时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[00:06] | Oh, happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[00:15] | So, Fratelli’s tonight? | 那今晚去弗里特利餐馆咯 |
[00:16] | Hello, cannoli canoe. | 我来了 奶油糕饼 |
[00:19] | I like it. Nice fit. | 我喜欢 很合身 |
[00:23] | Swanky material. | 面料时髦 |
[00:24] | Jay, you look so strong and sexy. | 杰 你看起来又壮又性感 |
[00:26] | Like an Olympic wrestler, but with money. | 像个奥运会摔跤健将 同时又是个款爷 |
[00:30] | – Your turn. – Okay. | -到你的了 -好的 |
[00:33] | This is my favorite day in America. | 情人节是我最喜欢的美国节日 |
[00:35] | Happy Valentine’s Day, gorgeous. | 情人节快乐 美女 |
[00:36] | They’re huge! | 好大啊 |
[00:39] | – Oh, my God. – Yeah, those will work. | -我的天啊 -是啊 肯定好看 |
[00:42] | – Beautiful. – You can wear ’em tonight. | -真漂亮 -你今晚戴着吧 |
[00:45] | I have a surprise. | 我准备了惊喜 |
[00:48] | Don’t tell me you’re finally taking me salsa dancing! | 莫非你终于要带我去跳莎莎舞吗 |
[00:54] | And who’s David Brenner? | 大卫·布伦纳是谁 |
[00:55] | Only a Vegas legend. | 拉斯维加斯的传奇人物 |
[00:57] | Is he a magician? ‘Cause I love magicians. | 他是魔术师吗 我可喜欢魔术师了 |
[01:00] | He’s a comedian. | 他是个喜剧大师 |
[01:01] | A comedian? It’s Valentine’s Day. | 喜剧大师 可今天是情人节啊 |
[01:04] | I thought we were going salsa dancing, not to watch a comedian. | 我还以为是去跳莎莎舞呢 别去看喜剧嘛 |
[01:07] | You’re gonna love him. Trust me. | 你会爱死他的 相信我 |
[01:09] | The guy’s hilarious. | 那家伙可逗了 |
[01:10] | Okay, tell me one of his jokes. | 好吧 说一个他的段子 |
[01:12] | He doesn’t do jokes. | 他可不说段子 |
[01:14] | – Does he have a mallet? -No. | -那他有小木槌吗 -没 |
[01:15] | So then how does he get hit in the head? | 那他怎么打头逗笑啊 |
[01:18] | He doesn’t get hit in the head. | 他不需要打头逗笑 |
[01:19] | He- He makes observations. | 他观察在场的观众们 |
[01:22] | He tells the truth in a funny way. | 然后用幽默的方式说出来 |
[01:24] | Come on. He’s been on Johnny Carson a hundred times. | 拜托 他上过无数次《鲁豫有约》了 |
[01:27] | Who the hell is Johnny Carson? | 鲁豫又是谁 |
[01:29] | Oh, for God’s sake. | 老天爷啊 |
[01:30] | Gloria and I are from different generations. | 我和歌洛莉亚不是一辈人 |
[01:32] | And I won’t lie- It isn’t always easy. | 老实说 我很难跟她交流 |
[01:34] | I mean, last week she thought | 上个星期 她还以为 |
[01:35] | Simon and Garfunkel were my lawyers. | “西蒙和加韦科”组合是我的律师呢 |
[01:38] | No I didn’t. | 我可没 |
[01:39] | It was a joke. | 我开玩笑的呢 |
[01:40] | I don’t get it. | 我没听懂笑点 |
[01:41] | Maybe that’s because there’s no mallet. | 可能是因为我没小木槌逗你笑 |
[01:44] | Yeah, I wish I had a mallet right now. | 是啊 我现在就想用木槌捶死你 |
[01:47] | …was to stay in Northern California. | …打算待在加州北部 |
[01:49] | Did you indicate to her how long that you were gonna take? | 你有没告诉她 需要多长时间 |
[01:52] | – Happy Valentine’s Day. – Happy Valentine’s Day. | -情人节快乐 -情人节快乐 |
[01:56] | – Happy Valentine’s Day, Daddy. – Happy Valentine’s Day, Lily. | -情人节快乐 爹地 -情人节快乐 莉莉 |
[02:00] | Notice anything different? | 发现什么特别的了吗 |
[02:02] | – Oh, that is cute. – Cute? | -真有爱 -有爱而已吗 |
[02:04] | We spent a lot of time on this. | 我们花了很长时间打扮呢 |
[02:06] | I don’t see how. | 我可没看出来 |
[02:07] | You just cut up one of your boas. | 你只是拆了一条羽毛围巾而已 |
[02:09] | Uh- Actually, no. We repurposed it. | 其实 我们重新改造了一下 |
[02:11] | It was sort of a Bob Mackie meets Martha Stewart project. | 我们走的是名人混搭风 |
[02:14] | Okay. Well, we just thought it would be a nice surprise. | 好吧 我们还以为能给你个惊喜呢 |
[02:16] | It’s hardly a surprise. I mean, | 其实没什么好惊喜的 |
[02:18] | you dress her up for every holiday. | 逢年过节你都会把她打扮一番 |
[02:20] | I was giving her a bath last night, | 我昨晚给她洗澡时 |
[02:21] | and I still saw traces of Martin Luther King behind her ear. | 我发现马丁·路德·金的妆还在呢 |
[02:23] | All right. Not in the spirit. We get it. | 好吧 你不喜欢 我们懂了 |
[02:25] | No, I’m-I’m sorry. | 不不 对不起 |
