时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Honeydew! What’s up? | 宝贝儿 找我什么事 |
[00:07] | Guess who’s here. | 猜猜谁来了 |
[00:08] | Your dad! | 是你爸 |
[00:10] | He drove his R.V. all the way up from Cocoa Beach. | 他从可可海滩一路开着房车过来的 |
[00:14] | Hey, Son, working hard? | 儿子啊 在努力工作吗 |
[00:16] | He’s gonna say “Hardly working.” | 他会说 工作个屁 |
[00:18] | I meant to tell you he was driving out. | 我原本是打算告诉你他出发的事 |
[00:21] | – Did he say it? – Oh, yeah. | -他说了吗 -说了 |
[00:23] | Good kid. | 好孩子 |
[00:24] | He wasn’t supposed to show up for a few more days. | 他本该过几天才到的 |
[00:27] | Well, guess what he brought us. | 猜猜他给我们带了什么来 |
[00:29] | A dog… to keep. | 一只狗 给我们养的 |
[00:32] | Yes! Yes. | 没错 没错 |
[00:34] | Yes, I should have told Claire about the dog, | 没错 我早该把狗的事告诉克莱尔 |
[00:37] | and I was going to. | 我本来准备说的 |
[00:38] | But I was just waiting for her to be in the right mood. | 我只是想等她心情好时再说 |
[00:43] | Actually, I did get one right mood a couple nights ago, | 其实 几天前的某晚她心情就挺好 |
[00:45] | but I cashed that in for something else. | 可我用那晚”干”了其他的事 |
[00:49] | – Am I in trouble? – Oh, really, really big. | -我是不是有大麻烦了 -非常非常大 |
[00:53] | Okay, I’m a little scared. How bad is this? | 你吓到我了 到底有多糟 |
[00:55] | Oh, well we have a new rule- no sleeping in the bedroom. | 我们家立了新规矩 不许进卧室 |
[01:05] | Mr. Pritchett. Uh, Ben- Ben Dugan. | 普里契特先生 我是本 本·杜根 |
[01:08] | I went to high school with Mitch. | 我是米奇的高中同学 |
[01:09] | We were in the drama club together. | 我们一起参加过戏剧社 |
[01:10] | – That’s right. – Yeah. | -想起来了 -是的 |
[01:12] | Geez, I didn’t recognize you | 老天 你卸了老头子妆 |
[01:14] | without that old-guy makeup on. | 我都认不出你了 |
[01:15] | You know, you and Mitch knocked The Sunshine Boys out of the park. | 你和米奇演的《阳光小子》火爆全场 |
[01:18] | Mitch was really great in that. | 米奇演得很棒 |
[01:19] | I always thought he should be an actor. | 我一直觉得他是当演员的料 |
[01:21] | Yeah, he’s got a real job now. | 他现在找了份真正的工作 |
[01:22] | He’s a lawyer. How about you? | 他做了律师 你呢 |
[01:23] | – Still acting. – Fantastic. | -我还在演戏 -那敢情好 |
[01:26] | Actually, it’s exciting. I’m in a new movie, | 其实挺过瘾的 我演了部新电影 |
[01:28] | Maple Drive. Just came out. | 《枫叶大道》 刚上映的 |
[01:29] | You’re kidding me. Look at me. I know somebody famous. | 真的吗 哇 我认识名人了 |
[01:33] | Uh, anyway, I got to go. | 那我先走了 |
[01:34] | – Great to see you. – Good to see you too. | -见到你真高兴 -我也是 |
[01:37] | Kid’s a movie star. | 这孩子成电影明星了 |
[01:40] | – Hey, how’d it go in there? – No cavities. | -医生怎么说 -没有蛀牙 |
[01:42] | And I got a free toothbrush. | 我还得了把免费牙刷 |
[01:43] | Hey, you want to go to the movies? | 嘿 你想去看电影吗 |
[01:45] | I just heard about a good one. | 我刚听说一部好片子 |
[01:46] | But I’m supposed to be in school. | 可我该去上学了 |
[01:47] | Well, you’re supposed to floss too, | 你还应该用牙线呢 |
[01:48] | but you got away with that one. | 你不也躲过了吗 |
[01:50] | Come on. Let’s go. | 来 走吧 |
[01:52] | One of the greatest days of my life… | 我生命中最美好的几个日子之一 |
[01:54] | was when my old man sprung me from school | 就是我老爹带我逃课 |
[01:55] | and took me to the track. | 然后带我去坐卡车 |
[01:57] | I wanted to do the same type of thing for Manny, | 我想让曼尼有同样的体验 |
[02:00] | plus I figured when Gloria heard about it, | 再说如果歌洛莉亚听到这事 |
[02:02] | maybe it pays off in the bedroom. | 也许会在卧室好好犒赏我 |
[02:05] | I wonder if that’s why my old man did it. | 我老爹当年莫非也是为了这个 |
[02:08] | Oh, crap. | 靠 毁了 |
[02:10] | Your mother-in-law just had to have the dog. | 你婆婆非要养这只狗 |
[02:13] | Turns out she’s allergic. | 结果发现原来她对狗过敏 |
