorty. | 好吧 小短 |
[13:48] | Just bring the club back. Go ahead. All right? | 向后挥杆 来 这样 |
[13:50] | Now turn those hips. That’s it. You just gotta relax. | 然后屁股转过来 没错 放松就行了 |
[13:53] | You gotta open up the stance a little bit. | 两腿站开点 |
[13:54] | Spread ’em. Spread ’em. | 打开 打开 |
[13:55] | That’s it. If you don’t relax, | 就这样 如果不放松 |
[13:57] | you’re never gonna get that shaft where it belongs. | 你那一杆永远挥不得劲 |
[13:59] | Hey, you know what? How about a coffee? | 不如我们去喝杯咖啡休息下吧 |
[14:01] | – Let’s get a coffee. – Sure. | -走 喝咖啡去 -行 |
[14:04] | Now press the button labeled “Activities.” | 按下”功能”键 |
[14:05] | – Where is that? – It’s just to the right. – To the right. | -在哪呢 -就在右侧 右侧 |
[14:07] | – And now choose “Watch DVD.” – What? | -然后选择”观看DVD” -什么 |
[14:10] | Honey, you gotta focus. We’ve only got 20 minutes. | 亲爱的 专心点 我们只有20分钟 |
[14:13] | Pretend- Pretend the mall’s closing. | 假装 假装商场要关门了 |
[14:14] | Dad, this is stupid. | 老爸 这也太傻了 |
[14:15] | I watch TV on my computer. | 我都是用电脑看电视的 |
[14:17] | Why do I have to learn this? | 我干嘛要学这个 |
[14:18] | Because your mom doesn’t think you can. | 因为你妈觉得你学不会 |
[14:20] | Nobody can. | 谁来也学不会啊 |
[14:21] | Haley, listen to me. | 海莉 听我说 |
[14:23] | Listen to me. | 听我说 |
[14:25] | I know this seems impossible. | 我知道听起来似乎不可能 |
[14:27] | But this is for all those times | 但是想想有多少次 |
[14:28] | that Mom told you she was right… | 妈妈告诉你她是对的 |
[14:31] | and you knew she was wrong. | 但你心里很清楚她是错的 |
[14:36] | – I’ll do it. – That’s my girl. | -我会尽全力 -乖女儿 |
[14:40] | You know, that guy’s got a beautiful stroke. | 那男的杆挥的不错 |
[14:42] | Look at his pants- no pleats. I like pants like that. | 瞧瞧那裤子 一点褶都没有 我喜欢 |
[14:45] | You think I can get away with something like that? | 你觉得我撑得起来那样的裤子吗 |
[14:46] | Sure. Why not? | 有什么撑不起来的 |
[14:48] | Listen, Shorty, uh, we know each other a long time, right? | 小短 我们是老交情了 |
[14:52] | – What, 30 years? – Yeah. | -有30年了吧 -对 |
[14:54] | And, um, I sense that you got a secret… | 我感觉你心里藏了个秘密 |
[14:58] | that’s maybe causing you a lot of anguish. | 那个秘密让你痛苦不堪 |
[15:03] | You heard something, right? | 你听说了什么 是不是 |
[15:04] | Well, I had the same situation with my son, Mitchell. | 我儿子米奇尔也曾经这样 |
[15:08] | Really? | 是吗 |
[15:09] | Yeah, and I didn’t handle it too well either. | 是 而我处理得不是很好 |
[15:11] | And, uh, I just want you to know | 我只是想告诉你 |
[15:14] | that you can open up to me, | 你可以随时对我敞开心扉 |
[15:16] | that I’m gonna do all I can to help you. | 我会不余遗力地帮助你的 |
[15:20] | Well, I mean I- | 我… |
[15:24] | I never said this out loud before to anyone. | 我从来没对任何人说过 |
[15:27] | But I guess, if I did, it would be you. | 但我觉得 要说也只能是对你了 |