[02:26] | No. It’s adorable. I just- | 不 你弄得很好看 只是我 |
[02:28] | I’m really nervous about my closing argument. | 我真的很担心我的结案陈词 |
[02:30] | Oh, you’ve been rehearsing for weeks. | 你都练了好几个星期了 |
[02:31] | You’re gonna be great. | 你会发挥出色的 |
[02:32] | Let’s hope so. | 但愿如此吧 |
[02:33] | Hey, and I was wondering- | 对了 我在想 |
[02:35] | since you’re gonna be in court all day- | 既然你一整天都要在法院里 |
[02:36] | You can open the chocolates. | 你想吃巧克力就先吃吧 |
[02:39] | Score. | 好极了 |
[02:43] | Hi, Dylan. | 你好 迪兰 |
[02:44] | Happy Valentine’s Day, Mrs. Dunphy. | 邓菲太太 情人节快乐 |
[02:47] | Oh. Dylan, thank you. That is so sweet. | 迪兰 谢谢啊 你真贴心 |
[02:50] | You know, all women should look as tasty as you when they’re old. | 要是所有老女人都像你这样有气质就好了 |
[02:54] | Huh. Conflicted. | 这话听着怪怪的 |
[02:56] | Hey, baby. | 嘿 宝贝儿 |
[02:57] | Hey. Take this sweet gift as a token of my affection, | 这份礼物代表了我对你的钟情 |
[03:00] | my unending love and admiration- | 对你的爱慕和无尽的爱意 |
[03:02] | Oh, my God. Yay, it’s big! | 我的天 真大啊 |
[03:06] | Oh, my God. | 天呐 |
[03:08] | I love it. It’s the most beautiful thing I’ve ever seen. | 爱死了 这是我见过最漂亮的东西 |
[03:11] | Seriously, you gotta put a black light on it. | 你得用紫外灯照着看看[精液斑斑] |
[03:13] | It’ll blow your mind. | 会美得让你犯晕呢 |
[03:15] | Wow! Dylan, I didn’t know you could paint. | 迪兰 原来你还会画画啊 |
[03:17] | Oh, I didn’t. I just took a photo | 不不 我只是照了张照片 |
[03:19] | and I put it through this program | 然后用软件处理了一下 |
[03:20] | that turns it into a painting. | 就把它变成画了 |
[03:23] | So you two actually did… | 所以你们还真的做过 |
[03:25] | – that. – Uh-huh. | -那个 -嗯嗯 |
[03:28] | Yeah. | 是啊 |
[03:29] | Let’s go put this over my bed. | 我们把它挂在我床头吧 |
[03:30] | Not- No, no. | 不行 不行 |
[03:32] | You don’t need to be in the bedroom at all. | 那东西不能进你闺房 |
[03:34] | I’ll take it. | 我替你保管 |
[03:37] | Did he trump me? D-Money. | 他比我浪漫吗 迪迪仔 |
[03:39] | You tell me. He made a painting out of a photograph one time. | 你说呢 他把一张照片做成了一幅画 |
[03:42] | I have hand-picked a card, | 而我只是送一张贺卡 |
[03:45] | drawn a heart in the steam on the medicine cabinet, | 偷偷在浴室的镜子上画一颗心 |
[03:47] | and taken Claire to Fratelli’s, | 然后带克莱尔去弗里特利餐厅 |
[03:49] | a family-style Italian restaurant, | 去吃意大利家常菜 |
[03:51] | for 17 years in a row. | 17年来一成不变 |
[03:54] | Yeah, he got me. He got me. | 毫无疑问 他比我浪漫多了 |
[04:07] | – Bye, honey. – See you later. | -再见 宝贝 -待会儿见 |
[04:10] | See you later. | 待会儿见 |
[04:10] | Phil, what is that? | 菲尔 你这是闹哪出 |
[04:13] | You know, we don’t have to go to Fratelli’s tonight. | 我们今晚也不是非要去弗里特利餐厅啦 |
[04:17] | Okay, what do you have in mind? | 好啊 那你有什么好主意 |
[04:20] | Well, I thought you might enjoy a night at a hotel. | 我嘛 觉得你可以去酒店开房爽一晚 |
[04:26] | I would, but would you and the kids be okay? | 好啊 不过你在家带孩子行吗 |
[04:28] | – I meant together. – Yes, I know. | -我也和你去啊 -好的 我懂了 |
[04:31] | Oh. I know. I know. I got it. | 我当然懂 明白了 |
[04:33] | So, what do you think? | 那 你意下如何 |
[04:37] | I think you’re not getting any sleep tonight, | 我想你今晚就别想睡了 |
[04:40] | so you might want to take a nap at work today. | 所以你今天上班时好好歇着吧 |
[04:43] | I always do. | 我一向如此 |
[04:49] | Phil? Sweetie. | 菲尔 亲爱的 |
[04:51] | As long as we’re talking about being a little bit naughty, | 既然我们要玩点儿情色的 |
[04:55] | what would you say to a little role-playing? | 你觉得来点儿角色扮演怎样 |
[05:00] | – Role-play? – Mm-hmm. | -角色扮演啊 -嗯嗯 |
[05:04] | I’m in. | 好啊 |
[05:05] | I’ll set up sleepovers for the kids. | 我去安排孩子们今晚住别人家 |
[05:07] | And I’ll swing by after work to pick you up. | 那我下班后来接你吧 |
[05:09] | No, no. Why don’t you meet me in the hotel bar | 不不 要不你到酒店的酒吧去找我呗 |
[05:13] | and see if you can pick me up there. | 看看你能不能在哪儿钓到我 |
[05:16] | Careful, lady. You’re gonna wake up a sexy sleeping giant. | 小心点 小姐 你会唤醒一头沉睡的”雄”狮哦 |