[02:14] | And the pet store didn’t have a grace period | 宠物店就没个宽限期 |
[02:17] | or a return policy or anything? | 或者包退换之类的吗 |
[02:19] | I got him from the pound. | 它是从宠物收留所领回来的 |
[02:21] | Was there a twister in Kansas? | 堪萨斯州刮龙卷风了吧 |
[02:22] | ‘Cause there’s a house in my driveway. | 不然怎么把房子刮到我家车道上了 |
[02:25] | Welcome home, Mr. Dunphy. | 欢迎回家 邓菲先生 |
[02:27] | Uh, always a pleasure, Mr. Dunphy. | 很高兴见到你 邓菲先生 |
[02:29] | Indeed it is, Mr. Dunphy. Place it there. | 我也是 邓菲先生 请把它放在那里 |
[02:33] | – Oh, I shall. I shall. – I miss this. Get in here. | -好的好的 -真怀念啊 来抱一个 |
[02:36] | My dad is awesome. | 我爸超级棒 |
[02:38] | He’s awesome. He’s always up. He’s always happy. | 他特别好 永远积极向上 笑口常开 |
[02:41] | I mean, he and I are best buds. | 他跟我是好哥们 |
[02:42] | We’re like two peas in a pod. | 我们就像一个模子刻出来的 |
[02:44] | Or Siamese twins. Or a snake with two heads. | 或者是连体双胞胎 或者双头蛇 |
[02:48] | – They’ve actually been all those things for Halloween. – Yeah. | -他们在万圣节扮过以上所有角色 -没错 |
[02:51] | Oy. This must be Scout, huh? | 哎哟 这一定是斯科特吧 |
[02:53] | I should warn you. He sheds. | 我得警告你 他会脱毛 |
[02:54] | I made the mistake of letting him sleep with me on the road. | 我一路上让他上床和我一起睡 |
[02:56] | Now my sheets look like two bigfoots did it. | 我那床单就跟被俩野人滚过一样 |
[02:59] | Pardon the language. | 原谅我的粗俗用语 |
[03:01] | – How’s Mom? – Speaking of big feet, eh? | -我妈好吗 -说到那个”大脚野人” |
[03:04] | She’s on a cruise with her girlfriends, | 她和她的闺蜜们乘游轮旅游去了 |
[03:06] | some of which are not totally unattractive. | 大多都是恐龙 也有几个尚有几分姿色 |
[03:08] | Oh, that reminds me. She sent some gifts for the kids. | 那倒提醒了我 她给孩子们带了礼物 |
[03:11] | Um, I will be right back. | 我马上就回来 |
[03:13] | – You three get better acquainted. – Will do! | -你们仨先套套近乎 -没问题 |
[03:16] | – Bye! – Will do! | -慢走 -没问题 |
[03:18] | I cannot believe you got a dog without consulting me. | 真不敢相信你没和我商量就领来了只狗 |
[03:21] | This was a major family decision. | 此事需要全家共同商议才行 |
[03:23] | – It was wrong. – Yeah. | -我错了 -知道就好 |
[03:25] | And I’m sorry. | 对不起 |
[03:25] | But we have talked about getting a dog for years, | 可我们早就讨论过养狗的事了 |
[03:28] | and you’re the only one who wasn’t into it. | 全家只有你不同意 |
[03:30] | Because I knew that I would be the one taking care of it. | 因为我知道照顾它都会是我的活儿 |
[03:32] | That’s not true. | 不会的 |
[03:34] | No, we will all help. | 我们都会帮忙的 |
[03:36] | This is a great chance to teach the kids responsibility. | 这也是教导孩子责任感的大好机会 |
[03:39] | That is exactly what you said about Luke’s paper route. | 当年你让卢克送报纸时也是这么说的 |
[04:02] | Hello? | 有人吗 |
[04:06] | Is anyone in there? | 里面有人吗 |
[04:19] | Red’s a good color on you. | 你真适合红色 |
[04:26] | It’s just a movie. | 只是电影罢了 |
[04:29] | – Oh, he’s so cute. – Look at his little face. | -它好可爱啊 -瞧它那小脸 |
[04:32] | I always wanted a dog. Thanks, Grandpa. | 我一直想养狗来着 谢谢爷爷 |
[04:35] | Okay, but remember, having a dog is a major responsibility. | 你们要记得 养狗可是个大责任 |
[04:37] | Everyone in the family has to pitch in. | 家里每个人都得负责任 |
[04:39] | – Can do, Mrs. D. – Not you, Dylan. | -没问题 邓太太 -没包括你 迪兰 |
[04:43] | Oh, phew. ‘Cause I got a lot on my plate right now. | 松了一口气 我最近正好忙着呢 |
[04:45] | Hey, look who’s here. Uncle Cam. | 看看谁来了 小卡舅夫 |
[04:47] | Hey, we heard about the new addition | 嘿 我们听说来了新成员 |
[04:49] | and we had to come right over. | 所以一定得来看看 |
[04:50] | Cameron, so good to see you again. | 卡梅隆 又见到你了 |
[04:53] | Now that is a shirt. | 这衬衣真好看 |
[04:55] | Oh, well, thank you, Frank. I get ’em online. | 谢了 弗兰克 我网购的 |
[04:57] | I’ll send you a link. | 回头发给你链接 |