[15:29] | It’s just that, Jay, you see, I’m, uh- | 就是 杰 其实 我… |
[15:34] | I’m- | 我… |
[15:36] | Go ahead. Yeah. Go ahead. | 说出来吧 说出来吧 |
[15:39] | – I’m in debt. – Huh? | -我欠债了 -什么 |
[15:41] | I owe a bookie 20 G’s, and he’s a serious guy. | 我向赌场庄家借了两万 他是个狠角色 |
[15:44] | And you offering to give me the dough- This is beautiful. | 现在有你雪中送炭 真是太好了 |
[15:48] | – Wait a minute. You’re not gay? – Gay? | -等会 你不是同性恋 -同性恋 |
[15:51] | What are you talkin’ about- gay? | 你说什么呢 什么同性恋 |
[15:53] | I’m not gay. Where’d you get gay? | 我才不是呢 你从哪看出来的 |
[15:54] | Come on. I mean, you’re always | 拜托 瞧瞧你 |
[15:56] | talking about clothes and everything, right? | 一天到晚不停地说衣服 |
[15:57] | My father was a tailor. I like clothes. | 我父亲是个裁缝 我喜欢服饰 |
[16:00] | So what? | 那又怎么样 |
[16:01] | Are you calling my father gay? | 你是在说我父亲是同性恋吗 |
[16:02] | No! | 不是 |
[16:03] | My father landed on Normandy | 如果当年没有我父亲登陆诺曼底 |
[16:04] | to save your ass. | 你还不知道在哪混呢 |
[16:05] | You know, if you weren’t lending me 20 G’s, | 要不是看在你借我两万块的份 |
[16:07] | I’d knock you out right now. | 我现在肯定揍得你满地找牙 |
[16:13] | Take a check? | 支票行吗 |
[16:15] | Cash would be better. | 现金更好 |
[16:18] | Haley. You ready? | 海莉 准备好了吗 |
[16:22] | Let’s do this. | 开始吧 |
[16:25] | Turn on the TV. | 打开电视 |
[16:28] | – Angela says, after he colored her hair- – Nice. | -安琪拉说他给她染完后 -很好 |
[16:29] | – It turned gray and then green. – Mute it. | -头发变灰然后又变绿了 -静音 |
[16:33] | Un-mute it. | 取消禁音 |
[16:35] | Sixty-five dollars. | 六十五块 |
[16:37] | – Put on a DVD. – Hairdresser | -播放DVD -理发师 |
[16:39] | Frederick Longmire denies he’s responsible. | 弗雷德里克·朗迈尔不承认过失 |
[16:41] | – Skip forward. – Wait. | -快进 -我看看 |
[16:48] | Okay. Back to TV. | 好 回到电视 |
[16:52] | …better than that. | 多好 |
[16:53] | Face! | 霸气 |
[16:54] | Don’t get all cocky, Phil. | 别高兴得太早 菲尔 |
[16:56] | Let’s see what happens to little Haley… | 如果我这样的话 |
[16:58] | when I do… this. | 小海莉要怎么办呢 |
[17:01] | Ho, ho, ho. Ho! Face. | 霸气 |
[17:04] | Dad, wh- What do I do? | 爸 我该怎么办 |
[17:06] | Don’t panic. We went through this. Just- Just think. | 别慌 我们练过这个的 好好想想 |
[17:09] | Give up. Give up. Admit defeat. | 放弃吧 承认你们失败了 |
[17:11] | – Haley. -Okay. – Uh, let’s see. | -海莉 -我想想 |
[17:14] | You put the remote on to TV mode… | 先把遥控器转回电视模式 |
[17:18] | and then press “Input”… | 然后按”输入”键 |
[17:21] | till you get HDMI 1 and- | 直到HDMI1出现 然后 |
[17:28] | – I did it! – She did it! | -我成功了 -她成功了 |
[17:34] | Fine. You proved your point. | 好吧 你们赢了 |
[17:36] | Everybody in this house is smarter than me. | 这家里所有人都比我聪明 |
[17:38] | No, honey, you’re missing the point. | 不 亲爱的 不是这意思 |
[17:40] | I taught Haley how to use the remote in 20 minutes. | 我在20分钟内就教会了海莉用遥控器 |