[05:22] | Perhaps I’ll be Reginald Appleby, | 也许我可以扮演雷金纳德·阿普比 |
[05:25] | an English gentleman in town for a polo match. | 一位来参加马球比赛的英国绅士 |
[05:28] | Phil. | 菲尔 |
[05:29] | Or…Honorable businessman from Hong Kong. | 要不 一位来自香港的优雅商人 |
[05:33] | Kinda wrecking it. | 再说就性趣全无了 |
[05:38] | It’s not a big deal, Claire. | 没什么大不了的 克莱尔 |
[05:40] | I just train tigers for a living. | 我只是个拿皮鞭的驯兽师 |
[05:42] | Too… No? | 太重口味了吗 |
[05:55] | Are these rose petals? | 这些是玫瑰花瓣吗 |
[05:56] | Yes, to commemorate our love. | 是的 为了纪念我们的爱情 |
[05:58] | I had to settle. | 我被迫和解[安定下来] |
[05:59] | Well, your mom might think so, | 你妈或许会认为你是”被迫”的 |
[06:00] | but a lot of people think I’m a catch. | 不过其他人都觉得我是个贤夫哦 |
[06:02] | No. The case. I- I was this close to nailing it, | 不 我是说那案子 我差点儿就要成功了 |
[06:05] | and then my client gets scared and settles. | 可我的委托人临阵退缩 和解了 |
[06:08] | I’m sorry. Maybe you’d like a chocolate. | 真遗憾 来颗巧克力吧 |
[06:11] | Notice that I have not eaten any of the chocolates. | 我可是一颗也没偷吃哦 |
[06:15] | There were two levels. You know it and I know it. | 盒子原本有两层的 你我心里都清楚 |
[06:18] | This is so frustrating. | 真是太受打击了 |
[06:20] | I had one of the greatest closing arguments of all time- | 我精心准备了有史以来最强的结案陈词 |
[06:23] | all about the big government rolling over the little guy, | 控诉”大政府”如何欺压”小人民” |
[06:26] | and I even had this great moment at the end… | 而且我还想好了如何推向高潮 |
[06:28] | where I would point to the state seal and I’d say, “Shame!” | 我会指着国徽高呼 “可耻啊” |
[06:31] | Oh, that’s what you were doing in the shower. | 原来你洗澡时是在练这个啊 |
[06:33] | I was a little worried. | 我那时还担心呢 |
[06:35] | Um, that’s Manny. | 是曼尼来了 |
[06:36] | I said we would watch him tonight. I hope you don’t mind. | 我答应今晚照看他 希望你别介意 |
[06:39] | I didn’t know you were gonna be going through all this. | 我没想到你今天会这么倒霉 |
[06:40] | No, it’s fine. It might be nice to have him around. | 没关系 有个孩子在挺好的 |
[06:42] | He always make me laugh. | 他总是能逗我发笑 |
[06:45] | Hi, Manny. | 嗨 曼尼 |
[06:46] | The universe is cold and loveless. | 世界又冷酷又无情 |
[06:48] | Uh-oh. Bad Valentine’s Day? | 怎么了 情人节过得不好吗 |
[06:51] | I went for the gold- Fiona Gunderson. | 我追寻我的爱人 菲奥娜·冈德森 |
[06:54] | I poured my heart and soul into a poem, left it on her desk. | 我倾心吐胆地为她写了首诗 放在她桌子上 |
[06:58] | I even burned the edges to make it look fancy. | 我甚至把纸边烧了一下 让它更好看些 |
[07:01] | And she didn’t like it? | 她不喜欢吗 |
[07:02] | Oh, she loved it. | 她很喜欢 |
[07:03] | But this kid Durkas told her he wrote it. | 可有个叫德卡斯的小崽子说是他写的 |
[07:06] | Well, Manny, why-why didn’t you just tell her the truth? | 曼尼 那你为什么不告诉她真相呢 |
[07:08] | She was already gone. | 她那时已经走了 |
[07:10] | And she’s on a date with him at my favorite restaurant, | 而且他俩要去我最喜欢的餐厅约会 |
[07:12] | Great Shakes. | 美奶昔餐厅 |
[07:13] | How do you know all this? | 你怎么知道啊 |
[07:14] | I invited her in the poem. | 我在信里邀请她去那儿的 |
[07:16] | Right after the line of, | 就在那诗句之后 |
[07:17] | “My love is deeper than the Great Lakes.” | “五大湖水深千尺 不及我爱你之情” |
[07:20] | Okay, well, this is unacceptable. | 好吧 这简直无法容忍 |
[07:22] | Oh, boy. Here we go. | 我的天 又来了 |
[07:23] | No, it’s not that big of a deal. | 不 其实没什么难的 |
[07:24] | This is what we’re gonna do. | 接下来我们这么干 |
[07:25] | We’re gonna shoot over to Great Shakes, get a table. | 我们去美奶昔餐厅 找张桌子坐下 |
[07:27] | Manny can reclaim the love of his life. | 曼尼去追回他的挚爱 |
[07:29] | You and I can get a couple Mudslides. | 你我去弄点好吃的 |
[07:31] | I don’t know. | 我觉得不太好 |
[07:33] | Durkas is gonna be there. | 德卡斯也在那儿 |
[07:34] | I’ve seen the kid do a pull-up. | 那小崽子可壮了 |
[07:36] | Hey, Manny, it’s Valentine’s Day. | 曼尼 今天是情人节 |
[07:38] | It’s not the day you run away from love. | 今天不是逃离爱情的日子 |