[04:58] | Oh, well, at home, I smoke sausages. | 好吧 我自家熏制了香肠 |
[04:59] | I’ll send you a link. | 回头也给你发一节 |
[05:01] | Classic. | 真经典 |
[05:02] | – And this must be Lily. – Oh, yes. | -这就是莉莉吧 -是的 |
[05:05] | She just couldn’t wait to meet the new doggy. | 她等不及要来看新狗狗了 |
[05:07] | I think she’s good right here. | 我看她待在这里挺好 |
[05:08] | Let me get in there and get some of that doggyness. | 快让我来和狗狗亲热亲热 |
[05:11] | – Oh, there it is. – Haley. | -宝贝儿啊 -海莉 |
[05:14] | – There it is. – I gotta go. | -乖乖啊 -我得走了 |
[05:15] | – What’s wrong? – That was Brian. He just quit the band. | -怎么了 -是布莱恩 他要退出乐队 |
[05:18] | What? Why? | 什么 为什么啊 |
[05:20] | He’s moving to Portland. | 他要搬去波特兰了 |
[05:21] | His parents got back together. | 他父母复合了 |
[05:23] | – Oh, that sucks. – I know. | -真可恶 -我知道 |
[05:25] | Now we’re gonna have to cancel the gig tomorrow. | 我们明天的演出得取消了 |
[05:27] | Maybe you can find another drummer. | 搞不好你能找到其他的鼓手呢 |
[05:29] | No. I think it’s too late for that now. | 不 我想现在已经来不及找了 |
[05:31] | I play drums. | 我会打鼓 |
[05:34] | Well, I mean, I haven’t played in a while, since Lily’s come along, | 虽然自从有了莉莉以后 我许久没练了 |
[05:37] | but if you’re in a jam, I can jam. | 不过如果你紧缺人手 我就是你的人手 |
[05:41] | Well, I totally would, but I’m not sure | 我很高兴 可我不确定 |
[05:43] | we like the same sorts of music, you know? | 我们玩的是同一卦的音乐 |
[05:45] | What, because I’m gay, | 干嘛 我是基佬 |
[05:46] | I’m just gonna want to play show tunes? | 就只会演奏舞台剧的音乐吗 |
[05:47] | No, because you’re old. | 不 因为你年纪比较大 |
[05:51] | Wow. That hurt more, Dylan. | 你这话更伤人 迪兰 |
[05:53] | Give him a chance. It’s better than canceling. | 让他试试吧 总比取消好 |
[05:55] | You’re right. I don’t want to lose | 你说得对 我不想白白浪费 |
[05:56] | the deposit on that fog machine. | 造雾机的押金 |
[05:59] | Okay. Let’s do it. | 好吧 我们试一试 |
[06:01] | I used to be a music teacher, | 我以前是音乐老师 |
[06:03] | but I gave that up as soon as Lily came along. | 但有了莉莉后我就放弃了事业 |
[06:05] | Yes. Well, we just felt that it was really important… | 是的 我们觉得必须有一人 |
[06:07] | that one of us stayed hometo raise her, so- | 留在家里照顾她 所以 |
[06:09] | Yeah, and that’s not a judgmenton other people’s choices. | 不是说别人的选择不好 |
[06:11] | It’s just that we happen to be a very traditional family. | 只是我们的家庭观念非常传统而已 |
[06:15] | Yes, that’s what the disabled lesbian shaman | 是的 那个帮莉莉房间祈福的 |
[06:18] | who blessed Lily’s room said too. | 残疾拉拉神婆也这么说 |
[06:25] | How you doin’, buddy? | 你还好吗 孩子 |
[06:26] | All right, relax. | 放轻松 |
[06:44] | Oh, geez. | 天啊 |
[06:52] | I am telling you, Phil, the man was crying. | 我跟你说 菲尔 你爸真哭了 |
[06:55] | That is impossible. | 不可能 |
[06:55] | My dad is the happiest guy on earth. | 我爹是全世界最乐天的人 |
[06:57] | It probably just sounded like he was crying. | 大概是听起来像哭吧 |
[06:59] | Have you heard the noise he makes when he gets out of a chair? | 你听过他从椅子上起身的声响吗 |
[07:01] | No. I know what I heard. | 不 我听得清清楚楚 |
[07:02] | I think this has something to do with your mom. | 我想大概是和你妈有关 |
[07:04] | – What? – Yeah, he came here alone. Think about it. | -什么 -想想看 他是一个人来的 |
[07:07] | She’s on a cruise. | 她坐游轮玩去了 |
[07:08] | Yeah, and they never take separate vacations, so- | 他们从没分开旅行过 所以 |
[07:12] | No. No, if something was wrong, | 不 不可能 如果真有事 |
[07:14] | my dad would tell me about it. | 我爸会告诉我的 |
[07:16] | No, Phil, he wouldn’t, | 不 菲尔 他不会说的 |
[07:16] | because you guys never actually talk about anything. | 因为你们从来就没认真聊过 |
[07:18] | We talk all the time. | 我们常聊呢 |
[07:20] | He crank calls me at work, like, three times a week. | 我上班时他一周打三次骚扰电话来 |