[17:43] | So think how fast you can learn it. | 你肯定比她快多了 |
[17:45] | What’s that supposed to mean? | 你那话什么意思 |
[17:47] | See what I’m saying? | 瞧见了吗 |
[17:50] | Mitchell, it’s me! | 米奇尔 是我 |
[17:53] | – Hey, Dad. – Hi. | -嗨 老爸 -嗨 |
[17:55] | I’m here to let you know your gaydar is broken. | 我来是想告诉你 你的基达坏掉了 |
[17:58] | Shorty is not gay. | 小短不是同性恋 |
[17:59] | No. I, uh- I knew that. | 是 我知道 |
[18:01] | I made that up to mess with you for dissing Cam. | 你那样对小卡我一时气不过才那样说的 |
[18:04] | What? That cost me 20,000 bucks. | 什么 你让我花了两万块 |
[18:07] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:08] | I reached out to him to let him know it’s okay to be gay. | 我跟他说是同性恋也没关系 |
[18:13] | -Y ou did? – Yeah. | -你真这样做了 -是啊 |
[18:14] | Right after one of the stranger golf lessons of my life. | 就在我人生最诡异的高尔夫球课之后 |
[18:16] | Turns out what he is is a lousy gambler, | 结果他只是个赌技很烂的赌徒 |
[18:19] | and now I’m the one on the hook for it. | 而现在我得为他买单 |
[18:23] | Oh, I’m so sorry. | 真是太抱歉了 |
[18:25] | Then why are you smiling? | 那你笑什么 |
[18:26] | I’m- I’m proud of you, Dad. And you’re growing. | 我真为你骄傲 爸 你成长了不少 |
[18:29] | Just-Just stop it. Please. | 别说了 |
[18:31] | Don’t you see how hard this is for me? | 你不知道这对我来说多艰难吗 |
[18:32] | See, I used to be just like one of those guys. Now look at me. | 我以前就跟他们一样 看看我现在 |
[18:36] | I got a house looks like Little Colombia. | 我家就跟哥伦比亚村一样 |
[18:38] | I got a gay son and a Chinese granddaughter. | 我儿子是同性恋 我还有个中国孙女 |
[18:40] | Vietnamese. | 是越南 |
[18:41] | Only you would know the difference. | 也只有你才知道区别 |
[18:42] | Don’t worry, Dad. Not growing too much. | 别急 老爸 你也没长进多少 |
[18:46] | I’m a little nervous. | 我有点紧张 |
[18:47] | – Don’t be. – I’m sure you look beautiful. | -别紧张 -你肯定美极了 |
[18:54] | What do you think? | 你们觉得怎么样 |
[18:55] | Look at you! | 看看你 |
[18:58] | Really? | 真的吗 |
[19:00] | You’re gonna be fighting men off with a stick. | 男人会围着你转的 赶都赶不走 |
[19:03] | I don’t know about that. | 我可不确定 |
[19:05] | – Cameron! – Hi. Sorry for the pop over, | -卡梅隆 -抱歉没打个招呼就来了 |
[19:08] | but I just wanted to bring you these… | 我只是想过来送你这个 |
[19:10] | to thank you for babysitting Lily again last night. -Oh! | 感谢你昨晚帮我照顾莉莉 |
[19:14] | Gracias! You didn’t need to do that. | 谢谢 跟我客气啥啊 |
[19:16] | – You know I love Lily. – I know. | -我爱莉莉 -我知道 |
[19:18] | Come in. Say hello. | 进来 打个招呼 |
[19:22] | Cameron, this is my new friend, Whitney. | 卡梅隆 来认识一下我的新朋友惠特妮 |
[19:24] | Whitney, this is Cameron. | 惠特妮 这是卡梅隆 |
[19:26] | Hello. It’s nice to meet you. | 你好 认识你很高兴 |
[19:27] | That is a spectacular dress. | 你的裙子真是惊艳 |
[19:30] | This old thing? | 这老旧玩意? |