[07:40] | It’s the day you track it down, tie it up and take it home. | 而是追逐爱情 收获爱情的日子 |
[07:43] | Now, if we can pull this off, | 要是我们能成功 |
[07:44] | you and your little lady friend will be belly up to a ice cream counter | 你和你的小女朋友就能倚在吧台前 |
[07:47] | having a milk shake with two straws. | 浪漫地共享一杯奶昔 |
[07:49] | What do you say? | 你看如何 |
[07:52] | I like it. | 我喜欢 |
[07:52] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[07:55] | Scientists- They don’t know why this is true, | 科学家也无法解释这个现象 |
[07:57] | but it’s true. | 可确实如此 |
[07:59] | Women with big rear ends live longer. | 大屁股的女人能长寿 |
[08:04] | Man who tell ’em that don’t. | 但夸女人屁股大的男人会短命 |
[08:08] | Did you read about this man, | 你们听过这么件事没有 |
[08:10] | a 91 -year old bank robber in Texas? | 有个91岁的老头在德州抢银行 |
[08:13] | He goes into a bank- | 他走进银行 |
[08:17] | “The hell did I want?” | “我要干什么来着” |
[08:19] | They had over 4,000 photos of him escaping from the bank. | 他们照下了四千张他逃离银行的照片 |
[08:26] | See? He’s funny, huh? | 是吧 他很逗 对吧 |
[08:40] | Mind if I join you? | 能坐你旁边吗 |
[08:43] | I’m Clive. Clive Bixby. | 我叫克里夫 克里夫·比克斯比 |
[08:47] | Yes, I can see that. I’m Juliana. | 我看到了 我叫朱莉安娜 |
[08:50] | So, Clive, you in town for a convention, | 克里夫 你是来这儿开会的 |
[08:53] | or do you just forget your name a lot? | 还是只是老记不住自己的名字 |
[08:55] | Pretty kitty has nails. | 性感小野猫爪子挺锋利嘛 |
[08:58] | I like that. | 我喜欢 |
[09:02] | I’m in town for a trade show. | 我是来参加交易会的 |
[09:04] | I design high-end electroacoustic transducers. | 我设计高级电声转换器 |
[09:08] | Wow, that is very… | 那可真是 |
[09:10] | specific. | 特别啊 |
[09:13] | It’s a fancy way of saying I get things to make noise. | 意思是我能让东西叫出声 |
[09:18] | So, what’s your story? | 那你呢 |
[09:21] | Miss America Pageant in town? | 你是选美佳丽吗 |
[09:24] | You’re a pretty smooth talker, Clive. | 你跟女人搭讪很顺溜啊 克里夫 |
[09:27] | I’m pretty smooth all over. | 我全身上下都很”顺溜” |
[09:32] | Sir, there’s no smoking in here. | 先生 本餐厅禁止吸烟 |
[09:34] | Oh, that’s fine. I’m not actually a smoker. | 好的 其实我也不抽烟 |
[09:40] | You’re quite the Boy Scout, Clive. | 你真像个小童子军 克里夫 |
[09:43] | Tell me, would you be interested in | 我问你 今晚你有没兴趣 |
[09:44] | earning a merit badge tonight? | 来赢一枚小勋章呢 |
[09:47] | Do you know anything about tying knots? | 你会捆绑 会打结吗 |
[09:51] | I probably shouldn’t be talking to you. | 我或许不该找你聊天的 |
[09:55] | I’m a married man. | 我是有妇之夫 |
[09:57] | Well, I just so happen to like married men. | 正好 我就喜欢有妇之夫 |
[10:01] | Tell me about your wife. | 跟我说说你妻子吧 |
[10:03] | Well, she’s beautiful, of course. | 她非常漂亮 必须的 |
[10:05] | Really? Well, if she’s so very beautiful, | 是吗 既然她那么漂亮 |
[10:07] | why are you here with me? | 你怎么会跟我在一起呢 |
[10:08] | Because she’s always so tired… | 因为她总是很疲惫 |
[10:10] | and she’s always making lists of things for me to do. | 而且她总是忙着使唤我干活儿 |
[10:14] | Maybe if you did them she wouldn’t be so tired. | 也许如果你听她使唤 她就不会这么累了 |
[10:17] | Oh no. She can make list for days. | 不 她吩咐的事根本做不完 |
[10:20] | But back to your mouth and how sexy it is. | 不过说回你的性感双唇 |
[10:22] | Mm-mmm. I wanna go back to these alleged lists | 不不 我倒是想说回那些”使唤” |
[10:25] | and your nagging wife. | 还有你那唠叨的妻子 |
[10:26] | I’m not talking about you. | 我不是在说你 |
[10:30] | I didn’t mean that. Can we try this again? | 我不是那个意思 再重来一次好吗 |
[10:32] | Yeah. | 好吧 |
[10:38] | So if your wife is so beautiful, | 那既然你妻子这么漂亮 |
[10:40] | why are you here with me? | 你怎么会跟我在一起呢 |
[10:44] | Because… | 因为 |
[10:46] | I respect her too much… | 我太疼她了 |
[10:49] | to do to her… | 所以我不忍对她下手 |
[10:51] | what I’m going to do to you? | 像对你般地蹂躏她 |
[10:54] | Oh, jackpot. | 噢 中大奖了 |
[10:57] | I’ll be right back, Clive. | 我一会儿就回来 克里夫 |