[07:22] | – Crank calls don’t count. – Counts for fun. | -骚扰电话不算数 -但是算有趣 |
[07:24] | No, honestly, I think that you should | 说真的 我想你应该 |
[07:25] | find out what’s going on with your dad. | 搞清楚你爸到底怎么了 |
[07:28] | It’s going to be nothing. | 我爸什么事都没有 |
[07:29] | My dad isn’t like your dad. | 他又不像你爸 |
[07:32] | There’s nothing deep and dark inside. | 他没那些城府 心机之类的 |
[07:34] | His hard candy shell is just hiding more candy. | 他甜美外表下隐藏的是更多的甜美 |
[07:38] | I think he wants to go out. Good boy. | 他应该是想出去 好孩子 |
[07:42] | – Smart dog. – I hate to break it to you, | -聪明的狗狗 -不想扫你的兴 |
[07:44] | but I think all dogs can do that. | 不过这招所有狗都会吧 |
[07:46] | I’m gonna play outside. | 我要出去玩 |
[07:52] | What happened? | 怎么回事啊 |
[07:54] | Okay. | 好 |
[07:55] | Should I just play a little something? | 我是不是先露一小手 |
[07:58] | Yeah. But, you know, if it doesn’t work out, | 好啊 不过如果打不好 |
[08:00] | don’t feel bad. | 你也别难过 |
[08:01] | Well, hopefully this is- this is like riding a bicycle, | 但愿打鼓就像骑自行车一样 |
[08:05] | and it’ll all come back to me. | 学了就永远忘不掉 |
[08:08] | That’s the loud one. | 这是重音鼓 |
[08:11] | So… here we go. | 好吧 开始了 |
[08:31] | Oh, silly me. | 哎呀 我真傻 |
[08:33] | I had the sticks in the wrong hands. | 我把鼓槌给拿反了 |
[08:55] | Dude, you should label those sticks. | 老兄 你该给鼓槌贴好左右标签 |
[09:04] | Is that the alarm? Has our perimeter been breached? | 这是警报吗 我们家被入侵了吗 |
[09:07] | It’s not the alarm. The doorbell won’t stop ringing. | 不是警报 是门铃停不下来了 |
[09:09] | – Maybe a demon is ringing it. – Not a demon. | -也许是魔鬼在按门铃 -才没有魔鬼 |
[09:12] | Who keeps ringing the doorbell? | 谁老是在按门铃啊 |
[09:15] | – We’re pretty sure it’s a demon. – Oh, yeah? | -肯定是魔鬼在按 -是吗 |
[09:17] | There. | 现在呢 |
[09:19] | If it were a demon, it would keep on ringing. | 如果是魔鬼 它就会继续响了 |
[09:21] | Not if he’s already inside. I’m getting a weapon. | 除非他已经进屋了 我要去武装起来 |
[09:25] | What were you thinking? | 你脑子里想什么呢 |
[09:27] | Who takes a little boy to a horror movie? | 带这么小的孩子去看恐怖片 |
[09:29] | That’s loco, Jay. | 你疯了吗 杰 |
[09:30] | This is no big deal. You want scary? | 有什么大不了的 你知道什么才恐怖吗 |
[09:32] | When I was his age, | 我像他这么大时 |
[09:33] | I lived through the Cuban Missile Crisis. | 可是经历过古巴导弹危机的 |
[09:35] | I slept with a butter knife under my pillow… | 我睡觉时都藏把黄油刀在枕头下 |
[09:38] | in case I had to fight some Soviet colonel. | 以防要和苏联上校搏斗 |
[09:40] | Why would they send a Soviet colonel to get a little boy? | 苏联上校抓你个小屁孩干什么 |
[09:43] | Because I could identify every commie plane. | 因为我能认出苏共的每一架飞机 |
[09:46] | What are we talking about? | 我们这是在说什么呢 |
[09:47] | Look, all I’m saying, being scared is part of growing up. | 我的意思是 恐惧也是成长的一部分 |
[09:50] | Manny will get over this. It builds character. | 曼尼会没事的 那有助于培养个性 |
[09:55] | I’ll take the first watch. | 我站第一班岗 |
[09:56] | You two might as well get some rest. | 你们俩最好先去睡一下 |
[09:59] | It’s gonna be a long night. | 长夜漫漫啊 |
[10:03] | Character. | 有个性吧 |
[10:07] | Dad? | 爸 |
[10:07] | Come on in! It’s open! | 进来吧 门没锁 |
[10:11] | Don’t tell me. You need a cup of sugar. | 别说你是上隔壁借白糖来了 |
[10:13] | Nah. Just, uh- | 不 我只是 |
[10:16] | I was just wondering, I don’t know, uh- | 我只是觉得 那个 |
[10:20] | Anything on the old noodle? | 您脑子里没在烦恼什么事吧 |
[10:21] | Other than a bad toupee? | 除了这顶烂假发吗 |
[10:23] | I’m kidding, of course. This is my real hair. | 我开玩笑的 这可是真头发 |
[10:25] | – Well, okay. – Wait a minute. | -好吧 -等一下 |
[10:27] | I want to ask you something. | 我有事问你 |
[10:29] | Am I putting you in a bad position with this whole dog thing? | 我把狗带来是不是让你为难了 |