[19:31] | – What about her hair? – Oh, my gosh. | -看看她发型 -天啊 |
[19:33] | It’s like Barbra Streisand in The Way We Were. | 就跟芭芭拉·史翠珊在《往日情怀》里一样 |
[19:36] | – One of my favorites. – Me too. | -我的最爱之一 -我也是 |
[19:39] | Okay, who is reading The Forevers? | 好吧 是谁在读永恒系列 |
[19:42] | I am. | 是我 |
[19:43] | I am so obsessed with this whole vampire thing right now. | 我最近完全迷上吸血鬼小说了 |
[19:47] | Me too. | 我也是 |
[19:49] | I just met the sweetest guy named Cameron. | 我刚认识了个超棒的男人 他叫卡梅隆 |
[19:51] | I think he might be the one. | 我觉得他可能是我的真命天子 |
[19:54] | Can people change? I don’t know. | 人会改变吗 我不知道 |
[19:56] | People are who they are- give or take, yeah, 15%. | 人们总是本性难移 加减个15%吧 |
[20:02] | That’s how much people can change if they really want to. | 如果真的想改变的话最多也就15% |
[20:05] | – Well, I’ll see you when I see you. – Yeah, thanks for- | -那有机会再见了 再见 -恩 谢谢 |
[20:16] | Haley, sweetie, wake up. | 海莉 甜心 醒醒 |
[20:19] | – What? – I need you to teach me to use the TV. | -干嘛 -教教我怎么用电视吧 |
[20:23] | Now? Why can’t Dad teach you? | 现在 为什么不找爸爸教你 |
[20:27] | Because we’re married. | 因为我们是夫妇 |
[20:30] | Whether it’s for themselves or for the people they love- | 不管是为自己还是为了所爱的人改变 |
[20:33] | That way. Yeah. | 那个 对 |
[20:35] | – And then press- – Mmm! I got it. | -然后按 -我知道了 |
[20:37] | Yeah. Yeah, 15%. | 恩 15% |
[20:43] | – But you know what? – I did it! | -但是 -我成功了 |
[20:44] | – Sometimes that’s just enough. – I did it! | -有时候这样就足够了 -我成功了 |
[20:51] | All right, I’ll see you guys next week, huh? | 行了 我们下星期见 |
[20:54] | Jay. Jay. | 杰 杰 |
[20:57] | Listen, I wanna thank you for, | 我想谢谢你 |
[20:58] | you know, helping me out with that jam. | 帮我解了围 |
[21:00] | It was nothin’. | 没什么的 |
[21:01] | No, no, no. And I got you a little present. | 不不 我想送你个小礼物 |
[21:03] | – You didn’t have to do that. – No, I did. | -你不必这样 -不 我已经买了 |
[21:05] | Two tickets to see the great Michael Bubly. | 麦克·布雷演唱会的两张门票 |
[21:08] | The guy sings like an angel. | 那家伙简直是天籁之音 |
[21:10] | He’s gonna be outside at one of the amphitheaters. | 他会在露天剧场外面演出 |
[21:12] | Gloria’s gonna love it. | 歌洛莉亚肯定爱死这个了 |
[21:14] | – No. I’m talkin’ about you and me. – Oh, you and me. | -不 我是说我们俩去 -你和我 |
[21:16] | – Yeah. – Well, that’s a little- | -对 -这会不会有点… |
[21:18] | I thought maybe we could have a little picnic since it’s outside. | 因为是在野外 我们可以顺便野餐 |
[21:21] | You know? I’ll get some nice bottle of wine, a little cheese. | 我会带瓶好酒 带点奶酪 |
[21:24] | – Lay on a nice blanket. All right? – Yeah, fine. | -铺张毯子 行吗 -行 |
[21:26] | Yo, hey. I like your hair. Who does your hair? Huh? | 我喜欢你的发型 谁帮你剪的 |
[21:30] | Yo, handsome. Who does your hair? | 嘿 帅哥 谁帮你剪的头发 |