[11:09] | Do you have eyes on her? Is she here? | 你发现她了吗 她在这儿吗 |
[11:12] | Two o’clock- blonde at the back table. | 两点钟方向 坐在后排桌子的金发女生 |
[11:14] | Yep. I have a visual. | 明白 发现目标了 |
[11:16] | Let’s not talk like that anymore. Over. | 别再用这种军事用语了 完毕 |
[11:19] | Okay, this is it. I’m off to win the heart of my beloved. | 好 就这么干 我要去赢回我的爱人 |
[11:25] | Well, this is nice. | 这真是件好事 |
[11:26] | I mean, if we can’t have our own Valentine’s Day, | 如果没法好好过自己的情人节 |
[11:28] | it’s nice that we can give somebody else one. | 能帮别人过个好节也不错 |
[11:30] | All right, Cam. I’m sorry. | 好吧 小卡 对不起 |
[11:31] | I’m sor- I’m sorry I have not been attentive. | 我很抱歉 忽视了你的精心安排 |
[11:33] | I’ve been spending the last five months… | 过去五个月来 |
[11:35] | pouring my core beliefs | 我呕心沥血 |
[11:36] | into the greatest speech that I will ever write, | 写出了自己最棒的讲稿 |
[11:39] | and then that moment gets taken away. | 但一切努力却付诸东流 |
[11:41] | Hey, buddy. How’d it go? | 老弟 情况如何 |
[11:42] | I can’t do it, not while Durkas is there. | 我做不来 德卡斯在那儿呢 |
[11:45] | He has the natural confidence. I admire it and fear it. | 他有种天生的自信 我对他又敬又怕 |
[11:48] | We will deal with him directly. We need a plan. | 我们会搞定他的 我们得计划一下 |
[11:54] | Could you be more dramatic? | 你敢再戏剧化一点吗 |
[11:58] | We need a plan. | 我们得计划一下 |
[12:02] | In Oregon, | 在俄勒冈州 |
[12:03] | the state legislature ratified a, uh, bill… | 立法会颁布了一项法令 |
[12:07] | that from now on | 规定从今往后 |
[12:08] | it is a crime to have sex in Oregon with a farm animal. | 人和动物发生性关系将被视为犯罪 |
[12:14] | How ugly are the women in Oregon? | 俄勒冈的女人是有多丑啊 |
[12:19] | He’s funny, Jay. | 杰 他太逗了 |
[12:21] | I know. See? | 对啊 没说错吧 |
[12:22] | – I can tell you’re not- you’re not from Oregon. -No. | -我看得出来 你肯定不是从俄勒冈来的 -不是 |
[12:25] | – You are gorgeous. – Thank you. | -你美极了 -谢谢 |
[12:28] | Thank you for bringing your father to the show. | 谢谢你带你爸爸来看我表演 |
[12:30] | Oh, no. I’m her husband, Dave. | 不对 我是她丈夫 大卫 |
[12:33] | – No kidding. – Yeah. | -没开玩笑吧 -没呢 |
[12:35] | What’s it like to be married to someone | 和他结婚的感觉如何啊 |
[12:36] | who was there when the Bible was written? | 那家伙估计和《圣经》一样老了吧 |
[12:41] | What was it called then? Just “The Testament”? | 你们那时候叫什么 就叫《箴言录》吗 |
[12:43] | That’s, uh- That’s- That’s good stuff. | 真是 真是有意思 |
[12:47] | Oh, now he’s trying to turn out the light. | 现在他就想关灯睡觉了 |
[12:56] | Phone call. Over there. | 有电话找您 在那边 |
[13:00] | – Hello? – Uh, yes. Hello. | -喂 -喂 您好 |
[13:03] | – Mr. Durkas? – Yeah. | -是德卡斯先生吗 -是我 |
[13:05] | This is Don Jolly… | 我是唐·卓立 |
[13:06] | with the Great Shakes corporate office, | 我是”美奶昔”公司的 |
[13:07] | and I have good news for you. | 我有个好消息告诉您 |
[13:09] | You have been selected to take part in a random survey… | 您被抽中参与我们的调查 |
[13:12] | that you could win cash and prizes. | 而且您将获得现金奖励 |
[13:14] | Does that sound like something you’d be interested in? | 您有兴趣参加我们的活动吗 |
[13:16] | Yeah, sure. | 好啊 当然 |
[13:18] | Okay, just a few simple questions for you. | 好的 我们只是问您几个小问题 |
[13:20] | Would you please rank your favorite ice creams | 您能否根据自己的喜好 |
[13:23] | at Great Shakes from least favorite to favorite? | 把美奶昔的冰激凌排一下序 |
[13:26] | I don’t know ’em by heart. | 我其实也不太熟悉产品 |
[13:28] | There should be a menu right there to your right. | 您右手边应该就有一本菜单 |
[13:30] | To your right. Mm-hmm. There you go. | 在你右边 好了 开始吧 |
[13:35] | Oh. Hi, Manny. | 你好 曼尼 |
[13:37] | Hi, Fiona. Can I join you? | 你好 菲奥娜 我能坐下吗 |
[13:39] | – I guess so. -Thanks. | -可以吧 -谢谢 |
[13:43] | And you don’t have to worry about him cheating. That’s for sure. | 你不必担心他会出轨 那是肯定的 |
[13:46] | Because if he does, you’ll catch him… | 如果他出轨了 你肯定会发现的 |
[13:48] | when he comes home with two sets of teeth in his mouth. | 因为他回家时嘴里肯定有两副假牙 |