[10:32] | Claire seemed a little put out. | 克莱尔看起来不太高兴 |
[10:34] | Oh, don’t worry about it. Claire didn’t like me at first either. | 别理她 克莱尔一开始还不喜欢我呢 |
[10:37] | I can’t blame her. Dismissed! | 那也不怪她 解散 |
[10:41] | Oh, Dad, um, you know what? I, uh- | 爸 你知道吗 我… |
[10:45] | Claire saw something, | 克莱尔撞见了一件事 |
[10:46] | and she’d kill me if I- if I didn’t ask. | 要是我不问你 她非灭了我 |
[10:49] | What is it? | 什么事 |
[10:54] | Would you wear pants to breakfast, for crying out loud? | 你吃早饭时就不能穿条裤子吗 真叫人”哭”笑不得 |
[10:58] | – You got me again. Right in the funny bone. – All right. | -又被你骗到了 正中弱点 -很好 |
[11:01] | Come on, Scout. Let go of it. | 拜托 斯科特 松口 |
[11:03] | No, no, no! | 别 别 |
[11:05] | Dog. Look at this. | 坏狗狗 你看这个 |
[11:08] | How did he get ahold of your bra? | 他怎么会有你的胸罩 |
[11:10] | Well, uh, we were out on a date, | 我们出去约会 |
[11:11] | and he has a really nice car, so- | 他有辆特别好的车 于是 |
[11:13] | How do you think? He got it out of the laundry basket. | 你以为呢 当然是从洗衣篮里找到的 |
[11:16] | Can’t take my eyes off that dog for a second. | 对这狗一秒钟也不能大意 |
[11:18] | Why don’t you just keep him in the crate? | 干嘛不把它关笼子里 |
[11:20] | I tried that. He figured out how to get out. | 我关了 他自己会开笼子 |
[11:22] | I thought you were dealing with your dad. | 你不是去找你爸谈话了吗 |
[11:24] | Oh, yeah, I did. He’s fine, so- | 没错 我们谈了 他没事 |
[11:26] | You got that from a two-minute conversation? | 你们才谈两分钟就谈好了吗 |
[11:29] | I… asked him point-blank if he was okay. | 我直接问他还好吗 |
[11:32] | He said he was. So I just- | 他说很好 所以我就 |
[11:35] | Just swapped some jokes and moved on. | 结果你们扯了几个笑话 就谈完了 |
[11:38] | Phil, the man needs more of a push than that. | 菲尔 你得更深入地问他 |
[11:40] | Look, if he wants to talk to me about it, he will. | 如果他想谈 他会主动说的 |
[11:44] | Geez, someone’s panties are in a bunch. | 有人的内裤搅成一团了 |
[11:46] | – I thought I was showing concern and- – No. Right there. | -我只想表示一下关心 -不 你看 |
[11:49] | Oh, my God! That damn dog! | 我的天 这该死的狗 |
[11:52] | Guys, little help? | 二位 帮帮忙啊 |
[11:55] | I have to go to the bathroom, and I’m not gonna do it in here. | 我要上厕所了 我可不想尿裤子 |
[12:07] | – Hey, I got Chinese. – Sweet! I’m starving. | -我买了中餐外卖 -太好了 正饿着呢 |
[12:11] | Oh, we have guests. | 有客人呀 |
[12:12] | Yeah. We’re just having a little jam session. | 我们正合奏呢 |
[12:15] | You know Dylan. This is Craig. This is Neil. | 迪兰你认识的 那边是克雷格和尼尔 |
[12:18] | I’ll always remember him as the stranger holding my baby. | 我会记得他是抱着我女儿的陌生人 |
[12:21] | Can I talk to you in the kitchen for a second? | 你能到厨房来一下吗 |
[12:23] | Yeah. Hey, guys, let’s, uh- let’s just take five. | 好的 各位 我们休息一下 |
[12:27] | What’s up with 21 Jump Street? | 这支龙虎少年队怎么了 |
[12:29] | Oh, well, their drummer quit | 他们的鼓手退团了 |
[12:30] | and I’m gonna fill in for him tomorrow night. | 我明晚帮他们顶替一下 |
[12:32] | No, no. We have Pepper’s | 不 明天我们得去胡娇家的 |
[12:33] | apres-ski fondue party tomorrow night, Cam. | 滑雪风情奶酪火锅派对 小卡 |
[12:35] | Oh, no. | 不是吧 |
[12:37] | So you’ll just have to tell your band | 你得通知乐队 |
[12:39] | that they’re gonna have to find someone else. | 另请高明了 |
[12:40] | You know what? No. I’m not gonna let these fellas down. | 不 我不能失信于他们 |
[12:42] | I made a commitment. | 我答应他们了 |
[12:43] | You made two commitments, okay? | 你也答应了胡娇 好吗 |
[12:45] | And you know how Pepper is. | 而你又知道胡娇那脾气 |
[12:46] | Everything has to be perfect. | 凡事必须完美 |
[12:47] | He gets mad if you don’t wear a big sweater. | 你不穿厚毛衣他都能跟你急 |
[12:49] | Yeah, I remember. I got so hot last year, | 我记得 去年我热得要命 |
[12:51] | I almost went face down in the gruyere. | 差点晕死在奶酪上 |
[12:53] | So I’m going by myself, is that what you’re saying? | 所以你是想让我一个人去吗 |
[12:56] | I just feel like I kind of need this. | 我真心需要参加这个 |
[12:58] | To round out your college applications? | 为了丰富你大学申请书吗 |
[13:01] | It’s just that because I’m always home with Lily… | 我总是呆在家里守着莉莉 |
[13:04] | I just feel like I’m going a little bit stir-crazy. | 我闷得有点发疯了 |
[13:05] | Look at the den. | 你看看那书房 |
[13:06] | Every time I finish painting it, I start all over again. | 被我翻来覆去地粉刷 |
[13:08] | It’s like the Golden Gate Bridge. | 都快赶上金门大桥了 |
[13:11] | I’m gonna go back to jamming. | 我要回去练习了 |
[13:21] | Yeah, we gotta fix this. | 得 我们必须解决这事了 |
[13:34] | Hey, what’s with the big sweater at a concert? | 穿厚毛衣来听演唱会 |
[13:35] | Is that a gay thing? | 是基友们的穿衣风格吗 |
[13:36] | No, Dad. It’s for my friend Pepper’s apres-ski fondue- | 不 是为了胡娇的滑雪风格风奶酪火锅 |
[13:40] | Yeah. Yeah, it’s a gay thing. | 好吧 的确是基友们的风格 |
[13:42] | Hope they start soon. | 最好赶紧开始 |
[13:43] | I don’t think Scout likes to be left alone. | 斯科特不喜欢独守空屋 |
[13:47] | You love the dog. | 你挺喜欢那狗的嘛 |
[13:49] | No, I don’t love the dog. I love my couch. | 不 不是喜欢它 我是心疼我的沙发 |
[13:52] | And the dog was looking at it like it was a giant sausage. | 那狗看沙发的眼神就跟那是巨型香肠一样 |
[13:55] | Good news, you two. You’re getting your driveway back. | 孩子们 好消息 你的车道要腾空了 |
[13:57] | – I’m hitting the open road in the morning. – Oh, already? | -明天一早我就上路 -这么快 |
[14:00] | – Yeah. – Anxious to get home and see Mom, huh? | -没错 -迫不急待想回家看妈了吧 |
[14:02] | No, I’m just gonna drive wherever the wind blows me, | 不 我打算要随风游荡一下 |
[14:04] | which is usually into the next lane. | 一般也就是飘到隔壁的车道 |
[14:05] | Can we get some sodas, Grandpa? | 我们去喝苏打汽水好吗 爷爷 |
[14:07] | Okay, but just one. I’m driving. Come on. | 好呀 不过只能一杯 我还得开车 |
[14:12] | He’s not going home? He’s never been away from my mom | 他居然不回家 他从没离开我妈 |
[14:14] | for longer than a doctor’s appointment. | 超过看医生的时间 |
[14:16] | Honey, I know. I told you. | 亲爱的 我知道 我就说嘛 |
[14:18] | I always felt bad for people | 我一直很同情那些 |
[14:19] | with emotionally distant fathers. | 和父亲关系疏远的人 |
[14:20] | It turns out I’m one of ’em. | 结果我也是其中之一 |
[14:23] | It’s a miracle I didn’t end up a stripper. | 我没沦落成脱衣舞男真是奇迹 |
[14:25] | Thanks, everybody, for coming out. | 谢谢各位来观看演出 |
[14:27] | These are some songs we wrote. | 下面是我们写的几首歌 |
[14:29] | One, two. One, two, three. | 一二 一二三 |
[14:33] | * Baby, don’t leave me I just want you to know * | *宝贝别走 我只想让你知道* |
[14:37] | * I want you to know * | *我只想让你知道* |
[14:39] | * There’s something inside me that I cannot control * | *有些热情我自己也控制不了* |
[14:43] | * I cannot control * | *我控制不了* |
[14:45] | – Our boyfriends totally rock! – I know, right? | -我俩的男朋友都帅呆了 -没错 |
[14:48] | * I heard you screamin’ my name I’m goin’ insane * | *听到你高喊我的名字 我就彻底疯狂* |
[14:50] | Well, the plan was… | 我原计划 |
[14:52] | to watch him for 10 minutes | 看十分钟的演出 |
[14:53] | and then run out to Pepper’s party. | 就溜去胡娇的派对 |
[14:55] | * Coursing through my veins * | *奔腾在我的血管中* |
[14:58] | But he was so great up there. | 可他在台上太亮眼了 |
[15:01] | How-How could I leave? | 我怎么舍得离开 |
[15:03] | * But don’t be afraid * | *别害怕* |
[15:07] | * I’ll be your vampire * | *我就是你的吸血鬼* |
[15:09] | It was his moment. | 那是他的光辉时刻 |
[15:13] | I know! | 棒吧 |
[15:27] | And his moment went on for a really, really long time. | 那时刻持续了很久很久的时间 |
[15:48] | Turns out I could have run to the party | 久到我可以溜去参加派对 |