[13:52] | Yeah. | 是啊 |
[13:53] | So tell me, on the wedding night, what-what did he do? | 给我们说说 他在新婚之夜表现如何 |
[13:56] | Did he say he wanted to change into something comfortable | 他是不是说想换个舒服的做爱姿势 |
[13:58] | and go into a coma? | 然后就一睡不起了 |
[14:00] | – Listen, I gotta use the men’s room. – Nuh-uh. | -我想去去洗手间 -别去嘛 |
[14:01] | I gotta use the men’s room. I’ll be right back. | 我必须去一趟 马上就回来 |
[14:03] | Where you going? Wait a minute. | 你要去哪儿 等会儿 |
[14:05] | I’m only joking. That’s what I do. | 我只是开玩笑的 我就是干这个的 |
[14:06] | You know, you’re way younger than I am. | 你比我可年轻多了 |
[14:08] | You just don’t look it. | 你只是看着显老 |
[14:17] | Clive, I have a little something for you. | 克里夫 我有点儿小东西给你 |
[14:21] | What is it? | 是什么 |
[14:25] | My dress. | 我的裙子 |
[14:28] | – My bra. – Oh, my g- | -我的胸罩 -我的天 |
[14:31] | My underwear. | 我的小内内 |
[14:35] | – My God. – Yeah. | -我的天 -嗯嗯 |
[14:37] | What do you say we take this upstairs? | 要不我们拿着这些上楼去吧 |
[14:41] | This is so much better than cheesy garlic bread. | 这比吃意大利菜好太多了 |
[14:46] | – Chocolate. – Uh-huh. Go on. | -巧克力味 -好的 继续 |
[14:49] | – Vanilla. – I’m taking copious notes. | -香草味 -我正记着呢 |
[14:51] | Keep goin’, Mr. Durkas. | 您继续说 德卡斯先生 |
[14:53] | So, why would Ted say he wrote the poem if he didn’t? | 如果诗不是泰德写的 他为什么骗人呢 |
[14:55] | Maybe because you’re the cutest girl in school, | 也许是因为你是校花 |
[14:57] | and you have a laugh that makes science lab seem like recess. | 而且你回眸一笑就倾国倾城 |
[15:04] | Would you be more or less inclined | 那你愿不愿意 |
[15:06] | to visit a Great Shakes establishment… | 去”美奶昔”公司做客 |
[15:08] | if you knew your satisfaction was guaranteed? | 如果你事先知道你的愿望都会被满足 |
[15:10] | – That’s a dumb question. – Excuse me. | -真是个傻逼问题 -不好意思 |
[15:12] | It is not a dumb question, Mr. – | 我这问题不傻逼 先生 |
[15:13] | – Tarnation! He hung up. – Then you can drop the accent. | -该死 他挂了 -那你不必装那口音了 |
[15:18] | Delgado. What are you doing here? | 迪尔加多 你在这儿干嘛 |
[15:20] | Discussing poetry. Maybe you’ll like to recite some of yours. | 在讨论诗歌呢 你想背诵一下你的作品吗 |
[15:24] | I’m not gonna recite anything. | 我才不背什么东西呢 |
[15:25] | Just admit you didn’t write the poem. | 承认吧 那首诗根本不是你写的 |
[15:28] | I don’t know what he’s talking about. | 我不知道他在说什么 |
[15:29] | Get out of here before you get your butt kicked. | 赶紧滚蛋 别逼我揍你一顿 |
[15:31] | – I’m going over there. – No, I got this. | -我要过去一下 -不 我来吧 |
[15:37] | Whoa! Whoa, sir! Sir? Turn around. | 喂 喂 先生 先生 转回去 |
[15:40] | Sir, you have no right | 先生 你无权 |
[15:41] | to claim ownership of another person’s work. | 把他人的作品据为己有 |
[15:44] | Who are you? | 你算老几 |
[15:45] | I’m a lawyer. | 我是个律师 |
[15:47] | You have a lawyer? | 你还有律师啊 |
[15:48] | It is one thing to lie, | 你说谎是一回事 |
[15:51] | but then to bully this young man- it’s unforgivable. | 但你竟然接着又欺负这位年轻人 简直不可饶恕 |
[15:53] | And this is what’s wrong with the world today. | 这就是当今世界的不公平 |
[15:55] | The big guy… | 大块头 |
[15:57] | thinks that he can roll right over the little guy… | 自以为能凌驾于小家伙之上 |
[15:59] | until the little guy says, “Enough.” | 直到小家伙说”够了” |
[16:03] | And that’s what this little guy’s doing- | 而那正是这位小家伙要做的 |
[16:05] | right here, right now. | 就在此时 此刻 |
[16:07] | Can we stop calling me “Little guy”? I’m in the 40th percentile. | 能别再叫我”小家伙”了吗 我还不算矮的呢 |
[16:10] | Shh. I got this. | 嘘 看我的吧 |
[16:11] | Ted Durkas clearly did not write that poem. | 泰德·德卡斯 显然没有写那首诗 |
[16:15] | I know it. He knows it. | 我清楚 他心里也清楚 |
[16:19] | Deep down in your heart, Fiona- | 你好好问问自己 菲奥娜 |
[16:22] | You know it too. | 你一定也清楚 |
[16:28] | Shame! | 可耻啊 |
[16:31] | Fine! Whatever. I stole his stupid poem. | 好吧 随便了 我是偷了他的傻逼诗 |
[16:33] | – You did? – I told you. | -你偷的 -我就说嘛 |