[15:50] | and made it back for the end of his moment. | 再回来听他的最后一敲 |
[15:57] | Manny, go brush your teeth and get ready for bed, okay? | 曼尼 去刷牙准备上床睡觉 |
[16:00] | – Your bed. – Can I watch TV? | -上你的床 -我能看电视吗 |
[16:04] | – Mmm, only 10 minutes. – Okay. | -只能看十分钟哦 -好 |
[16:14] | Hey, Jay, it’s Ben Dugan. | 你好 杰 我是本·杜根 |
[16:16] | I got your message. | 我收到你的留言了 |
[16:18] | Uh, yes, I’m happy to help out. I’ll swing by tonight. | 我很乐意帮忙 我晚上来拜访 |
[16:20] | – What’s that? – That’s Ben. | -谁啊 -是本 |
[16:22] | That’s the guy who was in the movie. | 演电影的那个 |
[16:24] | I figure when Manny sees him, sees how nice he is, | 我想如果曼尼看到他真人很善良 |
[16:26] | he’ll realize it’s all pretend. | 他会发现电影都是假的 |
[16:33] | – You think that will work? – Guy’s a sweetheart. | -你觉得会有效吗 -那家伙人可好了 |
[16:36] | Manny’s gonna spend two minutes with him. | 曼尼和他聊一聊 |
[16:38] | He’ll explain how the movie’s made. | 听他解释电影拍摄过程 |
[16:39] | He’s even bringing his fake machete. | 他还带了他的道具刀来 |
[16:42] | Thing’s made of rubber. | 橡胶做的 |
[16:50] | Hey, are you Manny? I’m here for you. | 你是曼尼吧 我是来找你的 |
[16:54] | Look what I got. | 瞧我带了什么 |
[16:58] | Mom, he’s here! | 妈 他来了 |
[17:01] | Que paso? Que paso? Que paso? | 怎么啦 怎么啦 |
[17:07] | We’re gonna need a bigger bed! | 我们得换张大床了 |
[17:10] | Oh, geez. | 靠 |
[17:15] | Oh, my God! I think that’s him. | 天啊 真的是他 |
[17:18] | – You stayed. – Yeah. | -你没溜走啊 -没有 |
[17:20] | Well, you know, I’m-I’m with the band. | 我可是乐队家属 |
[17:22] | I thought the gig was a little sloppy in spots, | 我觉得演出某些地方还需改进 |
[17:24] | but I think once I learn all the songs- | 不过等我学会了所有的歌 |
[17:27] | I thought- I thought this was a one-time thing? | 我以为你只参加这一次呢 |
[17:30] | Are you kidding? We destroyed in there. | 你开玩笑吧 我们秒杀了全场 |
[17:32] | Did you hear that one lady screaming my name? | 你没听到有个妹子大喊我的名字吗 |
[17:34] | That was Phil. He had a Red Bull. | 那是菲尔喊的 他喝了罐红牛 |
[17:38] | Hey, guys. Good gig, huh? | 各位 表现得不错吧 |
[17:40] | – Yeah. Totally awesome, man. – Heck of a gig. | -是啊 棒极了 -震撼的演出 |
[17:42] | Hey, guys. | 大伙儿好啊 |
[17:44] | Hey. I thought you were in Portland. | 嘿 你不是去波特兰了吗 |
[17:46] | No. My parents broke up again. | 没 我爸妈又闹崩了 |
[17:49] | I’m not moving. I can stay in the band. | 我不搬走了 我可以继续参加乐队了 |
[17:53] | Well, this is awkward. | 这下可尴尬了 |
[17:58] | Cam. | 小卡 |
[18:01] | Oh, awkward for me. | 原来是我尴尬了 |
[18:08] | Good luck following that, Ringo. | 加油赶超我吧 林戈 |
[18:13] | I believe this belongs to you. | 这是你们的电线 |
[18:15] | I don’t want to drag the house along with me. | 我也不想拖着一房子在后面跑 |
[18:17] | Come here, you little monkeys. | 小猴子们 都过来 |
[18:19] | Bye, Grandpa. We’ll miss you. | 再见 爷爷 我们会想你的 |
[18:21] | I wish I could take you with me. | 真希望能把你们一起带走 |
[18:22] | – Drive safe, Grandpa. – Oh, I’ll try. | -路上小心 爷爷 -我尽量 |
[18:25] | You sure you don’t want to stay for breakfast? | 你真的不留下吃早餐吗 |
[18:27] | No, I ought to be hitting the road. | 不 我该上路了 |
[18:31] | Well, adios. | 再会了 |
[18:33] | Dad, hold on. | 爸 等一下 |
[18:34] | – Can I talk to you for a second? – Sure. | -我能和你谈谈吗 -好呀 |
[18:37] | Guys. Come on. | 宝贝们 我们走吧 |
[18:40] | I don’t think you’re being honest with me. | 我觉得你没跟我说实话 |
[18:43] | I- I know something is going on with you. | 我知道你有什么事在心上 |
[18:48] | What’s up? | 到底是什么事 |
[18:49] | Something up? Well, my boxers are, uh, riding a little high. | 心上 我的内裤倒是提得太上面了 |
[18:53] | I’m not in the mood for jokes right now, | 我没在没心气跟你开玩笑 |
[18:55] | – although you nailed that. – Thanks. | -虽然刚才那句逗死了 -谢谢 |
[18:56] | – Great stuff. – Thanks. | -说得真好 -谢了 |