[16:35] | There you go. | 认罪吧 |
[16:36] | I only did it because I had the feelings, | 我这么做 是因为我有此深情 |
[16:39] | I just didn’t know how to show ’em. | 我只是不知道如何向你表达 |
[16:41] | Really? That’s the sweetest thing anyone’s ever done for me. | 真的吗 从来没人对我做如此甜蜜的事 |
[16:46] | You’ve gotta be kidding me. | 开什么玩笑啊 |
[16:48] | – Let’s get out of here. This chick’s crazy. – Seriously. | -走吧 这妞儿是个二逼青年 -绝对的 |
[16:52] | I’ve never seen you like that. | 我从没见过你如此霸气啊 |
[16:53] | You have no idea how good that felt. | 你无法想象那种感觉有多爽 |
[16:55] | Well, happy Valentine’s Day, counselor. | 情人节快乐 律师先生 |
[16:58] | This is all happening so fast, Juliana. | 我们发展得真快啊 朱莉安娜 |
[17:01] | I know, and I have to be home to my husband by midnight. | 是啊 而且我午夜之前必须赶回家陪老公 |
[17:04] | Ooh, a twist. | 哟 纠结的剧情 |
[17:08] | Phil! Phil, my coat is stuck. | 菲尔 菲尔 我的外套卡住了 |
[17:11] | – Who’s Phil? – No, not now! Seriously. | -菲尔是谁 -不 别闹了 认真点儿 |
[17:13] | – My coat is stuck. – Oh, oh. Honey, take off your coat! | -我的外套卡住了 -宝贝 快把外套脱掉 |
[17:15] | – Are you kidding me? Pull it. – Oh, my goodness. | -开什么玩笑啊 快拔 -我的天啊 |
[17:17] | Pull it. Come on. Come on. | 快拔 用力 用力 |
[17:20] | Oh, boy. Not good. Not good. | 天呐 这回完了 这回完了 |
[17:24] | Okay. Okay. Okay. | 好了 好了 好了 |
[17:26] | Come on up. Treat ’em like they’re regular stairs. | 快上来吧 就当是爬楼梯了 |
[17:28] | – It’s okay. – Come on through. | -没事了 -快过去吧 |
[17:30] | Happy Valentine’s Day. You look lovely. | 情人节快乐 您真美 |
[17:33] | – So do you. Not in a weird way. – Yeah. | -您也美 我没别的意思 -我懂 |
[17:35] | – How are you? Hi. – Hi. | -你好 嗨 -嗨 |
[17:36] | – Happy Valentine’s- – Let me just get in here. | -情人节快乐 -让我来弄弄 |
[17:38] | Let me get in here. | 让我来弄弄 |
[17:39] | – Okay? – Phil? | -好的 -菲尔 |
[17:40] | – Hey, Tom. – Hi. | -嘿 汤姆 -嘿 |
[17:42] | How are you? Honey | 你好啊 亲爱的 |
[17:44] | Claire, you remember Tom Mickleson from the office | 克莱尔 还记得我同事汤姆·麦克森吗 |
[17:46] | – and his wife, Susan. – I do. Hey. | -还有他妻子 苏珊 -记得 你们好 |
[17:48] | Is your coat stuck? | 你的外套卡住了吗 |
[17:49] | It is. It really is. It’s in there pretty darn good. | 是啊 卡得死死的了 |
[17:53] | Why don’t you take it off? | 何不脱下来呢 |
[17:54] | Um, I’m freezing cold. | 我…觉得很冷 |
[17:57] | At least let me give it a shot. | 来吧 让我试试 |
[17:59] | – Oh, I don’t think… – No, no, no. I got it. | -不必了吧 -没事没事 看我的 |
[18:01] | – Mr. And Mrs. Dunphy? – Hey. | -邓菲先生 夫人 -嗨 |
[18:03] | – Principal Balaban. – Hey, how are you? | -巴拉班校长 -你好啊 |
[18:06] | Who’s Clive Bixby? | 克里夫·比克斯比是谁啊 |
[18:08] | Oh, uh, he makes speakers. | 他是个推销扩音器的 |
[18:12] | – He’s actually in town for a trade show. – Phil. | -他是来参加交易会的 -菲尔 |
[18:14] | My, are you stuck? | 天 你被卡住了吗 |
[18:16] | Yeah, I am. A little bit. | 是啊 有点儿 |
[18:18] | Why don’t you take off that coat? | 何不把外套脱了呢 |
[18:19] | Um, I’m chilly. | 我怕冷 |
[18:20] | It’s really jammed in here. | 真是卡死在这儿了 |
[18:22] | – Let me in there. I’ll get you. – No, I think we’re okay. | -让我过去试试 我帮你 -不必了 我们没事 |
[18:25] | Mrs. Dunphy? | 邓菲太太 |
[18:27] | Are you kidding me? | 开什么玩笑啊 |
[18:29] | Hi! Luke’s math teacher, Ms. Passwater. | 嗨 这位是卢克的数学老师 帕斯沃小姐 |
[18:32] | “Passwater.” | “拍死我” |
[18:35] | Ah, Jay, papi, don’t pay attention to what he’s saying. | 老杰 别在意他说的 |
[18:38] | He’s just being funny. | 他只是开玩笑的 |
[18:39] | Because he points out the truth. | 但他说的是事实 |
[18:41] | Those people were laughing because they saw it too. | 观众们笑是因为他们也觉得确实如此 |
[18:44] | – What do you care what they think? – I don’t. | -你干嘛在意他们怎么想 -我不在意 |
[18:47] | I care what you think. | 我在意你怎么想 |
[18:48] | I love you. You’re my valentine. | 我爱你 你是我的爱人 |
[18:50] | Yeah, for now. | 只是现在而已 |
[18:51] | But what about when I’m 80 | 等我80岁了呢 |
[18:52] | and I’m in a wheelchair, on oxygen? | 我坐在轮椅上 插着氧气管 |
[18:54] | You still gonna want me? | 你还会要我吗 |
[18:56] | Do you think I’m so shallow | 你以为我如此肤浅吗 |
[18:57] | that I’m gonna leave you when you’re old? | 你老了我就会抛弃你吗 |
[18:59] | What if I gain a hundred pounds? You gonna leave me then? | 如果我胖了100磅 你会抛弃我吗 |
[19:03] | – No. – What’s with the pause? | -不会 -你怎么犹豫了一下 |
[19:06] | Well, it’s not exactly fair. | 你这假设不公平啊 |
[19:07] | I mean, I have to get old. You don’t have to get fat. | 我变老是必然的 可你不一定会变胖 |
[19:10] | If I want to get fat, I get fat. | 要是我想变胖 就能变胖 |
[19:11] | Okay, fine. And if you do, | 那好 如果你胖了 |
[19:12] | I’ll be there. You’ll see. | 我也会守着你 不信你试试 |
[19:14] | Yeah, watch me. Watch me, how I get fat. | 是啊 你看我怎么变胖 |
[19:17] | – I can get fat. – And I’ll be there. | -我能变胖的 -那我也会守着你 |
[19:22] | Good. | 很好 |
[19:24] | – You wanna go back in? – No. | -你还想回去看戏吗 -不去了 |
[19:26] | I got a better idea. | 我有个更好的主意 |
[19:27] | Let’s go salsa dancing. This guy’s not that funny. | 我们去跳莎莎舞吧 那家伙也不怎么有趣 |
[19:31] | Perfect. | 好极了 |
[19:34] | We’re good! We’re good! I talked to Maintenance. | 好了 好了 我打给维修部了 |
[19:36] | They’re- They’re- They’re coming, so go on ahead. | 他们 他们马上就来 大家忙去吧 |
[19:39] | See you guys. See you later. | 再见 回头见吧 |
[19:41] | See you in school. Good to see you guys. | 学校里见 见到你们真开心 |
[19:43] | Maintenance is gonna take care of it. | 维修部的人会解决的 |
[19:45] | – So we’re fine. – Okay. Okay, how long till they get here? | -我们得救了 -好吧 好吧 他们要多久才到 |
[19:48] | I was faking it. No one’s coming for us. | 我是骗他们的 没人来救我们 |
[19:50] | Well, then, go and get them! Hurry! | 那就去找人啊 快点儿 |
[19:52] | That was the most embarrassing moment of my life. | 此刻是我这辈子最糗的时刻 |
[19:55] | Claire! Phil! | 克莱尔 菲尔 |
[19:57] | Stand by. | 淡定 |
[20:02] | What, did you get your belt stuck? | 怎么了 腰带卡住了吗 |
[20:03] | I did. Yeah. | 是啊 卡住了 |
[20:05] | Take your coat off. Here, let me help you. | 那把外套脱了呗 我帮你吧 |
[20:06] | – No, no, Dad. Dad, I’m fine. – Come on! | -别别 老爸 我没事 -得了吧 |
[20:08] | What are you, naked under there? | 莫非你里面没穿衣服吗 |
[20:11] | – Aw, geez. – It’s okay. | -我靠 -没关系 |
[20:14] | – I got this. – Okay. | -让我来吧 -好吧 |
[20:17] | – Claire, follow my lead. – Okay. | -克莱尔 照我说的办 -好的 |
[20:20] | Okay. | 好吧 |
[20:28] | – Wow. – Okay. | -哇塞 -好了 |
[20:31] | – Thank you. – It has happened to me before. | -谢谢 -我以前也有同样的经历 |
[20:35] | That was impressive. | 她真有一手啊 |
[20:37] | Take it down a notch, Clive. | 克里夫 下次玩点正常的吧 |
[20:40] | – You okay? – Yeah. I’m good. | -你还好吧 -嗯 挺好 |
[20:43] | – All right. – I’m good. | -好吧 -我没事 |
[20:44] | – Happy Valentine’s Day. – Happy Valentine’s Day. | -情人节快乐 -情人节快乐 |
[20:46] | – Chao. – Okay. See ya. | -再见 -再见 |
[20:47] | Bye. Good night. | 再见 晚安 |
[20:48] | Oh. That’s- | 哎呀妈呀 |
[20:50] | Sorry. See you, guys. | 不好意思 再见吧 |
[20:56] | Hi, honey. | 喂 宝贝 |
[20:58] | Hey, I just wanted to tell you how great you were last night. | 嗨 我就是想告诉你 你昨晚真棒 |
[21:01] | – Uh, Phil… – Sorry I got the, uh- the oil everywhere, but, hey” | -菲尔 -对不起 我把油弄得到处都是 |
[21:05] | – Uh, sweetie. – They’re not our sheets, right? | -亲爱的 -幸好不是自家的床单 |
[21:08] | Honey- Honey, remember when the salesman told us… | 宝贝 还记得卖车的人怎么说的吗 |
[21:10] | that the Sienna was built with the whole family in mind? | 他说”丰田塞纳是适合全家人的车” |
[21:13] | Yeah. Well, the whole family just heard that. | 全家人都听见你刚刚说的话了 |
[21:15] | Uh- Uh- Guess- | 囧 看来 |
[21:18] | I guess the Bluetooth works. | 看来蓝牙对讲挺好用的嘛 |
[21:20] | – Mmm. – Why did you have oil? | -嗯嗯 -你们用油干嘛 |
[21:23] | Because, buddy, we were making French fries. | 因为啊 小弟 我们在做炸薯条啊 |
[21:26] | In your room? | 在你卧室里炸啊 |
[21:28] | Why don’t you guys just pop in a DVD? | 要不你们播张DVD看吧 |