[19:00] | – It’s nothing. – Oh, it’s nothing? | -我没事 -没事吗 |
[19:05] | – Nothing to do with Mom? – No! | -不是跟妈有关吧 -不是 |
[19:09] | Well, yeah. I’ve fallen in love. | 好吧 其实有关 我坠入爱河了 |
[19:14] | Oh, my God. | 我的天 |
[19:15] | – Who is she? – He! | -她是谁 -是他 |
[19:19] | What? | 什么 |
[19:19] | It’s that little guy right over there. | 就是那边的小家伙啊 |
[19:22] | Come on over here. Come on. Come on. | 快过来 过来 过来 |
[19:25] | There you go. Ah, look at him. | 好孩子 瞧瞧他 |
[19:27] | Driving across country, | 在驾车穿越全国的路上 |
[19:29] | this little bastard nuzzled his way | 这个小崽子成功地 |
[19:31] | right into my heart, didn’t ya? | 夺走了我的心 对不对 |
[19:33] | So this is just about you not wanting to leave the dog? | 所以你就是不想送掉这狗罢了 |
[19:35] | Well, you should tell Mom. | 你该和妈说清楚 |
[19:37] | Those three days on the road with him | 和它在路上的这三天 |
[19:39] | were the happiest of my life. | 是我人生最快乐的日子 |
[19:40] | You should leave that part out. | 这话你就别对她说了 |
[19:42] | I don’t want to keep Scout if it makes Grandpa sad. | 我不想因为留下斯科特而让爷爷难过 |
[19:45] | Yeah, I know, sweetie. But Grandma has allergies, | 我知道 宝贝 可是奶奶会过敏 |
[19:48] | so Scout has to stay with us. | 所以斯科特必须留下 |
[19:50] | Well, she could always just get some allergy shots. | 她可以打抗过敏针嘛 |
[19:53] | Honey, you don’t want to put her through that. | 亲爱的 你不会愿意让她遭那罪的 |
[19:55] | Hell, back in the day, I got a vasectomy for her. | 靠 当年我还为她做了结扎手术呢 |
[19:58] | Dad. Dad. Please. | 爸 爸 真的 |
[20:00] | Scout’s- Scout’s your dog. | 斯科特是你的狗 |
[20:03] | He should go with you. | 他应该跟着你走 |
[20:08] | Okay, you twisted my arm. | 那好吧 这可是你逼我的 |
[20:11] | Thanks, Son. Thanks for poking through the armor. | 谢了 儿子 多谢你看穿了我的伪装 |
[20:15] | – You’re poking through the armor down there. – What? | -您下面也快穿出来了 -什么 |
[20:17] | Made you look. | 骗到你了 |
[20:19] | You are a treasure. | 你真是块奇才 |
[20:21] | Come on, Scout. Let’s mosey. | 来吧 斯科特 我们走了 |
[20:23] | Oh, oh, oh! Oh, wait. | 等一下 |
[20:28] | – He loves that, yeah. – Oh, I bet he does. | -他喜欢这个 -那是肯定的 |
[20:30] | No, Scout. This time I drive. | 不 斯科特 这次轮到我开车了 |
[20:34] | You still got it! | 好好笑 |
[20:36] | I can’t believe I’m saying this, | 真不敢相信我会这么说 |
[20:37] | but I think I might have actually gotten even closer with my dad. | 不过我好像和我爸更加亲近了 |
[20:43] | I can’t believe he took my dog. | 真不敢相信他把我的狗带走了 |
[20:45] | – Bye-bye. – Bye, Grandpa! Love you! | -再见 -爷爷再见 爱你哦 |
[20:47] | Bye, Dad. | 再见 老爸 |
[20:49] | – Bye, Grandpa! I love you! – Luke, stay! | -爷爷再见 我爱你 -卢克 停下 |
[20:52] | -Luke, stay! – Come back soon! I’ll see you later! | -卢克 停下 -下次再来 再见啦 |
[20:54] | Luke, stay! | 卢克 停下 |
[20:55] | – Luke! – Stay! | -卢克 -停下 |
[21:01] | Frank. | 弗兰克 |
[21:02] | Hey, Jay. Good to see you. | 杰 真高兴见到你 |
[21:04] | Great to see you. Didn’t expect to find you here. | 我也是 没想到你会在这儿 |
[21:06] | Well, listen, when my granddaughter’s boyfriend’s band | 当我孙女男友的乐队 |
[21:09] | plays an under-21 club with my daughter-in-law’s | 和我儿媳妇弟弟的男友 |
[21:12] | brother’s gay partner, I show up. | 在少年俱乐部一起演出 我不会错过 |
[21:14] | That’s just how I was raised. | 这可是礼节问题 |
[21:16] | – I don’t think you met my wife, Gloria. – Hola. | -你还没见过我太太吧 歌洛莉亚 -你好 |
[21:19] | Oh, it’s a pleasure. You are a lovely woman. | 很高兴见到你 你真是漂亮啊 |
[21:22] | – You must be Frank. – Okay, then, | -你一定是弗兰克吧 -哎呀呀 |
[21:22] | [Frank意译为坦白的 说实话 于是弗兰克(Frank)就很直白地夸赞歌洛莉亚] | |
[21:25] | you are hotter than a Las Vegas sidewalk on the Fourth of July. | 你比国庆节时的拉斯维加斯街头还要火热啊 |
[21:30] | – Did I go too far? – Not you, Frank. No. | -我太过火了吗 -不 没事 弗兰克 |